diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmconfig.po | 869 |
1 files changed, 869 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..b692d89ca74 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,869 @@ +# tradução de kdmconfig.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kdmconfig.po para Brazilian portuguese +# tradução de kdmconfig.po para Brazilian Portuguese +# translation of kdmconfig.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <[email protected]>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <[email protected]>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2004. +# Marcus Gama <[email protected]>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-16 22:51-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Habilitar plano de &fundo" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Se isto estiver marcado, o KDM usará as configurações abaixo, para o fundo. Se " +"estiver desabilitado, você terá que procurar pelo fundo sozinho. Isto é feito " +"através da execução de algum programa (provavelmente o xsetroot), no script " +"especificado na opção Setup=, no arquivo kdmrc (usualmente Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Saudação:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Esta é a \"headline\" para a janela de login do KDM. Você pode precisar colocar " +"alguma saudação ou informação sobre o sistema operacional aqui. " +"<p>O KDM substituirá os seguintes pares de caracteres pelos respectivos " +"conteúdos: " +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> tela atual</li>" +"<li>%h -> nome da máquina, possivelmente com o nome de domínio</li>" +"<li>%n -> nome da máquina, muito provavelmente sem o nome de domínio</li>" +"<li>%s -> o sistema operacional</li>" +"<li>%r -> a versão do sistema operacional</li>" +"<li>%m -> o tipo de máquina (hardware) </li>" +"<li>%% -> um único %</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Área de logotipo:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Nenhuma" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Mostrar r&elógio" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Mostrar &logotipo" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Você pode escolher exibir um logotipo personalizado (ver abaixo), um relógio ou " +"nenhum logotipo." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logotipo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Clique aqui para escolher uma imagem que o KDM irá exibir. Você também pode " +"arrastar e soltar uma imagem com este botão (p.ex. do Konqueror)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Posição:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Aqui você especifica as coordenadas relativas (em percentagem) do <em>" +"centro</em> da janela de login." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<padrão>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "E&stilo da Interface:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Você pode escolher aqui um estilo GUI básico que será usado apenas pelo KDM." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Esquema de &cores:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Você pode escolher aqui um Esquema de Cores que será usado apenas pelo KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Sem Eco" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Um Asterisco" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Três Asteriscos" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Modo de &eco:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Você pode escolher como o KDM mostrará sua senha quando você digitá-la." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Localidade" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "&Idioma:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Aqui você pode escolher o idioma usado pelo KDM. Esta configuração não afeta as " +"configurações pessoais do usuário que terão efeito após o login." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "sem nome" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Houve um erro ao carregar a imagem:\n" +"%1\n" +"Ela não será salva." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Bem-vindo à %s em %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM - Aparência</h1>Aqui você pode configurar a aparência básica do " +"gerenciador de login do KDM, isto é, uma frase de saudação, um ícone, etc." +"<p> Para ajuste posterior da aparência, veja as abas \"Fonte\" e \"Fundo\"." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Geral:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Isto modifica a fonte que é usada para o todo o texto do gerenciador de login, " +"exceto para a saudação e para as mensagens de falha." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Falhas:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Isto modifica a fonte que é usada para mensagens de falha no gerenciador d e " +"login." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Saudação:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Isto modifica a fonte que é usada para a saudação do gerenciador de login." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Usar anti-aliasing para as fontes" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Se você marcar esta caixa e se seu servidor X possui a extensão Xft, as fontes " +"usarão anti-aliasing (fontes suavizadas) no diálogo de login." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Permitir Desligamento" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Local:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Todos" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Somente Root" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Ninguém" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "R&emoto:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Aqui você pode selecionar quem terá permissão para desligar o computador usando " +"o KDM. Você pode especificar valores diferentes para displays locais (console) " +"e remotos. Os possíveis valores são:" +"<ul> " +"<li><em>Todos:</em> todo mundo pode desligar o computador usando o KDM</li> " +"<li><em>Somente root:</em> o KDM permitirá o desligamento somente após o " +"usuário ter entrado com senha de root</li>" +"<li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador usando o KDM</li> </ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Desligar:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "" +"O comando para iniciar o desligamento do sistema. O valor típico é: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Reinicializar:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"O comando para iniciar o processo de reboot do sistema. O valor típico é: " +"/sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Nenhum" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Gerenciador de boot:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Habilite as opções de boot no diálogo \"Desligar...\"." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Não foi possível criar a pasta %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "UIDs do &Sistema" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"O usuários com UID (identificação numérica do usuário) fora desse intervalo não " +"serão listados pelo KDM e nem neste diálogo de configuração. Note que os " +"usuários com UID 0 (tipicamente o root) não serão afetados por isto, e precisam " +" estar explicitamente escondidos, no modo \"Não ocultos\"." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Abaixo:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Acima:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Usuários" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Mostrar lista" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, o KDM mostrará uma lista de usuários, para " +"que os usuários possam clicar em seus nomes e imagens ao invés de digitar." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Complementação Automática" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, o KDM irá automaticamente completar os nomes " +"dos usuários, a medida que forem digitados na linha de edição." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Seleção inversa" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Esta opção especifica como os usuários para as opção \"Mostrar lista\" e " +"\"Complementação automática\" serão selecionados, na lista \"Selecionar " +"usuários e grupos\": se não estiver marcada, selecione somente os usuários " +"marcados, e se estiver marcada, seleciona todos os usuários que não são do " +"sistema, exceto os que estão marcados." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "O&rdenar usuários" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, o KDM ordernará a lista de usuários " +"alfabeticamente. Caso contrário, os usuários serão listados na ordem em que " +"aparecem no arquivo de senhas." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&Selecionar usuários e grupos:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Usuários Selecionados" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"O KDM mostrará todos os usuários marcados. As entradas com um '@' são grupos de " +"usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele grupo." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Usuários Ocultos" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"O KDM mostrará todos os usuários desmarcados. As entradas com um '@' são grupos " +"de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele " +"grupo." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Origem da Imagem do Usuário" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Aqui você pode especificar onde o KDM obterá as imagens que representarão " +"usuários. \"Admin\" representa a pasta global; estas são as figuras que você " +"pode configurar abaixo. \"Usuário\" significa que o KDM deve ler o arquivo " +"$HOME/.face.icon da pasta do usuário . As duas seleções do meio definem a " +"ordem de preferência, caso ambas as fontes estejam disponíveis." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, usuário" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Usuário, admin" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Usuário" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Imagens do Usuário" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "O usuário ao qual a imagem abaixo pertence." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Usuário:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Clique ou solte uma imagem aqui" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Aqui você pode ver a imagem atribuída ao usuário selecionado na caixa de " +"verificação abaixo. Clique no botão de imagem para selecionar de uma lista de " +"imagens ou arraste e solte sua própria imagem com o botão (p.ex., do " +"Konqueror)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Desmarcado" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Clique neste botão para fazer com que o KDM use a imagem padrão para o usuário " +"selecionado." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Salvar imagem como padrão?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Houve um erro ao carregar a imagem \n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Houve um erro ao salvar a imagem:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Escolher Imagem" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=\"red\"> <big><b>Atenção!" +"<br>Leia a Ajuda! </b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "&Habilitar login automático" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Habilita o recurso de login automático. Isto aplica-se somente ao login gráfico " +"via KDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Usuário:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Selecione o usuário para o login automático." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "nenhum" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "A&traso:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"O atraso (em segundos) antes que o login automático seja finalizado. Este " +"recurso também é conhecido como \"login com tempo\" (ou timed login)." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "P&ersistente" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalmente, o login automático é executado somente quando o KDM for iniciado. " +"Se esta opção estiver marcada, o login automático será finalizado também após o " +"término de uma sessão" + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&Bloquear sessão" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Se marcada, a sessão iniciada automaticametne será bloqueada imediatamente (se " +"for uma sessão do KDE). Isto pode ser usado para obter um login muito rápido, " +"restrito a um usuário." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Pré-selecionar Usuário" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Nenhum" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Anterior" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Pré-seleciona o usuário que entrou no sistema anteriormente. Use isto se este " +"computador é usado várias vezes consecutivas por um mesmo usuário." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "&Especificar" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Pré-seleciona o usuário especificado na caixa de verificação abaixo. Use isto " +"se este computador é predominantemente usado por uma certa pessoa." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Usuário:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Seleciona o usuário a ser pré-selecionado para o login. Esta caixa pode ser " +"editada, assim, você pode especificar um usuário arbitrário ou não-existente, " +"para confundir possíveis atacantes." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "&Focalizar senha" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver habilitada, o KDM colocará o cursor no campo da " +"senha, ao invés do campo de login, depois de pré-selecionar um usuário. Use " +"isto para economizar uma digitação de tecla por login, se a pré-seleção for " +"mudado raramente." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Habilitar logins &sem senha" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Quando esta opção estiver habilitada, os usuários marcados da lista abaixo " +"poderão entrar sem digitar senha. Isto aplica-se somente ao login gráfico via " +"KDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Não requerer senha ¶:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Marque todos os usuários que deseja permitir que acessem o sistema sem senha. " +"As entradas com um '@' são grupos de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que " +"marcar todos os usuários daquele grupo." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "&Fazer re-login automático após falha do servidor X" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver habilitada, um usuário entrará no sistema " +"automaticamente quando sua sessão é interrompida por um problema no Servidor X " +"- note que isso pode abrir uma brecha de segurança: caso você use outro " +"bloqueador de tela que não os que são integrados ao KDE, isto abrirá uma " +"possível brecha de segurança através da tela de proteção." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 não parece ser um arquivo de imagem.\n" +"Por favor, use os arquivos com estas extensões:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Módulo de Configuração do Gerenciador de Login do KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantenedor atual" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Gerenciador de Login</h1> Neste módulo, é possível configurar os diversos " +"aspectos do gerenciador de login do KDE. Isto inclui a aparência, e também os " +"usuários que podem ser selecionados para login. Observe que você pode efetuar " +"mudanças apenas se executar o módulo com direitos de superusuário. Se você " +"iniciou o Centro de Controle KDE sem direitos de superusuário (que é a coisa " +"certa a fazer, por falar nisso), clique no botão <em>Modificar</em> " +"para adquirir os direitos de superusuário. Será pedida a senha de superusuário." +"<h2>Aparência</h2> Aqui é possível configurar a aparência do Gerenciador de " +"Login, qual idioma e estilo GUI devem ser usados. As configurações de idioma " +"feitas aqui não têm influência nas configurações de idioma do usuário. " +"<h2>Fonte</h2> Aqui você poderá escolher as fontes que o Gerenciador de Login " +"deve usar para os vários propósitos, como saudações e nomes de usuários. " +"<h2>Plano de Fundo</h2> Se você quiser configurar um fundo especial para a tela " +"de login, aqui é o lugar para fazer isso. " +"<h2>Desligar</h2> Aqui você poderá especificar quem possui permissão para " +"deligar/reiniciar a máquina, e se um gerenciador de boot deve ser usado." +"<h2>Usuários</h2> Nesta página, você pode selecionar quais usuários o " +"Gerenciador de Login oferecerá para login. " +"<h2>Conveniência</h2> Aqui você pode especificar um usuário para login " +"automático, usuários que não precisam digitar senha, e outros recursos " +"convenientes." +"<br>Note que estas configurações são regras de segurança por natureza, e " +"portanto use-as com muito cuidado." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "A&parência" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Fonte" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Fundo" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Desligar" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Usuários" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Con&veniência" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" |