diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ktip.po | 1926 |
1 files changed, 1926 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..56e68107e51 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1926 @@ +# tradução de ktip.po para Brazilian Portuguese +# tradução de ktip.po para Brazilian portuguese +# tradução de ktip.po para Brazilian Portuguese +# translation of ktip.po to +# translation of ktip.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Lisiane Sztoltz <[email protected]>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <[email protected]>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2004. +# Marcus Gama <[email protected]>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2005. +# Diniz Bortolotto <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-31 21:32-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <[email protected]>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Dicas Úteis" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Dicas Úteis" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Há muita informação sobre o KDE no\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">site do KDE</A>. Também existem \n" +"sites úteis para os principais aplicativos, como o \n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"o <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> e o\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, ou utilitários\n" +"importantes do KDE, como o\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"que pode ser usado até mesmo fora do KDE ...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O KDE é traduzido para vários idiomas. Você pode mudar o país e\n" +"o idioma através do Centro de Controle em \"Regional & Acessibilidade\"\n" +"-> \"País/Região & Idioma\".\n" +"</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre as traduções do KDE e seus tradutores, veja o\n" +" site <a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode minimizar todas as janelas na área de trabalho\n" +"atual de uma vez só, e portanto chegar à área de trabalho em si,\n" +"clicando no ícone da área de trabalho no Painel.</p>\n" +"<p>Se você atualmente não possui o ícone ali, pode adicioná-lo clicando com o " +"botão direito do mouse sobre o painel, e então selecionando as opções Adicionar " +"ao Painel -> Botão Especial -> Acesso à Área de trabalho.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se você precisar, temporariamente, de mais espaço na tela, pode <strong>" +"\"recolher\" o Painel</strong>\n" +"clicando em uma das flechas nas pontas do mesmo. Alternativamente, \n" +"configure-o para que se esconda sozinho\n" +" pelo Centro de Controle\n" +"(Área de Trabalho -> Painéis, Ocultar aba).</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre o Kicker, que é o Painel do\n" +" KDE, veja o <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O programa Klipper, que é iniciado por padrão e reside na\n" +"bandeja do sistema na extrema direita do painel, mantém um número de seleções\n" +"de texto. Estas podem ser recuperadas ou até mesmo (no caso de\n" +"URLs, por exemplo) ser executadas.</p>\n" +"<p>Você pode encontrar mais informações sobre o uso do Klipper no <a\n" +"href=\"help:/klipper\">Manual do Klipper</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"A lista de janelas, que é acessível através de um ícone no Painel, oferece\n" +"uma visão rápida de todas as janelas em todas as áreas de trabalho virtuais. " +"Alternativamente, \n" +"pressione Alt+F5 para exibir a lista de janelas.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>O rótulo <b>\"Localização\"</b> do Konqueror é arrastável.</p>\n" +"<p>Isto significa que você pode criar atalhos (por exemplo, na área de " +"trabalho\n" +"ou no painel) arrastando-o para lá com o mouse. Você também pode largá-lo \n" +"no Konsole ou campos de edição para ter a URL digitada aqui (você pode fazer \n" +"o mesmo com links ou arquivos mostrados no Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Para acesso rápido ao Gerenciador de Impressão do KDE, digite\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>.. -- <em>\"Digitar onde?\"</em>,\n" +"você pode perguntar. Digite...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li><i>no campo de endereço</i> no Konqueror,</li>\n" +" " +"<li>...ou no diálogo <i>Executar Comando</i>,\n" +" aberto ao pressionar as teclas <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Clicar duas vezes na barra de título de qualquer janela \"enrola\" a mesma, \n" +"o que significa que apenas a barra de título permanece visível. Clicar duas " +"vezes na \n" +"barra de título uma segunda vez fará esta janela ficar visível novamente." +"<br>\n" +" É claro, você pode mudar este comportamento usando o Centro de Controle.\n" +"</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre as maneiras de como manipular as janelas do KDE, " +"dê uma olhada no \n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode circular entre as janelas de uma área de trabalho virtual segurando\n" +"a tecla Alt e pressionando Tab ou Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Para mais informações, veja o <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the Guia do\n" +"Usuário do KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode atribuir <b>atalhos de teclado</b> para seus aplicativos favoritos \n" +"no editor de menus do KDE (botão direto do mouse sobre o Menu K -> Editor de\n" +" menus). Selecione o aplicativo (por exemplo, o Konsole) e então clique na " +"imagem\n" +" próxima a \"Tecla do atalho atual:\", pressione a combinação de teclas que " +"desejar\n" +" (por exemplo, Ctrl+Alt+K)." +"<p>É isso! Agora dispare Konsoles com Ctrl+Alt+K.</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode configurar o número de áreas de trabalho virtuais ajustando a barra " +"deslizante chamada\n" +"\"Número de áreas de trabalho\" no Centro de Controle (Ambiente de Trabalho -> " +"Múltiplas Áreas de Trabalho).\n" +"</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre como usar áreas de trabalho\n" +" virtuais, dê uma olhada no <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O projeto KDE foi fundado em outubro de 1996 e liberou a sua primeira " +"versão\n" +" (1.0) em 12 de julho de 1998.</p>\n" +"<p>Você pode <em>ajudar o projeto KDE</em> com trabalho (programação,\n" +"design, documentação, revisão, tradução, etc.), ajuda financeira ou com \n" +"doações de hardware. Entre em contato pelo e-mail \n" +"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" +"se estiver interessado em doações, ou.<a\n" +"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> se gostaria \n" +"de contribuir de outras maneiras.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>O KDE fornece alguns atalhos para a modificação do tamanho de uma janela:</p>" +"\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Maximizar uma janela</th>\t" +"<th>clique no botão Maximizar</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>tela cheia</td>\t\t" +"<td>com o botão esquerdo do mouse</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>somente vertical</td>\t" +"<td>com o botão do meio do mouse</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>somente horizontal</td>\t" +"<td>com o botão direito do mouse</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode ficar em dia sobre os novos desenvolvimentos do KDE e suas " +"versões\n" +"visitando regularmente o site da web <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (I)</strong></p>\n" +"<p>O <strong>kprinter</strong>, o novo utilitário de impressão do KDE,\n" +"suporta diferentes subsistemas de impressão. Estes subsistemas diferem\n" +"entre si, em muito de seus recursos.</p>\n" +"<p>Entre os sistemas suportados estão:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, o novo sistema de impressão UNIX (Common UNIX Printing System ou " +"Sistema de Impressão Comum UNIX);</li>\n" +"<li>LPR/LPD, o sistema tradicional de impressão no estilo BSD;</li>\n" +"<li>RLPR (sem necessitar da edição do \"printcap\" ou de privilégios de root\n" +"para impressoras de rede);</li>\n" +"<li>impressão através de programas externos (genérico).</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (II)</strong></p>\n" +"<p>Nem todas os sub-sistemas de impressão fornecem capacidades e recursos\n" +"para que sejam integradas ao KDEPrint.</p>\n" +"<p>O <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Time do KDE Print</A>\n" +"recomenda a instalação de um software baseado no <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n" +"para que seja o subsistema de impressão.</p>\n" +"<p>O CUPS fornece facilidade no uso, recursos poderosos, suporte a várias\n" +"impressoras e um design moderno, baseado em IPP ( \"Internet\n" +"Printing Protocol\" ou Protocolo de Impressão na Internet). Sua utilidade é \n" +"garantida tanto para usuários comuns como para grandes redes.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O KDE é baseado em uma fundação C++ muito bem projetada. C++ é uma linguagem\n" +"de programação bastante adequada para o desenvolvimento de ambientes de " +"trabalho. O modelo de objetos do KDE\n" +"extende o poder do C++ ainda mais. Veja\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"para detalhes.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode usar o Konqueror para <strong>navegar através de arquivos \n" +"tar</strong>, mesmo os comprimidos. Você pode extrair arquivos simplesmente\n" +"arrastando-os para outro lugar, como outra janela do Konqueror ou para a área " +"de trabalho.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode circular através dos ambientes de trabalho virtuais pressionando a " +"tecla\n" +" Ctrl e em seguida pressionando, junto com o Ctrl, a tecla Tab ou as teclas " +"Shift+Tab.</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre como usar ambientes de trabalho virtuais, dê\n" +" uma olhada no <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">\n" +"Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode iniciar o <strong>kprinter</strong> no modo standalone\n" +" (independente) de qualquer terminal, janela do Konsole ou do diálogo \n" +"\"Executar comando\" (iniciado via teclas <i>Alt+F2</i>). Selecione então o\n" +" arquivo a imprimir. Você não só pode imprimir uma parte ou um tipo por vez, " +"como tudo de uma vez.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode, a qualquer hora, alternar do <strong>kprinter</strong> " +"para outro\n" +"subsistema de impressão \"on the fly\" (e você não precisa ser o superusuário " +"para isso).\n" +"</p>\n" +"<p>Usuários de laptop que freqüentemente mudam para diferentes ambientes podem\n" +"encontrar no <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> " +"um complemento útil para o\n" +"CUPS (ou para qualquer outro subsistema de impressão da preferência destes " +"usuários).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"O sistema de ajuda do KDE pode mostrar não apenas sua própria ajuda baseada em " +"HTML, mas\n" +"também páginas man e info.</P>\n" +"<p>Para mais formas de obter ajuda, veja <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">o Guia do Usuário\n" +"do KDE</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Clicar com o botão direito nos ícones ou mini-aplicativos do Painel \n" +"abre um menu de contexto que permite mover ou apagar o item, ou adicionar um " +"novo.</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre como personalizar o painel, veja o \n" +"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker<a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Se uma barra de ferramentas não é grande o suficiente para mostrar\n" +"todos os botões, você pode clicar na pequena flecha da extrema\n" +"direita da barra para ver os botões restantes.</p>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Precisa de informação abrangente sobre o Sistema de Impressão do KDE?" +"<br> </p>\n" +"<p>Digite <strong>help:/tdeprint</strong> dentro do campo de endereços do\n" +"Konqueror e obtenha o\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"Manual do KDEPrint.</a>\n" +"</p> " +"<p>Conseqüentemente, muito mais material (como um\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, vários \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoriais</a>, \n" +"uma seção de \"Dicas e Truques\" e a \n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"lista de discussão do tdeprint </a>) \n" +"estarão disponíveis em\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Você pode rodar sem problemas os aplicativos que não são do KDE\n" +"em um ambiente de trabalho KDE. É possível até mesmo integrá-los\n" +"no menu do sistema. O programa \"KAppfinder\" procurará por\n" +"programas conhecidos para integrá-los ao menu.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Você pode mover rapidamente o Painel para outra posição da tela " +"\"arrastando-o\" com o botão esquerdo do mouse e movendo-o\n" +"para onde você quiser.</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre como personalizar o painel, veja o \n" +"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker<a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se você precisa matar algum tempo, o KDE vem com uma extensiva\n" +"coleção de jogos.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode <strong>mudar rapidamente a imagem de fundo</strong> da\n" +"área de trabalho arrastando uma imagem gráfica de uma janela do Konqueror\n" +"para o fundo de tela.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode mudar a cor de fundo da área de trabalho arrastando uma\n" +"cor de um seletor de cores de qualquer aplicação para o fundo da tela.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Uma maneira rápida de fazer com que seu aplicativo predileto esteja\n" +"no painel é clicar com o botão direito no painel (menu Painel) e selecionar " +"Adicionar ao Painel->Aplicativo e escolher o aplicativo.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode adicionar mais mini-aplicativos em seu painel\n" +"selecionando o menu Painel->Adicionar->Mini-aplicativo a\n" +"partir do menu K.</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode adicionar uma pequena linha de comando em seu Painel\n" +"selecionando o menu Painel-> Adicionar->Mini-aplicativo -> Executar Comando\n" +"a partir do menu K.\n" +"</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre outros mini-aplicativos disponíveis para o " +"painel do KDE, veja o \n" +"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker<a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Deseja ver a hora local de seus amigos ou parceiros de negócio \n" +" <b>ao redor do mundo</b>?</p>\n" +"<p>Basta pressionar o botão do meio do mouse no <b>relógio do painel</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Seu <b>relógio do painel</b> pode ser configurado para exibir a hora \n" +"nos modos <b>comum</b>, <b>digital</b>, <b>analógico</b> ou \n" +"<b>inexato</b>.</p>\n" +"<p>Para mais informações, veja o \n" +"<a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Manual do Kicker<a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se você sabe o nome de um programa, pode <strong>executá-lo</strong> teclando\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"e digitando o nome do programa na janela de linha de comando mostrada." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode <strong>navegar em qualquer URL</strong> \n" +"pressionando <strong>Alt+F2</strong> e digitando a URL\n" +"na janela de linha de comando mostrada.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se você está usando o Konqueror e quer digitar outra localização\n" +"no campo de localização abaixo da barra de ferramentas, você pode\n" +"limpar o campo inteiro muito rapidamente com o botão cruzado preto\n" +"à esquerda do rótulo \"Localização\", e começar a digitar.</p>\n" +"<p>Você também pode pressionar Ctrl+L para limpar o campo e \n" +"colocar o cursor lá.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode acessar uma <strong>página man</strong> digitando uma\n" +"cerquilha (#) e o nome da man page em qualquer lugar que você possa introduzir\n" +"uma URL, como no campo de localização do navegador web ou a\n" +"linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.</p> " +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode acessar uma <strong>página info</strong> digitando duas cerquilhas " +"(##)\n" +"e o\n" +"nome da página info em qualquer lugar que você possa introduzir uma URL, como " +"na linha de\n" +"URL do navegador web ou a linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se você não pode acessar a barra de título, você ainda pode <strong>" +"mover uma janela</strong>\n" +" na tela segurando a tecla Alt, clicando em qualquer lugar dentro da janela e \n" +"\"arrastando-a\" com o mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p> Você pode, é claro, mudar este comportamento através do Centro de " +"Controle.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Deseja o Sistema de Impressão do KDE em aplicações que não pertencem ao KDE? " +"</p>\n" +"<p>Use então o <strong>'kprinter'</strong> como \"comando de impressão\".\n" +"Funciona com o Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice, qualquer aplicação GNOME, e muitas outras ...</p>\n" +"<p>Veja em <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a> \n" +"para dicas mais detalhadas...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode <strong>redimensionar uma janela</strong> na tela segurando\n" +"a tecla Alt, clicando com o botão direito em qualquer lugar dentro da janela e " +"movendo o mouse.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O cliente de e-mail do KDE oferece integração\n" +" <strong>PGP/GnuPG</strong> para criptografia\n" +" e assinatura de suas mensagens.</p>\n" +"<p>Veja o <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual do KMail</a> para\n" +"instruções sobre como configurar a criptografia.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode encontrar desenvolvedores do KDE espalhados pelo\n" +"mundo todo, como na Alemanha, Suíça, França, Canadá, Estados Unidos,\n" +"Austrália, Namíbia, Argentina, Brasil e até mesmo na Noruega!</p>\n" +"<p>\n" +"Para ver onde os desenvolvedores do KDE podem ser encontrados, dê uma olhada no " +"site <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O reprodutor de CDs do KDE, O KsCD, acessa o banco de dados CDDB da Internet\n" +"para informar nomes de discos e faixas.\n" +"</p>\n" +"<p>Detalhes completos sobre as funções do KsCD estão disponívels no \n" +"<a href=\"help:/kscd\">Manual do KsCD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Algumas pessoas abrem várias janelas de terminal apenas para digitar\n" +"<em>um simples comando.</em></p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> para executar programas rapidamente\n" +"(Alt+F2 \"programa\") ou" +"<li> use sessões do Konsole (\"Novo\" na barra de ferramentas) se você precisar " +"da saída de texto do comando.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode mudar a cor das barras de título das janelas clicando na barra de\n" +"títulos de \n" +"exemplo de cores no módulo <em>Aparência & Temas</em> " +"dentro do Centrlo de Controle.\n" +"</p>\n" +"<p>Isto funciona também para todas as outras cores disponíveis.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impressão em Linha de Comando do KDE (I)</strong>" +"</p>\n" +"<p>Deseja imprimir da linha de comando, sem perder o poder de impressão do " +"KDE?</p>\n" +"<p>Digite <strong>'kprinter'</strong> e o diálogo do\n" +"KDEPrint aparecerá. Selecione a impressora, as opções de impressão e os\n" +"arquivos de impressão (note que você ode selecionar <em>diferentes</em>\n" +"arquivos de <em>diferentes</em> tipos para <em>um</em> " +"trabalho de impressão ...). </p>\n" +"<p>Isto funciona no Konsole, de qualquer terminal, ou com o menu \"Executar " +"Comando\"\n" +"(iniciado ao pressionar as teclas <em>Alt+F2</em>).</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impressão em Linha de Comando no KDE (II)</strong>" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Você pode especificar arquivos de impressão e/ou o nome de uma impressora " +"através da linha de comando:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" Isto imprime 3 arquivos diferentes (de diretórios diferentes) para a " +"impressora\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"A diferença entre estilos de gerenciador de janela e os antigos temas é que os\n" +"primeiros refletem inclusive as preferências de cor da barra de título ds " +"janela \n" +"configuradas no Centro de controle, e podem implementar diferentes recursos.</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O K do KDE não significa nada. É o caractere do alfabeto latino\n" +"que vem justamente antes do L, de Linux. Foi escolhido porque\n" +"o KDE roda em vários Unixes (e perfeitamente no FreeBSD).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Se você quer saber para quando <b>a próxima versão</b> " +"do KDE está prevista,\n" +"procure pelo calendário de lançamento em <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>" +".Se você encontrar\n" +"apenas calendários de lançamento antigos, provavelmente ainda haverá algumas " +"semanas/meses de\n" +"desenvolvimento intensivo antes da próxima versão.</p> " +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sob a decoração de janelas <em>\"B II\"</em>, as barras de título \n" +"movem-se automaticamente de modo que estejam sempre visíveis. Você pode\n" +"editar sua decoração de barra de título clicando com o botão direito sobre\n" +"a barra de título e selecionando \"Configurar Comportamento da Janela...\".</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se você não gosta do modo de complementação padrão (por exemplo, do " +"Konqueror), você\n" +"pode clicar com o botão direito no campo de edição e escolher um modo " +"diferente, \n" +"por exemplo a complementação automática ou manual. A complementação manual \n" +"funciona de modo similar a um shell UNIX. Use Ctrl+E para invocá-lo.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se você quer outro painel para ter mais espaço para seus mini-aplicativos e\n" +"botões, pressione o botão direito do mouse sobre o painel para invocar o \n" +"menu do painel e selecione \"Adicionar ao Painel ->Painel->Painel\".</p>" +"<p>\n" +"(Você agora pode colocar qualquer coisa no painel novo e/ou ajustar seu \n" +"tamanho e assim por diante).</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se você quer contribuir com sua própria \"dica do dia\", mande-a\n" +"para <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>, e\n" +"nós ficaremos felizes em integrá-la\n" +"à próxima versão.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se você arrastar um arquivo do Konqueror ou da área de trabalho para o Konsole, " +"você\n" +"terá a escolha de colar a URL ou entrar naquela pasta.</p>\n" +"<p>Escolha o que você quer, de modo que não precise digitar o caminho inteiro\n" +"na janela de terminal.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode esconder dispositivos do mixer no KMix \n" +"usando a opção \"Esconder\"\n" +"do menu de contexto dos controles.\n" +"</p>\n" +"<p>Dê uma olhada no <a href=\"help:/kmix\">Manual do KMix</a> para mais\n" +"informações e dicas sobre o KMix.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode adicionar seus próprios \"Atalhos Web\" para o Konqueror\n" +" selecionando Configurações -> Configurar Konqueror ->Atalhos Web. Clique\n" +" em \"Novo...\" e complete os campos.\n" +"</p>\n" +"<p>Para mais instruções e detalhes sobre os recursos avançados disponíveis\n" +"para atalhos web, veja o \n" +"<a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual do Konqueror</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Cada usuário UNIX tem uma pasta de trabalho (também chamada de \n" +"diretório \"home\"), onde seus arquivos bem como preferências personalizadas\n" +" são gravados. Se você trabalha em uma janela do Konsole, pode ir rapidamente " +"\n" +"para a sua pasta de trabalho digitando o comando <b>cd</b> " +"sem nenhum parâmetro.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode estar se perguntando porque não há arquivos com extensão\n" +"<code>.exe</code> ou <code>.bat</code> em sistemas UNIX. É porque\n" +"eles não precisam de extensão. Arquivos executáveis no\n" +"KDE são representados pelo ícone de engrenagem, e na janela do Konsole\n" +"eles aparecem comumente como verde ou vermelho (dependendo de suas\n" +"configurações).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se você quer tornar sua área de trabalho mais interessante, você pode " +"encontrar\n" +"toneladas de temas, estilos de widget, decorações para janelas e muito mais em " +"<a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você sabia que pode usar o botão central do mouse para colar texto? \n" +"Tente selecionar algum texto com o botão esquerdo e clique com o botão\n" +"central em outro lugar. O texto selecionado será colado na posição do\n" +"clique. Isto funciona inclusive entre programas diferentes.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Deseja imprimir usando o recurso \"Arrastar e Soltar\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Arraste o arquivo e solte-o e na opção \"Arquivos\" de um diálogo do \n" +"<strong>kprinter</strong> aberto. </p>\n" +"<p>Continue então como você faria normalmente: selecione a impressora, \n" +" opções de impressão, etc. e clique no botão \"Imprimir\".\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se você precisa calcular uma distância na tela, o programa\n" +" chamado <em>kruler</em> pode ser de grande ajuda.</p>\n" +"<p>\n" +"Ainda, se você precisa olhar de perto a régua para contar pixels,\n" +"então o <em>kmag</em> (que não faz parte da instalação-base do KDE\n" +" e precisa ser instalado separadamente, talvez esteja disponível em sua\n" +" distribuição) pode ser muito útil. O <em>kmag</em> funciona como o\n" +" <em>xmag</em>, com a diferença que o primeiro funciona continuamente.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O Som no KDE é coordenado pelo servidor de som <b>artsd</b>. Você pode\n" +"configurar o servidor de som no Centro de Controle, selecionando a opção\n" +"Som & Multimídia->Servidor de Som.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode associar sons, janelas de contexto e outros itens com eventos do KDE. " +"Isto pode ser configurado\n" +"no Centro de Controle através da opção Som & Multimídia->" +"Notificações do Sistema.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"A maioria dos aplicativos que não pertencem ao KDE não sabem que\n" +" o servidor de som pode ser executado usando o comando <b>artsdsp</b>" +". Quando uma aplicação é executada, acessos ao dispositivo de som serão " +"direcionados para o\n" +"servidor de som <b>artsd</b>.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"O formato do comando é:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>aplicação</em> <em>argumentos</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pressionar o botão <b>Shift</b> ao mover um elemento (botão ou " +"mini-aplicativo)\n" +" no Painel, faz com que o elemento possa ser usado para empurrar para frente \n" +" outros elementos.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Os protocolos do KDE - ou kioslaves - não funcionam somente com o Konqueror:\n" +" você pode utilizá-los com qualquer aplicativo do KDE. Por exemplo, você pode\n" +" digitar uma URL como ftp://www.servidor.com.br/meuarquivo no fiálogo Abrir\n" +"do Kate, e o Kate abrirá o arquivo e salvará as modificações no servidor FTP, \n" +"quando você clicar em 'Salvar'.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode utilizar o Konqueror para acessar seus arquivos em qualquer servidor\n" +"no qual você possua acesso ssh. Basta digitar \n" +" fish://<em>nome_usuário</em>@<em>máquina</em>na barra de localização do " +"Konqueror.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Na verdade, todos os aplicativos do KDE suportam URLs para o fish:/ - tente " +"digitar\n" +"uma através do diálogo Abrir do Kate, por exemplo.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O KMail, o cliente de e-mail do KDE, possui suporte integrado para os\n" +" aplicativos mais populares de filtragem de spams. Para configurar a filtragem " +"automática de \n" +"spams no KMail, configure o seu filtro favorito e então vá até o assistente em " +"\n" +"Ferramentas -> Anti-spam, no KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Para mais informações, dê uma olhada no <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Manual do KMail - \n" +"capítulo sobre o Assistente de Anti-Spam</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode fazer com que uma janela fique abaixo de outras clicando com o botão " +"do meio em sua barra de título.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Os aplicativos do KDE oferecem uma ajuda rápida chamada \"O Que É Isto?\", \n" +"para muitos recursos. Basta clicar no ponto de interrogação contido na barra " +"de\n" +"títulos e então clicar sobre o item no qual você precisa de ajuda (em alguns " +"temas, \n" +"o botão se parece com um \"i\"minúsculo, em vez do ponto de interrogação).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O KDE suporta vários modos de foco de janela diferentes: dê uma olhada no \n" +"Centro de Controle, em Área de Trabalho -> Comportamento da Janela. Por \n" +"exemplo, se você usa muito o mouse, poderá preferir a configuração \"Foco sob o " +"mouse\".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O Konqueror pode rolar continuamente as páginas para cima e para baixo: basta\n" +"pressionar as teclas Shift+Seta para cima ou Shift+Seta para baixo. Pressione a " +"\n" +"combinação de teclas novamente para aumentar a velocidade, ou qualquer outra " +"tecla para parar a rolagem.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Você pode usar o protocolo help:/ no Konqueror para obter um acesso rápido " +"e\n" +" fácil a qualquer manual de aplicativo, digitando <b>help:/</b>" +", diretamente seguido\n" +"pelo nome do aplicativo, na barra de Localização. Assim, por exemplo, para ver " +"o \n" +"manual do kwrite, simplesmente digite help:/kwrite.</p> \n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Agradecimentos ao <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projeto\n" +" KSVG</a>; o KDE agora possui o suporte completo a arquivos de Gráficos de\n" +" Vetor Escaláveis (SVG). Você pode visualizar estas imagens no Konqueror e\n" +" até mesmo configurar uma imagem SVG como plano de fundo para o seu " +"ambiente.</p>\n" +"<p>Existe também uma grande quantidade de <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">papéis de parede SVG</a> para seu fundo de ambiente, disponíveis\n" +" em <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O recurso de Atalhos Web do Konqueror deixa você enviar uma consulta \n" +"diretamente para o mecanismo de busca, sem precisar visitar o site primeiro. " +"Por\n" +"exemplo, digitando <b>gg:konqueror</b> na barra de Localização e pressionando \n" +"Enter, será buscado no Google os itens relativos ao Konqueror.</p>\n" +"<p>Para ver quais são os outros Atalhos Web disponíveis e construir também o \n" +"seu, basta selecionar, do Konqueror, o menu Configurações->Configurar\n" +" Konqueror..., que abrirá o diálogo de configurações, e então basta clicar no " +"ícone\n" +"de Atalhos Web.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O KDE está sempre procurando melhorar sua acessibilidade, e com o \n" +" lançamento do KTTS (KDE text-to-speech ou recurso de texto para fala do \n" +"KDE) você agora poderá converter strings de texto em um som de fala audível.</p>" +"\n" +"<p>O KTTS está em constante melhoramento, e atualmente fornece suporte de \n" +"fala para todos os arquivos de texto puro ou também partes dele (como vistos " +"no\n" +"Kate), para arquivos HTML (páginas no Konqueror), textos na área de \n" +" transferência do KDE, bem como falas para notificações do KDE (KNotify).</p>\n" +"<p>Para iniciar o sistema KTTS, você pode selecionar o KTTS no menu do \n" +"KDE, ou pressionar Alt+F2 para executar uma janela e então digitar o \n" +"comando <b>kttsmgr</b>. Para mais informações, verifique o <a\n" +" href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">Manual do KTTSD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Embora o KDE seja um ambiente de trabalho muito estável, os programas \n" +"podem ocasionalmente fecharem abruptamente ou apresentarem algum \n" +"problema, particularmente se você estiver executando a versão em \n" +" desenvolvimento de um programa, ou um programa feito por terceiros. Nestes\n" +" casos, você pode fechar o programa de modo forçado, 'matando-o' se for " +"necessário.</p>\n" +"<p>Ao pressionar <b>Ctrl+Alt+Esc</b>, o cursor será modificado ficando em\n" +" forma de caveira, e quando isto acontecer basta clicar na janela do programa\n" +" para que o mesmo seja finalizado imediatamente (ou morto). Note, entretanto, \n" +" que esta não é a maneira correta de finalizar um programa, e poderá resultar \n" +"em perda de dados, e alguns processos poderão ficar órfãos. Isto deverá ser \n" +"usado somente como último recurso.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>O KMail é o cliente de e-mail do KDE, mas você sabia que pode integrá-lo -\n" +"juntamente com outros programas - em uma única interface raiz? O Kontact foi\n" +"feito para ser a suíte de Gerenciamento de Informações Pessoais ou suíte PIM, \n" +"e ele integra todos os componentes como módulos com a mesma aparência.</p>\n" +"<p>Outros programas possíveis de serem integrados ao Kontact são o \n" +"KAddressBook (para manipular Contatos), o KNotes (para manter notas),\n" +"o KNode (para ler grupos de discussões e últimas notícias) e o KOrganizer \n" +"(como um calendário).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode usar a rodinha do mouse para executar rapidamente um número\n" +"de tarefas, aqui estão algumas dicas caso você não as conheça:\n" +"<ul> " +"<li>Ctrl+Rodinha no Konqueror (como browser) é usado para modificar o tamanho \n" +"da fonte e no gerenciador de arquivos para modificar o tamanho dos ícones.</li>" +"\n" +"<li>Shift+Rodinha para uma rolagem rápida, usado em todos os aplicativos do " +"KDE.</li>\n" +"<li>Rodinha do mouse sobre a barra de tarefas no painel faz com que se troque\n" +"rapidamente entre as diferentes janelas.</li>\n" +"<li>Rodinha do mouse sobre o Pré-visualizador do ambiente e o Pager para\n" +" modificar o ambiente (mudar de ambiente).</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pressionando F4 no Konqueror faz com que se abra um ternimal, a partir \n" +"de sua localização atual.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Embora o KDE restaure automaticamente seus programas que foram abertos\n" +"durante a sua última sessão, você pode dizer especificamente ao KDE para " +"iniciar\n" +"alguns aplicativos em particular, durante sua inicialização; veja esta <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">entrada do FAQ</a> para mais informações.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode integrar o Kontact, o Gerenciador de Informações Pessoais do KDE\n" +"(PIM), com o Kopete, que é o programa de isntant messeger do KDE, e assim \n" +"poderá visualizar o status dos seus contatos, bem como respondê-los facilmente\n" +"do próprio KMail. Para um guia passo-a-passo sobre isso, verifique o \n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ao digitar <b>kmail --composer</b> no Konsole, você poderá fazer com que o " +"\n" +"KMail abra somente a janela de composição de e-mails, e assim não será preciso\n" +"que você execute o cliente de e-mail inteiro quando precisar somente enviar \n" +"um e-mail para alguém." +"<p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Enquanto que lembrar de senhas pode ser algo chato para alguém, e\n" +" escrevê-las em um papel ou guardá-las em um arquivo de texto pode ser \n" +"inseguro, existe um aplicativo - o KIWallet - que pode salvar e gerenciar todas " +"as\n" +" suas senhas através de arquivos criptografados, permitindo que sejam " +"acessadas\n" +" através de uma senha mestre.</p>\n" +"<p>O KWallet pode ser acessado do Centro de Controle, em \n" +"Segurança & Privacidade -> Carteira do KDE. Para mais\n" +"informações sobre o KWallet e como utilizá-lo, verifique o seu <a\n" +" href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">manual</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ao pressionar o botão do meio do mouse no ambiente de trabalho, você poderá\n" +"obter uma breve lista de todas as janelas em seu ambiente. Daí, você poderá\n" +" também organizar as janelas ou colocá-las em cascata.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ambientes de trabalho virtuais diferentes podem ser personalizados\n" +" individualmente. Por exemplo, você pode especificar um fundo particular para\n" +" um certo ambiente virtual: dê uma olhada no Centro de Controle, em Aparência\n" +" & Temas -> Plano de fundo, ou clique com o botão direito no ambiente de\n" +" trabalho e selecione a opção Configurar Área de Trabalho.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Apesar da navegação em abas do Konqueror ser muito útil, você pode \n" +"andar um passo à frente se escolher uma divisão das visões, a fim de \n" +"visualizar duas localizações ao mesmo tempo. Para acessar este recurso, no \n" +"Konqueror, selecione a opcão Janela->Separar a Visão, podendo ser em Base e\n" +"Topo ou Direita e Esquerda, dependendo da sua escolha.</p>\n" +"<p>Esta configuração será aplicada somente para uma aba em particular; então, \n" +"você poderá escolher em ter uma visão dividida para somente algumas abas, onde\n" +"você achar que isto será mais útil.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode deixar o botão <b>NumLock</b> ligado ou desligado na inicialização do " +"KDE.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Abra o Centro de Controle, selecione Periféricos -> Teclado e faça sua\n" +"escolha.\n" +"</p>\n" |