summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po542
1 files changed, 542 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..b6d791a5f2d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,542 @@
+# Translation of krfb.po to Slovenian
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# $Id: krfb.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
+# $Source$
+# Andrej Vernekar <[email protected]>, 2002.
+# Gregor Rakar <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:00+0100\n"
+"Last-Translator: Gregor Rakar <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Pozor"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Nekdo je zaprosil povezavo do vašega računalnika. Odobritev tega bo dovolila "
+"oddaljenemu uporabniku ogled vašega namizja."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "Dovoli zunanjemu uporabniku &nadzor miške in tipkovnice"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Če to možnost vključite, lahko oddaljeni uporabnik vnese pritiske na tipke ali "
+"uporablja vaš miškin kazalec. To mu da popoln nadzor nad vašim računalnikom, "
+"zato bodite previdni. Ko je ta možnost izključena, lahko oddaljeni uporabnik le "
+"gleda vaš zaslon."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Oddaljeni sistem:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Dobrodošli v souporabo namizja KDE"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"Souporaba namizja KDE vam omogoča povabiti nekoga iz oddaljene lokacije, da bi "
+"videl in mogoče tudi nadziral vaše namizje.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>Povabilo ustvari enkratno geslo, ki dovoljuje prejemniku, da se poveže na "
+"vaše namizje. Veljavno je samo za eno uspešno povezavo, poteče pa po eni uri, "
+"če ni uporabljeno. Če se kdo poveže na vaš računalnik, se prikaže pogovorno "
+"okno in vas vpraša za dovoljenje. Povezava ne bo vzpostavljena, dokler je ne "
+"sprejmete. V tem pogovornem oknu lahko tudi omejite druge osebe, da lahko samo "
+"gledajo vaše namizje, ne da bi premikali vaš miškin kazalec ali pa pritiskali "
+"tipke.</p> "
+"<p>Če bi radi ustvarili trajno geslo za Souporabo namizja, potem dovolite "
+"»Nepovabljene povezave« v nastavitvah.\">Več o povabilih ...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "Ustvari &Osebno povabilo ..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Ustvari novo povabilo in prikaži podatke o povezavi. Uporabite to možnost, če "
+"bi radi koga povabili osebno, npr. da bi dali podatke o povezavi preko "
+"telefona."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Upravljaj povabila (%1) ..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Povabi preko &e-pošte ..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"Ta gumb bo zagnal vaš e-poštni program s prednastavljenim besedilom za "
+"prejemnika, ki razloži, kako se povezati na vaš računalnik."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Upravljaj povabila - deljenje namizja"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Ustvarjena"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Pretek"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Prikaže odprta povabila. Uporabite gumbe na desni za njihovo brisanje ali "
+"ustvarjanje novih povabil."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Novo &osebno povabilo"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Ustvari novo osebno povabilo ..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "Kliknite na ta gumb, da ustvarite novo osebno povabilo."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "&Novo e-poštno povabilo ..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Pošlji novo povabilo preko e-pošte ..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr "Kliknite na ta gumb, da pošljete novo povabilo preko e-pošte."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Zbriši vsa povabila"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Zbriše vsa odprta povabila."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Zbriši izbrano povabilo"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Izbriši izbrano povabilo. Povabljena oseba se ne bo mogla več prijaviti s tem "
+"vabilom."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Zapre to okno."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Osebno povabilo</h2>"
+"<br>\n"
+"Podajte spodnje informacije osebi, ki bi jo radi povabili (<a "
+"href=\"whatsthis:Souporaba namizja uporablja protokol VNC. Uporabite lahko "
+"katerikoli odjemnik VNC za povezavo. V KDE je odjemnik imenovan »Povezava z "
+"oddaljenim namizjem«. Vnesite informacije o gostitelju v odjemnika in to bo "
+"povezalo.\">kako se povezati</a>). Vedite, da se lahko vsak, ki dobi geslo, "
+"poveže, zato bodite previdni."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Geslo:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Čas poteka:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Gostitelj:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:To polje vsebuje naslov vašega računalnika in številko "
+"zaslona, ločeno s podpičjem. Naslov je samo namig - uporabite lahko katerikoli "
+"naslov, ki lahko doseže vaš računalnik. Souporaba namizja poskuša uganiti vaš "
+"naslov iz vaših omrežnih nastavitev, vendar ji ne uspe vedno. Če je vaš "
+"računalnik za požarnim zidom, ima lahko drugačen naslov ali pa je nedosegljiv "
+"za druge računalnike.\">Pomoč</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Matjaž Horvat"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "Združljiv strežnik VNC za souporabo namizij KDE"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Uporabljeno za klicanje iz kinetd"
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Souporaba namizja"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "Kodirnik TightVNC"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "Kodirnik ZLib"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "prvotni kodirniki VNC in izdelava protokola"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "posodobitev pregledovalnika X11, prvotna koda"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Slika iz strani povezave"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Deaktiviranje ozadja KDesktop"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Ni moč najti KInetD. Demin KDE (kded) se je mogoče sesul ali pa sploh ni bil "
+"pognan ali pa je bila namestitev neuspešna."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Napaka pri deljenju namizja"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Ni moč najti storitve KInet za Souporabo namizja (krfb). Namestitev ni celotna "
+"ali pa ni uspela."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Souporaba namizja - povezovanje"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Up&ravljaj povabila"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Omogoči oddaljeni nadzor"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Onemogoči oddaljeni nadzor"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Oddaljeni uporabnik je bil overovljen in je sedaj povezan."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Souporaba namizja - povezan z %1"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Souporaba namizja - odklopljen"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Če pošiljate povabilo prek e-pošte, potem se bo lahko vsak, ki bere to e-pošto, "
+"lahko povezal na vaš računalnik za eno uro ali do prve uspešne povezave, kar "
+"pride prej. \n"
+"Najbolje je, da e-pošto šifrirate ali pa jo pošljete samo v varnem omrežju, ne "
+"pa preko interneta."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Pošlji povabilo preko e-pošte"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Povabilo za souporabo namizja (VNC)"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Povabljeni ste bili v sejo VNC. Če imate nameščeno Povezavo na oddaljeno "
+"namizje KDE, potem kliknite na spodnjo povezavo,\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Drugače pa lahko uporabite katerikoli odjemnik VNC z naslednjimi parametri:\n"
+"\n"
+"Gostitelj: %4:%5\n"
+"Geslo: %6\n"
+"\n"
+"lahko pa tudi kliknete na spodnjo povezavo za zagon seje VNC\n"
+"z vašim spletnim brskalnikom.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Zaradi varnostnih razlogov bo to povabilo poteklo ob %9."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Nova povezava"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Sprejmi povezavo"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Zavrni povezavo"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Povabilo"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Osebno povabilo"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (namizje v souporabi)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Uporabnik sprejema povezavo iz %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Uporabnik je zavrnil povezavo iz %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Zaprta povezava: %1."
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Neuspešen poskus prijave iz %1: napačno geslo"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Povezava zavrnjena iz %1, že povezan."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Sprejeta nepovabljena povezava iz %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Prejeta povezava iz %1, na čakanju (čakanje potrditve)"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Vaš strežnik X11 ne podpira potrebne razširitve XTest različice 2.2. Souporaba "
+"vašega namizja ni možna."