diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr/messages/tdebase/kdesktop.po | 1117 |
1 files changed, 1117 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..c2e52443ee8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1117 @@ +# translation of kdesktop.po to +# translation of kdesktop.po to Serbian +# kdesktop +# +# Strahinja Radić <[email protected]>, 1999. +# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003, 2004. +# Chusslove Illich <[email protected]>, 2005, 2006. +# Caslav Ilic <[email protected]>, 2005. +# Slobodan Simic <[email protected]>, 2007. +# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-05 11:47+0100\n" +"Last-Translator: Slobodan Simic <[email protected]>\n" +"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Аутоматско одјављивање</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Да бисте спречили одјављивање, наставите са овом сесијом померањем миша или " +"притиском на тастер.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Бићете аутоматски одјављени за %n секунду</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Бићете аутоматски одјављени за %n секунде</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Бићете аутоматски одјављени за %n секунди</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Сесија је закључана</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Сесију је закључаo %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Пребаци &корисника..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Откључај" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Откључавање није успело</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Упозорење: Caps Lock је укључен</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Не могу да откључам сесију зато што систем пријављивања не ради.\n" +"Морате ручно убити kdesktop_lock (pid %1)." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Изабрали сте да отворите још једну сесију радне површине уместо настављања " +"текуће." +"<br>Текућа сесија ће бити скривена и нови екран за пријављивање ће бити " +"приказан." +"<br>Свакој сесији је придружен одговарајући функцијски тастер; F%1 је обично " +"придружен првој сесији, F%2 другој и тако даље. Између сесија можете се кретати " +"коришћењем тастера CTRL, ALT и одговарајућег функцијског тастера у исто време. " +"Додатно, KDE—ови панелски и менији радне површине имају акције за пребацивање " +"између сесија." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Покрени нову сесију" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Не питај опет" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Сесија" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Локација" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Активирај" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Покрени &нову сесију" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Нећу да закључам сесију, пошто би откључавање било немогуће:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Не могу да покренем <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> не може да ради. Вероватно није постављен SetUID root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Није подешен ниједан одговарајући поздравни прикључак." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Форсирај закључавање сесије" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Само покрени чувар екрана" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Користи само празан чувар екрана" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Закључавач KDesktop-а" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Закључавач сесије за KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Постави као примарну боју позадине" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Постави као секундарну боју позадине" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Сними на радну површину..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Постави за слику у &позадини" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Унесите име за слику испод:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "slika.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Не могу нормално да се одјавим.\n" +"Менаџер сесије не може да се контактира. Можете да покушате да форсирате гашење " +"притиском на тастере Ctrl+Alt+Backspace истовремено, само пазите, на тај начин " +"ваша тренутна сесија неће бити снимљена." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 је фајл, али KDE тражи да буде директоријум; да га померим на %2.orig и " +"направим директоријум?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Помери" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Не померај" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Нисам могао да направим директоријум %1. Проверите дозволе или подесите радну " +"површину да користи другу путању." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Преименуј" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Својства" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "Пре&мести у смеће" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Изврши наредбу..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Подеси радну површину..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Искључи мени радне површине" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Рашчисти прозоре" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Наслажи прозоре" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "По имену (разликује мала и велика слова)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "По имену (не разликује мала и велика слова)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Према величини" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Према типу" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Према датуму" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Прво директоријуми" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Поравнај водоравно" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Поравнај усправно" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Поравнај према мрежи" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Закључај на месту" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Освежи радну површину" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Закључај сесију" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Одјави се „%1“..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Покрени нову сесију" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Закључај текућу и покрени нову сесију" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Поређај иконе" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Поравнај иконе" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Укључи мени радне површине" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Иконе" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Прозори" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Пребаци корисника" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Сесије" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Ново" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Радна површина" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Изабрали сте да отворите још једну сесију." +"<br>Текућа сесија ће бити скривена и нови екран за пријављивање ће бити " +"приказан." +"<br>Свакој сесији је придружен одговарајући функцијски тастер; F%1 је обично " +"придружен првој сесији, F%2 другој и тако даље. Између сесија можете се кретати " +"коришћењем тастера CTRL, ALT и одговарајућег функцијског тастера у исто време. " +"Додатно, KDE—ови панелски и менији радне површине имају акције за пребацивање " +"између сесија.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Упозорење - нова сесија" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "Радна површина KDE-а" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Користите ово ако се прозор радне површине појављује као прави прозор" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Застарело" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Сачекајте да kded заврши прављење базе података" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Страхиња Радић,Марко Росић,Мирко Ивановић,Часлав Илић" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Изврши наредбу" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Прикажи менаџер задатака" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Прикажи листу прозора" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Одјави се" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Одјави се без потврде" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Угаси без потврде" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Поново покрени без потврде" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Опције >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Покрени" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Корисник <b>%1</b> не постоји на овом систему.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Ви не постојите.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Лозинка није тачна. Покушајте поново." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Немате овлашћења за извршавање ове наредбе." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Нисам могао да покренем дату наредбу." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Наведена наредба не постоји." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Опције <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Покретање програма у реалном времену може да буде веома опасно. Ако се програм " +"не буде понашао како треба, систем може неповратно да се закочи.\n" +"Да ли сте сигурни да желите да наставите?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Упозорење — извршавање наредбе" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&Покрени у реалном времену" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Покерни &са распоређивањем у реалном времену" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Изаберите да ли треба укључити распоређивање у реалном времену за програм. " +"Распоређивач одлучује који процеси ће бити пуштени, а који ће морати да чекају. " +"Доступна су два распоређивача: " +"<ul>" +"<li><em>Уобичајени:</em> Ово је стандардни распоређивач дељења времена. Он ће " +"равноправно поделити доступно процесорско време на све процесе.</li>" +"<li><em>У реалном времену:</em> Овај распоређивач ће непрекидно пуштати ваш " +"програм док год он не заврши са процесором. Ово може бити опасно. Програм који " +"не пусти процесор може да закочи систем. Да бисте користили овај распоређивач, " +"потребна вам је лозинка администратора.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Корис&ник:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Унесите корисника под чијим идентитетом желите да покренете програм." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Овде унесите лозинку за корисника кога сте назначили изнад." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Ло&зинка:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Покрени у &терминалу" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Изаберите ову опцију ако је програм који желите да покренете текстуални. " +"Програм ће тада бити покренут у прозору који емулира терминал." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Приоритет:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Овде се може подесити приоритет. С лева на десно, иде од ниског до високог. " +"Централна позиција је предефинисана вредност. За приоритете више од " +"предефинисаног, биће вам потребна лозинка администратора." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Покрени са &другачијим приоритетом" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Укључите ову опцију ако желите да покренете програм са другим приоритетом. Виши " +"приоритет говори оперативном систему да пружи више процесорског времена вашем " +"програму." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Низак" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Висок" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Покрени као други &корисник" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Изаберите ову опцију ако желите да покренете овај програм са идентитетом другог " +"корисника. Сваки процес има придружен кориснички ид. Овај ид. кôд одређује " +"дозволе приступа фајловима и друге врсте дозвола. Да би се то урадило неопходна " +"је корисничка лозинка." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&Наредба:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Унесите наредбу коју желите да извршите или адресу ресурса који желите да " +"отворите. Ово може бити удаљени URL попут „www.kde.org“ или неки локални попут " +"„~/.kderc“." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Наведите име програма који желите да покренете или URL коме желите да " +"приступите." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Заједничка подешавања за све радне површине" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Укључите ову опцију ако желите да се иста подешавања позадине примене на све " +"радне површине." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Заједничка подешавања за све радне екране" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Укључите ову опцију ако желите да се иста подешавања позадине примене на све " +"екране." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Цртај позадине према екрану" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Укључите ову опцију ако желите да се сваки екран засебно исцртава у xinerama " +"режиму." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Ограничи кеш позадине" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Укључите ову опцију ако желите да ограничите величину кеша за позадину." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Величина кеша позадине" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Овде можете унети колики би меморије KDE требало да користи за кеширање " +"позадина. Ако имате различите позадине на различитим радним површинама, " +"кеширање може учинити пребацивање између њих глаткијим, по цену веће употребе " +"меморије." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Прикажи иконе на радној површини" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Искључите ову опцију ако не желите иконе на радној површини. Без икона, радна " +"површина ће бити нешто бржа, али нећете више моћи да превлачите фајлове на њу." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Дозволи програме у прозору радне површине" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Укључите ову опцију ако желите да користите X11 програме који цртају на радној " +"површини, као што су Xsnow, Xpenguin или Xmountain. Ако имате проблема са " +"програмима који траже покренуте примерке у кореном прозору (као Netscape), " +"искључите ову опцију." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Аутоматски поравнавај иконе" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Укључите ову опцију ако желите да се иконе аутоматски уклапају уз мрежу када их " +"померате." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Прво директоријуми при ређању" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Точкић миша преко позадине радне површине мења радну површину" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Између виртуелних радних површина можете се пребацивати употребом точкића миша " +"на позадини радне површине." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Терминалски програм" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Дефинише који се терминалски програм користи." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Акција левог дугмета миша" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Можете изабрати шта се дешава када кликнте левим дугметом миша на радну " +"површину." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Акција средњег дугмета миша" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Можете изабрати шта се дешава када кликнте средњим дугметом миша на радну " +"површину." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Акција десног дугмета миша" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Можете изабрати шта се дешава када кликнте десним дугметом миша на радну " +"површину." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Главни број верзије KDE-а" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Споредни број верзије KDE-а" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Број верзије издања KDE-а" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Нормална боја за текст ознака икона" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Позадинска боја за ознаке икона" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Укључи сенку текста" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Кликните овде да бисте укључили засенчену контуру фонтова на радној површини. " +"Ово такође побољшава читљивост радне површине када је позадина сличне боје." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Прикажи скривене фајлове" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Ако укључите ову опцију, биће приказани сви фајлови у фасцикли радне " +"површине који почињу тачком (.) Обично, такви фајлови садрже разна подешавања, " +"и остају скривени од погледа.</p>\\n" +"<p>На пример, фајлови по имену „.directory“ су обични текстуални фајлови који " +"садрже информације за Konqueror, као што су икона која се користи за приказ " +"фасцикле, редослед по којем треба поређати фајлове, итд. Не би требало да " +"мењате или бришете ове фајлове ако тачно не знате шта радите.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Смер поравнања" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "Ако је ово укључено, иконе се равнају усправно, иначе водоравно." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Прикажи иконске прегледе за" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Изаберите за које типове фајлова желите да укључите прегледе." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Критеријум ређања" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Поставља критеријум ређања. Могући избори су по имену са разликовањем величине " +"слова = 0, без разликовања величине слова = 1, по величлини = 2, по типу = 3, " +"по датуму = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Укључите ово да би фасцикле биле на врху листе, иначе ће бити помешане са " +"фајловима." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Укључите ову опцију ако желите да спречите иконе да се померају." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Типови уређаја које треба изузети" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Типови уређаја које не желите да видите на радној површини." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Трака менија текућег програма (у стилу MacOS-а)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Ако је ова опција изабрана, трака менија у програмима више неће бити прикачена " +"за сопствени прозор. Уместо тога, на врху екрана стоји једна трака менија која " +"приказује меније тренутно активног програма. Овакво понашање можете препознати " +"са MacOS-а." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Трака менија радне површине" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Ако је ова опција изабрана, на врху екрана стоји једна трака која приказује " +"меније радне површине." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Укључи чувар екрана" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Укључује чувар екрана." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Чувар екрана чека" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Поставља број секунди после којег се чувар екрана активира." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Суспендуј чувара екрана када се DPMS убаци" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Обично се чувар екрана суспендује када се активна контрола потрошње енергије " +"монитора,\n" +" јер је очигледно да се ништа не може видети, наравно. Међутим неки " +"чувари екрана\n" +" раде неке корисне прорачуне па није баш пожељно суспендовати их." |