summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonq.po828
1 files changed, 828 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..25dbaae5ea2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,828 @@
+# translation of kcmkonq.po to Slovenian
+# Translation of kcmkonq.po to Slovenian
+# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKONQ.
+# $Id: kcmkonq.po 818250 2008-06-08 06:11:10Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Roman Maurer <[email protected]>, 2001.
+# Gregor Rakar <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
+# Jure Repinc <[email protected]>, 2006.
+# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-14 15:19+0200\n"
+"Last-Translator: Jure Repinc <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
+"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Obnašanje Konquerorja</h1> Lahko določite, kako se Konqueror obnaša kot "
+"upravljalnik datotek."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Razne možnosti"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "&Odpri mape v ločenih oknih"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Če je ta možnost omogočena, bo Konqueror, ko odprete mapo, odprl novo okno. V "
+"nasprotnem primeru se vsebina mape prikaže v trenutnem oknu."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Prikaži omrežna opravila v enem oknu"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Ta možnost združi prikaz prenosa vseh datotek iz omrežja v eno okno s seznamom. "
+"Če ni izbrana, bo vsak prenos prikazan v svojem oknu. "
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "P&rikaži namige o datoteki"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Tu lahko določite, da se ob premiku miškinega kazalca nad datoteko pokaže "
+"majhno pojavno okno z dodatnimi informacijami o tej datoteki"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Pri&kaži oglede v namigih o datoteki"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Tu lahko določite, da se ob premiku miškinega kazalca nad datoteko pokaže "
+"pojavno okno z večjim ogledom datoteke."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "&Notranje preimenuj ikone"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Izbor te možnosti omogoči preimenovanje datotek s klikom neposredno na ime "
+"ikone."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "Domači &URL:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Izberite domačo mapo"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"To je URL (npr. mapa ali spletna stran), na katerega bo Konqueror skočil, ko "
+"boste pritisnili na gumb »Domov«. To je običajno vaša domača mapa, "
+"predstavljena kot »vijuga« (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Prikaži me&nijske vnose »Izbriši«, ki obidejo Smeti"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Izberite to možnost, če želite imeti prikazan menijsi ukaz »Izbriši« na namizju "
+"in v kontekstnih menijih datotečnega upravitelja. Datoteke lahko vedno "
+"izbrišete tako, da med izbiro ukaza »Premakni v Smeti« držite dvigalko (Shift)."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Vprašaj za potrditev za:"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Ta možnost pove Konquerorju, ali naj zaprosi za potrditev, če izberete »zbriši« "
+"datoteko. "
+"<ul>"
+"<li><em>Prestavi v Smeti</em> premakne datoteko v mapo s smetmi, od koder jo "
+"lahko zlahka obnovite</li> "
+"<li><em>Izbriši</em> preprosto zbriše datoteko</li> "
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "Prestavi v &Smeti"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "Z&briši"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Videz"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Obnašanje"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "O&gledi in metapodatki"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Hitro kopiranje in premikanje"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Več namizij</h1>V tem modulu nastavite, koliko navideznih namizij želite in "
+"kako naj bodo označena."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "Š&tevilo namizij: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Tu lahko nastavite, koliko navideznih namizij želite na svojem namizju KDE. Če "
+"bi radi vrednost spremenili, premaknite drsnik."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Imena namizij"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Namizje %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Tu vnesete ime za namizje %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Miškin kolešček nad ozadjem namizja preklopi namizje"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Namizje %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Zvočne datoteke"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Levi gumb:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste z levim gumbom kazalne naprave "
+"kliknili na namizje:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Desni gumb:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste z desnim gumbom kazalne naprave "
+"kliknili na namizje:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>Nič naj se ne zgodi:</em>kot ste najbrž uganili, se ne zgodi nič.</li> "
+"<li><em>Meni s seznamom oken:</em> pokaže se meni z vsemi okni na vseh "
+"navideznih namizjih. Na namizje preklopite, če kliknete njegovo ime, v drugo "
+"okno pa, če kliknete ime tistega okna. Skrita in pomanjšana okna imajo imena v "
+"oklepajih.</li> "
+"<li><em>Meni namizja:</em> pokaže se priročni meni za namizje. Na njem so med "
+"drugim možnosti za nastavitve zaslona, zaklepanje le-tega in odjavo iz KDE.</li> "
+"<li><em>Meni s programi:</em> pokaže se meni »K«, s katerega je mogoče hitro "
+"doseči programe, če želite ohraniti pult (znan kot »Kicker«) skrit.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste s srednjim gumbom kazalne "
+"naprave kliknili po namizju: "
+"<ul>"
+"<li><em>Nič se ne zgodi:</em> kot ste najbrž uganili, se ne zgodi nič.</li> "
+"<li><em>Meni s seznamom oken:</em> pokaže se meni z vsemi okni na vseh "
+"navideznih namizjih. Na namizje preklopite, če kliknete njegovo ime, na okno "
+"pa, če kliknete ime tistega okna. Skrita in pomanjšana okna imajo imena v "
+"oklepajih.</li> "
+"<li><em>Meni namizja:</em> prikaže se priročni meni za namizje. V njem so med "
+"drugim možnosti za nastavitve zaslona, zaklepanje le-tega in odjavo iz KDE.</li> "
+"<li><em>Meni s programi:</em> pokaže se meni »K«, kar je lahko koristno, ker z "
+"njega hitro dosežete programe, če želite ohraniti pult (znan kot »Kicker«) "
+"skrit.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Brez dejanja"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Menu s seznamom oken"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Meni namizja"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Meni s programi"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Meni z zaznamki"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Lastni meni 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Lastni meni 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Obnašanje</h1>\n"
+"V tem modulu so različne možnosti za namizje, med drugim način, kako so\n"
+"urejene ikone in pojavni meniji, povezani s\n"
+"klikanjem s srednjim ali desnim gumbom miške po namizju.\n"
+"Uporabite »Kaj je to?« (Shift+F1) za pomoč pri posameznih možnostih."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Običajna pisava:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "To je pisava, ki jo Konqueror uporablja za prikazovanje besedila."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Veli&kost pisave:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"To je pisava, ki jo Konqueror uporablja za prikazovanje besedila v svojih "
+"oknih."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "&Barva navadnega besedila:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "To je barva, ki jo Konqueror uporablja za prikazovanje besedila."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Ba&rva ozadja besedila:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "To je barva, ki se uporablja za ozadje besedila ikon na namizju."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Vi&šina besedila ikon:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"To je največje število vrstic, ki se uporabijo za risanje besedila ikone. Dolga "
+"imena datotek bodo skrajšana na koncu zadnje vrstice."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Širina besedila pod ikonami:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"To je največja širina besedila pod ikonami, ko se Konqueror uporablja v "
+"večstolpčnem načinu prikaza."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Podčrtaj imena datotek"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Če izberete to možnost, bodo imena datotek podčrtana, tako kakor povezave na "
+"spletnih straneh. Da bi bila primerjava popolna, v nadzornem modulu miške "
+"vključite še sprožitev z enojnim klikom."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Velikosti datotek prikaži v ba&jtih"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Če boste izbrali to možnost, bodo velikosti datotek in imenikov prikazane v "
+"bajtih. V nasprotnem primeru bodo prikazane v megabajtih, če je to primerno."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" vrstic\n"
+" vrstica\n"
+" vrstici\n"
+" vrstice"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pik\n"
+" pika\n"
+" piki\n"
+" pike"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Videz</h1> Tu lahko določite, kako izgleda Konqueror kot upravljalnik "
+"datotek."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr "Dovoli oglede in »Ikone map odsevajo vsebino« na protokolih:"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Možnosti ogleda</h1> Tu lahko spremenite obnašanje Konquerorja, ko "
+"prikazuje datoteke v imeniku. "
+"<h2>Seznam protokolov:</h2> Izberite protokole, pri katerih naj bi bili ogledi "
+"omogočeni, in odstranite tiste, pri katerih naj ne bi bilo ogledov. Na primer, "
+"mogoče bi radi omogočili oglede preko SMB, če je lokalna mreža dovolj hitra, "
+"onemogočili pa za FTP, če pogosto obiskujete počasna mesta FTP z velikimi "
+"slikami. "
+"<h2>Največja velikost datoteke</h2> Izberite največjo velikost datoteke, za "
+"katero naj bi bil ustvarjen ogled. Na primer, če nastavite na 1 MB (privzeto), "
+"bodo zaradi hitrostnih razlogov prikazani samo ogledi datotek, ki so manjše od "
+"1 MB."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Izberite protokole"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Krajevni protokoli"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internetni protokoli"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Ta možnost vam omogoča izbirati, ali naj se omogočijo ogledi datotek in pametne "
+"ikone imenikov v Upravljalniku datotek.\n"
+"V seznamu protokolov, ki se pojavi, izberite tiste, ki so dovolj hitri za "
+"ustvarjanje ogledov"
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Največja velikost datoteke:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Povečaj velikosti ogledov glede na ikone"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Uporabi sličice, vključene v datotekah"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Izberite to za uporabo sličic, ki so znotraj nekaterih vrst datotek (npr. "
+"JPEG). To bo povečalo hitrost in zmanjšalo uporabo diska. Ne izberite tega, če "
+"imate datoteke, ki so bile obdelane s programi, ki ustvarijo nenatančne "
+"sličice, kot je ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Splošno"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Na namizju pri&kaži ikone"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"To možnost odznačite, če ne želite ikon na namizju. Brez ikon bo namizje "
+"nekoliko hitrejše, vendar ne boste mogli več potegniti datotek na namizje."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Dovoli pro&grame v oknu namizja"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Izberite to možnost, če želite uporabljati programe X11, ki se narišejo v "
+"namizje, kot na primer xsnow, xpenguin ali xmountain. Če imate s programi, kot "
+"je netscape, težave zaradi tega, ker preverijo, ali v korenskem oknu že tečejo "
+"drugi izvodi programa, to možnost izklopite."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Prika&ži namige o orodjih"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Menijska vrstica na vrhu zaslona"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Brez"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Če je ta možnost izbrana, na vrhu zaslona ni menijske vrstice."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Menijska vrstica &namizja"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Če je izbrana ta možnost, je na vrhu zaslona menijska vrstica, ki prikazuje "
+"namizni menu."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Menijska vrstica &trenutnega programa (slog Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Če je izbrana ta možnost, programi ne bodo več imeli pripete menijske vrstice k "
+"svojemu oknu. Namesto tega bo na vrhu zaslona menijska vrstica, ki bo "
+"prikazovala meni trenutno dejavnega programa. To obnašanje lahko prepoznate iz "
+"Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Dejanja miškinih gumbov"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Srednji gumb:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Levi gumb:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Desni gumb:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Uredi ..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Ikone datotek"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Samodejno po&ravnaj ikone"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Izberite to možnost, le želite videti ikone samodejno poravnane ob mrežo."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Prikaži &skrite datoteke"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Izberite to možnost, če želite prikaz datotek v imeniku namizja, ki se "
+"začenjajo s piko (.). Navadno so v takih datotekah podatki o nastavitvah, in so "
+"skrite očem.</p>\n"
+"<p> Npr. datoteke z imenom ».directory« so navadne besedilne datoteke s podatki "
+"o Konquerorju, denimo o ikonah, ki jih uporablja za prikazovanje map, pa o "
+"vrstnem redu, po katerem so datoteke urejene ipd. Teh datotek ne spreminjajte "
+"in ne brišite, razen če veste, kaj delate.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Pokaži ikonske oglede za"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Izberite, za katere vrste datotek želite omogočiti ogledovanje slik"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Ikone naprav"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Prika&ži ikone naprav:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Vrste naprav za prikaz"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Odznačite tiste vrste naprav, ki jih nočete videti na namizju."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Poti</h1>\n"
+"Ta modul vam omogoča izbrati, kje v vašem datotečnem sistemu so shranjene "
+"datoteke na vašem namizju.\n"
+"Uporabite »Kaj je to?« (Shift+F1) za pomoč pri posameznih možnostih."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "&Pot do namizja:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"V tej mapi so vse datoteke, ki jih vidite na namizju. Če želite, lahko "
+"spremenite njeno lokacijo in tja se bo samodejno prestavila tudi vsebina."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Pot do s&amodejnega zagona:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"V tej ampi so programi ali povezave z njimi (bližnjice), ki se samodejno "
+"zaženejo vsakič, ko se zažene KDE. Lokacijo imenika lahko spremenite, in tja se "
+"bo samodejno prestavila tudi vsebina."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Pot do &dokumentov:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Samodejni zagon"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Namizje"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Pot za »%1« je bila spremenjena.\n"
+"Ali želite, da se datoteke iz »%2« prestavijo v »%3«?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Potrebna je potrditev"