summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/kgoldrunner.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/kgoldrunner.po1994
1 files changed, 1994 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/kgoldrunner.po
new file mode 100644
index 00000000000..dc9c9c5faa1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/kgoldrunner.po
@@ -0,0 +1,1994 @@
+# tradução de kgoldrunner.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kgoldrunner.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Lisiane Sztoltz <[email protected]>, 2003.
+# Felipe Arruda <[email protected]>, 2004.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2004.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2004.
+# Stephen Killing <[email protected]>, 2005.
+# Felipe Arruda <[email protected]>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-23 15:07-0300\n"
+"Last-Translator: Felipe Arruda <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Felipe Arruda, Stephen Killing"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
+#: data_messages.cpp:11
+msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
+msgstr ""
+"TRADUTORES: Por favor verifiquem as anotações no arquivo data_messages.cpp-file"
+
+#: data_messages.cpp:29
+msgid "Hi !!"
+msgstr "Oi !!"
+
+#: data_messages.cpp:30
+msgid ""
+"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
+"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
+"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
+"\n"
+"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
+"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
+"..."
+msgstr ""
+"Olá ! Seja bem-vindo ao KGoldrunner ! A idéia do jogo é coletar todas as "
+"pepitas de ouro, escalar até o topo da área e passar para o próximo nível. "
+"Uma escada escondida irá aparecer quando você coletar a última pepita.\n"
+"\n"
+"O herói (a personagem verde) é seu representante. Para coletar as pepitas, "
+"apenas aponte com o mouse onde você quer que ele vá. Antes a gravidade diminui "
+"e ele cai ..."
+
+#: data_messages.cpp:36
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegação"
+
+#: data_messages.cpp:37
+msgid ""
+"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
+"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
+"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
+"\n"
+"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
+"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
+"hero (press key Q for quit) and start the level again."
+msgstr ""
+"Este é um exercício para movimentação. Siga a trilha de pepitas de ouro até a "
+"escada aparecer à direita. O herói somente pode seguir o mouse em caminhos "
+"simples (como __ | L ou U), então, cuide para não ir longe demais dele.\n"
+"\n"
+"PERIGO: Tente não cair da escada ou barra no poço de concreto à direita da "
+"parte de baixo. Se você ficar preso lá, a única maneira de sair é matar o herói "
+"(pressionar Q para sair) e iniciar o nível novamente."
+
+#: data_messages.cpp:43
+msgid "Digging"
+msgstr "Cavar"
+
+#: data_messages.cpp:44
+msgid ""
+"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
+"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
+"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
+"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
+"close up and you can get trapped and killed.\n"
+"\n"
+"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
+"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
+"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
+"the way. Good luck!\n"
+"\n"
+"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
+msgstr ""
+"Agora você deve cavar para pegar o ouro! Use os botões esquerdo e direito do "
+"mouse para cavar à esquerda e à direita da posição do herói. O herói então "
+"poderá pular através do buraco cavado. Ele também pode cavar vários buracos em "
+"uma linha e correr lateralmente através dos buracos cavados. Seja cuidadoso. "
+"Depois de um tempo os buracos se fecham e você pode ficar preso e morrer.\n"
+"\n"
+"Na terceira caixa abaixo, você deve cavar dois buracos, pular neles e "
+"rapidamente cavar mais um, para atravessar duas camadas. À direita, você tem "
+"que cavar três, depois dois e então um para atravessar. Também há dois "
+"quebra-cabeças para serem resolvidos ao longo do caminho. Boa sorte!\n"
+"\n"
+"A propósito, você pode cavar em tijolos, mas não em concreto."
+
+#: data_messages.cpp:52
+msgid "You Have ENEMIES !!!"
+msgstr "Você tem INIMIGOS !!!"
+
+#: data_messages.cpp:53
+msgid ""
+"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
+"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
+"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
+"again.\n"
+"\n"
+"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
+"of the playing area where they get stranded.\n"
+"\n"
+"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
+"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
+"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
+"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
+"\n"
+"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
+"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
+"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
+msgstr ""
+"Bem, tem sido legal e fácil até agora, mas o jogo não seria divertido sem "
+"inimigos. Eles estão atrás do ouro também: pior, eles estão atrás de você! "
+"Você morre se for pêgo por eles, mas talvez você terá algumas vidas sobrando e "
+"poderá começar novamente.\n"
+"\n"
+"Você pode esquivar inimigos fugindo, cavando um buraco ou atraindo eles parar "
+"partes da área de jogo onde eles ficam presos.\n"
+"\n"
+"Se um inimigo cair em um buraco, ele abandona qualquer ouro que estiver "
+"carregando, então fica preso no buraco por um tempo e depois escala para fora. "
+"Se o buraco fechar enquanto ele estiver dentro, ele morre e reaparece em algum "
+"outro lugar da tela. Você pode matar inimigos deliberadamente cavando vários "
+"buracos em uma linha.\n"
+"\n"
+"Mais importante, você pode correr sobre a cabeça de um inimigo. Você deve "
+"fazer isso logo no início deste nível. Cave um buraco, espero um inimigo cair "
+"dentro e, então, corra sobre ele, com o outro inimigo em perseguição..."
+
+#: data_messages.cpp:63
+msgid "Bars"
+msgstr "Barras"
+
+#: data_messages.cpp:64
+msgid ""
+"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
+"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
+msgstr ""
+"Você pode mover horizontalmente em barras ( ou pólos), mas se você mover para "
+"baixo, cairá.... Mas, note que você pode coletar ouro caindo sobre ele."
+
+#: data_messages.cpp:68
+msgid "False Bricks"
+msgstr "Tijolos Falsos"
+
+#: data_messages.cpp:69
+msgid ""
+"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
+"you fall through. The enemies fall through them too."
+msgstr ""
+"Alguns tijolos neste nível não são o que parecem. Se você anda sobre um você "
+"cairá. O mesmo acontece com os inimigos."
+
+#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
+msgid "Bye ......."
+msgstr "Tchau ......."
+
+#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
+msgid ""
+"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
+"games in KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
+"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
+"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
+"\n"
+"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
+msgstr ""
+"Este é apenas um nível fácil para terminar. Divirta-se com os outros jogos no "
+"KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Note que há um editor de jogos em que você e seus amigos podem criar níveis e "
+"desafiar uns aos outros. Há também um Livro de Mão do KGoldrunner no menu "
+"Ajuda, que contém mais detalhes do que este tutorial.\n"
+"\n"
+"Foi um prazer te apresentar este passos! "
+
+#: data_messages.cpp:82
+msgid "Bars and Ladders"
+msgstr "Barras e Escadas"
+
+#: data_messages.cpp:83
+msgid ""
+"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
+"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
+"\n"
+"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
+"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
+"patience !!"
+msgstr ""
+"Não há lugar para cavar, então você deve escapar dos inimigos e evitar cair no "
+"concreto na hora errada. Tente manter os inimigos juntos.\n"
+"\n"
+"Se um inimigo tiver um contorno dourado, ele está segurando uma pepita. Ele "
+"pode deixá-la cair quando correr no concreto ou talvez no alto de uma escada "
+"...... paciência, paciência !!"
+
+#: data_messages.cpp:89
+msgid "To kill ....."
+msgstr "Matar ....."
+
+#: data_messages.cpp:90
+msgid ""
+"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
+"you. But how do you get them to keep going back?\n"
+"\n"
+"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
+"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
+msgstr ""
+"Você não pode subir até o ouro, então você deve fazer os inimigos trazê-lo até "
+"você. Mas como você faz para que os inimigos continuem retrocedendo?\n"
+"Se você estiver se sentindo estressado, você pode pressionar P ou Esc e dar um "
+"tempo. Você também pode usar o menu Configurações para diminuir a velocidade da "
+"ação."
+
+#: data_messages.cpp:96
+msgid "... Or not to kill?"
+msgstr "... Ou não matar?"
+
+#: data_messages.cpp:97
+msgid ""
+"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
+"heh, heh !! ... ;-)\n"
+"\n"
+"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
+"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
+"is in."
+msgstr ""
+"É melhor não matar o inimigo. Tente e você descobrirá porquê...He, he, he !! "
+"... ;-)\n"
+"\n"
+"Se você matá-lo despropositalmente, antes de você ter coletado o ouro no topo "
+"esquerdo, você ainda pode terminar o nível cavando ao lado do poço que ele está "
+"dentro."
+
+#: data_messages.cpp:103
+msgid "Traps"
+msgstr "Armadilhas"
+
+#: data_messages.cpp:104
+msgid ""
+"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
+"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
+"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
+" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
+"\n"
+"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
+"one enemy tied up for a while .... :-)"
+msgstr ""
+"Alguns dos tijolos aqui não são o que parecem. Eles são conhecidos como "
+"tijolos falsos, tijolos fall-trought ou armadilhas. Se você tentar andar sobre "
+"eles, você cairá. Se os inimigos andarem sobre eles, eles poderão cair sobre "
+"você sem avisar. Às vezes você terá que cair por um tijolo para poder pegar "
+"ouro.\n"
+"\n"
+"No início, pule no poço de concreto, cave e caia. Isto deixará um inimigo "
+"ocupado por um instante .... :-)"
+
+#: data_messages.cpp:157
+msgid "Don't Panic"
+msgstr "Sem Pânico"
+
+#: data_messages.cpp:160
+msgid "Lust for Gold"
+msgstr "Desejo por Ouro"
+
+#: data_messages.cpp:161
+msgid ""
+"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
+"right."
+msgstr ""
+"Quando você matar os inimigos você pode prendê-los permanentemente no poço à "
+"direita na parte de cima."
+
+#: data_messages.cpp:165
+msgid "Ladders? Trust me !"
+msgstr "Escadas? Acredite em mim!"
+
+#: data_messages.cpp:168
+msgid "Drop In and Say Hello"
+msgstr "Entre e Diga Olá"
+
+#: data_messages.cpp:171
+msgid "The Mask"
+msgstr "A Máscara"
+
+#: data_messages.cpp:174
+msgid "Check for Traps"
+msgstr "Verificar por Armadilhas"
+
+#: data_messages.cpp:177
+msgid "Take It Easy !"
+msgstr "Vai com calma !"
+
+#: data_messages.cpp:180
+msgid "Fall on a Fortune"
+msgstr "Cair em uma Fortuna"
+
+#: data_messages.cpp:183
+msgid "The Lattice"
+msgstr "A Grade"
+
+#: data_messages.cpp:186
+msgid "Shower of Gold"
+msgstr "Chuva de Ouro"
+
+#: data_messages.cpp:189
+msgid "The Foundry"
+msgstr "A Casa de Fundição"
+
+#: data_messages.cpp:192
+msgid "Soft Landings"
+msgstr "Aterrisagens Leves"
+
+#: data_messages.cpp:195
+msgid "Unlucky for Some"
+msgstr "Sem sorte para alguns"
+
+#: data_messages.cpp:198
+msgid "The Balance"
+msgstr "A Balança"
+
+#: data_messages.cpp:201
+msgid "Gold Bars"
+msgstr "Barras Douradas"
+
+#: data_messages.cpp:204
+msgid "Hard Row to Hoe"
+msgstr "Carreira Difícil de Carpinar"
+
+#: data_messages.cpp:207
+msgid "Golden Maze"
+msgstr "Labirinto Dourado"
+
+#: data_messages.cpp:210
+msgid "Delayed Trap"
+msgstr "Armadilha Atrasada"
+
+#: data_messages.cpp:213
+msgid "Nowhere to Hide"
+msgstr "Sem lugar para esconder"
+
+#: data_messages.cpp:216
+msgid "Watch the Centre"
+msgstr "Observe o Centro"
+
+#: data_messages.cpp:219
+msgid "Where to Dig?"
+msgstr "Cavar aonde?"
+
+#: data_messages.cpp:222
+msgid "Easy Stages"
+msgstr "Estágios fáceis"
+
+#: data_messages.cpp:225
+msgid "Gold Mesh"
+msgstr "Rede Dourada"
+
+#: data_messages.cpp:228
+msgid "Acrobat"
+msgstr "Acrobata"
+
+#: data_messages.cpp:231
+msgid "Mongolian Horde"
+msgstr "Horda Mongol"
+
+#: data_messages.cpp:234
+msgid "Rocky Terrain"
+msgstr "Terreno Rochoso"
+
+#: data_messages.cpp:237
+msgid "Down the Chimney"
+msgstr "Descendo pela Chaminé"
+
+#: data_messages.cpp:240
+msgid "Space Invader"
+msgstr "Invasor do Espaço"
+
+#: data_messages.cpp:243
+msgid "Winding Road"
+msgstr "Estrada Espiralada"
+
+#: data_messages.cpp:246
+msgid "Light My Fire"
+msgstr "Acenda Meu Fogo"
+
+#: data_messages.cpp:249
+msgid "Cockroach"
+msgstr "Barata"
+
+#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
+msgid "The Runaround"
+msgstr "O Engano"
+
+#: data_messages.cpp:255
+msgid "Speedy"
+msgstr "Rápido"
+
+#: data_messages.cpp:258
+msgid "Dig Deep"
+msgstr "Cavar Fundo"
+
+#: data_messages.cpp:261
+msgid "Zig Zag"
+msgstr "Zigue-zague"
+
+#: data_messages.cpp:264
+msgid "Free Fall"
+msgstr "Queda Livre"
+
+#: data_messages.cpp:267
+msgid "Forgotten Gold"
+msgstr "Ouro Esquecido"
+
+#: data_messages.cpp:270
+msgid "Two of Diamonds"
+msgstr "Dois de Ouros"
+
+#: data_messages.cpp:273
+msgid "Suicide Jump"
+msgstr "Pulo Suicida"
+
+#: data_messages.cpp:276
+msgid "Easy Access"
+msgstr "Acesso Fácil"
+
+#: data_messages.cpp:279
+msgid "Gold Braid"
+msgstr "Trança Dourada"
+
+#: data_messages.cpp:282
+msgid "Cat's Eyes"
+msgstr "Olhos do Gato"
+
+#: data_messages.cpp:285
+msgid "Keep 'em Coming"
+msgstr "Continue vindo"
+
+#: data_messages.cpp:288
+msgid "The Funnel"
+msgstr "O Funil"
+
+#: data_messages.cpp:291
+msgid "Lattice Maze"
+msgstr "Labirinto de Grade"
+
+#: data_messages.cpp:294
+msgid "Hard Work for Poor Pay"
+msgstr "Trabalho Demais para Pouco Lucro"
+
+#: data_messages.cpp:297
+msgid "Forked Ladders"
+msgstr "Escadas Bifurcadas"
+
+#: data_messages.cpp:300
+msgid "Snowing Gold"
+msgstr "Ouro Nevado"
+
+#: data_messages.cpp:303
+msgid "Left or Right?"
+msgstr "Esquerda ou Direita?"
+
+#: data_messages.cpp:306
+msgid "Houndstooth"
+msgstr "Caçada"
+
+#: data_messages.cpp:309
+msgid "Five Levels"
+msgstr "Cinco Níveis"
+
+#: data_messages.cpp:312
+msgid "Pitfalls"
+msgstr "Ciladas"
+
+#: data_messages.cpp:315
+msgid "Get IN There !!"
+msgstr "Entre lá !!"
+
+#: data_messages.cpp:318
+msgid "A Steady Climb"
+msgstr "A escalada estável"
+
+#: data_messages.cpp:321
+msgid "Fall-through Lattice"
+msgstr "Queda das vigas"
+
+#: data_messages.cpp:324
+msgid "Get me OUT of Here !!"
+msgstr "Me tire daqui !!"
+
+#: data_messages.cpp:327
+msgid "Empty Cellar"
+msgstr "Esvaziar Adega"
+
+#: data_messages.cpp:330
+msgid "The Rose"
+msgstr "A Rosa"
+
+#: data_messages.cpp:333
+msgid "Lotus Puzzle"
+msgstr "Quebra-cabeça de Lotus"
+
+#: data_messages.cpp:336
+msgid "Long Drop"
+msgstr "Queda Longa"
+
+#: data_messages.cpp:339
+msgid "Party On !!!"
+msgstr "A festa começou!!!"
+
+#: data_messages.cpp:342
+msgid "Cross-stitch"
+msgstr "Ponto de Cruz"
+
+#: data_messages.cpp:345
+msgid "Can't Get Up There"
+msgstr "Não Pode Subir Lá"
+
+#: data_messages.cpp:348
+msgid "They're Everywhere !!!"
+msgstr "Eles estão em todo lugar !!!"
+
+#: data_messages.cpp:351
+msgid "Rooftops"
+msgstr "Topo do Telhado"
+
+#: data_messages.cpp:354
+msgid "Tricky Traps"
+msgstr "Armadilha Trapaceira"
+
+#: data_messages.cpp:357
+msgid "Make Them Work for You"
+msgstr "Faça-os trabalhar para você"
+
+#: data_messages.cpp:360
+msgid "Get Going !!"
+msgstr "Começar!!"
+
+#: data_messages.cpp:363
+msgid "Three Chimneys"
+msgstr "Três Chaminés"
+
+#: data_messages.cpp:366
+msgid "The Archway"
+msgstr "A Passagem Arcada"
+
+#: data_messages.cpp:369
+msgid "Starwave"
+msgstr "Onda de estrelas"
+
+#: data_messages.cpp:372
+msgid "Amazing Finish"
+msgstr "Acabamento Surpreendente"
+
+#: data_messages.cpp:375
+msgid "Overcrowding"
+msgstr "Superlotação"
+
+#: data_messages.cpp:378
+msgid "Pillars"
+msgstr "Pilares"
+
+#: data_messages.cpp:381
+msgid "Hopeful Descent"
+msgstr "Descida Esperançosa"
+
+#: data_messages.cpp:384
+msgid "The Rack"
+msgstr "O Bagageiro"
+
+#: data_messages.cpp:387
+msgid "Twists and Turns"
+msgstr "Virar e Girar"
+
+#: data_messages.cpp:390
+msgid "The Saucer"
+msgstr "O Prato"
+
+#: data_messages.cpp:393
+msgid "The Dotted Line"
+msgstr "A Linha Pontilhada"
+
+#: data_messages.cpp:396
+msgid "Don't Look Down (1)"
+msgstr "Não olhe para baixo (1)"
+
+#: data_messages.cpp:399
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Começando"
+
+#: data_messages.cpp:402
+msgid "Digging Hassle"
+msgstr "Procurando Briga"
+
+#: data_messages.cpp:405
+msgid "Easy Middle"
+msgstr "Meio Fácil"
+
+#: data_messages.cpp:408
+msgid "Don't Look Down (2)"
+msgstr "Não Olhe Para Baixo (2)"
+
+#: data_messages.cpp:411
+msgid "Which Way?"
+msgstr "Qual Caminho?"
+
+#: data_messages.cpp:414
+msgid "Don't Look Down (3)"
+msgstr "Não Olhe Para Baixo (3)"
+
+#: data_messages.cpp:417
+msgid "Drop ???"
+msgstr "Soltar ???"
+
+#: data_messages.cpp:420
+msgid "Help !!!"
+msgstr "Socorro !!!"
+
+#: data_messages.cpp:423
+msgid "Yorick's Skull"
+msgstr "Caveira de Yorick"
+
+#: data_messages.cpp:426
+msgid "No Mercy"
+msgstr "Sem Piedade"
+
+#: data_messages.cpp:429
+msgid "Gold Sandwich"
+msgstr "Sanduíche Dourado"
+
+#: data_messages.cpp:432
+msgid "Golden Curtain"
+msgstr "Cortina Dourada"
+
+#: data_messages.cpp:435
+msgid "Are you spider or fly?"
+msgstr "Você é aranha ou mosca ?"
+
+#: data_messages.cpp:438
+msgid "Funny?"
+msgstr "Divertido?"
+
+#: data_messages.cpp:441
+msgid "Hard Landings"
+msgstr "Aterrisagens Difíceis"
+
+#: data_messages.cpp:444
+msgid "Golden Tower"
+msgstr "Torre Dourada"
+
+#: data_messages.cpp:448
+msgid ""
+"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
+"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
+"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
+msgstr ""
+"Este nível é nomeado depois de um famoso filme de guerra do submarino alemão e "
+"dedicado a Marco Krüger de Berlim, o autor original do KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Apenas uma pequena dica .... se você permanecer à direita do bote você pode "
+"fazer o inimigo cair em sua direção ... o resto é com você !!!"
+
+#: data_messages.cpp:454
+msgid "Quick ! RUN !!!"
+msgstr "Rápido ! CORRA !!!"
+
+#: data_messages.cpp:457
+msgid "Surprise Ending"
+msgstr "Conclusão Surpresa"
+
+#: data_messages.cpp:460
+msgid "Diagonal Disaster"
+msgstr "Desastre Diagonal"
+
+#: data_messages.cpp:463
+msgid "Easy Start"
+msgstr "Início Fácil"
+
+#: data_messages.cpp:466
+msgid "Mobile Bricks"
+msgstr "Tijolos Móveis"
+
+#: data_messages.cpp:469
+msgid "The Big Haul"
+msgstr "A Grande Atração"
+
+#: data_messages.cpp:472
+msgid "Quick Off The Mark"
+msgstr "Saída da Marca"
+
+#: data_messages.cpp:475
+msgid "Who Needs Enemies?"
+msgstr "Quem Precisa de Inimigos?"
+
+#: data_messages.cpp:478
+msgid "Asymmetrical"
+msgstr "Assimétrico"
+
+#: data_messages.cpp:481
+msgid "Goldrunner Prophecy"
+msgstr "Profecia do Goldrunner"
+
+#: data_messages.cpp:484
+msgid "The Rosette"
+msgstr "A Roseta"
+
+#: data_messages.cpp:487
+msgid "He's Got the Gold"
+msgstr "Ele Pegou o Ouro"
+
+#: data_messages.cpp:490
+msgid "Towers of Gold"
+msgstr "Torres de Ouro"
+
+#: data_messages.cpp:493
+msgid "The Box"
+msgstr "A Caixa"
+
+#: data_messages.cpp:496
+msgid "Delayed Drop"
+msgstr "Queda Atrasada"
+
+#: data_messages.cpp:499
+msgid "Maze of Ladders"
+msgstr "Labirinto de Escadas"
+
+#: data_messages.cpp:502
+msgid "Ride 'em Down"
+msgstr "Para baixo"
+
+#: data_messages.cpp:505
+msgid "Hair's Breadth Timing"
+msgstr "Amplitude do Tempo"
+
+#: data_messages.cpp:508
+msgid "The Three Musketeers"
+msgstr "Os Três Mosqueteiros"
+
+#: data_messages.cpp:511
+msgid "Rat Trap"
+msgstr "Ratoeira"
+
+#: data_messages.cpp:514
+msgid "Head Case"
+msgstr "Acontecimento Importante"
+
+#: data_messages.cpp:517
+msgid "Under the Stairs"
+msgstr "Embaixo das Escadas"
+
+#: data_messages.cpp:520
+msgid "Bertie Beetle"
+msgstr "Bertie Beetle"
+
+#: data_messages.cpp:523
+msgid "Short Circuit"
+msgstr "Circuito Curto"
+
+#: data_messages.cpp:526
+msgid "Synchronised Running"
+msgstr "Corrida Sincronizada"
+
+#: data_messages.cpp:529
+msgid "Impossible?"
+msgstr "Impossível?"
+
+#: data_messages.cpp:535
+msgid "Short Cut?"
+msgstr "Atalho?"
+
+#: data_messages.cpp:538
+msgid "Sky Walker"
+msgstr "Andarilho"
+
+#: data_messages.cpp:541
+msgid "The Vault"
+msgstr "O Cofre"
+
+#: data_messages.cpp:544
+msgid "Patchwork Quilt"
+msgstr "Colcha de Remendos"
+
+#: data_messages.cpp:547
+msgid "Do You Need Him?"
+msgstr "Você Precisa Dele?"
+
+#: data_messages.cpp:550
+msgid "Stuck in Storage"
+msgstr "Prender no Armazém"
+
+#: data_messages.cpp:553
+msgid "So Far for So Little"
+msgstr "Tão Longe para Tão Pouco"
+
+#: data_messages.cpp:556
+msgid "Pharaoh's Tomb"
+msgstr "Tumba do Faraó"
+
+#: data_messages.cpp:559
+msgid "Entangled"
+msgstr "Confundir"
+
+#: data_messages.cpp:562
+msgid "Flying Tower"
+msgstr "Torre Voadora"
+
+#: data_messages.cpp:565
+msgid "Pot Hole"
+msgstr "Buraco "
+
+#: data_messages.cpp:568
+msgid "Sticky Ladders"
+msgstr "Escadas Pegajosas"
+
+#: data_messages.cpp:571
+msgid "The Laboratory"
+msgstr "O Laboratório"
+
+#: data_messages.cpp:574
+msgid "Pete likes Ladders"
+msgstr "Pete gosta de Escadas"
+
+#: data_messages.cpp:577
+msgid "Where's the Roof?"
+msgstr "Onde está o Telhado?"
+
+#: data_messages.cpp:580
+msgid "Ninja Style"
+msgstr "Estilo Ninja"
+
+#: data_messages.cpp:583
+msgid "Cooperation?"
+msgstr "Cooperação?"
+
+#: data_messages.cpp:586
+msgid "Triple Trap"
+msgstr "Armadilha Tripla"
+
+#: data_messages.cpp:591
+msgid "Initiation"
+msgstr "Iniciação"
+
+#: data_messages.cpp:592
+msgid ""
+"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
+"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
+"Wadham and use traditional playing rules.\n"
+"\n"
+"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
+"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"Estes 100 níveis fazem um excelente jogo introdutório, assim como uma boa "
+"oportunidade para experts conseguirem pontuações altas. Eles foram criados por "
+"Peter Wadham e usam as regras tradicionais de jogo.\n"
+"\n"
+"Os últimos níveis são muito difíceis, mas se você estiver procurando por algo "
+"maior do que um desafio, vá para o Vingança de Peter W"
+
+#: data_messages.cpp:594
+msgid "Challenge"
+msgstr "Desafiar"
+
+#: data_messages.cpp:595
+msgid ""
+"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
+"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"Estes níveis trapaceadores foram criados por Peter, Simon, Genevieve e seu pai "
+"Ian Wadham. Eles usam regras tradicionais do jogo. Divirta-se!"
+
+#: data_messages.cpp:597
+msgid "Vengeance of Peter W"
+msgstr "Vingança de Peter W"
+
+#: data_messages.cpp:598
+msgid ""
+"Gooood luck !!\n"
+"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
+msgstr ""
+"Boa Sorte !!\n"
+"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
+
+#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
+msgid "KGoldrunner"
+msgstr "KGoldrunner"
+
+#: data_messages.cpp:601
+msgid ""
+"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
+"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
+"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
+"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
+msgstr ""
+"Estes níveis foram criados por Marco Krüger, o autor original do KGoldrunner, "
+"alguns de seus amigos e contribuidores. Eles usam as regras do KGoldrunner. Os "
+"inimigos correm rápido e possuem uma estratégia de busca agressiva. Divirta-se! "
+
+#: data_messages.cpp:603
+msgid "Tutorial"
+msgstr "Tutorial"
+
+#: data_messages.cpp:604
+msgid ""
+"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
+"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
+"level has a brief explanation, then you play .....\n"
+"\n"
+"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
+"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
+msgstr ""
+"Este tutorial é uma coleção de níveis fáceis que ensinarão a você as regras do "
+"KGoldrunner e ajudarão a desenvolver as habilidades que você precisa para "
+"iniciar. Cada nível tem uma breve explicação antes da partida .....\n"
+"\n"
+"Quando você for jogar níveis mais avançados, descobrirá que o KGoldrunner "
+"combina ação, estratégia e solução de quebra-cabeças -- tudo em um jogo."
+
+#: data_messages.cpp:606
+msgid "Advanced Tutorial"
+msgstr "Tutorial Avançado"
+
+#: data_messages.cpp:607
+msgid ""
+"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
+"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
+msgstr ""
+"Este tutorial é uma preparação para algumas coisas que você pode encontrar nos "
+"níveis intermediário do jogo de 'iniciação'. Divirta-se ...."
+
+#: kgoldrunner.cpp:161
+msgid "&New Game..."
+msgstr "Novo &Jogo..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:165
+msgid "&Load Saved Game..."
+msgstr "&Carregar Jogo Salvo..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:167
+msgid "&Play Any Level..."
+msgstr "Jogar em &Qualquer nível..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:172
+msgid "Play &Next Level..."
+msgstr "Jogar &Próximo nível..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:185
+msgid "&Save Game..."
+msgstr "&Salvar Jogo..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:202
+msgid "&Get Hint"
+msgstr "&Obter uma Dica"
+
+#: kgoldrunner.cpp:207
+msgid "&Kill Hero"
+msgstr "&Matar o Herói"
+
+#: kgoldrunner.cpp:229
+msgid "&Create Level"
+msgstr "&Criar Nível"
+
+#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
+msgid "&Edit Any Level..."
+msgstr "&Editar Qualquer nível..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:239
+msgid "Edit &Next Level..."
+msgstr "Editar P&róximo nível..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
+msgid "&Save Edits..."
+msgstr "Salvar &Edições..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:257
+msgid "&Move Level..."
+msgstr "&Mover Nível..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:262
+msgid "&Delete Level..."
+msgstr "&Remover Nível..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:273
+msgid "Create Game..."
+msgstr "Criar Jogo..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:278
+msgid "Edit Game Info..."
+msgstr "Editar Informações do Jogo..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:301
+msgid "&Ice Cave"
+msgstr "&Caverna de Gelo"
+
+#: kgoldrunner.cpp:306
+msgid "&Midnight"
+msgstr "&Meia-noite"
+
+#: kgoldrunner.cpp:311
+msgid "&KDE Kool"
+msgstr "&KDE Kool"
+
+#: kgoldrunner.cpp:332
+msgid "&Mouse Controls Hero"
+msgstr "&Mouse Controla Herói"
+
+#: kgoldrunner.cpp:338
+msgid "&Keyboard Controls Hero"
+msgstr "&Teclado Controla Herói"
+
+#: kgoldrunner.cpp:356
+msgid "Normal Speed"
+msgstr "Velocidade Normal"
+
+#: kgoldrunner.cpp:361
+msgid "Beginner Speed"
+msgstr "Velocidade de Iniciante"
+
+#: kgoldrunner.cpp:366
+msgid "Champion Speed"
+msgstr "Velocidade de Campeão"
+
+#: kgoldrunner.cpp:371
+msgid "Increase Speed"
+msgstr "Aumentar Velocidade"
+
+#: kgoldrunner.cpp:376
+msgid "Decrease Speed"
+msgstr "Diminuir Velocidade"
+
+#: kgoldrunner.cpp:391
+msgid "&Traditional Rules"
+msgstr "Regras &Tradicionais"
+
+#: kgoldrunner.cpp:396
+msgid "K&Goldrunner Rules"
+msgstr "Regras do K&Goldrunner"
+
+#: kgoldrunner.cpp:410
+msgid "Larger Playing Area"
+msgstr "Área de Jogo Maior"
+
+#: kgoldrunner.cpp:415
+msgid "Smaller Playing Area"
+msgstr "Área de Jogo Menor"
+
+#: kgoldrunner.cpp:437
+msgid "Move Up"
+msgstr "Mover para Cima"
+
+#: kgoldrunner.cpp:439
+msgid "Move Right"
+msgstr "Mover à Direita"
+
+#: kgoldrunner.cpp:441
+msgid "Move Down"
+msgstr "Mover para Baixo"
+
+#: kgoldrunner.cpp:443
+msgid "Move Left"
+msgstr "Mover à Esquerda"
+
+#: kgoldrunner.cpp:447
+msgid "Dig Right"
+msgstr "Cavar à Direita"
+
+#: kgoldrunner.cpp:449
+msgid "Dig Left"
+msgstr "Cavar à Esquerda"
+
+#: kgoldrunner.cpp:465
+msgid "Step"
+msgstr "Passo"
+
+#: kgoldrunner.cpp:467
+msgid "Test Bug Fix"
+msgstr "Testar Correção de Erro"
+
+#: kgoldrunner.cpp:469
+msgid "Show Positions"
+msgstr "Mostrar Posições"
+
+#: kgoldrunner.cpp:471
+msgid "Start Logging"
+msgstr "Iniciar Registro"
+
+#: kgoldrunner.cpp:473
+msgid "Show Hero"
+msgstr "Mostrar Herói"
+
+#: kgoldrunner.cpp:475
+msgid "Show Object"
+msgstr "Mostrar Objeto"
+
+#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
+#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
+#: kgoldrunner.cpp:489
+msgid "Show Enemy"
+msgstr "Mostrar Inimigo"
+
+#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+
+#: kgoldrunner.cpp:544
+msgid " Lives: "
+msgstr " Vidas:"
+
+#: kgoldrunner.cpp:555
+msgid " Score: "
+msgstr " Pontos:"
+
+#: kgoldrunner.cpp:566
+msgid " Level: "
+msgstr " Nível:"
+
+#: kgoldrunner.cpp:575
+msgid "Press \"%1\" to RESUME"
+msgstr "Pressione \"%1\" para PROSSEGUIR"
+
+#: kgoldrunner.cpp:578
+msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
+msgstr "Pressione \"%1\" para PAUSAR"
+
+#: kgoldrunner.cpp:586
+msgid " Has hint "
+msgstr " Tem dica "
+
+#: kgoldrunner.cpp:589
+msgid " No hint "
+msgstr " Sem dica "
+
+#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
+#: kgoldrunner.cpp:883
+msgid "Get Folders"
+msgstr "Obter Pastas"
+
+#: kgoldrunner.cpp:850
+msgid ""
+"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar a sub-pasta 'en/%1/' na área '%2' das pastasdo KDE "
+"($KDEDIRS)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:862
+msgid ""
+"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar a sub-pasta '%1/system/' na área '%2' de pastas do "
+"KDE ($KDEDIRS)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:875
+msgid ""
+"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE "
+"user area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar ou criar a sub-pasta '%1/user/' na área '%2' na "
+"área do usuário do KDE ($KDEHOME)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:884
+msgid ""
+"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user "
+"area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar ou criar a pasta 'levels/' na sub-pasta '%1/user' na "
+"área do KDE do usuário ($KDEHOME). "
+
+#: kgoldrunner.cpp:913
+msgid "Switch to Keyboard Mode"
+msgstr "Alternar para o Modo Teclado"
+
+#: kgoldrunner.cpp:914
+msgid ""
+"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
+"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
+"term - like riding a bike rather than walking!"
+msgstr ""
+"Você pressionou uma tecla que pode ser usada para mover o Herói. Deseja "
+"alternar automaticamente para o controle do teclado? O controle do mouse é mais "
+"fácil de usar - como dirigir uma bicicleta em vez de caminhar!"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Switch to &Keyboard Mode"
+msgstr "Alternar para o &Modo Teclado"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Stay in &Mouse Mode"
+msgstr "&Permanecer no Modo Mouse"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1003
+msgid "&Create a Level"
+msgstr "&Criar um Nível"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1013
+msgid "Edit Name/Hint"
+msgstr "Editar Nome/Dica"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1019
+msgid "Empty space"
+msgstr "Esvaziar Espaço"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1022
+msgid "Hero"
+msgstr "Herói"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1025
+msgid "Enemy"
+msgstr "Inimigo"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1028
+msgid "Brick (can dig)"
+msgstr "Tijolo (pode cavar)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1031
+msgid "Concrete (cannot dig)"
+msgstr "Concreto (não pode cavar)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1034
+msgid "Trap (can fall through)"
+msgstr "Armadilha (pode furar)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1037
+msgid "Ladder"
+msgstr "Escada"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1040
+msgid "Hidden ladder"
+msgstr "Escada Ooculta"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1043
+msgid "Pole (or bar)"
+msgstr "Vara (ou barra)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1046
+msgid "Gold nugget"
+msgstr "Nugget de Ouro"
+
+#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
+msgid "Change Size"
+msgstr "Mudar tamanho"
+
+#: kgrcanvas.cpp:109
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
+msgstr "Desculpe, você não pode fazer a área do jogo menor."
+
+#: kgrcanvas.cpp:116
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
+msgstr "Desculpe, você não pode fazer a área do jogo maior. "
+
+#: kgrcanvas.cpp:147
+msgid ""
+"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
+"Qt Library version 3 or later."
+msgstr ""
+"Desculpe-me, você não pode modificar o tamanho da área de jogo. A função requer "
+"a biblitoeca Qt versão 3 ou posterior."
+
+#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
+msgid "Select Game"
+msgstr "Selecionar Jogo"
+
+#: kgrdialog.cpp:64
+msgid "List of games:"
+msgstr "Lista de Jogos:"
+
+#: kgrdialog.cpp:76
+msgid "More Info"
+msgstr "Mais informações"
+
+#: kgrdialog.cpp:88
+msgid "Level 1 of the selected game is:"
+msgstr "Nível 1 do jogo selecionado é:"
+
+#: kgrdialog.cpp:92
+msgid "Select Game/Level"
+msgstr "Selecione o Jogo/Nível"
+
+#: kgrdialog.cpp:93
+msgid "Select level:"
+msgstr "Selecionar Nível:"
+
+#: kgrdialog.cpp:108
+msgid "Level number:"
+msgstr "Número do Nível:"
+
+#: kgrdialog.cpp:111
+msgid "Edit Level Name && Hint"
+msgstr "Editar Nome do Nível && Dica"
+
+#: kgrdialog.cpp:155
+msgid "Start Game"
+msgstr "Iniciar Jogo"
+
+#: kgrdialog.cpp:164
+msgid "Play Level"
+msgstr "Jogar Nível"
+
+#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
+msgid "Edit Level"
+msgstr "Editar Nível"
+
+#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
+msgid "Save New"
+msgstr "Salvar Novo"
+
+#: kgrdialog.cpp:173
+msgid "Save Change"
+msgstr "Salvar Mudança"
+
+#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
+msgid "Delete Level"
+msgstr "Remover Nível"
+
+#: kgrdialog.cpp:179
+msgid "Move To..."
+msgstr "Mover para ..."
+
+#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
+msgid "Edit Game Info"
+msgstr "Editar Informações do Jogo"
+
+#: kgrdialog.cpp:341
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
+"%n levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr ""
+" nível 1, usa regras do KGoldrunner\n"
+"%n níveis, usam regras do KGoldrunner."
+
+#: kgrdialog.cpp:344
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
+"%n levels, uses Traditional rules."
+msgstr ""
+" nível 1, usa regras tradicionais.\n"
+"%n níveis, usam regras tradicionais."
+
+#: kgrdialog.cpp:349
+msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr " níveis, usam regras do KGoldrunner."
+
+#: kgrdialog.cpp:351
+msgid " levels, uses Traditional rules."
+msgstr " níveis, usam regras tradicionais."
+
+#: kgrdialog.cpp:360
+msgid "About \"%1\""
+msgstr "Sobre \"%1\""
+
+#: kgrdialog.cpp:369
+msgid "Sorry, there is no further information about this game."
+msgstr "Desculpe, não já mais informações sobre este jogo."
+
+#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
+msgid "Select Level"
+msgstr "Selecionar Nível"
+
+#: kgrdialog.cpp:394
+msgid "This level number is not valid. It can not be used."
+msgstr "Este número de nível não é válido. Ele não pode ser usado."
+
+#: kgrdialog.cpp:414
+msgid ""
+"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
+"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
+msgstr ""
+"O botão principal no topo ecoa a ação de menu que você selecionou. Clique nele "
+"após escolher um jogo e nível - ou use \"Cancelar\"."
+
+#: kgrdialog.cpp:419
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
+"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
+"gives you hints as you go.\n"
+"\n"
+"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
+"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
+"the mouse or press a key."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Se esta é a sua primeira vez no programa KGoldrunner (ou Corrida de Ouro), "
+"selecione o Tutorial ou clique em \"Cancelar\" e então clique no item no menu "
+"Jogo ou Ajuda. O Tutorial fornece a você dicas de como prosseguir.\n"
+"\n"
+"Caso contrário, clique no nome de um jogo (na caixa de lista) e então, para "
+"inicar o nível 001, clique no botão principal na base. O jogo começa quando "
+"você mover o mouse ou pressione uma tecla. "
+
+#: kgrdialog.cpp:430
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
+"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
+"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Você pode selecionar os níveis do Sistema para edição (ou cópia) mas, você deve "
+"salvar o resultado em um jogo que você criou. Use o mouse como um pincel e os "
+"botões da barra de ferramentas do editor como paleta. Use o botão 'Esvaziar "
+"Espaço' para apagar."
+
+#: kgrdialog.cpp:437
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
+"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
+"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
+"the middle of your game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Você pode aqui adicionar um nome e uma dica ao seu novo nível, mas deve "
+"salvá-lo em um que você já criou, em seus próprios jogos. Por padrão, o seu "
+"novo nível irá até o final do jogo, mas você pode também selecionar um número "
+"de nível e salvar no meio do seu jogo."
+
+#: kgrdialog.cpp:444
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
+"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
+"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
+"other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Você pode criar ou editar aqui um nome e uma dica, antes de salvar. Se você "
+"modificar o jogo ou nível pode fazer uma cópia ou \"Salvar Como\", mas você "
+"sempre deve salvá-lo em um dos seus próprios jogos. Se você salvar um nível no "
+"meio de uma das séries, os outros níveis serão automaticamente renumerados."
+
+#: kgrdialog.cpp:451
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
+"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Você pode remover níveis somente de um dos seus próprios jogos. Se você remover "
+"um nível do meio de uma das séries, os outros níveis serão automaticamente "
+"renumerados."
+
+#: kgrdialog.cpp:456
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
+"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
+"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
+"You can only move levels within your own games."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Para mover (renumerar) um nível, você deve primeiro selecioná-lo usando a opção "
+"\"Editar Qualquer Nível...\" e entrão usar \"Mais Níveis\" para atribuir a ele "
+"um novo número ou até mesmo um jogo diferente. Outros níveis são "
+"automaticamente renumerados se necessário. Você pode somente mover níveis "
+"dentro de seus próprios jogos."
+
+#: kgrdialog.cpp:463
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
+"dialog where you edit the details of the game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ao editar as informações de um jogo, você precisa somente escolher um jogo, e "
+"então pode serguir no diálogo que aparece, onde você pode editar os detalhes do "
+"jogo."
+
+#: kgrdialog.cpp:470
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
+"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
+"enemies follow (see the Settings menu).\n"
+"\n"
+"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
+"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Clique na caixa de lista para escolher um jogo. Abaixo da caixa você pode ver "
+"\"Mais Informações\" sobre o jogo selecionado, quantos níveis existem e quais "
+"regras o inimigo segue (veja o menu Configurações).\n"
+"\n"
+"Você seleciona um nível digitando-o ou usando a barra de rolagem. Como você "
+"pode variar de jogo ou nível, a área de miniaturas mostra uma previsão de sua "
+"escolha."
+
+#: kgrdialog.cpp:480
+msgid "Help: Select Game & Level"
+msgstr "Ajuda: Selecione o Jogo & Nível"
+
+#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
+msgid "Edit Name & Hint"
+msgstr "Editar Nome & Dica"
+
+#: kgrdialog.cpp:512
+msgid "Name of level:"
+msgstr "Nome do nível:"
+
+#: kgrdialog.cpp:517
+msgid "Hint for level:"
+msgstr "Dica para o nível:"
+
+#: kgrdialog.cpp:606
+msgid "Name of game:"
+msgstr "Nome do jogo:"
+
+#: kgrdialog.cpp:612
+msgid "File name prefix:"
+msgstr "Prefixo do arquivo:"
+
+#: kgrdialog.cpp:617
+msgid "Traditional rules"
+msgstr "Regras &Tradicionais"
+
+#: kgrdialog.cpp:618
+msgid "KGoldrunner rules"
+msgstr "Regras do KGoldrunner"
+
+#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
+msgid "0 levels"
+msgstr "0 níveis"
+
+#: kgrdialog.cpp:623
+msgid "About this game:"
+msgstr "Sobre este jogo:"
+
+#: kgrdialog.cpp:652
+msgid "Create Game"
+msgstr "Criar Jogo"
+
+#: kgrdialog.cpp:668
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level\n"
+"%n levels"
+msgstr ""
+"1 nível\n"
+"%n níveis"
+
+#: kgrdialog.cpp:671
+msgid "%1 levels"
+msgstr "%1 níveis"
+
+#: kgrdialog.cpp:674
+msgid "Save Changes"
+msgstr "Salvar Alterações"
+
+#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
+msgid "Select Saved Game"
+msgstr "Selecionar Jogo Salvo"
+
+#: kgrdialog.cpp:778
+msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
+msgstr ""
+"Jogo Nívell/Vidas/Pontuação Dia Data Hora "
+
+#: kgrgame.cpp:145
+msgid "GAME OVER !!!"
+msgstr "FIM DE JOGO!"
+
+#: kgrgame.cpp:191
+msgid ""
+"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
+"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
+msgstr "<b>PARABÉNS!!!!</b><p>Você conquistou o último nível no jogo %1!!</p>"
+
+#: kgrgame.cpp:384
+msgid "Start Tutorial"
+msgstr "Iniciar Tutorial"
+
+#: kgrgame.cpp:385
+msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o jogo de tutorial (prefixo %1) nos arquivos %2."
+
+#: kgrgame.cpp:394
+msgid "Hint"
+msgstr "Dica"
+
+#: kgrgame.cpp:400
+msgid "Sorry, there is no hint for this level."
+msgstr "Desculpe, não há dicas para este nível."
+
+#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
+msgid "Load Level"
+msgstr "Carregar Nível"
+
+#: kgrgame.cpp:515
+msgid ""
+"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o arquivo '%1'. Por favor, certifique-se de que '%2' "
+"foi executado na pasta '%3'."
+
+#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
+#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
+msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1' somente para leitura."
+
+#: kgrgame.cpp:682
+msgid "New Level"
+msgstr "Novo Nível"
+
+#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
+#: kgrgame.cpp:830
+msgid "Save Game"
+msgstr "Salvar Jogo"
+
+#: kgrgame.cpp:771
+#, c-format
+msgid ""
+"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
+"item %1."
+msgstr ""
+"Desculpe, não foi possível salvar seu jogo enquanto você estiver o editando. "
+"Por favor, tente o item de menu %1."
+
+#: kgrgame.cpp:776
+msgid ""
+"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
+"be as they were at the start of this level, not as they are now."
+msgstr ""
+"Nota: por razões de simplicidade, sua posição e pontuação do jogo salvo serão "
+"como foram no início do jogo, e não como estão agora."
+
+#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
+msgid "Cannot open file '%1' for output."
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1' para saída."
+
+#: kgrgame.cpp:831
+msgid "Your game has been saved."
+msgstr "Seu jogo foi salvo."
+
+#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
+msgid "Load Game"
+msgstr "Carregar Jogo"
+
+#: kgrgame.cpp:844
+msgid "Sorry, there are no saved games."
+msgstr "Desculpe, não existem jogos salvos."
+
+#: kgrgame.cpp:902
+msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
+msgstr "Não foi possível encontrar o jogo com prefixo '%1'."
+
+#: kgrgame.cpp:924
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
+msgid "Check for High Score"
+msgstr "Marcar para Recorde"
+
+#: kgrgame.cpp:1003
+msgid ""
+"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
+"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
+"Fame."
+msgstr ""
+"<b>Parabéns !!!</b> Você marcou um recorde neste jogo. Por favor, digite o seu "
+"nome para que ele possa ir para o Hall da Fama do KGoldrunner ."
+
+#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
+msgid "Save High Score"
+msgstr "Salvar Recorde"
+
+#: kgrgame.cpp:1032
+msgid "You must enter something. Please try again."
+msgstr "Você deve digitar algo. Por favor, tente novamente."
+
+#: kgrgame.cpp:1107
+msgid "Your high score has been saved."
+msgstr "Seu recorde foi salvo."
+
+#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
+msgid "Show High Scores"
+msgstr "Mostrar Recordes"
+
+#: kgrgame.cpp:1118
+msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
+msgstr "Desculpe, não são mantidos os recordes para jogos do tipo tutorial."
+
+#: kgrgame.cpp:1134
+msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
+msgstr "Desculpe, ainda não existem recordes para o jogo %1."
+
+#: kgrgame.cpp:1155
+msgid ""
+"<center>"
+"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
+msgstr ""
+"<center>"
+"<h2>Hall da Fama do KGoldrunner</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>Jogo \"%1\"</h3></center>"
+
+#: kgrgame.cpp:1160
+msgid " Name Level Score Date"
+msgstr " Nome Nível Pontuação Data"
+
+#: kgrgame.cpp:1180
+msgid "High Scores"
+msgstr "Recordes"
+
+#: kgrgame.cpp:1359
+msgid "Create Level"
+msgstr "Criar Nível"
+
+#: kgrgame.cpp:1360
+msgid ""
+"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Você não pode criar e salvar um nível até que você tenha criado um jogo que "
+"possa conter este nível. Tente o item de menu \"Criar Jogo\"."
+
+#: kgrgame.cpp:1409
+msgid ""
+"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
+"menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Você não pode editar e salvar um nível até que você tenha criado um jogo e um "
+"nível. Tente o item de menu \"Criar Jogo\"."
+
+#: kgrgame.cpp:1421
+msgid ""
+"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
+"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
+"bricks, are you? :-)"
+msgstr ""
+"Está tudo OK para a edição de um nível do sistema, mas você DEVE salvar o nível "
+"em um dos seus jogos. Você não está espiando as escadas ocultas e tijolos, "
+"está? :-)"
+
+#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
+msgid "Save Level"
+msgstr "Salvar Nível"
+
+#: kgrgame.cpp:1532
+msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
+msgstr "Ação inapropriada: você não está editando um nível."
+
+#: kgrgame.cpp:1569
+msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
+msgstr ""
+"Você deseja inserir um nível e mover os níveis existentes acima deste, em um "
+"nível?"
+
+#: kgrgame.cpp:1571
+msgid "&Insert Level"
+msgstr "&Inserir Nível"
+
+#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
+msgid "Move Level"
+msgstr "Mover Nível"
+
+#: kgrgame.cpp:1643
+msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
+msgstr ""
+"Você deve primeiro carregar um nível para ser movido. Use o menu %1 ou %2."
+
+#: kgrgame.cpp:1645
+msgid "Game"
+msgstr "Jogo"
+
+#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: kgrgame.cpp:1659
+msgid ""
+"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Você não pode mover um nível até que tenha criado um jogo e no mínimo dois "
+"níveis. Tente o item de menu \"Criar Jogo\"."
+
+#: kgrgame.cpp:1667
+msgid "Sorry, you cannot move a system level."
+msgstr "Desculpe, você não pode mover um nível do sistema."
+
+#: kgrgame.cpp:1681
+msgid "You must change the level or the game or both."
+msgstr "Você deve modificar o nível, o jogo, ou ambos."
+
+#: kgrgame.cpp:1744
+msgid ""
+"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
+"item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Você não pode remover um nível até que tenha criado um jogo e um nível. Tente o "
+"item de menu \"Criar Jogo\"."
+
+#: kgrgame.cpp:1766
+msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
+msgstr ""
+"Você deseja remover um nível e mover os níveis superiores um nível abaixo?"
+
+#: kgrgame.cpp:1768
+msgid "&Delete Level"
+msgstr "&Remover Nível"
+
+#: kgrgame.cpp:1783
+msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
+msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo '%1' para ser removido."
+
+#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
+#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
+msgid "Save Game Info"
+msgstr "Salvar Informações do Jogo"
+
+#: kgrgame.cpp:1838
+msgid "You must enter a name for the game."
+msgstr "Você deve digitar um nome para o jogo."
+
+#: kgrgame.cpp:1848
+msgid "You must enter a filename prefix for the game."
+msgstr "Você deve digitar um prefixo de arquivo para o jogo."
+
+#: kgrgame.cpp:1853
+msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
+msgstr "O prefixo do nome do arquivo não deve ser maior que 5 caracteres."
+
+#: kgrgame.cpp:1867
+msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
+msgstr ""
+"O prefixo do nome do arquivo deve ser somente com caracteres alfabéticos."
+
+#: kgrgame.cpp:1885
+msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
+msgstr "O prefixo do nome do arquivo '%1' já está em uso."
+
+#: kgrgame.cpp:1922
+msgid "&Go on editing"
+msgstr "&Continuar a edição"
+
+#: kgrgame.cpp:1935
+msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
+msgstr "Você não salvou seu trabalho. Deseja salvá-lo agora?"
+
+#: kgrgame.cpp:1937
+msgid "&Don't Save"
+msgstr "&Não Salvar"
+
+#: kgrgame.cpp:2063
+msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
+msgstr "Não foi possível renomear o arquivo '%1' para '%2'."
+
+#: kgrgame.cpp:2156
+msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
+msgstr "Desculpe, você pode salvar ou mover somente um dos seus jogos."
+
+#: kgrgame.cpp:2162
+msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
+msgstr "Desculpe, você pode remover um nível somente de um dos seus jogos."
+
+#: kgrgame.cpp:2168
+msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
+msgstr "Desculpe, você pode editar informações somente de um dos seus jogos."
+
+#: kgrgame.cpp:2182
+msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
+msgstr "Não existe nível %1 em %2, assim, você não pode jogá-lo ou editá-lo."
+
+#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
+#: kgrgame.cpp:2435
+msgid "Check Games & Levels"
+msgstr "Marcar Jogos & Níveis"
+
+#: kgrgame.cpp:2372
+msgid ""
+"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
+"has been run in the '%4' folder."
+msgstr ""
+"Não existe pasta '%1' que possa conter os níveis para o jogo '%2'. Por favor, "
+"certifique-se de que '%3' esteja rodando na pasta '%4'."
+
+#: kgrgame.cpp:2390
+msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
+msgstr "Não existem os arquivos '%1/%2???..grl para o jogo %3."
+
+#: kgrgame.cpp:2414
+msgid ""
+"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr ""
+"O arquivo '%1' está acima do nível mais alto par ao jogo %2 e não pode ser "
+"jogado."
+
+#: kgrgame.cpp:2427
+msgid ""
+"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr ""
+"O arquivo '%1' está antes do menor nível para o jogo %2 e não pode ser jogado."
+
+#: kgrgame.cpp:2436
+msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
+msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo '%1' para o jogo %2."
+
+#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
+msgid "Load Game Info"
+msgstr "Carregar Informações do Jogo"
+
+#: kgrgame.cpp:2459
+msgid "Cannot find game info file '%1'."
+msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de informações '%1'."
+
+#: kgrgame.cpp:2515
+msgid "Format error in game info file '%1'."
+msgstr "Erro no formato no arquivo de informações do jogo '%1'."
+
+#: kgrgame.cpp:2534
+msgid "You can only modify user games."
+msgstr "Você pode somente modificar os jogos de usuário."
+
+#: main.cpp:15
+msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
+msgstr "O KGoldrunner é um jogo de ação e quebra-cabeças"
+
+#: main.cpp:25
+msgid "Current author"
+msgstr "Autor atual"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Editor"
+msgstr "&Editor"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Landscapes"
+msgstr "&Paisagens"
+
+#~ msgid "&Tutorial"
+#~ msgstr "&Tutorial"