diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kalarm.po | 852 |
1 files changed, 478 insertions, 374 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kalarm.po index aed435674ab..fdfb60831f4 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kalarm.po +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kalarm.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-14 12:20-0200\n" "Last-Translator: Eduardo Habkost <[email protected]>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n" @@ -23,17 +23,13 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: fontcolour.h:43 -msgid "Requested font" -msgstr "Fonte solicitada" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza, Eduardo Pereira Habkost" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -218,11 +214,11 @@ msgstr "Tipo de alarme (mensagem, arquivo, comando ou e-mail)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" -"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " -"subject line" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " +"email subject line" msgstr "" -"Texto da mensagem do alarme, URL do arquivo de texto para exibir, comando para " -"executar ou linha de assunto do e-mail" +"Texto da mensagem do alarme, URL do arquivo de texto para exibir, comando " +"para executar ou linha de assunto do e-mail" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" @@ -277,8 +273,8 @@ msgid "" msgstr "" "Para uma ocorrência simples, digite a data/hora de início para a primeira " "ocorrência.\n" -"Se uma recorrência estiver sendo configurada, será ajustada a data/hora para a " -"primeira ocorrência na/ou após a data/hora fornecida." +"Se uma recorrência estiver sendo configurada, será ajustada a data/hora para " +"a primeira ocorrência na/ou após a data/hora fornecida." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" @@ -360,11 +356,11 @@ msgstr "P&refixo:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" -"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " -"any necessary trailing spaces." +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " +"including any necessary trailing spaces." msgstr "" -"Digite o texto que deve aparecer antes do nome da pessoa na mensagem do alarme, " -"incluindo quaisquer espaços necessários ao final." +"Digite o texto que deve aparecer antes do nome da pessoa na mensagem do " +"alarme, incluindo quaisquer espaços necessários ao final." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" @@ -375,8 +371,8 @@ msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" -"Digite o texto que deve aparecer após o nome da pessoa na mensagem do alarme, " -"incluindo quaisquer espaços necessários no início." +"Digite o texto que deve aparecer após o nome da pessoa na mensagem do " +"alarme, incluindo quaisquer espaços necessários no início." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" @@ -400,11 +396,11 @@ msgid "" "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Escolha as datas de nascimento para as quais serão definidos alarmes.\n" -"Esta lista mostra todas as datas de nascimento no KAddressBook exceto aquelas " -"para as quais já existem alarmes.\n" +"Esta lista mostra todas as datas de nascimento no KAddressBook exceto " +"aquelas para as quais já existem alarmes.\n" "\n" -"Você pode selecionar múltiplas datas de nascimento ao mesmo tempo arrastando o " -"mouse sobre a lista ou clicando o mouse enquanto pressiona Ctrl ou Shift." +"Você pode selecionar múltiplas datas de nascimento ao mesmo tempo arrastando " +"o mouse sobre a lista ou clicando o mouse enquanto pressiona Ctrl ou Shift." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" @@ -420,8 +416,8 @@ msgstr "Marque para exibir um lembrete antes da data de nascimento." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" -"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " -"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " +"in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Digite o número de dias antes de cada data de nascimento para exibir o " "lembrete. Isto é adicional ao alarme que é exibido na data de nascimento." @@ -450,7 +446,8 @@ msgstr "O serviço de alarme não foi encontrado." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" -"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " +"incompatible." msgstr "" "Não foi possível habilitar alarmes:\n" "Erro de instalação ou configuração: versão do serviço de alarme (%1) é " @@ -504,18 +501,21 @@ msgstr "Cancelar o alarme adiado. Isto não afeta recorrências futuras." #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" -"Não é possível adiar para depois do próximo lembrete do alarme (atualmente %1)" +"Não é possível adiar para depois do próximo lembrete do alarme (atualmente " +"%1)" #: deferdlg.cpp:99 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" -"Não é possível adiar para depois do próximo lembrete do alarme (atualmente %1)" +"Não é possível adiar para depois do próximo lembrete do alarme (atualmente " +"%1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" -"Não é possível adiar para depois do próximo lembrete do alarme (atualmente %1)" +"Não é possível adiar para depois do próximo lembrete do alarme (atualmente " +"%1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" @@ -645,11 +645,17 @@ msgstr "Te&xto" msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Se marcado, o alarme vai exibir uma mensagem de texto." +#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "" + #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" -"Se marcado, o alarme vai exibir o conteúdo de um arquivo de texto ou de imagem." +"Se marcado, o alarme vai exibir o conteúdo de um arquivo de texto ou de " +"imagem." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" @@ -735,10 +741,11 @@ msgstr "Lembr&ete:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" -"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " +"time(s)." msgstr "" -"Marque para exibir adicionalmente um lembrete antes do(s) horário(s) do alarme " -"principal." +"Marque para exibir adicionalmente um lembrete antes do(s) horário(s) do " +"alarme principal." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" @@ -775,8 +782,8 @@ msgstr "Escolha a cor do segundo plano da mensagem do alarme" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" -"Marque para digitar o conteúdo de um script, ao invés de uma linha de comando " -"shell" +"Marque para digitar o conteúdo de um script, ao invés de uma linha de " +"comando shell" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." @@ -804,12 +811,16 @@ msgstr "Selecione um arquivo de log." #: editdlg.cpp:538 msgid "" -"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " -"any existing contents of the file." +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended " +"to any existing contents of the file." msgstr "" "Marque para registrar a saída do comando em um arquivo local. A saída será " "adicionada à qualquer outro conteúdo que o arquivo possa conter." +#: editdlg.cpp:544 +msgid "Discard" +msgstr "" + #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Marque para descartar a saída do comando." @@ -819,16 +830,16 @@ msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" -"Seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como remetente quando enviar " -"alarmes de e-mail." +"Seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como remetente quando " +"enviar alarmes de e-mail." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" -"Digite os endereços dos destinatários do e-mail. Separe múltiplos endereços com " -"vírgula ou ponto-e-vírgula." +"Digite os endereços dos destinatários do e-mail. Separe múltiplos endereços " +"com vírgula ou ponto-e-vírgula." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" @@ -888,51 +899,57 @@ msgstr "Você deve digitar um nome para o modelo de alarme" msgid "Template name is already in use" msgstr "O nome deste modelo já está em uso" -#: editdlg.cpp:1398 +#: editdlg.cpp:1387 +msgid "" +"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " +"specified in the Recurrence tab." +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Recorrência já expirou" -#: editdlg.cpp:1426 +#: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" -"O período do lembrete deve ser menor do que o intervalo de recorrência, a menos " -"que '%1' esteja marcado." +"O período do lembrete deve ser menor do que o intervalo de recorrência, a " +"menos que '%1' esteja marcado." -#: editdlg.cpp:1441 +#: editdlg.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" -"O período de repetição do alarme simples deve ser menor do que o intervalo de " -"recorrência, menos qualquer período anterior lembrado" +"O período de repetição do alarme simples deve ser menor do que o intervalo " +"de recorrência, menos qualquer período anterior lembrado" -#: editdlg.cpp:1448 +#: editdlg.cpp:1454 #, fuzzy msgid "" -"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " -"weeks for a date-only alarm" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " +"or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "O período de repetição do alarme simples deve ser em unidades de dias ou " "semanas, para uma alarme apenas de data" -#: editdlg.cpp:1470 +#: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Você quer realmente enviar agora o e-mail para o(s) destinatário(s) " "especificado(s)?" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "Confirmar E-mail" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" -#: editdlg.cpp:1482 +#: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" @@ -941,7 +958,7 @@ msgstr "" "Comando executado:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1489 +#: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" @@ -950,7 +967,7 @@ msgstr "" "\n" "Bcc: %1" -#: editdlg.cpp:1490 +#: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" @@ -958,18 +975,18 @@ msgstr "" "E-mail enviado para:\n" "%1%2" -#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543 +#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Adiar Alarme" -#: editdlg.cpp:1705 +#: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" -"Arquivo de log deve ser o nome ou o caminho de um arquivo local, com permissão " -"de escrita." +"Arquivo de log deve ser o nome ou o caminho de um arquivo local, com " +"permissão de escrita." -#: editdlg.cpp:1731 +#: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" @@ -978,11 +995,11 @@ msgstr "" "Endereço de e-mail inválido:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1738 +#: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "Nenhum endereço de e-mail foi especificado" -#: editdlg.cpp:1755 +#: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" @@ -991,31 +1008,31 @@ msgstr "" "Anexo de e-mail inválido:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1784 +#: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Exibir a mensagem do alarme agora" -#: editdlg.cpp:1801 +#: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Exibir o arquivo agora" -#: editdlg.cpp:1813 +#: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Executar o comando especificado agora" -#: editdlg.cpp:1824 +#: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Enviar o e-mail agora para o destinatários especificados" -#: editdlg.cpp:1898 +#: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Escolha Arquivo para Anexar" -#: editdlg.cpp:2005 +#: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "SPor favor, selecione um arquivo para ser exibido" -#: editdlg.cpp:2007 +#: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" @@ -1023,7 +1040,7 @@ msgstr "" "%1\n" "não encontrado" -#: editdlg.cpp:2008 +#: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" @@ -1031,7 +1048,7 @@ msgstr "" "%1\n" "é um diretório" -#: editdlg.cpp:2009 +#: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" @@ -1039,7 +1056,7 @@ msgstr "" "%1\n" "não pode ser lido" -#: editdlg.cpp:2010 +#: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" @@ -1065,11 +1082,11 @@ msgstr "E&xpirado" #: find.cpp:112 msgid "" -"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " -"expired alarms are currently being displayed." +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available " +"if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" -"Marque essa opção para incluir alarmes expirados na busca. Essa opção só estará " -"disponível se os alarmes expirados estiverem sendo mostrados." +"Marque essa opção para incluir alarmes expirados na busca. Essa opção só " +"estará disponível se os alarmes expirados estiverem sendo mostrados." #: find.cpp:120 msgid "Text" @@ -1140,8 +1157,8 @@ msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" -"Remove a cor correntemente exibida no selecionador de cor do plano de fundo, da " -"lista de seleção de cores." +"Remove a cor correntemente exibida no selecionador de cor do plano de fundo, " +"da lista de seleção de cores." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" @@ -1153,6 +1170,10 @@ msgid "" msgstr "" "Marque para usar a fonte padrão atual no horário em que o alarme é exibido." +#: fontcolour.h:43 +msgid "Requested font" +msgstr "Fonte solicitada" + #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Fonte && Co&r..." @@ -1170,8 +1191,8 @@ msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" -"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " -"it to test special characters." +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may " +"edit it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 @@ -1354,6 +1375,26 @@ msgstr "Ação de Pré-alarme:" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Ação pós-alarme:" +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "Serviço de alarme" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Serviço de Alarme KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor Original" + #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." @@ -1389,8 +1430,8 @@ msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" -"Não foi configurado um endereço de e-mail para o campo 'De' (nenhuma identidade " -"padrão do KMail foi encontrada).\n" +"Não foi configurado um endereço de e-mail para o campo 'De' (nenhuma " +"identidade padrão do KMail foi encontrada).\n" "Por favor, configure um endereço no diálogo de Configurações do KMail ou do " "KAlarm." @@ -1478,16 +1519,17 @@ msgstr "" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " -"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " -"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " +"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " +"not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" -"Se marcado, o alarme será cancelado se ele não puder ser acionado dentro de 1 " -"minuto após a hora especificada. Possíveis razões para não acionar incluem o " -"usuário não estar logado, o servidor X não estar executando ou o serviço do " -"alarme não está em execução.\n" +"Se marcado, o alarme será cancelado se ele não puder ser acionado dentro de " +"1 minuto após a hora especificada. Possíveis razões para não acionar incluem " +"o usuário não estar logado, o servidor X não estar executando ou o serviço " +"do alarme não está em execução.\n" "\n" "Se desmarcado, o alarme será acionado na primeira oportunidade após a hora " "especificada, qualquer que seja o atraso." @@ -1504,12 +1546,84 @@ msgstr "Digite a quantidade de tempo que fará com que o alarme seja cancelado" #: latecancel.cpp:83 msgid "" -"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " -"period" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" +"cancelation period" msgstr "" "Fecha automaticamente a janela de alarme após a expiração do período de " "cancelamento" +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Personalizado..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "A data não pode ser anterior a %1" + +#: lib/dateedit.cpp:69 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "A data não pode ser posterior a %1" + +#: lib/dateedit.cpp:81 +msgid "today" +msgstr "hoje" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "Falha para executar comando (acesso ao shell não autorizado):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Falha ao executar comando:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Erro na execução do comando:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "minutes" +msgstr "horas/minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Minutes" +msgstr "Horas/minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "horas/minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Horas/minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "dias" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Dias" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "semanas" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Pressione a tecla Shift, enquanto clica nos botões de rotação, para ajustar " +"a hora usando um incremento maior (6 horas / 5 minutos)." + #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Solicitar confirmação quando for reconhecido o acionamento do alarme" @@ -1738,10 +1852,19 @@ msgstr "&Copiar..." msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." +#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Rea&tivar" +#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "&Ocultar Horários dos Alarmes" @@ -1871,6 +1994,10 @@ msgstr "A mensagem do alarme" msgid "The email to send" msgstr "O e-mail para enviar" +#: messagewin.cpp:486 +msgid "Error" +msgstr "" + #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Reconhecer acionamento do alarme" @@ -2030,6 +2157,10 @@ msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Configurações de Alarme de E-mail" #: prefdlg.cpp:131 +msgid "View" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Visualizar Configurações" @@ -2042,6 +2173,11 @@ msgid "Default Font and Color" msgstr "Fonte & Cor Padrões" #: prefdlg.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "&Editar..." + +#: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Configuração Padrão de Edição do Alarme" @@ -2058,18 +2194,18 @@ msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " -"is done by the alarm daemon.\n" -"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " -"independently of KAlarm." +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " +"monitoring is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " +"hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Marque para que o KAlarm seja executado quando for necessário.\n" "\n" "Notas:\n" "1. Alarmes são exibidos mesmo quando o KAlarm não está executando, já que a " "monitoração do alarme é feita pelo daemon do alarme.\n" -"2. Com esta opção selecionada, o ícone na bandeja do sistema pode ser exibido " -"ou ocultado independentemente do KAlarm." +"2. Com esta opção selecionada, o ícone na bandeja do sistema pode ser " +"exibido ou ocultado independentemente do KAlarm." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" @@ -2080,19 +2216,21 @@ msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" -"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " -"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " -"simply provides easy access and a status indication." +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " +"KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be " +"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " +"the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Marque para executar o KAlarm continuamente na bandeja de sistema do TDE.\n" "\n" "Notas:\n" "1. Com esta opção selecionada, fechar o ícone da bandeja do sistema vai " "finalizar o KAlarm.\n" -"2. Você não precisa selecionar esta opção para que os alarmes sejam exibidos, " -"já que a monitoração do alarme é feita pelo daemon do alarme. Executar na " -"bandeja do sistema apenas fornece acesso fácil e uma indicação de status." +"2. Você não precisa selecionar esta opção para que os alarmes sejam " +"exibidos, já que a monitoração do alarme é feita pelo daemon do alarme. " +"Executar na bandeja do sistema apenas fornece acesso fácil e uma indicação " +"de status." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" @@ -2100,8 +2238,8 @@ msgstr "Desa&bilitar alarmes enquanto não estiver executando" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" -"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " -"while the system tray icon is visible." +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " +"appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "Marque para desabilitar os alarmes sempre que KAlarm não esteja em execução. " "Alarmes só aparecerão enquanto o ícone da bandeja do sistema estiver visível." @@ -2142,11 +2280,11 @@ msgstr "&Início do dia para alarmes relacionados apenas a datas:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" -"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " -"time\" specified) will be triggered." +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " +"\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" -"A primeira hora do dia na qual um alarme relacionado apenas a datas (isto é, um " -"alarme especificado com \"qualquer hora\") será acionado." +"A primeira hora do dia na qual um alarme relacionado apenas a datas (isto é, " +"um alarme especificado com \"qualquer hora\") será acionado." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" @@ -2184,11 +2322,11 @@ msgstr "d&ias" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" -"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " -"alarms should be stored." +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " +"expired alarms should be stored." msgstr "" -"Desmarque para armazenar alarmes expirados indefinidamente. Marque para entrar " -"o tempo de armazenamento de alarmes expirados." +"Desmarque para armazenar alarmes expirados indefinidamente. Marque para " +"entrar o tempo de armazenamento de alarmes expirados." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" @@ -2204,11 +2342,11 @@ msgstr "Terminal para Alarmes de Comandos" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" -"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " -"window" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a " +"terminal window" msgstr "" -"Escolha qual aplicativo usar quando um alarme de comando for executado em uma " -"janela de terminal" +"Escolha qual aplicativo usar quando um alarme de comando for executado em " +"uma janela de terminal" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" @@ -2224,15 +2362,15 @@ msgstr "Outro:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" -"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " -"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " -"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " -"command line." +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " +"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " +"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " +"tailor the command line." msgstr "" "Digite a linha de comando completa, necessária para executar um comando na " -"janela de terminal que você escolheu. Por padrão, a string de comando de alarme " -"será anexado ao que for digitado aqui. Veja o Manual do KAlarm para detalhes " -"sobre códigos especiais da linha de comando." +"janela de terminal que você escolheu. Por padrão, a string de comando de " +"alarme será anexado ao que for digitado aqui. Veja o Manual do KAlarm para " +"detalhes sobre códigos especiais da linha de comando." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format @@ -2248,8 +2386,8 @@ msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" -"Você não deve desmarcar esta opção a menos que tenha intenção de parar de usar " -"o KAlarm" +"Você não deve desmarcar esta opção a menos que tenha intenção de parar de " +"usar o KAlarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" @@ -2262,7 +2400,8 @@ msgstr "Marque para executar o KAlarm sempre que você iniciar o TDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" -"Marque para exibir o ícone da bandeja do sistema sempre que você iniciar o TDE." +"Marque para exibir o ícone da bandeja do sistema sempre que você iniciar o " +"TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" @@ -2281,16 +2420,16 @@ msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" -"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " -"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " -"agent." +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " +"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " +"transport agent." msgstr "" "Escolha como enviar e-mail quando um alarme de e-mail for acionado.\n" "KMail: O e-mail é adicionado automaticamente através do KMail. O KMail será " "iniciado anteriormente, caso seja necessário.\n" -"Sendmail: O e-mail é enviado automaticamente. Esta opção somente vai funcionar " -"se o seu sistema está configurado para usar 'sendmail' ou um agente de " -"transporte de correio compatível com sendmail." +"Sendmail: O e-mail é enviado automaticamente. Esta opção somente vai " +"funcionar se o seu sistema está configurado para usar 'sendmail' ou um " +"agente de transporte de correio compatível com sendmail." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" @@ -2299,7 +2438,8 @@ msgstr "Co&piar e-mails enviados para a pasta %1 do KMail" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "" -"Após o envio de um e-mail, armazena uma cópia da mensagem na pasta %1 do KMail" +"Após o envio de um e-mail, armazena uma cópia da mensagem na pasta %1 do " +"KMail" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" @@ -2310,8 +2450,8 @@ msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" -"Seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como remetente quando enviar " -"alarmes de e-mail." +"Seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como remetente quando " +"enviar alarmes de e-mail." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" @@ -2319,8 +2459,8 @@ msgstr "&Usar endereços do Centro de Controle" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" -"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify " -"you as the sender when sending email alarms." +"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " +"identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Marque para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controle do TDE, " "para identificá-lo como remetente quando enviar alarmes de e-mail." @@ -2332,14 +2472,14 @@ msgstr "Usar &Identidades do KMail" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " -"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " -"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " -"identities to use." +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " +"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " +"KMail's identities to use." msgstr "" "Marque para usar as identidades de e-mail do KMail, para que você seja " -"identificado como remetente ao enviar alarmes de e-mail. Para alarmes de e-mail " -"existentes, a identidade padrão do KMail será usada. Para novos alarmes de " -"e-mail, você poderá escolher qual (ou quais) identidade de e-mail usar." +"identificado como remetente ao enviar alarmes de e-mail. Para alarmes de e-" +"mail existentes, a identidade padrão do KMail será usada. Para novos alarmes " +"de e-mail, você poderá escolher qual (ou quais) identidade de e-mail usar." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" @@ -2350,13 +2490,13 @@ msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " -"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " -"on, you can simply enter your user login name." +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " +"runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" -"Seu endereço de e-mail, usado para enviar cópias ocultas de alarmes de e-mail " -"para você mesmo. Se você quer que cópias ocultas sejam enviadas para a sua " -"conta no computador no qual KAlarm está em execução, você pode digitar apenas o " -"seu nome de login." +"Seu endereço de e-mail, usado para enviar cópias ocultas de alarmes de e-" +"mail para você mesmo. Se você quer que cópias ocultas sejam enviadas para a " +"sua conta no computador no qual KAlarm está em execução, você pode digitar " +"apenas o seu nome de login." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" @@ -2376,15 +2516,15 @@ msgstr "&Notificar quando e-mails remotos são postos na fila" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" -"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " -"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " -"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " -"transmitted." +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " +"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " +"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " +"actually transmitted." msgstr "" "Exibe uma mensagem de notificação sempre que um alarme de e-mail colocar um " "e-mail numa fila para envio a um sistema remoto. Isto pode ser útil se, por " -"exemplo, você tem uma conexão dial-up, de forma que você pode se certificar de " -"que o e-mail é realmente transmitido." +"exemplo, você tem uma conexão dial-up, de forma que você pode se certificar " +"de que o e-mail é realmente transmitido." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." @@ -2402,8 +2542,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "" -"Nenhum endereço de e-mail está atualmente configurado no Centro de Controle do " -"TDE. %1" +"Nenhum endereço de e-mail está atualmente configurado no Centro de Controle " +"do TDE. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format @@ -2438,10 +2578,11 @@ msgstr "" #: prefdlg.cpp:896 msgid "" -"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " +"dialog." msgstr "" -"Marque para selecionar %1 como configuração padrão para \"%2\" na janela para " -"edição do alarme." +"Marque para selecionar %1 como configuração padrão para \"%2\" na janela " +"para edição do alarme." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" @@ -2516,22 +2657,22 @@ msgstr "&Não repetir" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" -"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " -"should occur in non-leap years.\n" -"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " -"when you change this setting." +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " +"29th should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" +"evaluated when you change this setting." msgstr "" "Para recorrências anuais, escolha a data, se existir, em que os alarmes " "marcados para 29 de Fevereiro devem ocorrer, nos anos não bissextos.\n" -"Note que a próxima ocorrência agendada dos alarmes existentes não é re-avaliada " -"quando você altera esta configuração." +"Note que a próxima ocorrência agendada dos alarmes existentes não é re-" +"avaliada quando você altera esta configuração." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" -"Você deve indicar um arquivo de som quando %1 estiver selecionado como o tipo " -"de som padrão" +"Você deve indicar um arquivo de som quando %1 estiver selecionado como o " +"tipo de som padrão" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" @@ -2543,11 +2684,11 @@ msgstr "Mostrar alarmes das próximas &24 horas" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" -"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " -"in the next 24 hours" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " +"due in the next 24 hours" msgstr "" -"Especifique se um resumo dos alarmes das próximas 24 horas deve ser incluído na " -"dica de ferramenta da bandeja do sistema" +"Especifique se um resumo dos alarmes das próximas 24 horas deve ser incluído " +"na dica de ferramenta da bandeja do sistema" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" @@ -2555,28 +2696,28 @@ msgstr "Número má&ximo de alarmes a exibir:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" -"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " -"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " +"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Desmarque para exibir todos os alarmes das próximas 24 horas na dica de " -"ferramenta da bandeja do sistema. Marque para fornecer um limite superior para " -"o número a ser exibido." +"ferramenta da bandeja do sistema. Marque para fornecer um limite superior " +"para o número a ser exibido." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" -"Especifique se o horário de cada alarme deve ser exibido na dica de ferramenta " -"da bandeja do sistema" +"Especifique se o horário de cada alarme deve ser exibido na dica de " +"ferramenta da bandeja do sistema" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " -"is due" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " +"alarm is due" msgstr "" -"Especifique se o tempo até cada alarme deve ser exibido na dica de ferramenta " -"da bandeja do sistema" +"Especifique se o tempo até cada alarme deve ser exibido na dica de " +"ferramenta da bandeja do sistema" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" @@ -2593,7 +2734,8 @@ msgstr "" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" -"As &janelas de mensagens possuem uma barra de título e tomam o foco do teclado" +"As &janelas de mensagens possuem uma barra de título e tomam o foco do " +"teclado" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" @@ -2606,8 +2748,9 @@ msgstr "" "Especifique se as características das janelas de mensagem de alarme:\n" "- Se marcada, a janela é uma janela normal com uma barra de título, mas ela " "captura a entrada do teclado quando é exibida.\n" -"- Se desmarcada, a janela não interfere com a sua digitação quando é exibida, " -"mas ela não tem barra de título e não pode ser movida ou redimensionada." +"- Se desmarcada, a janela não interfere com a sua digitação quando é " +"exibida, mas ela não tem barra de título e não pode ser movida ou " +"redimensionada." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" @@ -2619,18 +2762,12 @@ msgstr "segundos" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" -"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " -"Daemon is monitoring alarms." +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " +"Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Freqüência de atualização do ícone na bandeja do sistema para indicar se o " "Daemon do Alarme está monitorando ou não os alarmes." -#. i18n: file kalarmui.rc line 32 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Actions" -msgstr "&Ações" - #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Sem recorrência" @@ -2726,8 +2863,8 @@ msgstr "Repetir o alarme com intervalos de anos" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" -"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " -"each time the recurrence is due." +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " +"times each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 @@ -2766,8 +2903,8 @@ msgstr "Terminar &em:" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" -"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " -"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" +"repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 @@ -2780,8 +2917,8 @@ msgstr "Digite a última hora para repetir o alarme." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" -"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " -"date" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " +"end date" msgstr "" "Parar de repetir o alarme após o seu primeiro login ou após a data final " "especificada" @@ -2796,23 +2933,37 @@ msgstr "A lista de exceções, isto é, datas/horários excluídos da recorrênc #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" -"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " -"or Change button below." +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " +"Add or Change button below." msgstr "" "Digite uma data para inserir na lista de exceções. Use em conjunto com os " "botões Adicionar ou Alterar abaixo." +#: recurrenceedit.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Add" +msgstr "Adicionar..." + #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Adicionar a data digitada acima à lista de exceções" +#: recurrenceedit.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Change" +msgstr "&Alterar..." + #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" -"Substituir o ítem atualmente realçado na lista de exceções pela data digitada " -"acima" +"Substituir o ítem atualmente realçado na lista de exceções pela data " +"digitada acima" + +#: recurrenceedit.cpp:340 +msgid "Delete" +msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" @@ -2826,202 +2977,202 @@ msgstr "Data final é anterior à data inicial." msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Data/hora final é anterior à data/hora inicial." -#: recurrenceedit.cpp:641 +#: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "data inicial" -#: recurrenceedit.cpp:1031 +#: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "Recorrer a &cada" -#: recurrenceedit.cpp:1099 +#: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "horas:minutos" -#: recurrenceedit.cpp:1100 +#: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Digite o número de horas e minutos entre repetições do alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1118 +#: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&Em:" -#: recurrenceedit.cpp:1196 +#: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Nenhum dia selecionado" -#: recurrenceedit.cpp:1225 +#: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" -#: recurrenceedit.cpp:1226 +#: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Digite o número de dias entre repetições do alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1227 +#: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Selecione os dias da semana nos quais o alarme deve estar ativado" -#: recurrenceedit.cpp:1238 +#: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "Semana(s)" -#: recurrenceedit.cpp:1239 +#: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Digite o número de semanas entre repetições do alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1240 +#: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Selecione os dias da semana nos quais deve-se repetir o alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1263 +#: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "&No dia" -#: recurrenceedit.cpp:1267 +#: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Repetir o alarme nos dia selecionado do mês" -#: recurrenceedit.cpp:1273 +#: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Último" -#: recurrenceedit.cpp:1276 +#: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Selecione o(s) dia(s) do mês no(s) qual(is) deve-se repetir o alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1288 +#: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "&No(a)" -#: recurrenceedit.cpp:1293 +#: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Repetir o alarme em um dia da semana, na semana selecionada do mês" -#: recurrenceedit.cpp:1296 +#: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1º" -#: recurrenceedit.cpp:1297 +#: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2º" -#: recurrenceedit.cpp:1298 +#: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3º" -#: recurrenceedit.cpp:1299 +#: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4º" -#: recurrenceedit.cpp:1300 +#: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5º" -#: recurrenceedit.cpp:1301 +#: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Última" -#: recurrenceedit.cpp:1302 +#: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "Penúltima" -#: recurrenceedit.cpp:1303 +#: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "Antepenúltima" -#: recurrenceedit.cpp:1304 +#: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "Antes da antepenúltima" -#: recurrenceedit.cpp:1305 +#: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "Dois antes da antepenúltima" -#: recurrenceedit.cpp:1308 +#: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Toda" -#: recurrenceedit.cpp:1311 +#: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Selecione a semana do mês na qual deve-se repetir o alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1324 +#: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Selecione o dia da semana no qual deve-se repetir o alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1442 +#: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "Mês(Meses)" -#: recurrenceedit.cpp:1443 +#: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Digite o número de meses entre repetições do alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1454 +#: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "Ano(s)" -#: recurrenceedit.cpp:1455 +#: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Digite o número de anos entre repetições do alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1460 +#: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" -#: recurrenceedit.cpp:1479 +#: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Selecione os meses do ano nos quais deve-se repetir o alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1486 +#: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarme para 29 de fevereiro em anos não-bissexto:" -#: recurrenceedit.cpp:1489 +#: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Nenhum" -#: recurrenceedit.cpp:1490 +#: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 Mar" -#: recurrenceedit.cpp:1491 +#: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 Fev" -#: recurrenceedit.cpp:1497 +#: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" -"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " -"years" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" +"leap years" msgstr "" -"Selecione em qual data, se tiver alguma, os alarmes configurados para o dia 29 " -"de fevereiro deve ser executado em anos não-bissexto" +"Selecione em qual data, se tiver alguma, os alarmes configurados para o dia " +"29 de fevereiro deve ser executado em anos não-bissexto" -#: recurrenceedit.cpp:1581 +#: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Nenhum mês selecionado" @@ -3083,8 +3234,8 @@ msgstr "" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" -"Digite o número total de vezes para acionar o alarme, incluindo sua ocorrência " -"inicial" +"Digite o número total de vezes para acionar o alarme, incluindo sua " +"ocorrência inicial" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" @@ -3128,8 +3279,8 @@ msgstr "Selecione um arquivo de som para reproduzir." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" -"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " -"is displayed." +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " +"message is displayed." msgstr "" "Se marcado, o arquivo de som será reproduzido repetidamente, tanto quanto a " "mensagem for exibida." @@ -3141,7 +3292,8 @@ msgstr "Volume" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "" -"Selecione para escolher o volume com o qual o arquivo de som será reproduzido." +"Selecione para escolher o volume com o qual o arquivo de som será " +"reproduzido." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." @@ -3269,11 +3421,12 @@ msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" -"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " +"alarm." msgstr "" "Digite um comando shell a ser executado antes do alarme ser exibido.\n" -"Note que ele será executado apenas quando um alarme completo for exibido, não " -"quando um lembrete ou um alarme adiado é exibido.\n" +"Note que ele será executado apenas quando um alarme completo for exibido, " +"não quando um lembrete ou um alarme adiado é exibido.\n" "N.B. O KAlarm aguardará o comando completar antes de exibir o alarme." #: specialactions.cpp:158 @@ -3283,14 +3436,15 @@ msgstr "Ação pós-&alarme:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" -"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " -"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " +"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " +"closed." msgstr "" "Informe um comando do shell para ser executado depois que a janela do alarme " "for fechada.\n" "Note que este comando não será executado depois de fechar uma janela de " -"lembrete. Se você adiar o alarme, ele não será executado enquanto o alarme não " -"for fechado ou executado completamente." +"lembrete. Se você adiar o alarme, ele não será executado enquanto o alarme " +"não for fechado ou executado completamente." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" @@ -3483,97 +3637,15 @@ msgstr "Reativar alarme" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Reativar múltiplos alarmes" -#: lib/colourcombo.cpp:185 -msgid "Custom..." -msgstr "Personalizado..." - -#: lib/dateedit.cpp:63 -#, c-format -msgid "Date cannot be earlier than %1" -msgstr "A data não pode ser anterior a %1" - -#: lib/dateedit.cpp:69 -#, c-format -msgid "Date cannot be later than %1" -msgstr "A data não pode ser posterior a %1" - -#: lib/dateedit.cpp:81 -msgid "today" -msgstr "hoje" - -#: lib/shellprocess.cpp:146 -msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" -msgstr "Falha para executar comando (acesso ao shell não autorizado):" - -#: lib/shellprocess.cpp:149 -msgid "Failed to execute command:" -msgstr "Falha ao executar comando:" - -#: lib/shellprocess.cpp:151 -msgid "Command execution error:" -msgstr "Erro na execução do comando:" - -#: lib/timeperiod.cpp:37 -#, fuzzy -msgid "minutes" -msgstr "horas/minutos" - -#: lib/timeperiod.cpp:38 -#, fuzzy -msgid "Minutes" -msgstr "Horas/minutos" - -#: lib/timeperiod.cpp:39 -msgid "hours/minutes" -msgstr "horas/minutos" - -#: lib/timeperiod.cpp:40 -msgid "Hours/Minutes" -msgstr "Horas/minutos" - -#: lib/timeperiod.cpp:41 -msgid "days" -msgstr "dias" - -#: lib/timeperiod.cpp:42 -msgid "Days" -msgstr "Dias" - -#: lib/timeperiod.cpp:43 -msgid "weeks" -msgstr "semanas" - -#: lib/timeperiod.cpp:44 -msgid "Weeks" -msgstr "Semanas" - -#: lib/timespinbox.cpp:96 -msgid "" -"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " -"larger step (6 hours / 5 minutes)." -msgstr "" -"Pressione a tecla Shift, enquanto clica nos botões de rotação, para ajustar a " -"hora usando um incremento maior (6 horas / 5 minutos)." - -#: kalarmd/admain.cpp:42 -msgid "KAlarm Daemon" -msgstr "Serviço de alarme" - -#: kalarmd/admain.cpp:43 -msgid "KAlarm Alarm Daemon" -msgstr "Serviço de Alarme KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:46 -msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" - -#: kalarmd/admain.cpp:47 -msgid "Author" -msgstr "Autor" +#: kalarmui.rc:32 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Ações" -#: kalarmd/admain.cpp:48 -msgid "Original Author" -msgstr "Autor Original" +#: kalarmui.rc:47 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Visualizar Configurações" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" @@ -3581,24 +3653,31 @@ msgstr "Autor Original" #~ msgstr "de:" #~ msgid "" -#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" +#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " +#~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" -#~ msgstr "Não foi possível adiar para depois a próxima repetição do alarme (atualmente %1)" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível adiar para depois a próxima repetição do alarme " +#~ "(atualmente %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -#~ msgstr "Não é possível adiar para depois da próxima recorrência do alarme (atualmente %1)" +#~ msgstr "" +#~ "Não é possível adiar para depois da próxima recorrência do alarme " +#~ "(atualmente %1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Recorrência:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" -#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." +#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " +#~ "Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Freqüência de repetição do alarme.\n" -#~ "A recorrência do alarme é configurada na aba Recorrência e no diálogo Repetição Simples." +#~ "A recorrência do alarme é configurada na aba Recorrência e no diálogo " +#~ "Repetição Simples." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "Configura uma repetição simples ou adicional do alarme" @@ -3609,11 +3688,13 @@ msgstr "Autor Original" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" -#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." +#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a " +#~ "repetition." #~ msgstr "" #~ "Use este diálogo:\n" #~ "- em vez da aba Recorrência, ou \n" -#~ "- após usar a aba Recorrência, para configurar uma repetição dentro de uma repetição." +#~ "- após usar a aba Recorrência, para configurar uma repetição dentro de " +#~ "uma repetição." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Cor da mensagem" @@ -3630,17 +3711,29 @@ msgstr "Autor Original" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Lista de Alarmes" -#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" -#~ msgstr "Especifique se o horário de cada alarme deve ser exibido na lista de alarmes" +#~ msgid "" +#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " +#~ "is due" +#~ msgstr "" +#~ "Especifique se o horário de cada alarme deve ser exibido na lista de " +#~ "alarmes" -#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" -#~ msgstr "Especifique se o tempo até cada alarme deve ser exibido na lista de alarmes" +#~ msgid "" +#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " +#~ "due" +#~ msgstr "" +#~ "Especifique se o tempo até cada alarme deve ser exibido na lista de " +#~ "alarmes" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" -#~ msgstr "Especifique se os alarmes expirados devem ser mostrados na lista de alarmes" +#~ msgstr "" +#~ "Especifique se os alarmes expirados devem ser mostrados na lista de " +#~ "alarmes" #~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." -#~ msgstr "Digite um comando do shell para executar, assim que janela de alarme for fechada." +#~ msgstr "" +#~ "Digite um comando do shell para executar, assim que janela de alarme for " +#~ "fechada." #~ msgid "&Alarms Enabled" #~ msgstr "Alarme &Habilitado" @@ -3653,20 +3746,30 @@ msgstr "Autor Original" #~ msgstr "&Repetir" #, fuzzy -#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options." -#~ msgstr "Se marcado, um som será reproduzido quando a mensagem for exibida. Clique no botão à direita para selecionar o som." +#~ msgid "" +#~ "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of " +#~ "sound from the displayed options." +#~ msgstr "" +#~ "Se marcado, um som será reproduzido quando a mensagem for exibida. Clique " +#~ "no botão à direita para selecionar o som." #, fuzzy #~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed." -#~ msgstr "Marque para usar a fonte padrão atual no horário em que o alarme é exibido." +#~ msgstr "" +#~ "Marque para usar a fonte padrão atual no horário em que o alarme é " +#~ "exibido." #, fuzzy #~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed." -#~ msgstr "Se marcado, o arquivo de som será reproduzido repetidamente, tanto quanto a mensagem for exibida." +#~ msgstr "" +#~ "Se marcado, o arquivo de som será reproduzido repetidamente, tanto quanto " +#~ "a mensagem for exibida." #, fuzzy #~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed." -#~ msgstr "Se marcado, o arquivo de som será reproduzido repetidamente, tanto quanto a mensagem for exibida." +#~ msgstr "" +#~ "Se marcado, o arquivo de som será reproduzido repetidamente, tanto quanto " +#~ "a mensagem for exibida." #, fuzzy #~ msgid "" @@ -3770,7 +3873,8 @@ msgstr "Autor Original" #, fuzzy #~ msgid "In non-leap years, repeat February 29th alarm on March 1st" -#~ msgstr "Em anos não bissextos, repetir os alarmes de 29 de Fevereiro anuais em:" +#~ msgstr "" +#~ "Em anos não bissextos, repetir os alarmes de 29 de Fevereiro anuais em:" #~ msgid "" #~ "%1\n" |