summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kalarm.po852
1 files changed, 478 insertions, 374 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kalarm.po
index aed435674ab..fdfb60831f4 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kalarm.po
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 12:20-0200\n"
"Last-Translator: Eduardo Habkost <[email protected]>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
@@ -23,17 +23,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: fontcolour.h:43
-msgid "Requested font"
-msgstr "Fonte solicitada"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza, Eduardo Pereira Habkost"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -218,11 +214,11 @@ msgstr "Tipo de alarme (mensagem, arquivo, comando ou e-mail)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
-"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
-"subject line"
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
+"email subject line"
msgstr ""
-"Texto da mensagem do alarme, URL do arquivo de texto para exibir, comando para "
-"executar ou linha de assunto do e-mail"
+"Texto da mensagem do alarme, URL do arquivo de texto para exibir, comando "
+"para executar ou linha de assunto do e-mail"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
@@ -277,8 +273,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para uma ocorrência simples, digite a data/hora de início para a primeira "
"ocorrência.\n"
-"Se uma recorrência estiver sendo configurada, será ajustada a data/hora para a "
-"primeira ocorrência na/ou após a data/hora fornecida."
+"Se uma recorrência estiver sendo configurada, será ajustada a data/hora para "
+"a primeira ocorrência na/ou após a data/hora fornecida."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
@@ -360,11 +356,11 @@ msgstr "P&refixo:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
-"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary trailing spaces."
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
+"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
-"Digite o texto que deve aparecer antes do nome da pessoa na mensagem do alarme, "
-"incluindo quaisquer espaços necessários ao final."
+"Digite o texto que deve aparecer antes do nome da pessoa na mensagem do "
+"alarme, incluindo quaisquer espaços necessários ao final."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
@@ -375,8 +371,8 @@ msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
-"Digite o texto que deve aparecer após o nome da pessoa na mensagem do alarme, "
-"incluindo quaisquer espaços necessários no início."
+"Digite o texto que deve aparecer após o nome da pessoa na mensagem do "
+"alarme, incluindo quaisquer espaços necessários no início."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
@@ -400,11 +396,11 @@ msgid ""
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Escolha as datas de nascimento para as quais serão definidos alarmes.\n"
-"Esta lista mostra todas as datas de nascimento no KAddressBook exceto aquelas "
-"para as quais já existem alarmes.\n"
+"Esta lista mostra todas as datas de nascimento no KAddressBook exceto "
+"aquelas para as quais já existem alarmes.\n"
"\n"
-"Você pode selecionar múltiplas datas de nascimento ao mesmo tempo arrastando o "
-"mouse sobre a lista ou clicando o mouse enquanto pressiona Ctrl ou Shift."
+"Você pode selecionar múltiplas datas de nascimento ao mesmo tempo arrastando "
+"o mouse sobre a lista ou clicando o mouse enquanto pressiona Ctrl ou Shift."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
@@ -420,8 +416,8 @@ msgstr "Marque para exibir um lembrete antes da data de nascimento."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
-"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
-"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
+"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Digite o número de dias antes de cada data de nascimento para exibir o "
"lembrete. Isto é adicional ao alarme que é exibido na data de nascimento."
@@ -450,7 +446,8 @@ msgstr "O serviço de alarme não foi encontrado."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
-"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
+"incompatible."
msgstr ""
"Não foi possível habilitar alarmes:\n"
"Erro de instalação ou configuração: versão do serviço de alarme (%1) é "
@@ -504,18 +501,21 @@ msgstr "Cancelar o alarme adiado. Isto não afeta recorrências futuras."
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
-"Não é possível adiar para depois do próximo lembrete do alarme (atualmente %1)"
+"Não é possível adiar para depois do próximo lembrete do alarme (atualmente "
+"%1)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
-"Não é possível adiar para depois do próximo lembrete do alarme (atualmente %1)"
+"Não é possível adiar para depois do próximo lembrete do alarme (atualmente "
+"%1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
-"Não é possível adiar para depois do próximo lembrete do alarme (atualmente %1)"
+"Não é possível adiar para depois do próximo lembrete do alarme (atualmente "
+"%1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
@@ -645,11 +645,17 @@ msgstr "Te&xto"
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Se marcado, o alarme vai exibir uma mensagem de texto."
+#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr ""
+
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
-"Se marcado, o alarme vai exibir o conteúdo de um arquivo de texto ou de imagem."
+"Se marcado, o alarme vai exibir o conteúdo de um arquivo de texto ou de "
+"imagem."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
@@ -735,10 +741,11 @@ msgstr "Lembr&ete:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
-"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
+"time(s)."
msgstr ""
-"Marque para exibir adicionalmente um lembrete antes do(s) horário(s) do alarme "
-"principal."
+"Marque para exibir adicionalmente um lembrete antes do(s) horário(s) do "
+"alarme principal."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
@@ -775,8 +782,8 @@ msgstr "Escolha a cor do segundo plano da mensagem do alarme"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
-"Marque para digitar o conteúdo de um script, ao invés de uma linha de comando "
-"shell"
+"Marque para digitar o conteúdo de um script, ao invés de uma linha de "
+"comando shell"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
@@ -804,12 +811,16 @@ msgstr "Selecione um arquivo de log."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
-"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
-"any existing contents of the file."
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
+"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Marque para registrar a saída do comando em um arquivo local. A saída será "
"adicionada à qualquer outro conteúdo que o arquivo possa conter."
+#: editdlg.cpp:544
+msgid "Discard"
+msgstr ""
+
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Marque para descartar a saída do comando."
@@ -819,16 +830,16 @@ msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
-"Seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como remetente quando enviar "
-"alarmes de e-mail."
+"Seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como remetente quando "
+"enviar alarmes de e-mail."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
-"Digite os endereços dos destinatários do e-mail. Separe múltiplos endereços com "
-"vírgula ou ponto-e-vírgula."
+"Digite os endereços dos destinatários do e-mail. Separe múltiplos endereços "
+"com vírgula ou ponto-e-vírgula."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
@@ -888,51 +899,57 @@ msgstr "Você deve digitar um nome para o modelo de alarme"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "O nome deste modelo já está em uso"
-#: editdlg.cpp:1398
+#: editdlg.cpp:1387
+msgid ""
+"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
+"specified in the Recurrence tab."
+msgstr ""
+
+#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Recorrência já expirou"
-#: editdlg.cpp:1426
+#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
-"O período do lembrete deve ser menor do que o intervalo de recorrência, a menos "
-"que '%1' esteja marcado."
+"O período do lembrete deve ser menor do que o intervalo de recorrência, a "
+"menos que '%1' esteja marcado."
-#: editdlg.cpp:1441
+#: editdlg.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
-"O período de repetição do alarme simples deve ser menor do que o intervalo de "
-"recorrência, menos qualquer período anterior lembrado"
+"O período de repetição do alarme simples deve ser menor do que o intervalo "
+"de recorrência, menos qualquer período anterior lembrado"
-#: editdlg.cpp:1448
+#: editdlg.cpp:1454
#, fuzzy
msgid ""
-"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
-"weeks for a date-only alarm"
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
+"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"O período de repetição do alarme simples deve ser em unidades de dias ou "
"semanas, para uma alarme apenas de data"
-#: editdlg.cpp:1470
+#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Você quer realmente enviar agora o e-mail para o(s) destinatário(s) "
"especificado(s)?"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "Confirmar E-mail"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
-#: editdlg.cpp:1482
+#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
@@ -941,7 +958,7 @@ msgstr ""
"Comando executado:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1489
+#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -950,7 +967,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
-#: editdlg.cpp:1490
+#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
@@ -958,18 +975,18 @@ msgstr ""
"E-mail enviado para:\n"
"%1%2"
-#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
+#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Adiar Alarme"
-#: editdlg.cpp:1705
+#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
-"Arquivo de log deve ser o nome ou o caminho de um arquivo local, com permissão "
-"de escrita."
+"Arquivo de log deve ser o nome ou o caminho de um arquivo local, com "
+"permissão de escrita."
-#: editdlg.cpp:1731
+#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
@@ -978,11 +995,11 @@ msgstr ""
"Endereço de e-mail inválido:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1738
+#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "Nenhum endereço de e-mail foi especificado"
-#: editdlg.cpp:1755
+#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
@@ -991,31 +1008,31 @@ msgstr ""
"Anexo de e-mail inválido:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1784
+#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Exibir a mensagem do alarme agora"
-#: editdlg.cpp:1801
+#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "Exibir o arquivo agora"
-#: editdlg.cpp:1813
+#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Executar o comando especificado agora"
-#: editdlg.cpp:1824
+#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Enviar o e-mail agora para o destinatários especificados"
-#: editdlg.cpp:1898
+#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Escolha Arquivo para Anexar"
-#: editdlg.cpp:2005
+#: editdlg.cpp:2011
msgid "Please select a file to display"
msgstr "SPor favor, selecione um arquivo para ser exibido"
-#: editdlg.cpp:2007
+#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
@@ -1023,7 +1040,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"não encontrado"
-#: editdlg.cpp:2008
+#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
@@ -1031,7 +1048,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"é um diretório"
-#: editdlg.cpp:2009
+#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
@@ -1039,7 +1056,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"não pode ser lido"
-#: editdlg.cpp:2010
+#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
@@ -1065,11 +1082,11 @@ msgstr "E&xpirado"
#: find.cpp:112
msgid ""
-"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
-"expired alarms are currently being displayed."
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
+"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
-"Marque essa opção para incluir alarmes expirados na busca. Essa opção só estará "
-"disponível se os alarmes expirados estiverem sendo mostrados."
+"Marque essa opção para incluir alarmes expirados na busca. Essa opção só "
+"estará disponível se os alarmes expirados estiverem sendo mostrados."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
@@ -1140,8 +1157,8 @@ msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
-"Remove a cor correntemente exibida no selecionador de cor do plano de fundo, da "
-"lista de seleção de cores."
+"Remove a cor correntemente exibida no selecionador de cor do plano de fundo, "
+"da lista de seleção de cores."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
@@ -1153,6 +1170,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Marque para usar a fonte padrão atual no horário em que o alarme é exibido."
+#: fontcolour.h:43
+msgid "Requested font"
+msgstr "Fonte solicitada"
+
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Fonte && Co&r..."
@@ -1170,8 +1191,8 @@ msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
-"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
-"it to test special characters."
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
+"edit it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
@@ -1354,6 +1375,26 @@ msgstr "Ação de Pré-alarme:"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Ação pós-alarme:"
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "Serviço de alarme"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Serviço de Alarme KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenedor"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor Original"
+
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
@@ -1389,8 +1430,8 @@ msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
-"Não foi configurado um endereço de e-mail para o campo 'De' (nenhuma identidade "
-"padrão do KMail foi encontrada).\n"
+"Não foi configurado um endereço de e-mail para o campo 'De' (nenhuma "
+"identidade padrão do KMail foi encontrada).\n"
"Por favor, configure um endereço no diálogo de Configurações do KMail ou do "
"KAlarm."
@@ -1478,16 +1519,17 @@ msgstr ""
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
-"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
-"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
+"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
+"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
-"Se marcado, o alarme será cancelado se ele não puder ser acionado dentro de 1 "
-"minuto após a hora especificada. Possíveis razões para não acionar incluem o "
-"usuário não estar logado, o servidor X não estar executando ou o serviço do "
-"alarme não está em execução.\n"
+"Se marcado, o alarme será cancelado se ele não puder ser acionado dentro de "
+"1 minuto após a hora especificada. Possíveis razões para não acionar incluem "
+"o usuário não estar logado, o servidor X não estar executando ou o serviço "
+"do alarme não está em execução.\n"
"\n"
"Se desmarcado, o alarme será acionado na primeira oportunidade após a hora "
"especificada, qualquer que seja o atraso."
@@ -1504,12 +1546,84 @@ msgstr "Digite a quantidade de tempo que fará com que o alarme seja cancelado"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
-"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
-"period"
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
+"cancelation period"
msgstr ""
"Fecha automaticamente a janela de alarme após a expiração do período de "
"cancelamento"
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Personalizado..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "A data não pode ser anterior a %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "A data não pode ser posterior a %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:81
+msgid "today"
+msgstr "hoje"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Falha para executar comando (acesso ao shell não autorizado):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Falha ao executar comando:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Erro na execução do comando:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+#, fuzzy
+msgid "minutes"
+msgstr "horas/minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Minutes"
+msgstr "Horas/minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "horas/minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Horas/minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "dias"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Dias"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "semanas"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Semanas"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Pressione a tecla Shift, enquanto clica nos botões de rotação, para ajustar "
+"a hora usando um incremento maior (6 horas / 5 minutos)."
+
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Solicitar confirmação quando for reconhecido o acionamento do alarme"
@@ -1738,10 +1852,19 @@ msgstr "&Copiar..."
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
+#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Rea&tivar"
+#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "&Ocultar Horários dos Alarmes"
@@ -1871,6 +1994,10 @@ msgstr "A mensagem do alarme"
msgid "The email to send"
msgstr "O e-mail para enviar"
+#: messagewin.cpp:486
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Reconhecer acionamento do alarme"
@@ -2030,6 +2157,10 @@ msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Configurações de Alarme de E-mail"
#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View"
+msgstr ""
+
+#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Visualizar Configurações"
@@ -2042,6 +2173,11 @@ msgid "Default Font and Color"
msgstr "Fonte & Cor Padrões"
#: prefdlg.cpp:137
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "&Editar..."
+
+#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Configuração Padrão de Edição do Alarme"
@@ -2058,18 +2194,18 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
-"is done by the alarm daemon.\n"
-"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
-"independently of KAlarm."
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
+"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
+"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Marque para que o KAlarm seja executado quando for necessário.\n"
"\n"
"Notas:\n"
"1. Alarmes são exibidos mesmo quando o KAlarm não está executando, já que a "
"monitoração do alarme é feita pelo daemon do alarme.\n"
-"2. Com esta opção selecionada, o ícone na bandeja do sistema pode ser exibido "
-"ou ocultado independentemente do KAlarm."
+"2. Com esta opção selecionada, o ícone na bandeja do sistema pode ser "
+"exibido ou ocultado independentemente do KAlarm."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
@@ -2080,19 +2216,21 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
-"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
-"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
-"simply provides easy access and a status indication."
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
+"KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
+"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
+"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Marque para executar o KAlarm continuamente na bandeja de sistema do TDE.\n"
"\n"
"Notas:\n"
"1. Com esta opção selecionada, fechar o ícone da bandeja do sistema vai "
"finalizar o KAlarm.\n"
-"2. Você não precisa selecionar esta opção para que os alarmes sejam exibidos, "
-"já que a monitoração do alarme é feita pelo daemon do alarme. Executar na "
-"bandeja do sistema apenas fornece acesso fácil e uma indicação de status."
+"2. Você não precisa selecionar esta opção para que os alarmes sejam "
+"exibidos, já que a monitoração do alarme é feita pelo daemon do alarme. "
+"Executar na bandeja do sistema apenas fornece acesso fácil e uma indicação "
+"de status."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
@@ -2100,8 +2238,8 @@ msgstr "Desa&bilitar alarmes enquanto não estiver executando"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
-"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
-"while the system tray icon is visible."
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
+"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Marque para desabilitar os alarmes sempre que KAlarm não esteja em execução. "
"Alarmes só aparecerão enquanto o ícone da bandeja do sistema estiver visível."
@@ -2142,11 +2280,11 @@ msgstr "&Início do dia para alarmes relacionados apenas a datas:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
-"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
-"time\" specified) will be triggered."
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
+"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
-"A primeira hora do dia na qual um alarme relacionado apenas a datas (isto é, um "
-"alarme especificado com \"qualquer hora\") será acionado."
+"A primeira hora do dia na qual um alarme relacionado apenas a datas (isto é, "
+"um alarme especificado com \"qualquer hora\") será acionado."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
@@ -2184,11 +2322,11 @@ msgstr "d&ias"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
-"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
-"alarms should be stored."
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
+"expired alarms should be stored."
msgstr ""
-"Desmarque para armazenar alarmes expirados indefinidamente. Marque para entrar "
-"o tempo de armazenamento de alarmes expirados."
+"Desmarque para armazenar alarmes expirados indefinidamente. Marque para "
+"entrar o tempo de armazenamento de alarmes expirados."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
@@ -2204,11 +2342,11 @@ msgstr "Terminal para Alarmes de Comandos"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
-"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
-"window"
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
+"terminal window"
msgstr ""
-"Escolha qual aplicativo usar quando um alarme de comando for executado em uma "
-"janela de terminal"
+"Escolha qual aplicativo usar quando um alarme de comando for executado em "
+"uma janela de terminal"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
@@ -2224,15 +2362,15 @@ msgstr "Outro:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
-"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
-"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
-"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
-"command line."
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
+"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
+"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
+"tailor the command line."
msgstr ""
"Digite a linha de comando completa, necessária para executar um comando na "
-"janela de terminal que você escolheu. Por padrão, a string de comando de alarme "
-"será anexado ao que for digitado aqui. Veja o Manual do KAlarm para detalhes "
-"sobre códigos especiais da linha de comando."
+"janela de terminal que você escolheu. Por padrão, a string de comando de "
+"alarme será anexado ao que for digitado aqui. Veja o Manual do KAlarm para "
+"detalhes sobre códigos especiais da linha de comando."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
@@ -2248,8 +2386,8 @@ msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
-"Você não deve desmarcar esta opção a menos que tenha intenção de parar de usar "
-"o KAlarm"
+"Você não deve desmarcar esta opção a menos que tenha intenção de parar de "
+"usar o KAlarm"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
@@ -2262,7 +2400,8 @@ msgstr "Marque para executar o KAlarm sempre que você iniciar o TDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr ""
-"Marque para exibir o ícone da bandeja do sistema sempre que você iniciar o TDE."
+"Marque para exibir o ícone da bandeja do sistema sempre que você iniciar o "
+"TDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
@@ -2281,16 +2420,16 @@ msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
-"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
-"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
-"agent."
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
+"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
+"transport agent."
msgstr ""
"Escolha como enviar e-mail quando um alarme de e-mail for acionado.\n"
"KMail: O e-mail é adicionado automaticamente através do KMail. O KMail será "
"iniciado anteriormente, caso seja necessário.\n"
-"Sendmail: O e-mail é enviado automaticamente. Esta opção somente vai funcionar "
-"se o seu sistema está configurado para usar 'sendmail' ou um agente de "
-"transporte de correio compatível com sendmail."
+"Sendmail: O e-mail é enviado automaticamente. Esta opção somente vai "
+"funcionar se o seu sistema está configurado para usar 'sendmail' ou um "
+"agente de transporte de correio compatível com sendmail."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
@@ -2299,7 +2438,8 @@ msgstr "Co&piar e-mails enviados para a pasta %1 do KMail"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr ""
-"Após o envio de um e-mail, armazena uma cópia da mensagem na pasta %1 do KMail"
+"Após o envio de um e-mail, armazena uma cópia da mensagem na pasta %1 do "
+"KMail"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
@@ -2310,8 +2450,8 @@ msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
-"Seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como remetente quando enviar "
-"alarmes de e-mail."
+"Seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como remetente quando "
+"enviar alarmes de e-mail."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
@@ -2319,8 +2459,8 @@ msgstr "&Usar endereços do Centro de Controle"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
-"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify "
-"you as the sender when sending email alarms."
+"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
+"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Marque para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controle do TDE, "
"para identificá-lo como remetente quando enviar alarmes de e-mail."
@@ -2332,14 +2472,14 @@ msgstr "Usar &Identidades do KMail"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
-"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
-"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
-"identities to use."
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
+"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
+"KMail's identities to use."
msgstr ""
"Marque para usar as identidades de e-mail do KMail, para que você seja "
-"identificado como remetente ao enviar alarmes de e-mail. Para alarmes de e-mail "
-"existentes, a identidade padrão do KMail será usada. Para novos alarmes de "
-"e-mail, você poderá escolher qual (ou quais) identidade de e-mail usar."
+"identificado como remetente ao enviar alarmes de e-mail. Para alarmes de e-"
+"mail existentes, a identidade padrão do KMail será usada. Para novos alarmes "
+"de e-mail, você poderá escolher qual (ou quais) identidade de e-mail usar."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
@@ -2350,13 +2490,13 @@ msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
-"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
-"on, you can simply enter your user login name."
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
+"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
-"Seu endereço de e-mail, usado para enviar cópias ocultas de alarmes de e-mail "
-"para você mesmo. Se você quer que cópias ocultas sejam enviadas para a sua "
-"conta no computador no qual KAlarm está em execução, você pode digitar apenas o "
-"seu nome de login."
+"Seu endereço de e-mail, usado para enviar cópias ocultas de alarmes de e-"
+"mail para você mesmo. Se você quer que cópias ocultas sejam enviadas para a "
+"sua conta no computador no qual KAlarm está em execução, você pode digitar "
+"apenas o seu nome de login."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
@@ -2376,15 +2516,15 @@ msgstr "&Notificar quando e-mails remotos são postos na fila"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
-"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
-"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
-"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
-"transmitted."
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
+"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
+"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
+"actually transmitted."
msgstr ""
"Exibe uma mensagem de notificação sempre que um alarme de e-mail colocar um "
"e-mail numa fila para envio a um sistema remoto. Isto pode ser útil se, por "
-"exemplo, você tem uma conexão dial-up, de forma que você pode se certificar de "
-"que o e-mail é realmente transmitido."
+"exemplo, você tem uma conexão dial-up, de forma que você pode se certificar "
+"de que o e-mail é realmente transmitido."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
@@ -2402,8 +2542,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr ""
-"Nenhum endereço de e-mail está atualmente configurado no Centro de Controle do "
-"TDE. %1"
+"Nenhum endereço de e-mail está atualmente configurado no Centro de Controle "
+"do TDE. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
@@ -2438,10 +2578,11 @@ msgstr ""
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
-"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
+"dialog."
msgstr ""
-"Marque para selecionar %1 como configuração padrão para \"%2\" na janela para "
-"edição do alarme."
+"Marque para selecionar %1 como configuração padrão para \"%2\" na janela "
+"para edição do alarme."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
@@ -2516,22 +2657,22 @@ msgstr "&Não repetir"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
-"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
-"should occur in non-leap years.\n"
-"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
-"when you change this setting."
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
+"29th should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
+"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Para recorrências anuais, escolha a data, se existir, em que os alarmes "
"marcados para 29 de Fevereiro devem ocorrer, nos anos não bissextos.\n"
-"Note que a próxima ocorrência agendada dos alarmes existentes não é re-avaliada "
-"quando você altera esta configuração."
+"Note que a próxima ocorrência agendada dos alarmes existentes não é re-"
+"avaliada quando você altera esta configuração."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
-"Você deve indicar um arquivo de som quando %1 estiver selecionado como o tipo "
-"de som padrão"
+"Você deve indicar um arquivo de som quando %1 estiver selecionado como o "
+"tipo de som padrão"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
@@ -2543,11 +2684,11 @@ msgstr "Mostrar alarmes das próximas &24 horas"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
-"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
-"in the next 24 hours"
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
+"due in the next 24 hours"
msgstr ""
-"Especifique se um resumo dos alarmes das próximas 24 horas deve ser incluído na "
-"dica de ferramenta da bandeja do sistema"
+"Especifique se um resumo dos alarmes das próximas 24 horas deve ser incluído "
+"na dica de ferramenta da bandeja do sistema"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
@@ -2555,28 +2696,28 @@ msgstr "Número má&ximo de alarmes a exibir:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
-"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
-"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
+"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Desmarque para exibir todos os alarmes das próximas 24 horas na dica de "
-"ferramenta da bandeja do sistema. Marque para fornecer um limite superior para "
-"o número a ser exibido."
+"ferramenta da bandeja do sistema. Marque para fornecer um limite superior "
+"para o número a ser exibido."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
-"Especifique se o horário de cada alarme deve ser exibido na dica de ferramenta "
-"da bandeja do sistema"
+"Especifique se o horário de cada alarme deve ser exibido na dica de "
+"ferramenta da bandeja do sistema"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
-"is due"
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
+"alarm is due"
msgstr ""
-"Especifique se o tempo até cada alarme deve ser exibido na dica de ferramenta "
-"da bandeja do sistema"
+"Especifique se o tempo até cada alarme deve ser exibido na dica de "
+"ferramenta da bandeja do sistema"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
@@ -2593,7 +2734,8 @@ msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
-"As &janelas de mensagens possuem uma barra de título e tomam o foco do teclado"
+"As &janelas de mensagens possuem uma barra de título e tomam o foco do "
+"teclado"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
@@ -2606,8 +2748,9 @@ msgstr ""
"Especifique se as características das janelas de mensagem de alarme:\n"
"- Se marcada, a janela é uma janela normal com uma barra de título, mas ela "
"captura a entrada do teclado quando é exibida.\n"
-"- Se desmarcada, a janela não interfere com a sua digitação quando é exibida, "
-"mas ela não tem barra de título e não pode ser movida ou redimensionada."
+"- Se desmarcada, a janela não interfere com a sua digitação quando é "
+"exibida, mas ela não tem barra de título e não pode ser movida ou "
+"redimensionada."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
@@ -2619,18 +2762,12 @@ msgstr "segundos"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
-"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
-"Daemon is monitoring alarms."
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
+"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Freqüência de atualização do ícone na bandeja do sistema para indicar se o "
"Daemon do Alarme está monitorando ou não os alarmes."
-#. i18n: file kalarmui.rc line 32
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Actions"
-msgstr "&Ações"
-
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Sem recorrência"
@@ -2726,8 +2863,8 @@ msgstr "Repetir o alarme com intervalos de anos"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
-"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
-"each time the recurrence is due."
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
+"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
@@ -2766,8 +2903,8 @@ msgstr "Terminar &em:"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
-"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
-"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
+"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
@@ -2780,8 +2917,8 @@ msgstr "Digite a última hora para repetir o alarme."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
-"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
-"date"
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
+"end date"
msgstr ""
"Parar de repetir o alarme após o seu primeiro login ou após a data final "
"especificada"
@@ -2796,23 +2933,37 @@ msgstr "A lista de exceções, isto é, datas/horários excluídos da recorrênc
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
-"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
-"or Change button below."
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
+"Add or Change button below."
msgstr ""
"Digite uma data para inserir na lista de exceções. Use em conjunto com os "
"botões Adicionar ou Alterar abaixo."
+#: recurrenceedit.cpp:326
+#, fuzzy
+msgid "Add"
+msgstr "Adicionar..."
+
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Adicionar a data digitada acima à lista de exceções"
+#: recurrenceedit.cpp:333
+#, fuzzy
+msgid "Change"
+msgstr "&Alterar..."
+
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
-"Substituir o ítem atualmente realçado na lista de exceções pela data digitada "
-"acima"
+"Substituir o ítem atualmente realçado na lista de exceções pela data "
+"digitada acima"
+
+#: recurrenceedit.cpp:340
+msgid "Delete"
+msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
@@ -2826,202 +2977,202 @@ msgstr "Data final é anterior à data inicial."
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Data/hora final é anterior à data/hora inicial."
-#: recurrenceedit.cpp:641
+#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "data inicial"
-#: recurrenceedit.cpp:1031
+#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "Recorrer a &cada"
-#: recurrenceedit.cpp:1099
+#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "horas:minutos"
-#: recurrenceedit.cpp:1100
+#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Digite o número de horas e minutos entre repetições do alarme"
-#: recurrenceedit.cpp:1118
+#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&Em:"
-#: recurrenceedit.cpp:1196
+#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "Nenhum dia selecionado"
-#: recurrenceedit.cpp:1225
+#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
-#: recurrenceedit.cpp:1226
+#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Digite o número de dias entre repetições do alarme"
-#: recurrenceedit.cpp:1227
+#: recurrenceedit.cpp:1320
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Selecione os dias da semana nos quais o alarme deve estar ativado"
-#: recurrenceedit.cpp:1238
+#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "Semana(s)"
-#: recurrenceedit.cpp:1239
+#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Digite o número de semanas entre repetições do alarme"
-#: recurrenceedit.cpp:1240
+#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Selecione os dias da semana nos quais deve-se repetir o alarme"
-#: recurrenceedit.cpp:1263
+#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "&No dia"
-#: recurrenceedit.cpp:1267
+#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Repetir o alarme nos dia selecionado do mês"
-#: recurrenceedit.cpp:1273
+#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Último"
-#: recurrenceedit.cpp:1276
+#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Selecione o(s) dia(s) do mês no(s) qual(is) deve-se repetir o alarme"
-#: recurrenceedit.cpp:1288
+#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "&No(a)"
-#: recurrenceedit.cpp:1293
+#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Repetir o alarme em um dia da semana, na semana selecionada do mês"
-#: recurrenceedit.cpp:1296
+#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "1º"
-#: recurrenceedit.cpp:1297
+#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "2º"
-#: recurrenceedit.cpp:1298
+#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "3º"
-#: recurrenceedit.cpp:1299
+#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "4º"
-#: recurrenceedit.cpp:1300
+#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "5º"
-#: recurrenceedit.cpp:1301
+#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Última"
-#: recurrenceedit.cpp:1302
+#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "Penúltima"
-#: recurrenceedit.cpp:1303
+#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "Antepenúltima"
-#: recurrenceedit.cpp:1304
+#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "Antes da antepenúltima"
-#: recurrenceedit.cpp:1305
+#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "Dois antes da antepenúltima"
-#: recurrenceedit.cpp:1308
+#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Toda"
-#: recurrenceedit.cpp:1311
+#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Selecione a semana do mês na qual deve-se repetir o alarme"
-#: recurrenceedit.cpp:1324
+#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Selecione o dia da semana no qual deve-se repetir o alarme"
-#: recurrenceedit.cpp:1442
+#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "Mês(Meses)"
-#: recurrenceedit.cpp:1443
+#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Digite o número de meses entre repetições do alarme"
-#: recurrenceedit.cpp:1454
+#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "Ano(s)"
-#: recurrenceedit.cpp:1455
+#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Digite o número de anos entre repetições do alarme"
-#: recurrenceedit.cpp:1460
+#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
-#: recurrenceedit.cpp:1479
+#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Selecione os meses do ano nos quais deve-se repetir o alarme"
-#: recurrenceedit.cpp:1486
+#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarme para 29 de fevereiro em anos não-bissexto:"
-#: recurrenceedit.cpp:1489
+#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Nenhum"
-#: recurrenceedit.cpp:1490
+#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 Mar"
-#: recurrenceedit.cpp:1491
+#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 Fev"
-#: recurrenceedit.cpp:1497
+#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
-"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
-"years"
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
+"leap years"
msgstr ""
-"Selecione em qual data, se tiver alguma, os alarmes configurados para o dia 29 "
-"de fevereiro deve ser executado em anos não-bissexto"
+"Selecione em qual data, se tiver alguma, os alarmes configurados para o dia "
+"29 de fevereiro deve ser executado em anos não-bissexto"
-#: recurrenceedit.cpp:1581
+#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "Nenhum mês selecionado"
@@ -3083,8 +3234,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
-"Digite o número total de vezes para acionar o alarme, incluindo sua ocorrência "
-"inicial"
+"Digite o número total de vezes para acionar o alarme, incluindo sua "
+"ocorrência inicial"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
@@ -3128,8 +3279,8 @@ msgstr "Selecione um arquivo de som para reproduzir."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
-"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
-"is displayed."
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
+"message is displayed."
msgstr ""
"Se marcado, o arquivo de som será reproduzido repetidamente, tanto quanto a "
"mensagem for exibida."
@@ -3141,7 +3292,8 @@ msgstr "Volume"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr ""
-"Selecione para escolher o volume com o qual o arquivo de som será reproduzido."
+"Selecione para escolher o volume com o qual o arquivo de som será "
+"reproduzido."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
@@ -3269,11 +3421,12 @@ msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
-"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
+"alarm."
msgstr ""
"Digite um comando shell a ser executado antes do alarme ser exibido.\n"
-"Note que ele será executado apenas quando um alarme completo for exibido, não "
-"quando um lembrete ou um alarme adiado é exibido.\n"
+"Note que ele será executado apenas quando um alarme completo for exibido, "
+"não quando um lembrete ou um alarme adiado é exibido.\n"
"N.B. O KAlarm aguardará o comando completar antes de exibir o alarme."
#: specialactions.cpp:158
@@ -3283,14 +3436,15 @@ msgstr "Ação pós-&alarme:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
-"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
-"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
+"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
+"closed."
msgstr ""
"Informe um comando do shell para ser executado depois que a janela do alarme "
"for fechada.\n"
"Note que este comando não será executado depois de fechar uma janela de "
-"lembrete. Se você adiar o alarme, ele não será executado enquanto o alarme não "
-"for fechado ou executado completamente."
+"lembrete. Se você adiar o alarme, ele não será executado enquanto o alarme "
+"não for fechado ou executado completamente."
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
@@ -3483,97 +3637,15 @@ msgstr "Reativar alarme"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Reativar múltiplos alarmes"
-#: lib/colourcombo.cpp:185
-msgid "Custom..."
-msgstr "Personalizado..."
-
-#: lib/dateedit.cpp:63
-#, c-format
-msgid "Date cannot be earlier than %1"
-msgstr "A data não pode ser anterior a %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:69
-#, c-format
-msgid "Date cannot be later than %1"
-msgstr "A data não pode ser posterior a %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:81
-msgid "today"
-msgstr "hoje"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:146
-msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
-msgstr "Falha para executar comando (acesso ao shell não autorizado):"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:149
-msgid "Failed to execute command:"
-msgstr "Falha ao executar comando:"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:151
-msgid "Command execution error:"
-msgstr "Erro na execução do comando:"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:37
-#, fuzzy
-msgid "minutes"
-msgstr "horas/minutos"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:38
-#, fuzzy
-msgid "Minutes"
-msgstr "Horas/minutos"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:39
-msgid "hours/minutes"
-msgstr "horas/minutos"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:40
-msgid "Hours/Minutes"
-msgstr "Horas/minutos"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:41
-msgid "days"
-msgstr "dias"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:42
-msgid "Days"
-msgstr "Dias"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:43
-msgid "weeks"
-msgstr "semanas"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:44
-msgid "Weeks"
-msgstr "Semanas"
-
-#: lib/timespinbox.cpp:96
-msgid ""
-"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
-"larger step (6 hours / 5 minutes)."
-msgstr ""
-"Pressione a tecla Shift, enquanto clica nos botões de rotação, para ajustar a "
-"hora usando um incremento maior (6 horas / 5 minutos)."
-
-#: kalarmd/admain.cpp:42
-msgid "KAlarm Daemon"
-msgstr "Serviço de alarme"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:43
-msgid "KAlarm Alarm Daemon"
-msgstr "Serviço de Alarme KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:46
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Mantenedor"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:47
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
+#: kalarmui.rc:32
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Ações"
-#: kalarmd/admain.cpp:48
-msgid "Original Author"
-msgstr "Autor Original"
+#: kalarmui.rc:47
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "Visualizar Configurações"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
@@ -3581,24 +3653,31 @@ msgstr "Autor Original"
#~ msgstr "de:"
#~ msgid ""
-#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
+#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
-#~ msgstr "Não foi possível adiar para depois a próxima repetição do alarme (atualmente %1)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível adiar para depois a próxima repetição do alarme "
+#~ "(atualmente %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
-#~ msgstr "Não é possível adiar para depois da próxima recorrência do alarme (atualmente %1)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é possível adiar para depois da próxima recorrência do alarme "
+#~ "(atualmente %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Recorrência:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
-#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
+#~ "Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Freqüência de repetição do alarme.\n"
-#~ "A recorrência do alarme é configurada na aba Recorrência e no diálogo Repetição Simples."
+#~ "A recorrência do alarme é configurada na aba Recorrência e no diálogo "
+#~ "Repetição Simples."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Configura uma repetição simples ou adicional do alarme"
@@ -3609,11 +3688,13 @@ msgstr "Autor Original"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
-#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
+#~ "repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Use este diálogo:\n"
#~ "- em vez da aba Recorrência, ou \n"
-#~ "- após usar a aba Recorrência, para configurar uma repetição dentro de uma repetição."
+#~ "- após usar a aba Recorrência, para configurar uma repetição dentro de "
+#~ "uma repetição."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Cor da mensagem"
@@ -3630,17 +3711,29 @@ msgstr "Autor Original"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Lista de Alarmes"
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
-#~ msgstr "Especifique se o horário de cada alarme deve ser exibido na lista de alarmes"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
+#~ "is due"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique se o horário de cada alarme deve ser exibido na lista de "
+#~ "alarmes"
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
-#~ msgstr "Especifique se o tempo até cada alarme deve ser exibido na lista de alarmes"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
+#~ "due"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique se o tempo até cada alarme deve ser exibido na lista de "
+#~ "alarmes"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
-#~ msgstr "Especifique se os alarmes expirados devem ser mostrados na lista de alarmes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique se os alarmes expirados devem ser mostrados na lista de "
+#~ "alarmes"
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
-#~ msgstr "Digite um comando do shell para executar, assim que janela de alarme for fechada."
+#~ msgstr ""
+#~ "Digite um comando do shell para executar, assim que janela de alarme for "
+#~ "fechada."
#~ msgid "&Alarms Enabled"
#~ msgstr "Alarme &Habilitado"
@@ -3653,20 +3746,30 @@ msgstr "Autor Original"
#~ msgstr "&Repetir"
#, fuzzy
-#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options."
-#~ msgstr "Se marcado, um som será reproduzido quando a mensagem for exibida. Clique no botão à direita para selecionar o som."
+#~ msgid ""
+#~ "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of "
+#~ "sound from the displayed options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se marcado, um som será reproduzido quando a mensagem for exibida. Clique "
+#~ "no botão à direita para selecionar o som."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed."
-#~ msgstr "Marque para usar a fonte padrão atual no horário em que o alarme é exibido."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marque para usar a fonte padrão atual no horário em que o alarme é "
+#~ "exibido."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed."
-#~ msgstr "Se marcado, o arquivo de som será reproduzido repetidamente, tanto quanto a mensagem for exibida."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se marcado, o arquivo de som será reproduzido repetidamente, tanto quanto "
+#~ "a mensagem for exibida."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed."
-#~ msgstr "Se marcado, o arquivo de som será reproduzido repetidamente, tanto quanto a mensagem for exibida."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se marcado, o arquivo de som será reproduzido repetidamente, tanto quanto "
+#~ "a mensagem for exibida."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -3770,7 +3873,8 @@ msgstr "Autor Original"
#, fuzzy
#~ msgid "In non-leap years, repeat February 29th alarm on March 1st"
-#~ msgstr "Em anos não bissextos, repetir os alarmes de 29 de Fevereiro anuais em:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Em anos não bissextos, repetir os alarmes de 29 de Fevereiro anuais em:"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"