summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmconfig.po869
1 files changed, 869 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..b692d89ca74
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,869 @@
+# tradução de kdmconfig.po para Brazilian Portuguese
+# tradução de kdmconfig.po para Brazilian portuguese
+# tradução de kdmconfig.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kdmconfig.po to Brazilian Portuguese
+# Lisiane Sztoltz <[email protected]>, 2002,2003.
+# Henrique Pinto <[email protected]>, 2003.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2004.
+# Marcus Gama <[email protected]>, 2004.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-16 22:51-0300\n"
+"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Habilitar plano de &fundo"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Se isto estiver marcado, o KDM usará as configurações abaixo, para o fundo. Se "
+"estiver desabilitado, você terá que procurar pelo fundo sozinho. Isto é feito "
+"através da execução de algum programa (provavelmente o xsetroot), no script "
+"especificado na opção Setup=, no arquivo kdmrc (usualmente Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Saudação:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Esta é a \"headline\" para a janela de login do KDM. Você pode precisar colocar "
+"alguma saudação ou informação sobre o sistema operacional aqui. "
+"<p>O KDM substituirá os seguintes pares de caracteres pelos respectivos "
+"conteúdos: "
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> tela atual</li>"
+"<li>%h -> nome da máquina, possivelmente com o nome de domínio</li>"
+"<li>%n -> nome da máquina, muito provavelmente sem o nome de domínio</li>"
+"<li>%s -> o sistema operacional</li>"
+"<li>%r -> a versão do sistema operacional</li>"
+"<li>%m -> o tipo de máquina (hardware) </li>"
+"<li>%% -> um único %</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Área de logotipo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Nenhuma"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Mostrar r&elógio"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Mostrar &logotipo"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Você pode escolher exibir um logotipo personalizado (ver abaixo), um relógio ou "
+"nenhum logotipo."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logotipo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Clique aqui para escolher uma imagem que o KDM irá exibir. Você também pode "
+"arrastar e soltar uma imagem com este botão (p.ex. do Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Posição:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Aqui você especifica as coordenadas relativas (em percentagem) do <em>"
+"centro</em> da janela de login."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<padrão>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "E&stilo da Interface:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Você pode escolher aqui um estilo GUI básico que será usado apenas pelo KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "Esquema de &cores:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Você pode escolher aqui um Esquema de Cores que será usado apenas pelo KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Sem Eco"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Um Asterisco"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Três Asteriscos"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "Modo de &eco:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Você pode escolher como o KDM mostrará sua senha quando você digitá-la."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Localidade"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "&Idioma:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Aqui você pode escolher o idioma usado pelo KDM. Esta configuração não afeta as "
+"configurações pessoais do usuário que terão efeito após o login."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "sem nome"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Houve um erro ao carregar a imagem:\n"
+"%1\n"
+"Ela não será salva."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Bem-vindo à %s em %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM - Aparência</h1>Aqui você pode configurar a aparência básica do "
+"gerenciador de login do KDM, isto é, uma frase de saudação, um ícone, etc."
+"<p> Para ajuste posterior da aparência, veja as abas \"Fonte\" e \"Fundo\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Geral:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Isto modifica a fonte que é usada para o todo o texto do gerenciador de login, "
+"exceto para a saudação e para as mensagens de falha."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Falhas:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Isto modifica a fonte que é usada para mensagens de falha no gerenciador d e "
+"login."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Saudação:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Isto modifica a fonte que é usada para a saudação do gerenciador de login."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Usar anti-aliasing para as fontes"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Se você marcar esta caixa e se seu servidor X possui a extensão Xft, as fontes "
+"usarão anti-aliasing (fontes suavizadas) no diálogo de login."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Permitir Desligamento"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Local:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Todos"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Somente Root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Ninguém"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "R&emoto:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Aqui você pode selecionar quem terá permissão para desligar o computador usando "
+"o KDM. Você pode especificar valores diferentes para displays locais (console) "
+"e remotos. Os possíveis valores são:"
+"<ul> "
+"<li><em>Todos:</em> todo mundo pode desligar o computador usando o KDM</li> "
+"<li><em>Somente root:</em> o KDM permitirá o desligamento somente após o "
+"usuário ter entrado com senha de root</li>"
+"<li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador usando o KDM</li> </ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandos"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Desligar:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr ""
+"O comando para iniciar o desligamento do sistema. O valor típico é: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Reinicializar:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"O comando para iniciar o processo de reboot do sistema. O valor típico é: "
+"/sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Gerenciador de boot:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Habilite as opções de boot no diálogo \"Desligar...\"."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "UIDs do &Sistema"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"O usuários com UID (identificação numérica do usuário) fora desse intervalo não "
+"serão listados pelo KDM e nem neste diálogo de configuração. Note que os "
+"usuários com UID 0 (tipicamente o root) não serão afetados por isto, e precisam "
+" estar explicitamente escondidos, no modo \"Não ocultos\"."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Abaixo:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Acima:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Usuários"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Mostrar lista"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver selecionada, o KDM mostrará uma lista de usuários, para "
+"que os usuários possam clicar em seus nomes e imagens ao invés de digitar."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Complementação Automática"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver selecionada, o KDM irá automaticamente completar os nomes "
+"dos usuários, a medida que forem digitados na linha de edição."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Seleção inversa"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Esta opção especifica como os usuários para as opção \"Mostrar lista\" e "
+"\"Complementação automática\" serão selecionados, na lista \"Selecionar "
+"usuários e grupos\": se não estiver marcada, selecione somente os usuários "
+"marcados, e se estiver marcada, seleciona todos os usuários que não são do "
+"sistema, exceto os que estão marcados."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "O&rdenar usuários"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver selecionada, o KDM ordernará a lista de usuários "
+"alfabeticamente. Caso contrário, os usuários serão listados na ordem em que "
+"aparecem no arquivo de senhas."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Selecionar usuários e grupos:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Usuários Selecionados"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"O KDM mostrará todos os usuários marcados. As entradas com um '@' são grupos de "
+"usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele grupo."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Usuários Ocultos"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"O KDM mostrará todos os usuários desmarcados. As entradas com um '@' são grupos "
+"de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele "
+"grupo."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Origem da Imagem do Usuário"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Aqui você pode especificar onde o KDM obterá as imagens que representarão "
+"usuários. \"Admin\" representa a pasta global; estas são as figuras que você "
+"pode configurar abaixo. \"Usuário\" significa que o KDM deve ler o arquivo "
+"$HOME/.face.icon da pasta do usuário . As duas seleções do meio definem a "
+"ordem de preferência, caso ambas as fontes estejam disponíveis."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Admin"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Admin, usuário"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Usuário, admin"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Usuário"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Imagens do Usuário"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "O usuário ao qual a imagem abaixo pertence."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Usuário:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Clique ou solte uma imagem aqui"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Aqui você pode ver a imagem atribuída ao usuário selecionado na caixa de "
+"verificação abaixo. Clique no botão de imagem para selecionar de uma lista de "
+"imagens ou arraste e solte sua própria imagem com o botão (p.ex., do "
+"Konqueror)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Desmarcado"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para fazer com que o KDM use a imagem padrão para o usuário "
+"selecionado."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Salvar imagem como padrão?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Houve um erro ao carregar a imagem \n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Houve um erro ao salvar a imagem:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Escolher Imagem"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=\"red\"> <big><b>Atenção!"
+"<br>Leia a Ajuda! </b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "&Habilitar login automático"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Habilita o recurso de login automático. Isto aplica-se somente ao login gráfico "
+"via KDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Usuário:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Selecione o usuário para o login automático."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "nenhum"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "A&traso:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"O atraso (em segundos) antes que o login automático seja finalizado. Este "
+"recurso também é conhecido como \"login com tempo\" (ou timed login)."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "P&ersistente"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normalmente, o login automático é executado somente quando o KDM for iniciado. "
+"Se esta opção estiver marcada, o login automático será finalizado também após o "
+"término de uma sessão"
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "&Bloquear sessão"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Se marcada, a sessão iniciada automaticametne será bloqueada imediatamente (se "
+"for uma sessão do KDE). Isto pode ser usado para obter um login muito rápido, "
+"restrito a um usuário."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Pré-selecionar Usuário"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Nenhum"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "&Anterior"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Pré-seleciona o usuário que entrou no sistema anteriormente. Use isto se este "
+"computador é usado várias vezes consecutivas por um mesmo usuário."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "&Especificar"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Pré-seleciona o usuário especificado na caixa de verificação abaixo. Use isto "
+"se este computador é predominantemente usado por uma certa pessoa."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Usuário:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Seleciona o usuário a ser pré-selecionado para o login. Esta caixa pode ser "
+"editada, assim, você pode especificar um usuário arbitrário ou não-existente, "
+"para confundir possíveis atacantes."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "&Focalizar senha"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Quando esta opção estiver habilitada, o KDM colocará o cursor no campo da "
+"senha, ao invés do campo de login, depois de pré-selecionar um usuário. Use "
+"isto para economizar uma digitação de tecla por login, se a pré-seleção for "
+"mudado raramente."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Habilitar logins &sem senha"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Quando esta opção estiver habilitada, os usuários marcados da lista abaixo "
+"poderão entrar sem digitar senha. Isto aplica-se somente ao login gráfico via "
+"KDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Não requerer senha &para:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Marque todos os usuários que deseja permitir que acessem o sistema sem senha. "
+"As entradas com um '@' são grupos de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que "
+"marcar todos os usuários daquele grupo."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "&Fazer re-login automático após falha do servidor X"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Quando esta opção estiver habilitada, um usuário entrará no sistema "
+"automaticamente quando sua sessão é interrompida por um problema no Servidor X "
+"- note que isso pode abrir uma brecha de segurança: caso você use outro "
+"bloqueador de tela que não os que são integrados ao KDE, isto abrirá uma "
+"possível brecha de segurança através da tela de proteção."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 não parece ser um arquivo de imagem.\n"
+"Por favor, use os arquivos com estas extensões:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Módulo de Configuração do Gerenciador de Login do KDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do KDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Mantenedor atual"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Gerenciador de Login</h1> Neste módulo, é possível configurar os diversos "
+"aspectos do gerenciador de login do KDE. Isto inclui a aparência, e também os "
+"usuários que podem ser selecionados para login. Observe que você pode efetuar "
+"mudanças apenas se executar o módulo com direitos de superusuário. Se você "
+"iniciou o Centro de Controle KDE sem direitos de superusuário (que é a coisa "
+"certa a fazer, por falar nisso), clique no botão <em>Modificar</em> "
+"para adquirir os direitos de superusuário. Será pedida a senha de superusuário."
+"<h2>Aparência</h2> Aqui é possível configurar a aparência do Gerenciador de "
+"Login, qual idioma e estilo GUI devem ser usados. As configurações de idioma "
+"feitas aqui não têm influência nas configurações de idioma do usuário. "
+"<h2>Fonte</h2> Aqui você poderá escolher as fontes que o Gerenciador de Login "
+"deve usar para os vários propósitos, como saudações e nomes de usuários. "
+"<h2>Plano de Fundo</h2> Se você quiser configurar um fundo especial para a tela "
+"de login, aqui é o lugar para fazer isso. "
+"<h2>Desligar</h2> Aqui você poderá especificar quem possui permissão para "
+"deligar/reiniciar a máquina, e se um gerenciador de boot deve ser usado."
+"<h2>Usuários</h2> Nesta página, você pode selecionar quais usuários o "
+"Gerenciador de Login oferecerá para login. "
+"<h2>Conveniência</h2> Aqui você pode especificar um usuário para login "
+"automático, usuários que não precisam digitar senha, e outros recursos "
+"convenientes."
+"<br>Note que estas configurações são regras de segurança por natureza, e "
+"portanto use-as com muito cuidado."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "A&parência"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Fonte"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Fundo"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Desligar"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Usuários"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Con&veniência"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lisiane Sztoltz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"