summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kdvi.po1390
1 files changed, 1390 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..a0480bef2fd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1390 @@
+# translation of kdvi.po to Russian
+# translation of kdvi.po into Russian
+# KDE3 - tdegraphics/kdvi.po Russian translation.
+# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
+#
+# Denis Pershin <[email protected]>, 1998.
+# Andrey Cherepanov <[email protected]>, 2001-2005.
+# Nickolai Shaforostoff <[email protected]>, 2004.
+# Gregory Mokhin <[email protected]>, 2005.
+# Nick Shaforostoff <[email protected]>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:31+0300\n"
+"Last-Translator: Nick Shaforostoff <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Russian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Не удалось открыть шрифт %1 из файла %2."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Несовпадение контрольной суммы файла шрифта %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX виртуальный"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "Метрики шрифтов TeX"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Не удалось определить формат файла шрифта %1"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"Файл шрифта %1 может быть открыт, однако формат шрифта не поддерживается."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr "Файл шрифта %1 повреждён или не может быть открыт."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"Программа FreeType сообщила об ошибке установки размера символов для файла "
+"шрифта %1."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "Программа FreeType не может загрузить глиф #%1 из файла шрифта %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "Программа FreeType не может отобразить глиф #%1 из файла шрифта %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Глиф #%1 является пустым."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Глиф #%1 из файла шрифта %2 является пустым."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"Программа FreeType не может загрузить параметры глифа #%1 из файла шрифта %2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Не удалось открыть файл шрифта %1."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr "Символ %1 не определён в шрифте %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "Неизвестный элемент %1 в файле шрифта %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "Символ %1 в файле %2 слишком велик"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Записано неверное число бит: символ %1, шрифт %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Неверный файл шрифта (%1), слишком много бит"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Шрифт имеет не равное 1 отношение ширины и высоты"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов,Kate S. Sheveleva"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "Отсутствует преамбула в начале файла DVI."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"Версия DVI-вывода выбранного файла не соответствует этой программе. Примечание: "
+"если вы пользуетесь системой вёрстки Omega, используйте специальные программы, "
+"например, oxdvi."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr ""
+"Файл DVI повреждён. Программа не может найти код завершения в файле DVI."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "Код завершения не начинается с команды POST."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "Код завершения содержит команды, отличные от FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "Страница %1 не начинается с команды BOP."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла DVI."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "Не удаётся загрузить файл DVI."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Файл повреждён!</strong> Программа не может интерпретировать файл "
+"DVI. Возможно, этот файл повреждён.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "Ошибка файла DVI"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "Просмотрщик DVI: информация"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Этот файл DVI содержит информацию об исходном файле. Вы можете щёлкнуть по "
+"тексту средней кнопкой мыши, и исходный код TeX будет открыт в редакторе.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Дополнительная информация..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "Внедрённые шрифты PostScript"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr "Не все файлы PostScript могут быть внедрены в документ."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Все внешние файлы PostScript были внедрены в документ. Возможно, вам нужно "
+"сохранить файл DVI."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Ошибка чтения файла.</strong> Файл \"%1\" не существует. Попытки "
+"добавить расширение \".dvi\" также ни к чему не привели.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Ошибка файла!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Не удаётся открыть файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>, тип: <strong>"
+"%2</strong>. KDVI может загружать только файлы DVI (.dvi).</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Повреждение файла! Программа не может интерпретировать файл DVI. Возможно, "
+"этот файл повреждён.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Не удаётся найти участок документа, связанный со строкой %1 в файле TeX "
+"<strong>%2</strong>. Это означает, что файл DVI не содержит информацию об "
+"исходном файле. Обратитесь к руководству пользователя KDVI для получения "
+"сведений о том, как включать эту информацию в файл DVI. Для вызова справки "
+"нажмите F1.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Не удаётся найти ссылку"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Не удаётся найти участок документа, связанный со строкой %1 в файле TeX "
+"<strong>%2</strong>.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"Файл DVI ссылается на файл TeX <strong>%1</strong>, который не может быть "
+"найден."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Не удаётся найти файл"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Вы не указали редактор для обратного поиска. Выберите ваш любимый текстовый "
+"редактор в <strong>Диалоге настройки kdvi</strong>, который можно найти в меню "
+"<strong>Настройки</strong>."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Необходимо указать редактор"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Использовать пока редактор Kate"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Внешняя программа"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>,"
+"<br>"
+"<br> которая используется для вызова текстового редактора для обратного поиска, "
+"сообщила об ошибке. Вы можете обратиться к <strong>диалогу сведений о "
+"документе</strong>, который может быть вызван из меню \"Файл\", для просмотра "
+"описания ошибки. Руководство по программе содержит подробное объяснение, как "
+"установить текстовый редактор для обратного поиска и описание возможных "
+"проблем.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Запуск редактора..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "Код DVI содержит символ неизвестного шрифта."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr "Код DVI ссылается на шрифт #%1, который не был ранее определён."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "При интерпретации команды EOP стек не был пуст."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "При интерпретации команды POP стек был пуст."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr "Код DVI ссылается на шрифт, который не был ранее определён."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Обнаружена неизвестная команда."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "Обнаружен неизвестный код операции %1."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"Не удаётся найти программу \"dvipdfm\". Эта программа необходима для экспорта. "
+"Тем не менее, вы можете попробовать преобразовать файл DVI в формат PDF без "
+"неё, используя функцию печати, но полученные таким образом файлы часто выглядят "
+"очень неаккуратно при просмотре на экране, например, с помощью Acrobat Reader, "
+"хотя и правильно печатаются. Обновите ваш пакет TeX до версии, включающей "
+"программу \"dvipdfm\".\n"
+"Примечание для системных администраторов: KDVI использует для поиска программ "
+"переменную PATH из окружения командной оболочки."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Документы PDF (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Экспорт в файл"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Файл %1 уже существует.\n"
+"Перезаписать этот файл?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Перезаписать файл"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Перезаписать"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "Использовать dvipdfm для экспорта файла в PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"Для преобразования DVI-файла в формат PDF запущена внешняя программа "
+"\"dvipdfm\". Преобразование может занять некоторое время, поскольку dvipdfm "
+"создаёт собственные растровые шрифты. Пожалуйста, подождите."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Ожидание завершения работы dvipdfm..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "Процесс выполнения dvipdfm"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Пожалуйста, подождите"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Внешняя программа \"dvipdf\", используемая для экспорта файла, завершила "
+"работу с ошибкой. В диалоговом окне <strong>Сведения о документе</strong>"
+", которое можно открыть из меню \"Файл\", содержится более полная информация об "
+"ошибке.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Экспорт: %1 в PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Этот документ DVI содержит ссылку на внешний рисунок не-PostScript "
+"формата, поэтому документ не может быть обработан программой <strong>"
+"dvips</strong>, используемой для печати и преобразования в формат PostScript. "
+"Поддержка рисунков в форматах, отличных от PostScript в данной версии не "
+"реализована.</p>"
+"<p>Для работы с такими документами вы можете преобразовать документ через пункт "
+"меню <strong>Файл/Экспорт</strong> в формат PDF и просмотреть его в программе "
+"просмотра документов PDF.</p>"
+"<p>Автор KDVI приносит извинения за временные неудобства. Если пользователи "
+"помогут, то недостающая функциональность будет добавлена позднее.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Отсутствует поддержка"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|Документы PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "Использовать dvips для экспорта файла в PostScript"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"Для преобразования DVI-файла в формат PostScript запущена внешняя программа "
+"\"dvips\".Преобразование может занять некоторое время, поскольку dvips создаёт "
+"собственные растровые шрифты. Пожалуйста, подождите."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Ожидание завершения работы dvips..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "Процесс выполнения dvips"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Внешняя программа \"dvips\", используемая для экспорта файла, завершила "
+"работу с ошибкой. В диалоговом окне <strong>Сведения о документе</strong>"
+", которое можно открыть из меню \"Файл\", содержится более полная информация об "
+"ошибке.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Экспорт: %1 в PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "Внедрение %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr "Страница %1: файл PostScript <strong>%2</strong> не найден.<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "Не удаётся обработать данные о размере страницы \"%1\"."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "строка %1 из %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "Создание растровых шрифтов..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Прервать создание шрифтов. Обычно не рекомендуется."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"Сейчас KDVI создаёт растровые шрифты для отображения документа. При этом "
+"используются некоторые внешние программы, например, MetaFont. Вы можете "
+"просмотреть вывод этих программ позже в диалоговом окне сведений о документе."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "Создание шрифтов. Пожалуйста, подождите."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "Не удаётся выделить память для структуры шрифта!"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "Список шрифтов пуст."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "Имя TeX"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Кодировка"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Комментарий"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Файл шрифта не найден"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Не удаётся найти все файлы шрифтов, которые необходимы для показа данного "
+"файла DVI. Возможно, документ будет нечитаем.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Не все шрифты найдены"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Поиск шрифтов..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI использует программу <b>kpsewhich</b> для поиска файлов шрифтов на "
+"диске и генерации шрифтов PK.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Не удаётся запустить программу kpsewhich. Поэтому некоторые шрифты, "
+"используемые в документе, могут быть не найдены и документ может быть нечитаем. "
+"Если вы можете воспроизвести ошибку, напишите о ней разработчикам KDVI через "
+"меню 'Справка'.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Проблема обнаружения шрифтов - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Генерация шрифтов прервана - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Не удаётся запустить kpsewhich. Поэтому некоторые шрифты, используемые в "
+"документе, могут быть не найдены и документ может быть нечитаем.</p>"
+"<p><b>Возможная причина:</b> программа kpsewhich не установлена на компьютере "
+"или недоступна через пути поиска программ.</p>"
+"<p><b>Что вы можете сделать:</b> обычно программа kpsewhich поставляется в "
+"дистрибутиве системы вёрстки TeX. Если TeX не установлен на вашем компьютере, "
+"установите дистрибутив TeTeX (www.tetex.org). Если вы уверены, что TeX "
+"установлен, попробуйте запустить программу kpsewhich из командной строки.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Создание %1, %2 dpi"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Прервать"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Что здесь происходит?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Сведения о документе"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "Файл DVI"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Сведения о загруженном файле DVI."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Сведения о загруженных шрифтах."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Здесь показана подробная информация о текущих загруженных шрифтах. Эти сведения "
+"могут быть полезны, если возникнут какие-либо проблемы с TeX или KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Внешние программы"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Нет вывода внешней программы."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Вывод внешних программ."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI использует внешние программы, например, MetaFont, dvipdfm и dvips. В этом "
+"окне показан вывод этих программ. Данная информация может быть полезна, если "
+"возникнут какие-либо проблемы с TeX или KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Нет загруженных файлов DVI."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Имя файла"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Размер файла"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "Файл не существует."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "#Страницы"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Генератор/Дата"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "&Сведения о документе"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Внедрение внешних файлов PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Показывать все ошибки и предупреждения"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr "Программа просмотра документов DVI, созданных в системе вёрстки TeX."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Просмотр документов DVI, создаваемых в среде TeX. Создана на основе кода kdvi "
+"версии 0.43 и xdvik."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Текущее сопровождение."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Автор kdvi 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Сопровождение xdvik"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Автор xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "тестирование и сообщения об ошибках."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Реорганизация исходного кода."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Сохранить как"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|Файлы TeX, не зависящие от устройств (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "Шрифты TeX"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "Дополнительно"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Печать %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"Список выбранных страниц пуст.\n"
+"Возможно, вы допустили ошибку при выборе страниц, например, указали "
+"неправильный диапазон вроде \"7-2\"."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Будут показаны все ошибки и предупреждения"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Эта функция ищет обычный текст в файле DVI. К сожалению, данная версия "
+"программы корректно работает только с обычными символами таблицы ASCII. "
+"Небуквенные символы, лигатуры, формулы и неанглийский текст, например, "
+"кириллица или корейские иероглифы, скорее всего, не будут найдены. "
+"Продолжить?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "Функция может работать не так, как ожидается"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Эта функция экспортирует файл DVI в обычный текст. К сожалению, данная "
+"версия программы корректно работает только с обычными символами таблицы ASCII. "
+"Небуквенные символы, лигатуры, формулы и неанглийский текст, например, "
+"кириллица или корейские иероглифы, скорее всего, будут экспортированы "
+"неверно.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Продолжить"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Проверьте, не открыт ли этот документ в другом окне KDVI.\n"
+"Если открыт, то переключитесь на него. В противном случае откройте файл в этом "
+"окне."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Навигация по странице"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Открыть файлы"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Программа просмотра документов DVI, создаваемых в среде TeX.\n"
+"Создана на основе кода kdvi версии 0.43 и xdvik."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "Ссылка %1 не является правильной."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"Ссылка %1 не указывает на локальный файл. Вы можете указать имена локальных "
+"файлов в параметре командной строки '--unique'."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Данная версия KDVI не поддерживает шрифты Type 1."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"Для использования шрифтов Type 1 необходима библиотека FreeType. Эта библиотека "
+"отсутствовала при сборке KDVI. Если вам необходимо использовать шрифты Type 1, "
+"вы должны установить библиотеку FreeType и пересобрать KDVI или же найти "
+"собранную версию KDVI с поддержкой этой библиотеки для вашей операционной "
+"системы."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Редактор, определённый пользователем"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Введите команду запуска редактора."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr ""
+"Нажмите на кнопку \"Справка\" для получения информации о настройке Emacs."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate великолепно поддерживает обратный поиск."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile работает хорошо"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit великолепно поддерживает обратный поиск."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "VIM версии 6.0 или старше прекрасно подходит."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr ""
+"Нажмите на кнопку \"Справка\" для получения информации по настройке XEmacs."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "Создание графики PostScript..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Версия установленной на этом компьютере программы Ghostview не содержит ни "
+"одного драйвера устройства Ghostview, известного KDVI. Поддержка PostScript "
+"будет выключена.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Программа Ghostview, которую KDVI использует для показа включённой в файлы "
+"DVI графики PostScript, выводит информацию в различных форматах. Подпрограммы, "
+"вызываемые Ghostview для вывода, называются \"драйверами устройств\". Для "
+"каждого формата вывода существует один драйвер устройства. Различные версии "
+"Ghostview имеют разный набор драйверов устройств. Иногда возникают ситуации, "
+"когда установленная на компьютер версия Ghostview не имеет <strong>"
+"ни одного</strong> драйвера устройств, известного KDVI.</p> "
+"<p>К несчастью, установка Ghostview не содержит этих драйверов. Также причиной "
+"проблемы может быть неверная настройка Ghostview на вашем компьютере.</p>"
+"<p>Если вы хотите исправить эту проблему использования Ghostview, наберите "
+"команду <strong>gs --help</strong> для показа списка драйверов устройств, "
+"доступных Ghostview. KDVI может использовать драйвера \"png256\", \"jpeg\" и "
+"\"pnm\". Для того, чтобы включение поддержки PostScript вступило в силу, вам "
+"необходимо перезапустить KDVI.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Экспорт в"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Использовать хинтинг шрифтов Type1, если он доступен"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Вы можете попробовать включить хинтинг шрифтов, так как он повышает удобство "
+"чтения документов."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Множество современных шрифтов содержит информацию о \"хинтинге шрифтов\", "
+"которая используется для улучшения вида шрифта на мониторах с низким "
+"разрешением экрана (такие как компьютерные мониторы или экраны ноутбуков). Тем "
+"не менее, многие люди находят \"улучшенное\" отображение шрифтов довольно "
+"уродливым и предпочитают выключить эту опцию."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Показывать PostScript-вставки"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Если сомневаетесь, включите эту опцию."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Некоторые файлы DVI содержат графику PostScript. Если установлен этот флажок, "
+"KDVI будет использовать интерпретатор PostScript Ghostview для показа этих "
+"вставок. Если такие вставки не повреждены и небольшого размера, лучше "
+"использовать эту функцию."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Редактор для обратного поиска"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Выберите редактор для обратного поиска."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Некоторые файлы DVI содержат информацию, которую можно использовать при "
+"\"обратном поиске\". Если такой файл загружен, вы можете щёлкнуть правой "
+"кнопкой по тексту. Откроется исходный файл TeX, курсор будет помещён на "
+"соответствующую позицию. Для работы вы можете выбрать любой текстовый редактор. "
+"Если вы не знаете, что выбрать, выберите \"nedit\".</p> "
+"<p>\n"
+"Обратитесь к руководству пользователя KDVI для получения сведений о том, как "
+"включать эту информацию в файл DVI.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Описание:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Команда запуска:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Описывает совместимость редактора с возможностью обратного поиска."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to [email protected].</p>"
+msgstr ""
+"<p>Не все редакторы подходят для обратного поиска. Например, многие редакторы "
+"не поддерживают возможности вроде \"Если файл не загружен, загрузить его. В "
+"противном случае показать окно с этим редактируемым файлом\". Если вы "
+"используете редактор без этой возможности, для исходного файла всегда будет "
+"открываться новое окно, даже если он уже открыт. Также многие редакторы не "
+"поддерживают переход на определённую строку файла при его открытии из командной "
+"строки.\n"
+"</p> "
+"<p>Если вы чувствуете, что определённый редактор некорректно открывает файл "
+"исходного кода TeX, сообщите об этом по адресу [email protected].</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Команда запуска редактора."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Если вы используете обратный поиск, здесь вы можете указать команду запуска "
+"редактора. Вместо параметра \"%f\" будет подставлено имя файла, а вместо \"%l\" "
+"- номер строки."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Редактор:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Что такое \"обратный поиск\"?"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "обратный поиск"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Использовать MetaFont для создания недостающих шрифтов. Если сомневаетесь, "
+"включите эту опцию."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Позволяет KDVI использовать MetaFont для генерации растровых шрифтов. Если у "
+"вас нет очень специфических причин, вам лучше включить эту опцию."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Показывать вставки PostScript. Если сомневаетесь, включите эту опцию."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Использовать хинтинг шрифтов. Вы можете включить эту опцию для повышения "
+"удобства чтения документов."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Множество современных шрифтов содержит информацию о &quot;хинтинге "
+"шрифтов&quot;, которая может быть использована для улучшения вида шрифта на "
+"мониторах с низким разрешением экрана (такие как компьютерные мониторы или "
+"экраны ноутбуков). Тем не менее, многие люди находят &quot;улучшенное&quot; "
+"отображение шрифтов довольно уродливым и предпочитают выключить эту опцию."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr "Произошло более 25 ошибок. Последующие ошибки печататься не будут."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Ошибка в файле DVI '%1', страница %2. Вызвана команда pop для цвета при "
+"отсутствии цветов в стеке."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Неверный параметр в специальной команде epsf.\n"
+"Требуется указать вещественное число за %1 в %2"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Файл не найден: \n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Ошибка в файле DVI '%1', страница %2. Невозможно определить угол поворота "
+"текста."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "Специальная команда \"%1\" не поддерживается."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...что KDVI теперь позволяет открывать сжатые файлы DVI? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что вы можете выделить текст правой кнопкой мыши и вставить его в любое "
+"приложение?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...что программа теперь поддерживает обратный поиск? Щёлкните на странице "
+"вашего файла DVI \n"
+" средней кнопкой мыши, откроется редактор, в него загрузится файл TeX и курсор "
+"будет перемещён на соответствующую строку! В руководстве <a "
+"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">подробно объясняется, как настроить "
+"редактор для этого</a>.\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...что программа поддерживает прямой поиск? Если вы используете Emacs или "
+"XEmacs, вы можете перейти на строку файла TeX, соответствующей определённой "
+"области файла DVI.\n"
+"В руководстве <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">"
+"подробно объясняется, как настроить редактор для этого</a>.\n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...что KDVI теперь предоставляет возможность поиска текста? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...что KDVI может сохранить файл DVI в форматах PostScript, PDF, и даже "
+"обычного текста? \n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Неисправимая ошибка!"
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Неисправимая ошибка.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Скорее всего, это значит, что либо вы обнаружили ошибку в KDVI,\n"
+"либо что файл DVI или дополнительные файлы (файлы шрифтов или \n"
+"файлы виртуальных шрифтов) были серьёзно повреждены.\n"
+"После закрытия окна с этим сообщением произойдёт аварийное\n"
+"завершение работы KDVI. Если вы уверены в том, что нашли \n"
+"ошибку или что KDVI следует реагировать на эту ситуацию по-другому,\n"
+"сообщите нам о вашей проблеме."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Несовпадение контрольной суммы"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " в файле шрифта "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Не удаётся выделить память для таблицы макросов."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Виртуальный символ "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " в шрифте "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " пропущен."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Неверный командный байт в списке макросов виртуального шрифта: %1"