summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook280
1 files changed, 280 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..bd79ab6b2bc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -0,0 +1,280 @@
+<!-- <?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
+> -->
+<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
+<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
+<!-- process index.docbook -->
+
+<glossary id="glossary">
+<glossaryinfo>
+<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
+<authorgroup>
+<author>
+<personname
+><firstname
+></firstname
+><surname
+></surname
+></personname>
+</author>
+</authorgroup>
+
+<othercredit role="translator"
+><firstname
+>Валентина</firstname
+> <surname
+>Гаврикова</surname
+> <affiliation
+><address
+><email
+></address
+></affiliation
+><contrib
+>Перевод на русский</contrib
+></othercredit
+><othercredit role="translator"
+><firstname
+>Николай</firstname
+> <surname
+>Шафоростов</surname
+> <affiliation
+><address
+><email
+></address
+></affiliation
+><contrib
+>Перевод на русский</contrib
+></othercredit
+>
+</glossaryinfo>
+
+<title
+>Глоссарий</title>
+
+<glossdiv
+><title
+>A</title>
+ <glossentry id="gloss-auxiliary">
+ <glossterm
+>Вспомогательный файл</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para
+>это специфическая особенность &kbabel; - параметр, в котором пользователь определяет <acronym
+>PO</acronym
+>-файл для поиска оригинальных сообщений. Например, если вы член украинской команды перевода и знаете русский и польский, можете выбрать русский перевод текущего файла в виде вспомогательного. </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>C</title>
+ <glossentry id="gloss-compendium">
+ <glossterm
+>Сборник переводов</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para
+>это собрание всех переводов отдельной команды локализации. Этот большой <acronym
+>PO</acronym
+>-файл составлен из уникальных сообщений всех <acronym
+>PO</acronym
+>-файлов. Его можно использовать, чтобы вставить все уже переведённые строки в новый, ещё непереведённый или частично переведённый <acronym
+>PO</acronym
+>-файл. </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>F</title>
+ <glossentry id="fuzzy">
+ <glossterm
+>Черновой</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para
+>Эта пометка ставится, в основном, командой <command
+>msgmerge</command
+>. Она показывает, что <acronym
+>msgstr</acronym
+> строка, возможно, содержит некорректный перевод. Переводчик должен просмотреть строку и сделать в ней, если необходимо, исправления, а затем убрать пометку <quote
+>черновой</quote
+> из комментариев сообщения. </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>I</title>
+ <glossentry id="i18n"
+><glossterm
+>Интернационализация (Internationalization)</glossterm
+><acronym
+>i18n</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+>это процесс, который подразумевает добавление поддержки языков, отличных от английского. Слово <quote
+>internationalization</quote
+> содержит 20 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними &mdash; количество промежуточных символов (18), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру <acronym
+>i18n</acronym
+>. </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>L</title>
+ <glossentry id="l10n"
+><glossterm
+>Локализация (Localization)</glossterm
+> <acronym
+>l10n</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+>это операция, с помощью которой делают так, чтобы в уже интернационализованном приложении процесс ввода и вывода данных осуществлялся способом, привычным в определённой культурной и языковой среде. Слово <quote
+>localization</quote
+> содержит 12 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними - количество промежуточных символов (10), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру <acronym
+>l10n</acronym
+>. </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>M</title>
+ <glossentry id="mofile"
+><glossterm
+>MO-файл</glossterm
+> <acronym
+>MO</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+>Аббревиатура <acronym
+>MO</acronym
+> обозначает <quote
+>Machine Object</quote
+> (Машинный Объект). <acronym
+>MO</acronym
+>-файл содержит бинарные данные, предназначенные для чтения компьютерными программами. Содержимое <acronym
+>MO</acronym
+>-файла организовано как база данных, чтобы уменьшить время, затрачиваемое на поиск переведённых строк. <acronym
+>MO</acronym
+>-файлы образуются путём компиляции <acronym
+>PO</acronym
+>-файлов с помощью команды <command
+>msgfmt</command
+>. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="potfile"
+></glossseealso
+> </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="msgid"
+><glossterm
+>Идентификатор строки</glossterm
+> <acronym
+>msgid</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>msgid</acronym
+> &mdash; это ключевое слово, которое предваряет оригинальную строку в <acronym
+>PO</acronym
+>-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="msgstr"
+><glossterm
+>Переведенная строка</glossterm
+> <acronym
+>msgstr</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>msgstr</acronym
+> &mdash; это ключевое слово, которое предваряет переведённую строку в <acronym
+>PO</acronym
+>-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>P</title>
+ <glossentry id="pofile"
+><glossterm
+>PO-файл</glossterm
+> <acronym
+>PO</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+>Аббревиатура <acronym
+>PO</acronym
+> обозначает <quote
+>Portable Object</quote
+> (Переносимый Объект). <acronym
+>PO</acronym
+>-файлы содержат последовательности строк, которые связывают каждую переводимую строку с её переводом на определённый язык. Один <acronym
+>PO</acronym
+> -файл имеет отношение только к одному языку. <acronym
+>PO</acronym
+>-файл получается из шаблона (<acronym
+>POT</acronym
+>-файла) путём добавления в него строк с переводами. </para>
+<glossseealso otherterm="potfile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="mofile"
+></glossseealso
+> </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="potfile"
+><glossterm
+>POT-файл</glossterm
+> <acronym
+>POT</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+>Аббревиатура <acronym
+>POT</acronym
+> обозначает <quote
+>Portable Object Template</quote
+> (Шаблон Переносимого Объекта). <quote
+>POT</quote
+>-файл создаётся путём извлечения всех переводимых строк из файлов исходников приложения. <quote
+>POT</quote
+>-файл не содержит переводов на другой язык &mdash; он используется переводчиками как шаблон. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="mofile"
+></glossseealso
+> </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+</glossary>
+<!--
+Local Variables:
+mode: xml
+sgml-minimize-attributes:nil
+sgml-general-insert-case:lower
+sgml-indent-step:0
+sgml-indent-data:nil
+End:
+
+vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
+-->