diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sl/messages/tdebase/konsole.po | 1441 |
1 files changed, 1441 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..a8c136d012e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1441 @@ +# translation of konsole.po to Slovenian +# Translation of konsole.po to Slovenian +# SLOVENIAN TRANSLATION OF KONSOLE. +# $Id: konsole.po 695829 2007-08-03 02:32:03Z scripty $ +# $Source$ +# +# Roman Maurer <[email protected]>, 2000. +# Marko Samastur <[email protected]>, 1999. +# Gregor Rakar <[email protected]>, 2003, 2004, 2005. +# Jure Repinc <[email protected]>, 2006, 2007. +# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-30 03:34+0100\n" +"Last-Translator: Jure Repinc <[email protected]>\n" +"Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " +"n%100==4 ? 2 : 3);\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Velikost: XXX × XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Velikost: %1 × %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "U&stavi opravilo" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "N&adaljuj opravilo" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "Od&loži" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Prekini opravilo" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Končaj opravilo" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Ubij opravilo" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Pošlji signal &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Pošlji signal &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "Pošlji &signal" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "Vrstica &zavihkov" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "S&krij" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "Na &vrhu" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Drs&nik" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Levo" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Desno" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Zvonec" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Sistemski &zvonec" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "&Sistemsko obvestilo" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Viden poziv" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "I&zključen" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "Po&večaj pisavo" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "Po&manjšaj pisavo" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Izbor pisave ..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Namesti bitno ..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Kodiranje" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Tipkovnica" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "She&ma" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "&Velikost" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40×15 (&majhno)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80×24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80×25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80×40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80×52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Po meri ..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Zgodovina ..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Shrani kot privzeto" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Namig dneva" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Nastavi konec izbora" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Nova sej&a" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "&Nastavitve" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "Od&cepi sejo" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "Pr&eimenuj sejo ..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Spremljaj &aktivnost" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Prenehaj spremljati &aktivnost" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Spremljaj &neaktivnost" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Prenehaj spremljati &neaktivnost" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Pošlj&i vnos vsem sejam" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Izbor &barve zavihka ..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Preklopi na zavihek" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "&Zapri sejo" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "Možnosti &zavihka" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Besedilo in ikone" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "Samo b&esedilo" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Samo &ikone" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Dinamično skrivanje" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "S&amodejno spremeni velikost zavihkov" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Kliknite za novo standardno sejo\n" +"Kliknite in zadržite za meni sej" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Zapri trenutno sejo" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Seja" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Nastavitve" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Prilepi izbiro" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "Po&čisti terminal" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "P&onastavi in počisti terminal" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Najdi v zgodovini ..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Najdi pre&jšnje" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "Shrani zgodovino &kot ..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "&Pobriši zgodovino" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Pobriši &vse zgodovine" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Nalaganje prek &ZModema .." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Skrij &menijsko vrstico" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Shrani &profil seje ..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "Na&tisni zaslon ..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Nova seja" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Aktiviraj meni" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Seznam sej" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Premakni sejo &levo" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Premakni sejo &desno" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Pojdi na prejšnjo sejo" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Pojdi na naslednjo sejo" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Preklopi na sejo %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Povečaj pisavo" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Pomanjšaj pisavo" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Preklopi dvosmerno pisanje" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Imate odprte seje (poleg trenutne). Te bodo uničene, če nadaljujete.\n" +"Ste prepričani, da želite oditi?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Zares končam?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Program, ki teče v Konzoli, se ne odziva na zahtevo za zaprtje. Ali bi radi " +"vseeno zaprli Konzolo?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Program se ne odziva" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Shrani profil seje" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Vnesite ime, pod katerim naj bo profil shranjen:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Če želite uporabljati bitne pisave, ki prihajajo s Konzolo, jih je potrebno " +"namestiti. Da bi uporabljali pisave, je po namestitvi potrebno znova zagnati " +"Konzolo. Ali želite namestiti spodaj navedene pisave v fonts:/Osebno?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Namestitev bitnih pisav?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Namesti" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Ne namesti" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Ni moč namestiti %1 v fonts:/Osebno" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Uporabite desni gumb miške za ponovni priklic menija" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Izbrali ste eno ali več kombinacij Ctrl+<tipka> za uporabo v bližnjicah. " +"Posledica tega je, da te kombinacije tipk ne bodo več podane v ukazno lupino " +"ali v programe, ki tečejo v Konzoli. To ima lahko nehotene posledice, da " +"funkcionalnost, ki je bila doslej vezana na te tipke, ne bo več dostopna.\n" +"\n" +"Lahko premislite vašo izbiro tipk in namesto tega uporabite Alt+Ctrl+<tipka> " +"ali Ctrl+Shift+<tipka>\n" +"\n" +"Trenutno uporabljate naslednje kombinacije Ctrl+<tipka>:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Izbira bližnjičnih tipk" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 št. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Seznam sej" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Ali zares želite zapreti trenutno sejo?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Potrditev zapiranja" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Nova" + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Novo o&kno" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nova ukazna lupina pri zaznamku" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Ukazna lupina pri zaznamku" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Program screen na %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Preimenuj sejo" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Ime seje:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Nastavitev zgodovine" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "O&mogoči" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Število vrstic: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Neomejeno" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Nastavi neomejeno" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Konec zgodovine je dosežen.\n" +"Nadaljujem z začetka?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Najdi" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Dosežen je bil začetek zgodovine\n" +"Nadaljujem na koncu?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Iskan niz »%1« ni bil najden." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Shrani zgodovino" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"To ni krajevna datoteka.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Datoteka s tem imenom že obstaja.\n" +"Jo želite nadomestiti?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Datoteka obstaja" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Nadomesti" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "V datoteko ni moč pisati." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Ni moč shraniti zgodovine." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>Trenutna seja že ima datotečni prenos ZModem v poteku." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Ni bilo najti primernega programja ZModem na tem sistemu.\n" +"<p>Namestiti boste morali paket »rzsz« ali »lrzsz«.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Izberite datoteke za pošiljanje" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Zaznan je bil poskus datotečnega prenosa ZModem, vendar ni bilo najti " +"primernega programja ZModem na sistemu.\n" +"<p>Namestiti boste morali paket »rzsz« ali »lrzsz«.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Zaznan je bil poskus datotečnega prenosa ZModem.\n" +"Prosim navedite mapo, kamor naj se shranijo datoteke:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "Na&loži" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Začni nalaganje datoteke v navedeno mapo." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Natisni %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Nastavitev velikosti" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Število stolpcev:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Število vrstic:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Kot ®ularni izraz" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Urejanje ..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konzola" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Zgodovina ..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Raz&mik med vrsticami" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Utripajoč &kurzor" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Prikaži ok&vir" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Skrij ok&vir" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Ločila &besed ..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Uporabi nastavitve Konzole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Zapri terminalski emulator" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Ločila besed" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Znaki, ki niso alfanumerični, se smatrajo kot del besede po dvojnem kliku:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - Poslušanje naprave %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Počisti sporočila" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "Terminal X za uporabo v KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Nastavi okenski razred" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Zaženi prijavno lupino" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Nastavi naslov okna" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Določite vrsto terminala, kot je nastavljena v\n" +"spremenljivki TERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Ne zapri Konzole, ko obstaja ukaz" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Ne shranjuj vrstic v pomnilniku zgodovine" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Ne prikaži menijske vrstice" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Ne prikaži vrstice zavihkov" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Ne prikaži okvirja" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Ne prikaži drsnika" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Ne uporabljaj Xft (glajenje)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Omogoči poskusno podporo za pravo prosojnost" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Velikost terminala v stolpci × vrstice" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Velikost terminala je fiksna" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Začni z dano vrsto seje" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Navedi razpoložljive vrste sej" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Nastavi tipkovni zavihek na »name«" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Navedi razpoložljive tipkovne zavihke" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Začni z danim profilom seje" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Navedi razpoložljive profile sej" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Nastavi shemo na »name« ali uporabi »file«" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Navedi razpoložljive sheme" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Omogoči razširjene funkcije DCOP Qt" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Spremeni delovni imenik v »dir«" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Izvedi »command« namesto ukazne lupine" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Argumenti za »command«" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vzdrževalec" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Avtor" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "odpravljanje hroščev in izboljšave" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "odprava hroščev" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "podpora Solarisu in delo na zgodovini" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "hitrejši zagon, odprava hroščev" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "primerno zaznamovanje" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"partifikacija\n" +"Orodjarna in imena sej" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"partifikacija\n" +"splošna izboljšanja" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "prosojnost" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"večina main.C darovana preko kvt\n" +"splošne izboljšave" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "izboljšave shem in izbir" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Prenos na SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Prenos v FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Hvala veliko drugim.\n" +"Zgornji seznam prikazuje le darovalce\n" +"Potrudil sem se slediti jim." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Ne morete uporabiti -ls in -e hkrati.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"pričakovan --vt_sz <#stolpci>x<#vrstice> npr. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Način prijazen &tiskalniku (črno besedilo, brez ozadja)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Točka za točko" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "&Glava tiskanja" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[brez naslova]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Privzeta konzola" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Črno na svetli barvi" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Črno na bledi rumeni" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Črno na belem" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Marmor" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Zeleno na črnem" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Zeleno črnilo" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Zeleno črnilo s prosojnim MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Papir, svetlo" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papir" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Barve Linuxa" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Prosojna Konzola" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Prosojno za MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Prosojno, temno ozadje" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Prosojno, svetlo ozadje" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Bele na črnem" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Barve XTerma" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Sistemske barve" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Barve VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "konzola linux" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (zgodovinsko)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konzola ne more odpreti PTY (psevdo teleprinter). Verjetno so naprave PTY " +"nastavljene napačno. Konzola potrebuje bralno/pisalni dostop do naprav PTY." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Prišlo je do usodne napake" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Tišina v seji »%1«" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Zvonec v seji »%1«" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Aktivnost v seji »%1«" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Končano>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Seja »%1« je končana s stanjem %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Seja »%1« je končana s signalom %2 in posnetkom jedra." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Seja »%1« je končana s signalom %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Seja »%1« je nepričakovano kočnana." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Napredek ZModema" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>... da desni klik na zavihek omogoča spremembo barve besedila na zavihku?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>... da lahko barvo besedila na zavihku spremenite s kodo \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>... da koda \\e[8;ROW;COLUMNt spremeni velikost Konzole?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p> ... da lahko zaženete nove seje Konzole s pritiskom na gumb »Novo« v " +"vrstici zavihkov Konzole?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>... da vam pritisk in držanje gumbe »Novo« v vrstici zavihkov Konzole " +"omogoča izbrati, katero vrsto seje zažene gumb »Novo«?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>... da pritisk na Ctrl+Alt+N zažene novo standardno sejo?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>... da se lahko premikate skozi seje konsole z držanjem tipke Shift in\n" +"pritiskom puščice v levo ali desno?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p> ... da lahko imate »Linuxovi konzoli podoben« terminal?\n" +"<p> Skrijte menijsko vrstico, vrstico zavihkov in drsnik, izberite\n" +"pisavo Linux in Linuxovo barvno shemo, nato pa uveljavite\n" +"celozaslonski način. Morda boste želeli nastaviti pult\n" +"na samodejno skrivanje.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>... da lahko preimenujete vaše seje Konzole s klikom desnega gumba miške\n" +"na gumb in izbiro »Preimenuj sejo«? Sprememba bo vidna v\n" +"vrstici zavihkov Konzole, s čimer si boste lažje zapomnili vsebino seje.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>... da lahko preimenujete sejo Konzole z dvojnim klikom na njen zavihek?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>... da lahko aktivirate meni z bližnjico Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>... da lahko preimenujete trenutno sejo Konzole s kombinacijo Ctrl+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>... da lahko ustvarite vaše lastne vrste sej z uporabo urejevalnika\n" +"sej, ki ga lahko najdete v »Nastavitve -> Nastavi Konzolo ...«?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... da lahko ustvarite vaše lastne barvne sheme z uporabo urejevalnika\n" +"shem, ki ga lahko najdete pod »Nastavitve->Nastavi Konzola ...«?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ... da lahko sejo premaknete z držanjem srednjega gumba na miški, ko je le " +"ta nad zavihkom?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... da lahko preuredite gumbe sej v vrstici zavihkov z ukazi menija \n" +"»Videz -> Premakni sejo levo/desno« ali pa držanjem tipk Shift in Ctrl \n" +"ter pritiskom na levo ali desno puščico?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>... da se lahko po zgodovini premikate stran za stranjo tako, da držite " +"tipko\n" +"Shift in pritisnete Page Up ali Page Down?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>... da se lahko po zgodovini pomikate vrstico za vrstico tako, da " +"pritisnete\n" +"tipko Shift in puščico navzgor ali navzdol?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>... da lahko vstavite vsebino odložišča tako, da držite tipko Shift in\n" +"pritisnete tipko Insert?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>... da lahko vstavite izbiro iz X tako, da držite tipki Shift in\n" +"Ctrl in pritisnete tipko Insert?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>... da pritisk na Ctrl med prilepljanjem izbire s srednjim gumbom miške\n" +"pripne znak za izvajanje ukaza po prilepitvi izbranega predpomnilnika?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>... da lahko izklopite namig o velikosti terminala v »Nastavitve -> " +"Nastavi Konzolo ...«?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>... da bo pritisk na Ctrl med izbiranjem besedila povzročil ignoriranje \n" +"prelomov vrstice?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>... da bo pritisk na Ctrl in Alt hkrati med izbiranjem besedila povzročil \n" +"izbiranje stolpcev?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>... da lahko medtem, ko program preverja desni gumb miške lahko še \n" +"vedno odprete pojavni meni desnega gumba miške, če pritisnete tipko Shift?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>... da lahko, medtem ko program preverja levi gumb miške še vedno izberete\n" +"besedilo, če pritisnete tipko Shift?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>... a lahko pustite Konzolo, da določi trenutni imenik kot naslov okna?\n" +"Za Bash vstavite v vaš ~/.bashrc »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"«.\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>... da lahko pustite Konsole, da določi trenutni imenik kot ime seje?\n" +"Za Bash vstavite v vaš ~/.bashrc »export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« \n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>... da če pustite vaši lupini predati trenuten imenik Konzoli znotraj " +"pozivne spremenljivke\n" +"npr. za Bash z »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"« v vaši ~/.bashrc, potem " +"ga\n" +"Konzola lahko zaznamuje, upravljanje sej pa si bo zapomnilo trenuten delovni " +"imenik\n" +"tudi na ne-Linux sistemih?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>... da dvojni klik izbere celotno besedo?\n" +"<p>Če ne izpustite gumba miške po drugem kliku, lahko razširite\n" +"vašo izbiro z dodatnimi besedami tako, da premaknete miško.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>... da trojni klik izbere celotno vrstico?\n" +"<p>Če ne spustite gumba miške po tretjem kliku, lahko razširite\n" +"vašo izbiro z dodatnimi vrsticami, ko premaknete miško.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>... da če povlecete in spustite URL v okno Konzole, se pokaže meni, \n" +"ki poda možnost kopirati ali premakniti datoteko v trenuten delovni imenik, \n" +"kot tudi prilepljenje URL-ja kot besedila.\n" +"<p>To deluje s katerikoli vrsto URL-jev, ki jih podpira KDE.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>... da vam okno »Nastavitve -> Nastavi bližnjice ...« dovoljuje določiti " +"tipkovne bližnjice za dejanja, ki niso prikazana v meniju, kot je altiviranje " +"menija, spreminjanje pisave in prebiranje ter preklapljanje sej?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>... da desni klik na gumb »Novo« v levem kotu vrstice zavihkov ali pa na " +"praznem prostoru vrstice zavihkov prikaže meni, kjer lahko nastavite več " +"možnosti zavihkov?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "U&stavi" |