summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdesktop.po1110
1 files changed, 1110 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..b8f79deafbb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1110 @@
+# translation of kdesktop.po to Slovenian
+# Translation of kdesktop.po to Slovenian
+# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDESKTOP.
+# $Id: kdesktop.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Roman Maurer <[email protected]>, 2000.
+# Gregor Rakar <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
+# Jure Repinc <[email protected]>, 2006.
+# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-08 19:07+0100\n"
+"Last-Translator: Jure Repinc <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
+"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Samodejna odjava</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Da se ne bi odjavili, nadaljujte uporabo seje tako, da premaknete miško ali "
+"pritisnete tipko.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundah</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundi</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundah</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundah</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Seja je zaklenjena</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Sejo je zaklenil %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Pre&klopi uporabnika ..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Od&kleni"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Odklepanje ni uspelo</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Opozorilo: Caps Lock je vključen</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Seje ni možno odkleniti, ker overovitveni sistem ne deluje;\n"
+"»kdesktop_lock« morate ubiti ročno (pid %1)."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"<p>Izbrali ste odprtje še ene seje namizja, namesto da bi nadaljevali trenutno"
+"<br>Trenutna seja bo skrita in prikazal se bo nov prijavni zaslon."
+"<br>Funkcijska tipka se dodeli vsaki seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, "
+"F%2 drugi itd. Med sejami lahko preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt "
+"in primerno fukcijsko tipko. Poleg tega imata menija Pulta KDE in Namizja "
+"dodana dejanja za preklapljanje med sejami.</p>"
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Začni novo sejo"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Ne vprašuj več"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Seja"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Lokacija"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Aktiviraj"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Začni &novo sejo"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Ne bo zaklenilo seje, ker odklepanje ne bi bilo mogoče:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Ni moč pognati <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> ne more delovati. Verjetno ni nastavljen SetUID root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Ni nastavljenega primernega pozdravnega vstavka."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Prisili zaklepanje seje"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Zaženi samo ohranjevalnik zaslona"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Uporabi samo prazen ohranjevalnik zaslona"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Zaklenjevalnik KDesktop"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Zaklenjevalnik sej za KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Nastavi kot glavno barvo ozadja"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Nastavi kot drugo barvo ozadja"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Shrani za namizje ..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Na&stavi kot tapeto"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Vnesite ime za sliko:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "slika.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Ni se možno pravilno odjaviti.\n"
+"Upravitelja sej ni moč obvestiti. Zaustavitev sistema lahko izsilite s hkratnim "
+"pritiskom tipk Ctrl, Shift in vračalke. Vedite pa, da vaša trenutna seja pred "
+"izsiljeno zaustavitvijo ne bo shranjena."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 je datoteka, KDE pa potrebuje, da je mapa. Jo preimenujem v %2.orig in "
+"ustvarim mapo?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Preimenuj"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Ne preimenuj"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Ni moč ustvariti mape %1. Preverite dovoljenja ali pa nastavite namizje, da "
+"uporabi drugo pot."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "Pre&imenuj"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Lastnosti"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Premakni v Smeti"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Poženi ukaz ..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Nastavi namizje ..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Izklopi namizni meni"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Razmakni okna"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Okna v kaskado"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Po imenu (občutljiv na velikost črk)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Po imenu (neobčutljiv na velikost črk)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Po velikosti"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Po vrsti"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Po datumu"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Najprej mape"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Poravnaj vodoravno"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Poravnaj navpično"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Poravnaj v mrežo"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Zakleni položaj"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Osveži namizje"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Zakleni sejo"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Odjavi »%1« ..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Začni novo sejo"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Zakleni trenutno in začni novo sejo"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Razvrsti ikone"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Postavi ikone v vrsto"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Vklopi namizni meni"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikone"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Okna"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Preklopi uporabnika"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Seje"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Namizje"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Izbrali ste odprtje še ene seje namizja."
+"<br>Trenutna seja bo skrita in prikazal se bo nov prijavni zaslon."
+"<br>Funkcijska tipka se dodeli vsaki seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, "
+"F%2 drugi itd. Med sejami lahko preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt "
+"in primerno fukcijsko tipko. Poleg tega imata menija Pulta KDE in Namizja "
+"dodana dejanja za preklapljanje med sejami.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Opozorilo - Nova seja"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "Namizje KDE"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Uporabite to, če je okno z namizjem videti kot pravo okno"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Zastarelo"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Čakam na kded, da konča izgradnjo podatkovne zbirke"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Poženi ukaz"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Prikaži upravljalnika opravil"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Prikaži seznam oken"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Odjava"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Odjava brez potrjevanja"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Ustavi brez potrjevanja"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Znova zaženi brez potrjevanja"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Možnosti >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Poženi"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Uporabnik <b>%1</b> ne obstaja na tem računalniku.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Ne obstajate.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Nepravilno geslo. Prosim poskusite znova."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Nimate dovoljenj za izvajanje tega ukaza."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Navedenega ukaza ni bilo moč pognati."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Naveden ukaz ne obstaja."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Možnosti <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Poganjanje realnočasovnega programa je lahko zelo nevarno. Nepravilno napisan "
+"program lahko obesi sistem.\n"
+"Ali vseeno želite nadaljevati?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Opozorilo - Poženi ukaz"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "Poženi v &realnem času"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Poženi z realno&časovnim razporejanjem"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tu lahko izberete, ali naj bo realnočasovno razporejanje omogočeno za "
+"program. Razporejevalnik je del operacijskega sistema, ki odloča, kateri proces "
+"naj teče in kateri mora počakati. Na voljo sta dva razporejevalnika:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Običajni:</em> je standarden razporejevalnik, ki pravično razdeli čas "
+"obdelave med vse procese. </li>\n"
+"<li><em>Realnočasovni:</em> razporejevalnik, ki ne bo prekinjal programa, "
+"dokler le-ta ne sprosti procesor. To je nevarno, ker lahko takšen program obesi "
+"sistem. Za uporabo tega razporejevalnika potrebujete geslo uporabnika root.</li>"
+"\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Uporab&niško ime:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Vnesite ime uporabnika, v čigar imenu želite poganjati program."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Vnesite zahtevano geslo za zgoraj navedenega uporabnika."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&Geslo:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Poženi v &terminalu"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Izberite to možnost, če program, ki ga želite uporabljati, teče v besedilnem "
+"načinu. Program bo potem izveden v terminalskem oknu."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "Pr&ioriteta:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Tu lahko nastavite prioriteto, ki narašča z leve proti desni. Privzeta je "
+"središčna vrednost. Za vrednosti višje od privzete boste potrebovali geslo "
+"uporabnika root."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Poženi z drugo &prioriteto"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Izberite to možnost, če želite poganjati program z drugo prioriteto. Višja "
+"prioriteta pove operacijskemu sistemu, naj nameni več časa delu vašega "
+"programa."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Nizka"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Visoka"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Zaženi kot drug &uporabnik"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Izberite to možnost, če želite program poganjati z identiteto drugega "
+"uporabnika. Vsak proces ima nastavljeno to vrednost. Ta vrednost določa "
+"uporabniške pravice pri delu z datotekami. Za uporabo morate vnesti geslo tega "
+"drugega uporabnika."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "&Ukaz:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Vnesite ukaz, ki ga želite izvesti ali naslov sredstva, ki ga želite odpreti. "
+"To je lahko oddaljen URL kot na primer »www.kde.org« ali pa krajevni kot na "
+"primer »~/.kderc«"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Vnesite ime programa, ki ga želite pognati ali URL, ki ga želite videti."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Skupne nastavitve za vsa namizja"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Omogočite to možnost, če želite iste nastavitve ozadja na vseh namizjih."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Skupne nastavitve za vse zaslone"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Omogočite to možnost, če želite iste nastavitve ozadja na vseh zaslonih."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Ozadja glede na zaslon"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Omogočite to možnost, če želite v načinu xinerama na vsakem zaslonu svoje "
+"nastavitve ozadja."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Omejitev predpomnilnika za ozadje"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Omogočite to možnost, če želite omejiti velikost predpomnilnika namenjenega za "
+"ozadje."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Velikost predpomnilnika za ozadje"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Tu lahko vnesete količino pomnilnika, ki naj ga KDE porabi za predpomnjenje "
+"ozadij. Če imate na vsakem namizju drugačno ozadje, lahko predpomnjenje pohitri "
+"preklapljanje med namizji na račun povečane porabe pomnilnika."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Na namizju prikaži ikone"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Onemogočite to možnost, če na namizju ne želite imeti ikon. Brez ikon je "
+"namizje nekoliko hitrejše, a nanj ne bo več možno povleči datotek."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Omogoči programe v okviru namizja"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Omogočite to možnost, če želite poganjati programe, ki izrisujejo na namizje. "
+"Primeri programov so xsnow, xpenguin in xmountain. Če imate težave s programi, "
+"ki preverijo korensko okno za zagnane programe, to možnost onemogočite."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Samodejna poravnava ikon"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Omogočite to možnost, če želite da so ikone po premikanju samodejno poravnane v "
+"mrežo."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Najprej mape"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Miškin kolešček nad ozadjem namizja preklopi namizje"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Med navideznimi namizji lahko preklapljate, če zavrtite kolešček na miški, ko "
+"je kazalec nad ozadjem namizja."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Terminalski program"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Določa, kateri terminalski program se uporabi."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Dejanje levega gumba miške"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Izberete lahko, kaj se zgodi, ko z levim gumbom kazalne naprave kliknete na "
+"namizje."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Dejanje srednjega gumba miške"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Izberete lahko, kaj se zgodi, ko z srednjim gumbom kazalne naprave kliknete na "
+"namizje."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Dejanje desnega gumba miške"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Izberete lahko, kaj se zgodi, ko z desnim gumbom kazalne naprave kliknete na "
+"namizje."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Velika različica KDE-ja"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Mala različica KDE-ja"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Različica izdaje KDE-ja"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Barva običajnega besedila pod ikonami"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Barva ozadja besedila pod ikonami"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Omogoči senco besedila"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Omogočite senco okoli besedila pod ikonami na namizju. To olajša branje "
+"besedila, če je barva ozadja podobna barvi besedila."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Prikaži skrite datoteke"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Če omogočite to možnost, bodo prikazane vse datoteke iz mape namizja, ki se "
+"pričnejo s piko. Običajno take datoteke vsebujejo nastavitve in so skrite.</p>\n"
+"<p>Na primer datoteke z imenom ».directory« so datoteke z navadnim besedilom in "
+"vsebujejo podatke za Konqueror, kot so ikona za mapo, vrstni red razvrščanja "
+"datotek in podobno. Takih datotek ne brišite, razen če veste, kaj delate.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Smer poravnave"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Če je omogočena ta možnost, so ikone poravnane navpično, v nasprotnem primeru "
+"vodoravno."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Prikaži oglede namesto ikon za"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Izberite vrste datotek, za katere želite omogočiti prikaz ogledov namesto ikon."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Merilo razvrščanja"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Nastavite merilo razvrščanja. Možne izbire so NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Omogočite, če želite, da so mape na začetku razvrščenega seznama. V nasprotnem "
+"primeru bodo pomešane med datoteke."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Omogočite, če želite preprečiti premikanje ikon."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Izključene vrste naprav"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Vrste naprav, ki jih ne želite videti na namizju."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Menijska vrstica trenutnega programa (slog Mac OS)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Če omogočite to možnost, menijska vrstica programa ne bo več pripadala oknu "
+"programa. Namesto tega je na vrhu zaslona menijska vrstica, ki vsebuje menije "
+"za trenutno aktiven program. Ta način obnašanja mogoče poznate iz Mac OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Menijska vrstica namizja"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Če omogočite to možnost, je na vrhu zaslona menijska vrstica, ki vsebuje menije "
+"namizja."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Omogoči ohranjevalnik zaslona"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Zakasnitev ohranjevalnika zaslona"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr ""
+"Nastavitev števila sekund, ki pretečejo preden se zažene ohranjevalnik zaslona."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predstavitvijo ali TV"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Omogočite to možnost, če želite preprečiti zagon ohranjevalnika zaslona med predstavitvijo ali gledanjem televizije oziroma filmov."