summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po1379
1 files changed, 1379 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..7b4367ca57d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1379 @@
+# translation of kdvi.po to Serbian
+# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# KDE Serbian Translation Team <[email protected]>, 1999.
+# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003, 2004.
+# Chusslove Illich <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
+# Slobodan Simic <[email protected]>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:31+0200\n"
+"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Не могу да нађем фонт %1, фајл %2."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Неусаглашеност контролне суме за фонт фајл %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX виртуелно"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "TeX-ова метрика фонтова"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Не могу да препознам формат фонт фајла %1"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"Фонт фајл %1 може да се отвори и прочита, али његов формат није подржан."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr "Фонт фајл %1 је или покварен, или не може да се отворили или прочита."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"FreeType је пријавио грешку приликом постављања величине знакова за фонт фајл "
+"%1."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType не може да учита глиф #%1 из фонт фајла %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType не може да рендерује глиф #%1 из фонт фајла %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Глиф #%1 је празан."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Глиф #%1 из фонт фајла %2 је празан."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType не може да учита метрику за глиф #%1 из фонт фајла %2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Не могу да отворим фонт фајл %1."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr "TexFont_PK::operator[]: Знак %1 није дефинисан у фонту %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "Неочекиван %1 у PK фајлу %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "Знак %1 је превише велики у фајлу %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Погрешан број битова је сачуван: знак %1, фонт %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Лош pk фајл (%1), превише битова"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Фонт има неквадратну размеру "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Филип Милетић,Милош Пузовић,Часлав Илић"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "DVI фајл не почиње са преамбулом."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"DVI фајл садржи погрешну верзију DVI излаза за овај програм. Савет: Ако "
+"користите нпр. систем Омега, тада је потребно користити и специјални програм, "
+"као што је oxdvi."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr "DVI фајл је неисправан! KDVI није могао да пронађе постамбулу."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "Постамбула не почиње са наредбом POST."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "Постамбула садржи наредбу другачију од FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "Страна %1 не почиње са наредбом BOP."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Нема довољно меморије за учитавање DVI фајла."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "Нисам могао да учитам DVI фајл."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Фајл је нарушен!</strong> KDVI има проблема при интерпретирању "
+"вашег DVI фајла. Ово највероватније значи да је ваш DVI фајл покварен.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "Грешка у DVI фајлу"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: Информације"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Овај DVI фајл садржи информације о изворном фајлу. Кликом на текст средњим "
+"тастером миша, отвориће се уређивач са изворним TeX фајлом.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Објасни детаљније..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "Уграђујем PostScript фајлове"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr "Неки PostScript фајлови нису могли да се уграде у ваш документ."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Сви спољни PostScript фајлови су успешно уграђени у ваш документ. Сада ћете "
+"вероватно желети да снимите DVI фајл."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Грешка у фајлу.</strong> Наведени фајл „%1“ не постоји. KDVI је већ "
+"покушао да дода „.dvi“ на крају имена</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Грешка у фајлу!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Нисам могао да отворим фајл <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
+"који је <strong>%2</strong> типа. KDVI може да учитава само DVI (.dvi) "
+"фајлове.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Неправилан фајл! KDVI има проблема при интепретирању вашег DVI фајла. Ово "
+"највероватније значи да је ваш DVI фајл покварен.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Тражили сте од KDVI-ја да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији %1 "
+"у TeX фајлу <strong>%2</strong>. Међутим, изгледа да DVI фајл не садржи "
+"потребне информације о изворном фајлу. Погледајте упутство KDVI-ја за детаљно "
+"објашњење како додати ове информације. Притиском на тастер F1 отвориће се "
+"упутство KDVI-ја.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Нисам могао да пронађем референцу"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI није успео да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији %1 у TeX "
+"фајлу <strong>%2</strong>.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"DVI фајл указује на TeX фајл <strong>%1</strong> који се не може пронаћи."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Нисам могао да пронађем фајл"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Још увек нисте одредили уређивач за инверзну претрагу. Одаберите ваш омиљени "
+"уређивач у <strong>дијалогу DVI-јевих опција</strong> "
+"који ћете наћи у менију <strong>Подешавања</strong>."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Потребно је навести уређивач"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "За сада користи KDE-ов уређивач Kate"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Спољни програм"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>који је искоришћен за позивање уређивача за инверзну претрагу, пријавио је "
+"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>"
+"дијалог са информацијама о документу</strong> који можете наћи у менију „Фајл“. "
+"Упутство за KDVI садржи детаљни опис како да подесите ваш уређивач за коришћење "
+"са KDVI-ом, као и листу уобичајених проблема.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Покрећем уређивач..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "DVI изворни код користи знак из непознатог фонта."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr "DVI изворни код користи фонт #%1, који није претходно дефинисан."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "Стек је био празан када је наредба EOP позвана."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "Стек је био празан када је наредба POP позвана."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr "DVI изворни код користи фонт који није претходно дефинисан."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Позвана је неважећа наредба."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "Позван је непознати оп-код %1."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI није успео да лоцира програм „dvipdfm“ на вашем рачунару. Овај програм је "
+"потребан за извожење DVI формата у PDF формат. Ипак, можете извршити конверзију "
+"у PDF формат користећи KDVI-ову функцију за штампање, али у већини случајева "
+"ова функција ће направити документе који су доброг квалитета за штампање, али "
+"лошег квалитета за читање програмом Acrobat Reader. Било би добро да набавите "
+"новију верзију ваше дистрибуције TeX-а, која садржи програм „dvipdfm“.\n"
+"Савет за администраторе система: KDVI користи променљиву шкољке PATH када тражи "
+"програме."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr ".pdf|Преносиви формат докумената (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Извези фајл као"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Фајл %1\n"
+"већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Пребриши фајл"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Пребриши"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "Користи се dvipdfm за извожење фајла у PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI тренутно користи спољни програм „dvipdfm“ за конверзију вашег DVI фајла у "
+"PDF. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvipdfm“ треба да "
+"генерише властите битмапиране фонтове. Будите стрпљиви."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Чекам да dvipdfm заврши..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "dvipdfm-ов дијалог напретка"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Будите стрпљиви"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Спољни програм „dvipdf“, који је коришћен за извожење фајла, пријавио је "
+"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>"
+"дијалог са информацијама о документу</strong> који можете наћи у менију "
+"„Фајл“.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Извоз: %1 у PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Овај DVI фајл указује на спољашње графичке фајлове који нису у "
+"PostScript формату, и не могу бити обрађени програмом <strong>dvips</strong>"
+", који KDVI интерно користи за штампу или извоз у PostScript. Дакле, "
+"функционалност коју захтевате недостаје у овој верзији KDVI-ја.</p>"
+"<p>Као заобилазак, можете употребити <strong>Фајл -> Извези као</strong> "
+"да снимите овај фајл у PDF формату, а затим употребити PDF приказивач.</p>"
+"<p>Аутор KDVI-ја се извињава због овога. Ако се довољно корисника пожали, "
+"недостајућа функционалност може бити касније додата.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Функционалност није доступна"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "Користи се dvips за извожење фајла у PostScript"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI тренутно користи спољни програм „dvips“ за конверзију DVI фајла у "
+"PostScript. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvips“ мора да "
+"генерише властите битмапиране фонтове. Будите стрпљиви."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Чекам да dvips заврши..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "dvips-ов дијалог напретка"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Спољни програм „dvips“, који је коришћен за извожење фајла, пријавио је "
+"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>"
+"дијалог са информацијама о документу</strong> који можете наћи у менију "
+"Фајл.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Извоз: %1 у PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "Уграђујем %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr "Страна %1: PostScript фајл <strong>%2</strong> није пронађен.<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "Подаци о величини папира „%1“ нису могли да се рашчлане."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "линија %1 од %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "KDVI тренутно генерише битмапиране фонтове..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Прекида генерисање фонтова. Не радите ово."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI тренутно генерише битмапиране фонтове који су потребни за приказивање "
+"вашег документа. За ово, KDVI користи велики број спољних програма, као што је "
+"MetaFont. Излаз ових програма можете пронаћи касније у дијалогу са "
+"информацијама о документу."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI генерише фонтове. Сачекајте."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "Нисам могао да резервишем меморију за структуру фонта!"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "Листа фонтова је тренутно празна."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "TeX име"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Породица"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Кодирање"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Фајл није пронађен"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI није могао да пронађе све фонтове који су потребни за приказивање "
+"текућег DVI фајла. Ваш документ може бити нечитљив.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Нису пронађени сви фајлови фонтова"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Лоцирам фонтове..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI се ослања на програм <b>kpsewhich</b> за тражење фајлова фонтова на "
+"диску и за генерисање PK фонтова, ако је неопходно.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Процес шкољке за kpsewhich није могао бити покренут. Због тога, неки фајлови "
+"фонтова нису могли бити нађени, и ваш документ може бити нечитљив. Ако можете "
+"поновити ову грешку, пријавите то развијачима KDVI-ја преко менија „Помоћ“."
+"<p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Проблем при лоцирању фонтова — KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Генерисање фонтова је прекинуто — KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Било је проблема при извршавању kpsewhich. Због тога, неки фајлови фонтова "
+"нису могли да се лоцирају, и ваш документ може бити нечитљив.</p>"
+"<p><b>Могући разлози:</b>Програм kpsewhich можда није инсталиран на вашем "
+"систему, или се не може наћи у текућој путањи.</p>"
+"<p><b>Шта можете да урадите:</b> Програм kpsewhich нормално је укључен у "
+"дистрибуције словослагачког система TeX. Ако TeX није инсталиран на вашем "
+"систему, можете инсталирати дистрибуцију TeTeX (www.tetex.org). Ако сте сигурни "
+"да је TeX инсталиран, покушајте да извршите kpsewhich из командне линије да "
+"бисте проверили да ли заиста ради.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Тренутно генеришем %1 са %2 dpi"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Прекини"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Шта се овде бре дешава?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v од %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Информације о документу"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "DVI фајл"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Информације о тренутно учитаном DVI фајлу."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Информације о тренутно учитаним фонтовима."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Ово поље са текстом показује детаљне информације о фонтовима који су тренутно "
+"учитани. Ово је веома корисно стручњацима који желе да лоцирају проблеме у "
+"подешавању TeX-а или KDVI-ја."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Спољни програми"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Никакав излаз није примљен од спољнег програма."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Излаз спољних програма."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI користи спољне програме, као што су MetaFont, dvipdfm или dvips. Ово поље "
+"са текстом показује излаз ових програма. Ови извештаји су корисни стручњацима "
+"који желе да пронађу проблеме у подешавању TeX-а или KDVI-ја."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Тренутно нема учитаних DVI фајлова."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Име фајла"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Величина фајла"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "Овај фајл више не постоји."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "#Страна"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Генератор/Датум"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "&Информације о документу"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Угради спољне PostScript фајлове..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Активирај сва упозорења и поруке"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"Прегледач за уређајски независне фајлове (DVI фајлове) произведене "
+"словослагачким системом TeX."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Овај програм приказује уређајски независне (DVI) фајлове које производи "
+"словослагачки систем TeX.\n"
+"KDVI 1.3 је заснован на првобитном коду KDVI-ја, верзије 0.43, и xdvik-у."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Тренутни одржавалац."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Аутор KDVI-ја 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Одржавалац xdvik-а"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Аутор xdvi-ја"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Тестирање и пријаве грешака."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Реорганизација изворног кода."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Сними фајл као"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|TeX-ови уређајски независни фајлови (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "TeX-ови фонтови"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "DVI специјалности"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Штампај %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"Листа страна које сте селектовали је била празна.\n"
+"Можда сте направили грешку при селектовању страна, нпр. давањем неисправног "
+"опсега као што је „7-2“."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Све поруке и упозорења ће од сада бити приказивана."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ова функција тражи обичан текст у DVI фајлу. На жалост, ова верзија KDVI-ја "
+"третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке "
+"формуле, акценотвани знакови, и не-енглески текст, као што је руски или "
+"кореански, највероватније ће бити потпуно избрљани. Желите ли ипак да "
+"наставите?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "Функција можда неће радити како очекујете"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ова функција извози DVI фајл у обичан текст. На жалост, ова верзија KDVI-ја "
+"третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке "
+"формуле, акценотвани знакови, и не-енглески текст, као што је руски или "
+"кореански, највероватније ће бити потпуно избрљани.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Ипак настави"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Провери да ли је фајл учитан у другом KDVI-ју.\n"
+"Ако јесте, прикажи тај други KDVI. У супротном, учитај фајл."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Упути на ову страну"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Фајлови за учитавање"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Овај програм приказује уређајски независне (DVI) фајлове које производи "
+"словослагачки систем TeX.\n"
+"Ова верзоја KDVI-а је заснована на првобитном коду KDVI-ја, верзије 0.43, и "
+"xdvik-у."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL %1 није добро формиран."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL %1 не показује на локални фајл. Можете наводити само локалне фајлове ако "
+"користите опцију „--unique“."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Ова верзија KDVI-ја не подржава Type 1 фонтове."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI-ју је потребна библиотека FreeType да би приступио Type 1 фонтовима. Ова "
+"библиотека није била присутна у тренутку када је KDVI компајлиран. Ако желите "
+"да користите Type 1 фонтове, морате или да инсталирате FreeType и сами поново "
+"компајлирате KDVI, или да нађете прекомпајлирани пакет за ваш систем."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Кориснички дефинисана грешка"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Унесите командну линију испод."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Кликните на „Помоћ“ да бисте сазнали како да подесите Emacs."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate одлично подржава инверзну претрагу."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile ради врло добро"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit савршено подржава инверзну претрагу."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "VIM верзије 6.0 или касније ради сасвим добро."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Кликните на „Помоћ“ да бисте сазнали како да подесите XEmacs."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "Генеришем PostScript графику..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Верзија Ghostview-а која је инсталирана на овом рачунару не садржи ниједан "
+"Ghostview-ов управљачки програм које KDVI познаје. Због тога је подршка за "
+"PostScript у KDVI-ју искључена.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Програм Ghostview, кага KDVI интерно користи за приказ PostScript графике "
+"која је укључена у овај DVI фајл, је способан да испише свој излаз у много "
+"различитих формата. Подпрограми које Ghostview користи за такве задатке се зову "
+"„управљачки програми“, за сваки формат у коме Ghostview може да пише постоји по "
+"један. Различита издања Ghostview-а често имају различите скупове ових "
+"управљачких програма. Изгледа да издање Ghostview-а које је инсталирано на овом "
+"рачунару не садржи <strong>ниједан</strong> управљачки програм познат "
+"KDVI-ју.</p>"
+"<p>Мало је вероватно да исправна инсталација Ghostview-а не садржи ни један "
+"управљачки програм. Стога ова грешка можда указује на озбиљне грешке у "
+"подешавањима Ghostview-е инсталације на овом рачунару.</p>"
+"<p>Уколико желите да поправите проблеме са Ghostview-ом, можете користити "
+"наредбу <strong>gs --help</strong> да бисте приказали листу управљачких "
+"програма које има Ghostview. Између осталих KDVI може да користи „png256“, "
+"„jpeg“ и „pnm“ управљачке програме. KDVI мора бити поново покренут да би се "
+"поново укључила PostScript подршка.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Извези као"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Користи навођење за Type 1 фонтове, ако је доступно"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr "Укључите ово ако навођење фонтова побољшава читљивост на вашој машини."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити за "
+"побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на "
+"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове прилично "
+"ружним и више воле да је ова опција искључена."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Покажи PostScript специјалности"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Ако сте у дилеми, укључите ову опцију."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Поједини DVI фајлови користе PostScript графику. Ако је опција активирана, KDVI "
+"ће користити Ghostview, интерпретер PostScript-а, за приказивање графике. "
+"Вероватно желите да активирате ову опцију, осим ако имате DVI фајл у коме је "
+"PostScript део покварен, или превише захтеван за ваш рачунар."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Уређивач за инверзну претрагу"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Изаберите уређивач који желите да се користи у инверзној претрази."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Поједини DVI фајлови садрже информације за „инверзну претрагу“. Ако је такав "
+"DVI фајл учитан, можете кликом на десни тастер миша у KDVI-ју отворити уређивач "
+"који ће учитати TeX фајл и скочити на одговарајућу линију. Овде можете одабрати "
+"ваш омиљени уређивач. Ако сте у дилеми, nedit је веома добар избор.</p>\n"
+"<p>Погледајте упутство за KDVI да бисте сазнали како да припремите DVI фајлове "
+"који подржавају инверзну претрагу.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Опис:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Наредба шкољке:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Објашњава способности уређивача у вези са инверзном претрагом."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to [email protected].</p>"
+msgstr ""
+"<p>Нису сви уређивачи погодни за инверзну претрагу. На пример, већина уређивача "
+"нема наредбу као што је „Ако фајл још увек није учитан, учитај га. У супротном, "
+"доведи прозор са фајлом испред свих осталих прозора“. Ако користите уређивач са "
+"овом способношћу, кликом миша на DVI фајл увек ће се отворити нови уређивач, "
+"чак и ако је TeX фајл већ отворен. Слично, многи уређивачи немају аргумент "
+"командне линије којим би KDVI могао да наведе тачну линију коју желите да "
+"уредите.</p>\n"
+"<p>Ако мислите да KDVI-јева подршка за неки уређивач није добро одрађена, "
+"пишите на [email protected].</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Командна линија шкољке која се користи за покретање уређивача."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Ако користите инверзну претрагу, KDVI користи ову командну линију како би "
+"покренуо уређивач. Поље „%f“ замењује са именом фајла, а „%l“ бројем линије."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Уређивач:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Шта је „инверзна претрага“? "
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "инв-претрага"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Користи MetaFont за генерисање недостајућих фонтова. Ако сте у дилеми, укључите "
+"ову опцију."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Омогућава KDVI-ју да користи MetaFont за генерисање битмапираних фонтова. Осим "
+"ако имате веома посебне разлоге, укључите ову опцију."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Прикажи PostScript специјалности. Ако сте у дилеми, укључите ову опцију."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Користи навођење фонтова. Укључите ово ако навођење фонтова побољшава читљивост "
+"на вашој машини."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити за "
+"побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на "
+"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове прилично "
+"ружним и више воле да је ова опција искључена."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr ""
+"Нађено је 25 грешака до сада. Даље поруке о грешкама неће бити приказане."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Грешка у DVI фајлу „%1“, на страни %2. Издата је наредба pop за боју када је "
+"стек за боје празан."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Лоше формиран параметар у специјалној наредби epsf.\n"
+"Очекивао сам децимални број након %1 у %2"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Фајл није пронађен:\n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Грешка у DVI фајлу „%1“, страна %2. Нисам могао да интерпретирам угао у "
+"специјалу за ротацију текста."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "Специјална наредба „%1“ није имплементирана."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...да KDVI такође може да учита компресоване DVI фајлове? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете да означите текст десним тастером миша и пренесете га\n"
+"у било који програм?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...да KDVI сада подржава инверзну претрагу? Кликом на неко место у вашем DVI "
+"фајлу \n"
+"средњим тастером миша, отворићете уређивач са учитаним TeX фајлом и курсором у "
+"одговарајућој линији! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> "
+"Ово упутство \n"
+"објашњава како да подесите ваш уређивач за то.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...да KDVI подржава унапредну претрагу? Ако користите Emacs или XEmacs, тада "
+"можете\n"
+"отићи директно из TeX фајла на еквивалентно место у DVI фајлу. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Ово упутство објашњава како да "
+"подесите \n"
+"ваш уређивач за ово.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...да DVI сада пружа потпуну претрагу текста? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...да KDVI може да сними ваш DVI фајл као PostScript, PDF или чак обичан "
+"текст? \n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Кобна грешка! "
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Кобна грешка.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ово вероватно значи да сте или нашли грешку у KDVI-ју,\n"
+"или да су DVI фајл који сте покренули или додатни фајлови (као \n"
+"што су фајлови фонтова или фајлови виртуелних фонтова), озбиљно \n"
+"покварени. KDVI ће прекинути са радом после ове поруке. Ако мислите \n"
+"да сте пронашли грешку у програму, или да KDVI треба боље да се \n"
+"понаша у овој ситуацији, пошаљите аутору извештај о овом проблему."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Неслагање контролне суме"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " у фонт фајлу "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Нисам могао да резервишем меморију за табелу макроа."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Виртуелни знак "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " у фонту "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " игнорисан."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Погрешан командни бајт је пронађен у VF макро листи: %1"