diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdepim/kalarm.po | 3530 |
1 files changed, 3530 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-ru/messages/tdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..082b6dda3f2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3530 @@ +# KDE3 - tdepim/kalarm.po Russian translation. +# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. +# +# Andrey Cherepanov <[email protected]>, 2003-2005. +# Nick Shafff <[email protected]>, 2004. +# Oleg Batalov <[email protected]>, 2004. +# Олег Баталов <[email protected]>, 2004. +# Nickolai Shaforostoff <[email protected]>, 2004. +# Gregory Mokhin <[email protected]>, 2005. +# Nick Shaforostoff <[email protected]>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-21 15:19+0400\n" +"Last-Translator: Andrey Cherepanov <[email protected]>\n" +"Language-Team: Russian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "Шрифт" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Андрей Черепанов" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1: имя файла указано неверно: %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1, %2: имена файлов должны различаться" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "Ошибка в имени файла календаря: %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Не удаётся открыть календарь:\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"Ошибка загрузки календаря:\n" +"%1\n" +"\n" +"Исправьте или удалите файл календаря." + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Не удалось сохранить календарь в\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Не удалось закачать на сервер календарь на\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +msgid "Calendar Files" +msgstr "Файлы календаря" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Не удалось загрузить календарь '%1'." + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "Не удалось получить календарь: %1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "При регистрации" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "При регистрации в системе" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "" +"%n минута\n" +"%n минуты\n" +"%n минут" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "" +"%n час\n" +"%n часа\n" +"%n часов" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1ч %2мин" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"%n день\n" +"%n дня\n" +"%n дней" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "" +"%n неделя\n" +"%n недели\n" +"%n недель" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "" +"%n месяц\n" +"%n месяца\n" +"%n месяцев" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "" +"%n год\n" +"%n года\n" +"%n лет" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "Нет" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "Время" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "Время до" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "Повтор" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "Сообщение, файл или команда" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "Следующая дата и время напоминания" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "Сколько осталось до следующего напоминания" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "Интервал между повторениями напоминания" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "Цвет фона напоминания" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "" +"Тип напоминания (сообщение, показ файла, команда или отправление письма)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"Текст напоминания, имя показываемого текстового файла, исполняемая команда или " +"строка темы почтового сообщения" + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "Список запланированных напоминаний" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr " %1d " + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr " %1:%2 " + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1d %2:%3 " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "Копия:" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "Дата:" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "&Через:" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"Введите время (в часах и минутах), через которое нужно показать напоминание." + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"Для простого повторения укажите дату/время первого повторения.\n" +"Если повторение настроено, дата/время начала будет установлено на первое " +"повторение на/после указанной даты/времени." + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "&Отложить на дату/время:" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "&На дату/время:" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "Отложить напоминание на другую дату/время." + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "Напомнить в указанную дату и время." + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "Введите дату напоминания." + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "Введите время напоминания." + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "&Время не указано" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "Напомнить в указанный день" + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "Отложить на определённый &срок:" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "Отложить напоминание на указанный временный интервал." + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "Назначить напоминание через указанный временный интервал." + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "Неверная дата" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "Неверное время" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "Дата напоминания уже прошла" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "Время напоминания уже прошло" + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "Импорт дней рождения из адресной книги KDE" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "День рождения:" + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "Текст напоминания" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "&Префикс:" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"Введите текст, который будет показан перед именем человека в напоминании, " +"включая необходимые пробелы для того, чтобы отделить имя." + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "&Суффикс:" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"Введите текст, который будет показан после имени человека в напоминании, " +"включая необходимые пробелы для того, чтобы отделить имя." + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "Выбор дней рождения" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "Имя" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "День рождения" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"Выбор дней рождения для создания напоминаний.\n" +"Этот список показывает все дни рождения в адресной книге KDE кроме тех, для " +"которых напоминания уже включены.\n" +"Вы можете выбрать несколько дней рождения за один раз, проводя указателем мыши " +"по списку при нажатой левой клавише или выбирая дни рождения мышью с " +"одновременным нажатием клавиш Ctrl или Shift." + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "Настройка напоминания" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "&Напоминание" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "Показывать предварительные напоминания о днях рождения." + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"Введите период в днях, за который необходимо предупредить о дне рождения. Это " +"напоминание будет сделано дополнительно к напоминанию в сам день рождения." + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "Специальные действия..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "Дополнительное повторение" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "Интервал между дополнительными повторениями напоминания" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "Ошибка открытия адресной книги" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "Служба напоминаний не найдена." + +#: daemon.cpp:223 +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"Невозможно включить напоминания.\n" +"Ошибка установки или настройки: несовместимая версия службы напоминаний (%1)." + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"При выходе из программы напоминания будут отключены.\n" +"Ошибка установки или настройки: невозможно найти исполняемый файл %2 для %1." + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Невозможно активировать напоминания:\n" +"невозможно подключиться к службе напоминаний (%1)" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Невозможно активировать напоминания:\n" +"невозможно запустить службу напоминаний (%1)" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "Активировать &напоминания" + +#: daemon.cpp:730 +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "Отключить &напоминания" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "&Отменить отсрочку" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "Отложить напоминание на другое время." + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "" +"Отменить отсрочку напоминания. Это не будет отражено на других повторениях " +"этого напоминания." + +#: deferdlg.cpp:96 +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "" +"Не удалось отложить следующее дополнительное напоминание в прошлое (текущее %1)" + +#: deferdlg.cpp:99 +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "Не удалось отложить следующее напоминание в прошлое (текущее %1)" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "Не удалось отложить следующее напоминание в прошлое (текущее %1)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "Не удалось отложить основное напоминание в прошлое (текущее %1)" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "Выбор текстового файла или изображения для показа" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "Укажите файл журнала" + +#: editdlg.cpp:135 +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "&Повторение - [%1]" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "Подтверждения" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "&Подтверждение прочтения" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "Показывать в Korganizer" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "&Показывать в Korganizer" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "Укажите скрипт" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "Укажите &скрипт" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "Выполнить в окне терминала" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "Выполнить в окне &терминала" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "В&ыполнить в окне терминала" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "Вывести в &журнал" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "Послать копию письма самому себе" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "Послать &копию письма самому себе" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "Послать копию &себе" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "От:" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "&От:" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "Кому:" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "Тема:" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "&Тема:" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "Загрузить шаблон..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "Имя шаблона:" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "Введите имя шаблона напоминания" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "&Напоминание" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "Действие" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "&Текст" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "" +"При включении этого флажка напоминание будет показано в виде текстового " +"сообщения." + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "" +"При включении этой опции в напоминании будет показано содержимое текстового " +"файла или файл с изображением." + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "&Команда" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "При включении этого флажка будет запущена команда оболочки." + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "&Email" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "" +"При включении этого флажка будет отправлено сообщение электронной почты." + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "Отсроченное напоминание" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "Перенос на:" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "&Изменить..." + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "Изменить время отсрочки напоминания или отменить отсрочку" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "&Время по умолчанию" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"Не указывать время начала в напоминаниях, основанных на этом шаблоне. Должно " +"использоваться время начала по умолчанию." + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "Время:" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "Укажите время начала для напоминаний, основанных на этом шаблоне." + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "Введите время начала для напоминаний, основанных на этом шаблоне." + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "Установить параметр '%1' для напоминаний, основанных на этом шаблоне." + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "Время не указано" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"Назначить напоминание на базе шаблона через указанный временный интервал." + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "За сколько напомнить о событии." + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "Н&апомнить за:" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "Дополнительно показывать напоминание до основного события." + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "Поместить копию напоминания в KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "Назначить напоминание в указанное время." + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "Введите текст напоминания. Можно указать несколько строк." + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "" +"Введите имя файла или ссылку Интернет на текстовый файл или изображение для " +"показа." + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "Выберите файл" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "Выбор текстового файла или картинки для показа." + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "Цвет &фона:" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "Выбор цвета фона напоминания" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "Указать содержимое скрипта вместо строки запуска команд оболочки" + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "Введите команду для выполнения." + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "Введите скрипт для выполнения" + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "Вывод команды" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "Выполнить команду в окне терминала" + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "Введите имя файла журнала." + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "Выбор файла журнала." + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" +"Вести журнал в локальном файле. Напоминания будут добавляться в конц этого " +"файла." + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "Не показывать вывод команды." + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Ваш профиль электронной почты для отправке напоминаний электронной почтой." + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"Введите адреса электронной почты. В качестве разделителя адресов используйте " +"запятые или точки с запятой." + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "Открыть адресную книгу" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "Выбрать адреса электронной почты из адресной книги." + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "Укажите тему сообщения." + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "Укажите сообщение электронной почты." + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "&Вложения:" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "Файлы для вложения в сообщение электронной почты." + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "Добавить..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "Добавить вложение в сообщение." + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Удалить" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "Удалить выделенное вложение из сообщения." + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "Если флажок выбран, вам будет отправлена скрытая копия сообщения." + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "" +"Если флажок включен, будет запрошено подтверждение прочтения сообщения." + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "Вы должны ввести имя для шаблона напоминания" + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "Имя шаблона уже используется" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "Время напоминания уже прошло" + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"Период предварительного напоминания должен быть меньше периода повторения, если " +"установлен '%1'." + +#: editdlg.cpp:1441 +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"Период простого повтора напоминания должен быть меньше основного периода " +"повторения с учётом предварительного напоминания" + +#: editdlg.cpp:1448 +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"Период простого повтора напоминания на дату должен быть указан в днях или " +"неделях" + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "Послать сообщение электронной почты указанным получателям?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "Подтверждение отправки сообщения" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "&Послать" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"Выполнена команда:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"Скрытая копия: %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"Сообщение отправлено:\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "Отложить напоминание" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "Файл журнала должен быть локальным и иметь права на запись." + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"Неверный адрес электронной почты:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "Не указаны получатели сообщения" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ошибка вложения:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "Показать напоминание сейчас" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "Показать файл сейчас" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "Выполнить указанную команду сейчас" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "Послать сообщение указанным получателям сейчас" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "Выбор файла для вложения" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "Выбор файла для показа" + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"%1\n" +"не найден" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"является каталогом" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"недоступен для чтения" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"возможно не является текстовым файлом или файлом изображения" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "Тип напоминания" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "&Активные" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "Искать в активных напоминаниях." + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "&Устаревшие" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"Искать в устаревших напоминаниях. Опция доступна, если включен показ устаревших " +"напоминаний." + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "Искать в текстовых напоминаниях." + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "&Файл" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "Искать в напоминаниях показа файлов." + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "Искать в напоминаниях запуска команд." + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "Искать в напоминаниях отправки писем." + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "Не указаны типы напоминаний для поиска" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Достигнут конец списка.\n" +"Продолжить с начала?" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Достигнуто начало списка.\n" +"Продолжить с конца?" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "Цвет &текста:" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "Выбор цвета текста напоминания" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "&Добавить цвет..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "Добавление нового цвета в список цветов." + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "&Удалить цвет" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "Удалить цвет из списка цветов фона и текста." + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "Использовать &шрифт по умолчанию" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "Использовать шрифт по умолчанию для показа напоминаний." + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "Шрифт и &цвет..." + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "Выбор шрифта и цветов текста и фона напоминания." + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "" +"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского " +"хозяйства" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" +"Этот текст иллюстрирует выбранный шрифт и цвета. Вы можете изменить этот текст " +"для проверки специальных символов." + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "Выбор шрифта и цвета напоминания" + +#: functions.cpp:505 +msgid "Error saving alarms" +msgstr "Ошибка сохранения напоминаний" + +#: functions.cpp:506 +msgid "Error saving alarm" +msgstr "Ошибка сохранения напоминания" + +#: functions.cpp:509 +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "Ошибка удаления напоминаний" + +#: functions.cpp:510 +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "Ошибка удаления напоминания" + +#: functions.cpp:513 +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "Ошибка сохранения прошедших напоминаний" + +#: functions.cpp:514 +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "Ошибка сохранения прошедшего напоминания" + +#: functions.cpp:517 +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "Ошибка сохранения шаблона напоминания" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "Невозможно показать напоминания в KOrganizer" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "Невозможно показать напоминание в KOrganizer" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "Невозможно обновить напоминание в KOrganizer" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "Невозможно удалить напоминания из KOrganizer" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "Невозможно удалить напоминание из KOrganizer" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"Укажите его в настройках." + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"В настоящее время активация напоминаний отключена.\n" +"Вы хотите активировать напоминания?" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "Включить" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "Отключить" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"Невозможно запустить KMail\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 требует %2, %3 или %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1, %2, %3 взаимно исключаются" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1: неверный файл календаря" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "%1: Событие %2 не найдено или не доступно для правки" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 несовместим с %2" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "сообщение несовместимо с %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1: ошибка в адресе электронной почты" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 требует %2" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "Неверный параметр %1" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 ранее чем %2" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "Неверный параметр %1 для напоминания без указания времени" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "" +"Неправильные параметры %1 и %2: дополнительные повторы напоминания превышают " +"интервал %3" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 требует %2 или %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "%1 требует настроенного синтезатора речи через KTTSD" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr ": опция действительна с сообщением/%1/%2" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"Используйте параметр --help для получения списка доступных параметров командной " +"строки.\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"После выхода из программы напоминания не будут показываться\n" +"(если все окна напоминаний также закрыты)." + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "Ошибка создания временного файла скрипта" + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "Предварительное действие:" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "Действие после напоминания:" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +"Ваш адрес электронной почты, используемый для идентификации отправителя при " +"посылке напоминаний электронной почтой." + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "Отправленные" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" +"Неправильный адрес E-mail в поле «Отправитель».\n" +"Профиль KMail «%1» не найден." + +#: kamail.cpp:125 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"Неправильный адрес E-mail в поле «Отправитель».\n" +"Профиль KMail «%1» не содержит адреса электронной почты." + +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Не указан отправитель (не найден профиль KMail по умолчанию).\n" +"Настройте KMail или укажите адрес вручную в настройках KAlarm." + +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Не указан отправитель.\n" +"Исправьте это в Центре управления или в настройках KAlarm." + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Не указан отправитель.\n" +"Укажите его в настройках KAlarm." + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "программа %1 не найдена" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "Ошибка вызова KMail" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ошибка вложения файла:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Файл вложения не найден:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "Электронное письмо помещено в очередь KMail для оправки" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "Электронное письмо помещено в очередь для оправки" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "Ошибка отправки электронной почты" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "Ошибка копирования отправленных писем в папку KMail %1" + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "Отмена при невозможности показа" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "Не п&оказывать напоминание с истёкшим сроком" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "&Автоматически закрыть напоминание" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "Закрыть напоминание после истечения периода опоздания" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "&Закрыть напоминание после истечения периода опоздания" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"Если флажок включен, напоминание будет отменено если оно не может быть показано " +"в течение указанного периода после запланированного времени. Возможными " +"причинами задержки могут быть: не запущен сеанс пользователя, не запущена " +"система XWindow или не запущена служба напоминаний.\n" +"\n" +"Если флажок выключен, напоминание будет показано в первый возможный момент " +"после указанного времени вне зависимости от того, сколько времени прошло с " +"этого момента." + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "Н&е показывать, если прошло" + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "Введите время, по истечении которого напоминание не будет показано" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "" +"Автоматически закрыть напоминание после окончания периода проверки опоздания" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "" +"Запрос на подтверждение прочтения при напоминании, требующем подтверждения" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "Вложить файл в письмо (указывается несколько раз, если необходимо)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "Автоматически закрыть напоминание после окончания периода опоздания" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "Послать скрытую копию себе" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "Системный звонок при показе напоминания" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "" +"Цвет фона напоминания (указывается в шестнадцатеричном формате 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "" +"Цвет текста напоминания (указывается в шестнадцатеричном формате 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "Адрес файла календаря" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Отменить напоминание по указанному идентификатору" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "Отключить напоминание" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "Выполнить команду" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "Открыть окно редактирования выбранного напоминания" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "Открыть окно редактирования нового напоминания с пустыми полями" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "" +"Открыть окно редактирования нового напоминания с полями, заполненными по " +"шаблону" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "Показать файл" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "Профиль KMail, используемый для определения отправителя письма" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Показать или отменить напоминание с указанным идентификатором" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "Интервал между дополнительными повторениями напоминания" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "Показать напоминание как событие KOrganizer" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "" +"Отменить напоминание, если оно не может быть показано более, чем через " +"определённый период" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "Повторять напоминание при каждой регистрации" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "" +"Послать сообщение электронной почты по указанным адресам (указывается для " +"каждого адреса)" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "Однократно проиграть звуковой файл " + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "Непрерывно проигрывать звуковой файл" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "Указать повторение напоминания в формате iCalendar" + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "Показывать предварительное напоминание" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "Показывать предварительное напоминание только перед первым повторением" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "Количество повторения напоминания (после первого показа)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "Сбросить настройки службы" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "Прочитать напоминание голосом" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "Остановить службу напоминаний" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "Строка темы сообщения электронной почты" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "" +"Время напоминания в формате [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, или дата yyyy-mm-dd" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "Показать в системном лотке" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "Показать напоминание с указанным идентификатором" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Повторять до времени [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, или даты yyyy-mm-dd" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "Громкость проигрывания звукового файла" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "Текст напоминания" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "" +"Персональные напоминания, выполнение команд и отправка писем в среде KDE" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "Показывать &время напоминаний" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "Показывать в&ремя напоминания" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "Показывать время &до напоминания" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "Показывать время д&о напоминания" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "Показывать устаревшие напоминания" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "Показывать &устаревшие напоминания" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "Скрыть устаревшие напоминания" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "Скрыть &устаревшие напоминания" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"Ошибка создания меню.\n" +"(возможно, %1 отсутствует или повреждён)" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Шаблоны..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "&Создать..." + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "Создать &из шаблона" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "Создать &шаблон..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "&Копировать..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Изменить..." + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "&Активизировать" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "Скрыть &время напоминаний" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "Скрыть время &до напоминания" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "Показывать в системном &лотке" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "Не показывать в системном &лотке" + +#: mainwindow.cpp:347 +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "&Импорт напоминаний..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "&Импорт дней рождения..." + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "&Обновить" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "Новое напоминание" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "Изменить напоминание" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "Устаревшее напоминание" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "только для чтения" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "Просмотр напоминания" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "" +"Вы действительно хотите удалить %n выбранное напоминание?\n" +"Вы действительно хотите удалить %n выбранных напоминания?\n" +"Вы действительно хотите удалить %n выбранных напоминаний?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "" +"Удалить %n напоминание\n" +"Удалить %n напоминания\n" +"Удалить %n напоминаний" + +#: mainwindow.cpp:1026 +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 действия %2" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "%1 действия %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "&Включить" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "&Отключить" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "Предварительное напоминание" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "сообщение" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"Запланированное время для показа напоминания (вместо реального времени для " +"показа)" + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "Файл, содержимое которого показано ниже" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "Содержимое файла" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "Указанное имя файла является каталогом" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "Ошибка открытия файла" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "Файл не найден" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "Текст напоминания" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "Отправить сообщение:" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "Подтвердить напоминание" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "Изменение напоминания." + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "&Отложить..." + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"Отложить напоминание на более поздний срок.\n" +"У вас будет запрошено время, на которое будет перенесено напоминание." + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "Остановить звук" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "Остановить проигрывание звука" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "Найти в KMail" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "Найти и выделить это письмо в KMail" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "Активизировать KAlarm" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "сегодня " + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "" +"в течение %n дня\n" +"в течение %n дней\n" +"в течение %n дней" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "" +"в течение %n недели\n" +"в течение %n недель\n" +"в течение %n недель" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "" +"в течение %n минуты\n" +"в течение %n минут\n" +"в течение %n минут" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "" +"в течение %n часа\n" +"в течение %n часов\n" +"в течение %n часов" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "" +"в течение %n часа 1 минуты\n" +"в течение %n часов 1 минуты\n" +"в течение %n часов 1 минуты" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "" +"в течение %n часа %1 минуты\n" +"в течение %n часов %1 минут\n" +"в течение %n часов %1 минут" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "Невозможно зачитать напоминание" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "Невозможно выполнить вызов DCOP sayMessage" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Не удаётся открыть звуковой файл:\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"Невозможно изменить громкость\n" +"(ошибка KMix %1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "Вы хотите подтвердить прочтение этого напоминания?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "Подтвердить" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "&Подтвердить" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "Невозможно найти это письмо в KMail" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "Настройки" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "Общие" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "E-mail" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "Настройки напоминания по электронной почте" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "Просмотр настроек" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "Шрифт и цвет " + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "Шрифт и цвет по умолчанию" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "Изменение настроек по умолчанию" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "Режим запуска" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "Запуск &вручную" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"Запуск KAlarm вручную.\n" +"\n" +"Примечания:\n" +"1. Напоминания показываются даже если KAlarm не запущен пока работает служба " +"напоминаний. 2. С выбором этой опции значок в системном лотке может быть " +"показан или скрыт независимо от KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "Запустить в &системном лотке" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"Запуск KAlarm в системном лотке KDE.\n" +"\n" +"Примечания:\n" +"1. При включении этой опции, закрытие программы в системном лотке приведёт к " +"закрытию KAlarm.\n" +"2. Вам не нужно включать эту опцию для показа напоминаний пока работает служба " +"напоминаний. Запуск в системном лотке просто предоставляет простой доступ к " +"управлению напоминаниями и показ состояния службы напоминаний." + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "&Отключить напоминания если служба не запущена" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"Отключить напоминания при незапущенной программе KAlarm. Напоминания будут " +"показаны только при наличии программы в системном лотке." + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "Предупреждение перед &выходом" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "Показывать предупреждение при выходе из KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "Показывать &главное окно при запуске" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "&Запуск программы напоминаний в начале сеанса KDE" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"Автоматически запускать службу напоминаний (%1) в начале сеанса KDE.\n" +"\n" +"Этот параметр всегда будет включен, даже если вы не запускаете KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "&Время показа напоминаний без указанного времени:" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"Самое раннее время (начало дня), когда будут показаны напоминания с указанной " +"датой (напоминания с указанием \"В любое время\")." + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "Подтвердить &удаление напоминаний" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "Подтверждать каждый раз удаление напоминания." + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "Устаревшие напоминания" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "&Сохранять напоминания после показа" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"Сохранять напоминания после показа или удаления (кроме удалённых напоминаний, " +"которые не были показаны)." + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "&Удалять устаревшие напоминания через:" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "&дней" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"Выключите эту опцию, чтобы хранить прошедшие напоминания постоянно. При " +"включении этой опции необходимо указать, сколько нужно хранить устаревшие " +"напоминания." + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "&Удалить устаревшие напоминания" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "Удалить все прошедшие напоминания." + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "Терминал для выполнения команд напоминаний" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" +"Укажите приложение эмулятора терминала, которое будет использовано для " +"выполнения команд напоминаний" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "Строка запуска терминала '%1'" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "Дополнительно:" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"Введите строку запуска эмулятора терминала для выполнения команд. По умолчанию " +"команда напоминания будет добавлена в конец указанной строки. Обратитесь к " +"руководству KAlarm за описанием специальных кодов подстановки." + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Не найдена программа терминала:\n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "Вы не должны выключать этот параметр даже если не используете KAlarm" + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "&Автозапуск в системном лотке при регистрации" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "Открытие KAlarm при запуске KDE." + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "Показывать значок в системном лотке при запуске KDE." + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "Почтовый клиент:" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&KMail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"Выберите тип посылки сообщений по электронной почте при активизации " +"напоминания.\n" +"KMail: сообщение будет отправлено автоматически из KMail. Если программа не " +"запущена, она запускается.\n" +"Sendmail: сообщение посылается автоматически. Эта опция работает только если в " +"вашей системе правильно настроены посылка через программы 'sendmail' или " +"'mail'." + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "&Копировать отправленные письма в папку KMail %1" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "После отправки письма, скопировать его в папку KMail %1" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "Ваш адрес электронной почты" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Ваш адрес электронной почты, используемый для идентификации отправителя при " +"посылке напоминаний электронной почтой." + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "Использовать адрес из &Центра управления" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"Использовать адрес электронной почты, указанный в Центре управления KDE для " +"идентификации отправителя при посылке напоминаний электронной почтой." + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "Использовать &профиль KMail" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"Использовать профиль KMail для определения адреса отправителя напоминаний. Для " +"существующих напоминаний посылаемых по электронной почте будет использован " +"профиль KMail по умолчанию. Для новых напоминаний этого типа вы можете выбрать " +"любой другой профиль KMail." + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "&Скрытая копия:" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"Адрес электронной почты, который указывается в поле 'Скрытая копия' и " +"используется для посылки копии письма самому себе. Если вы хотите посылать себе " +"скрытые копии на этом же компьютере, просто введите своё имя регистрации." + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "И&спользовать адрес из Центра управления" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"Использовать адрес электронной почты, указанный в Центре управления KDE для " +"посылки скрытой копии самому себе." + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "&Уведомлять при постановке в очередь внешних писем" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"Показывать уведомление каждый раз, когда уведомление отправляется по " +"электронной почте на сервер. Это может быть полезно, например, при модемном " +"соединении, чтобы вы удостоверились, что напоминание действительно отправлено." + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "Не указан правильный адрес в поле 'Скрытая копия'." + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"Сохранить изменения?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "Нет установленного адреса в центре управления. %1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "Нет доступных профилей KMail. %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "Шрифт и цвет сообщения" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "Цвет о&тключённых напоминаний:" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "Выберите цвет текста отключённых напоминаний в списке." + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "Цвет &устаревших напоминаний:" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "Выберите цвет текста устаревших напоминаний в списке." + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "Значение по умолчанию для \"%1\" в диалоге настройки напоминания." + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Выбор %1 как значения по умолчанию для \"%2\" в диалоге настройки напоминания." + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "Показ напоминаний" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "&Единицы повторения:" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Значение единиц периода повторения по умолчанию в диалоге настройки " +"напоминания." + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "&Повторять звуковой файл" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Параметр по умолчанию для звукового файла \"%1\" в диалоге настройки " +"напоминания." + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "&Звуковой файл:" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "Выберите звуковой файл" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Введите имя звукового файла по умолчанию для использования в диалоге настройки " +"напоминания." + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "Напоминания, запускающие команды" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "Напоминания по электронной почте" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "&Повторение:" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Значение периода повторения по умолчанию в диалоге настройки напоминания." + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "" +"В не-високосных годах перенести ежегодные напоминания на 29 февраля на: " + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "2&8 февраля" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "&1 марта" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "&Не повторять напоминание" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"Для ежегодного повторения напоминаний на 29 февраля выберите дату в не " +"високосные годы, на которую нужно их перенести.\n" +"Примечание: следующее запланированное повторение существующих напоминаний не " +"будут пересмотрены при изменении этого параметра." + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "Вы должны указать звуковой файл, так как выбрали тип сигнала '%1'" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "Подсказка у значка в системном лотке" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "Напоминания в следующие &24 часа" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"Показывать у значка в системном лотке всплывающую подсказку со списком " +"напоминаний, которые должны закончится в течении ближайших 24 часов" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "&Максимальное количество напоминаний:" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "Максимальное количество напоминаний, показываемое в подсказке." + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "Показывать в подсказке время каждого напоминания" + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "Показывать в подсказке время, оставшееся до каждого напоминания" + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "&Префикс:" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"Текст, показываемый до значения времени, оставшегося до напоминания в подсказке " +"у значка в системном лотке" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "Окна &сообщений имеют заголовок и переводят на себя фокус" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"Показывать напоминания в модальных окнах. Если окно напоминания модальное, оно " +"имеет заголовок окна.Фокус будет автоматически передан на это окно при его " +"появлении. Если окна не модальные, то автоматически фокус на них не передаётся, " +"у них нет заголовка окна и они не могут быть перемещены." + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "Интервал &обновления значка в системном лотке:" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "с" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"Интервал обновления значка в системном лотке устанавливает интервал проверки " +"времени напоминаний службой напоминаний." + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Действия" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "Без повторения" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "Без повторения" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "При регистрации" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "При &регистрации" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "В часах/минутах" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "Через указанное &время" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "Ежедневно" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "Еже&дневно" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "Еженедельно" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "Еже&недельно" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "Ежемесячно" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "Еже&месячно" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "Ежегодно" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "Еже&годно" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Правило повторения" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "Не повторять напоминание" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"Повторять напоминание в указанную дату/время и при каждой регистрации в " +"системе.\n" +"Примечание: напоминание повторяется при каждом запуске службы напоминаний." + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "Повторять с интервалом в часах/минутах" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "Повторять ежедневно" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "Повторять еженедельно" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "Повторять ежемесячно" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "Повторять ежегодно" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" +"Установка дополнительных повторов во время основного периода напоминания." + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "Окончание повторения" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "Период &не ограничен" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "Повторять без ограничения срока" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "&Закончить повтор после:" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "Повторять указанное количество раз" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "Введите количество повторений напоминания" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "раз" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "Закончить &к:" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" +"Повторять напоминание до указанных даты/времени.\n" +"\n" +"Примечание: этот период задаётся только для основного напоминания. Он не " +"ограничивает любые дополнительные повторения." + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "Введите последнюю дату повторения напоминания" + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "Введите время повторения последнего напоминания." + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"Не показывать напоминание после первого показа при регистрации в системе или " +"после указанной даты окончания повторения" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "&Исключения" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "Список исключений, то есть дат и времени, исключающихся из повторения" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"Дата, которая будет вставлена в список исключений. Для добавления/изменения " +"используйте кнопки 'Добавить' или 'Изменить', расположенные внизу." + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "Добавить указанную дату в список исключений" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "Изменить выбранную дату в списке исключений указанной датой" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "Удалить даты/время из списка исключений" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "Дата окончания указана раньше даты начала" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "Дата/время окончания указаны раньше даты/времени начала" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "дата начала" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "Повторять &каждые" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "часов:минут" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "Введите время (в часах и минутах) между повторениями напоминания" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "&в:" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "День не выбран" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "дней" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "Введите количество дней между повторениями напоминания" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "Выберите дни недели, в которые необходимо повторить напоминание" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Выберите дни недели, в которые необходимо повторить напоминание" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "недель" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "Введите количество недель между повторениями напоминания" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "В &указанный день" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "Повторять напоминание в указанные дни месяца" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "последний" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "Выберите день месяца, в который будет повторяться напоминание" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "&в" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "Повторять напоминание в один из дней указанной недели месяца" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "1" + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "2" + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "3" + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "4" + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "5" + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "последн." + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "2" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "3" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "4" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "5" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "Каждый" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "Выберите неделю месяца, в которую необходимо повторить напоминание" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Выберите день недели, в который необходимо повторить напоминание" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "месяц(ев)" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "Введите количество месяцев между повторениями напоминания" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "год(лет)" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "Введите количество лет между повторениями напоминания" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "Месяцы:" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "Выберите месяц года, в который будет повторено напоминание" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "Показывать напоминания на &29 февраля в не високосные годы:" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "не показывать" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "1 марта" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "28 февраля" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" +"Укажите дату не високосного года, в которую будут показываться напоминания, " +"назначенные на 29 февраля" + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "Месяц не выбран" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "Предварительное напоминание только для первого повторения" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "Предварительное напоминание только &для первого повторения" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "(предварительное напоминание)" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "" +"Показать предварительное напоминание только перед первым запланированным " +"показом основного напоминания." + +#: repetition.cpp:85 +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "Повтор дополнительных напоминаний" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "&Повторять каждые" + +#: repetition.cpp:164 +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"Вместо срабатывания напоминания при каждом повторении эта опция позволяет " +"показать несколько дополнительных напоминаний основного повторяющегося " +"напоминания." + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "Укажите время между дополнительными повторениями напоминания" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "&Количество дополнительных напоминаний:" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "Укажите количество повторения дополнительных напоминаний" + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "Укажите количество повторений напоминания" + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Продолжительность:" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "Укажите время показа дополнительного напоминания" + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "Укажите время повтора напоминания" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "Установить громкость" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "Установить &громкость" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "&Повтор" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +msgid "Test the sound" +msgstr "Проверка звука" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "Проиграть выбранный звуковой файл." + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "Введите имя файла или ссылку Интернет на звуковой файл." + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "Выбор звукового файла." + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "" +"При включении этой опции звуковой файл будет проигрываться непрерывно до тех " +"пор пока сообщение показывается." + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "Громкость" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Укажите громкость проигрывания звукового файла." + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Выберите громкость проигрывания звукового файла." + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "Затухание" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "Укажите громкость затухания при проигрывании звукового файла." + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "Время затухания:" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "Период затухания в секундах." + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "Начальная громкость:" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "Начальная громкость проигрывания звукового файла." + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "Проиграть звук" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "Системный звонок" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "Зачитать" + +#: soundpicker.cpp:55 +msgid "Sound file" +msgstr "Звуковой файл" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "Проиграть &звук:" + +#: soundpicker.cpp:86 +msgid "Configure sound file" +msgstr "Звуковой файл" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "Выберите звуковой файл для проигрывания при показе напоминания." + +#: soundpicker.cpp:116 +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "Выберите звуковой файл для проигрывания при показе напоминания." + +#: soundpicker.cpp:117 +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "%1: напоминание показывается без звука." + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "%1: при показе раздастся системный звонок." + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" +"%1: будет проигран звуковой файл. Вам нужно выбрать звуковой файл и настроить " +"параметры воспроизведения." + +#: soundpicker.cpp:127 +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "%1: напоминание будет зачитано голосом." + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "Звуковой файл" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "Звуковые файлы" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "Все файлы" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "Выберите звуковой файл" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "" +"Укажите действия, которые должны быть выполнены до и после показа напоминания." + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "Специальные действия напоминания" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "Действие п&еред показом:" + +#: specialactions.cpp:151 +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"Введите команду для выполнения перед показом напоминания.\n" +"KAlarm будет ожидать завершения команды перед показом напоминания." + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "Действие п&осле показа:" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "Введите команду для выполнения после закрытия окна напоминания." + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "Шаблоны напоминаний" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "Список шаблонов напоминаний" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "Создать новый шаблон напоминания" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "Изменить текущий выбранный шаблон напоминания" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "&Копировать" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "Создать новый шаблон напоминания, основанный на выбранном шаблоне." + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "Удалить выбранный шаблон напоминания" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "Новый шаблон напоминания" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "Изменить шаблон напоминания" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "" +"Вы действительно хотите удалить %n выбранный шаблон напоминания?\n" +"Вы действительно хотите удалить %n выбранных шаблона напоминания?\n" +"Вы действительно хотите удалить %n выбранных шаблонов напоминания?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "" +"Удалить %n шаблон напоминания\n" +"Удалить %n шаблона напоминаний\n" +"Удалить %n шаблонов напоминаний" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "Тип напоминания" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "Имя шаблона напоминания" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "Выберите шаблон напоминания" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "Выберите шаблон для нового напоминания." + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "Невозможно поместить значок в системный лоток." + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "&Новое напоминание..." + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "Новое напоминание из &шаблона" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2:%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2:%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - выключен" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "Напоминание не найдено" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "Ошибка повторного создания напоминания" + +#: undo.cpp:355 +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "Ошибка повторного создания шаблона напоминания" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "Невозможно активировать прошедшее напоминание" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Ошибка программы" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "Неизвестная ошибка" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "Новое напоминание" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "Удалить напоминание" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "Новый шаблон" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "Удалить шаблон" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "Удалить все прошедшие напоминания" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "Изменить напоминание" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "Изменить шаблон" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "Удалить повторяющиеся напоминания" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "Удалить повторяющиеся шаблоны" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "Удалить прошедшие повторяющиеся напоминания" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "Активизировать напоминание" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "Активизировать несколько напоминаний" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Настройка..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "Дата не может быть раньше %1" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "Дата не может быть позднее %1" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "сегодня" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "Ошибка запуска команды (доступ к оболочке запрещён):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Ошибка запуска команды:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Ошибка выполнения команды:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "минут" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "Минут" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "часов:минут" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Часы:минуты" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "дней" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "дни" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "недель" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "недели" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Нажмите клавишу Shift при щелчке на кнопке увеличения/уменьшения времени для " +"изменения с большим интервалом (6 часов / 5 минут)." + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "Служба KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Служба напоминаний KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Сопровождение" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Автор" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Автор идеи" |