summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kpdf.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kpdf.po1124
1 files changed, 1124 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kpdf.po
new file mode 100644
index 00000000000..309b76535f6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kpdf.po
@@ -0,0 +1,1124 @@
+# translation of kpdf.po to Serbian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Slobodan Simic <[email protected]>, 2003.
+# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003, 2004.
+# Chusslove Illich <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
+# Slobodan Simic <[email protected]>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpdf\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:03+0200\n"
+"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Title: %1"
+msgstr "Наслов: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Author: %1"
+msgstr "Аутор: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Pages: %1"
+msgstr "Стране: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:153
+msgid "Click to begin"
+msgstr "Кликните да почнете"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:329
+msgid ""
+"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
+"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
+"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
+msgstr ""
+"Постоје два начина да се изађе из режима презентације. Можете притиснути ESC "
+"тастер или кликнути на дугме за излаз које се појављује кад показивач миша "
+"доведете у горњи десни угао. Наравно, можете и кружити кроз прозоре "
+"(подразумевано је Alt+TAB)."
+
+#: ui/thumbnaillist.cpp:568
+msgid "Show bookmarked pages only"
+msgstr "Прикажи само маркиране стране"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:49
+msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
+msgstr "Унесите бар 3 слова за филтрирање страна"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:55
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Очисти филтер"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:59
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Осетљиво на величину слова"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:61
+msgid "Match Phrase"
+msgstr "Поклапање фразе"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:62
+msgid "Match All Words"
+msgstr "Поклапање свих речи"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:63
+msgid "Match Any Word"
+msgstr "Поклапање неке речи"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:68
+msgid "Filter Options"
+msgstr "Опције филтера"
+
+#: ui/toc.cpp:59
+msgid "Topic"
+msgstr "Тема"
+
+#: ui/pageview.cpp:257
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Уклопи ш&ирину стране"
+
+#: ui/pageview.cpp:260
+msgid "Fit to &Page"
+msgstr "Уклопи &страну"
+
+#: ui/pageview.cpp:263
+msgid "Fit to &Text"
+msgstr "Уклопи &текст"
+
+#: ui/pageview.cpp:267
+msgid "&Two Pages"
+msgstr "&Две стране"
+
+#: ui/pageview.cpp:271
+msgid "&Continuous"
+msgstr "&Без прекида"
+
+#: ui/pageview.cpp:276
+msgid "&Browse Tool"
+msgstr "Алат &прегледања"
+
+#: ui/pageview.cpp:280
+msgid "&Zoom Tool"
+msgstr "Алат &увеличања"
+
+#: ui/pageview.cpp:283
+msgid "&Select Tool"
+msgstr "Алат &избора"
+
+#: ui/pageview.cpp:291
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Клизај горе"
+
+#: ui/pageview.cpp:294
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Клизај доле"
+
+#: ui/pageview.cpp:354
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Loaded a one-page document.\n"
+" Loaded a %n-page document."
+msgstr ""
+" Учитан је %n-страни документ.\n"
+" Учитан је %n-страни документ.\n"
+" Учитан је %n-страни документ."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text found: \"%1\"."
+msgstr "Пронађен текст: „%1“."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text not found: \"%1\"."
+msgstr "Текст није пронађен: „%1“."
+
+#: ui/pageview.cpp:706
+msgid "Starting -- find text as you type"
+msgstr "Почињем -- тражење текста док куцате"
+
+#: ui/pageview.cpp:1117
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Text (1 character)\n"
+"Text (%n characters)"
+msgstr ""
+"Текст (%n знак)\n"
+"Текст (%n знака)\n"
+"Текст (%n знакова)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Копирај у клипборд"
+
+#: ui/pageview.cpp:1122
+msgid "Speak Text"
+msgstr "Изговори текст"
+
+#: ui/pageview.cpp:1124
+msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
+msgstr "Слика (%1 са %2 пиксела)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1126
+msgid "Save to File..."
+msgstr "Сними у фајл..."
+
+#: ui/pageview.cpp:1144
+msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
+msgstr "Слика [%1x%2] је копирана у клипборд."
+
+#: ui/pageview.cpp:1151
+msgid "File not saved."
+msgstr "Фајл није снимљен."
+
+#: ui/pageview.cpp:1158
+msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
+msgstr "Слика [%1x%2] је снимљена у фајл %3."
+
+#: ui/pageview.cpp:1187
+#, c-format
+msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
+msgstr "Покретање KTTSD није успело: %1"
+
+#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Уклопи ширину"
+
+#: ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Page"
+msgstr "Уклопи страну"
+
+#: ui/pageview.cpp:2003
+msgid "Find stopped."
+msgstr "Налажење заустављено."
+
+#: ui/pageview.cpp:2013
+msgid "Welcome"
+msgstr "Добродошли"
+
+#: ui/pageview.cpp:2079
+msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
+msgstr "Изаберите област увеличања. Десно кликните за умањење."
+
+#: ui/pageview.cpp:2085
+msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
+msgstr "Исцртајте правоугаоник око текста/графике за копирање."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:23
+msgid "Unknown File"
+msgstr "Непознат фајл"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:32
+msgid "No document opened."
+msgstr "Нема отворених докумената."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:38
+msgid "%1 Properties"
+msgstr "Својства %1"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:53
+msgid "%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:66
+msgid "Pages:"
+msgstr "Стране:"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:25
+msgid ""
+"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
+"low memory.)"
+msgstr ""
+"Користи што је мање меморије могуће. Не користи поново ништа. (За системе са "
+"мало меморије.)"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:31
+msgid ""
+"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
+"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
+msgstr ""
+"Добар компромис између искоришћења меморије и добитка у брзини. Предучитава "
+"следећу страну и убрзава претраге. (Типично за системе са 256 MB меморије.)"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:37
+msgid ""
+"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
+"with more than 512MB of memory.)"
+msgstr ""
+"Држи све у меморији. Предучитава следеће стране и убрзава претраге. (За системе "
+"са више од 512 MB меморије.)"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General"
+msgstr "Опште"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General Options"
+msgstr "Опште опције"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Приступачност"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Reading Aids"
+msgstr "Помагала за читање"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance"
+msgstr "Перформансе"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance Tuning"
+msgstr "Штеловање перформанси"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:32
+msgid "Presentation"
+msgstr "Презентација"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:33
+msgid "Options for Presentation Mode"
+msgstr "Опције за режим презентације"
+
+#: core/document.cpp:750
+msgid ""
+"End of document reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Достигнут је крај документа.\n"
+"Да ли да наставим од почетка?"
+
+#: core/document.cpp:796
+msgid "No matches found for '%1'."
+msgstr "Није нађено поклапање за „%1“."
+
+#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
+msgid ""
+"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
+"kpdf does not allow that."
+msgstr ""
+"PDF фајл покушава да изврши спољашњи програм; због ваше безбедности, KPDF то не "
+"дозвољава."
+
+#: core/document.cpp:1019
+#, c-format
+msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
+msgstr "Није нађен ниједан програм за отварање фајла MIME типа %1."
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
+msgid "Please insert the password to read the document:"
+msgstr "Унесите лозинку за читање документа:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
+msgid "Incorrect password. Try again:"
+msgstr "Неисправна лозинка. Покушајте поново:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
+msgid "Title"
+msgstr "Наслов"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
+msgid "Subject"
+msgstr "Тема"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
+msgid "Author"
+msgstr "Аутор"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Кључне речи"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Стваралац"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
+msgid "Producer"
+msgstr "Продуцент"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
+msgid "Created"
+msgstr "Направљено"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
+msgid "Modified"
+msgstr "Измењено"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
+#, c-format
+msgid ""
+"_: PDF v. <version>\n"
+"PDF v. %1"
+msgstr "PDF в. %1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
+msgid "Format"
+msgstr "Формат"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Encrypted"
+msgstr "Шифровано"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "Нешифровано"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Security"
+msgstr "Безбедност"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Optimized"
+msgstr "Оптимизовано"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
+msgid "Pages"
+msgstr "Стране"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Unknown Encryption"
+msgstr "Непознато шифровање"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Unknown Optimization"
+msgstr "Непозната оптимизација"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
+msgid "Type"
+msgstr "Врста"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
+msgid "Embedded"
+msgstr "Уграђен"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
+msgid ""
+"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
+"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
+"the aspect ratio is preserved?"
+msgstr ""
+"Маргине које сте задали мењају пропорције стране. Желите ли да штампате са "
+"промењеним пропорцијама, или да се маргине прилагоде тако да се пропорције "
+"очувају?"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
+msgid "Aspect ratio change"
+msgstr "Промена пропорција"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
+msgid "Print with specified margins"
+msgstr "Штампај са задатим маргинама"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
+msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
+msgstr "Штампај прилагодивши маргине ради очувања пропорција"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
+msgid "unknown"
+msgstr "непознат"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
+msgid "Type 1"
+msgstr "Type 1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Type 1C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"Type 1C (OT)"
+msgstr "Type 1C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
+msgid "Type 3"
+msgstr "Type 3"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"TrueType (OT)"
+msgstr "TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
+msgid "CID Type 0"
+msgstr "CID Type 0"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
+msgid "CID Type 0C"
+msgstr "CID Type 0C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID Type 0C (OT)"
+msgstr "CID Type 0C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
+msgid "CID TrueType"
+msgstr "CID TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID TrueType (OT)"
+msgstr "CID TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
+msgid "[none]"
+msgstr "[ништа]"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
+msgid "Unknown"
+msgstr "Непознато"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
+msgid "Unknown Date"
+msgstr "Непознат датум"
+
+#: core/link.cpp:21
+#, c-format
+msgid "Go to page %1"
+msgstr "Иди на страну %1"
+
+#: core/link.cpp:21
+msgid "Open external file"
+msgstr "Отвори спољашњи фајл"
+
+#: core/link.cpp:26
+msgid "Execute '%1'..."
+msgstr "Изврши „%1“..."
+
+#: core/link.cpp:39
+msgid "First Page"
+msgstr "Прва страна"
+
+#: core/link.cpp:41
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Претходна страна"
+
+#: core/link.cpp:43
+msgid "Next Page"
+msgstr "Следећа страна"
+
+#: core/link.cpp:45
+msgid "Last Page"
+msgstr "Последња страна"
+
+#: core/link.cpp:49
+msgid "Forward"
+msgstr "Напред"
+
+#: core/link.cpp:53
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "Почни презентацију"
+
+#: core/link.cpp:55
+msgid "End Presentation"
+msgstr "Заврши презентацију"
+
+#: core/link.cpp:57
+msgid "Find..."
+msgstr "Нађи..."
+
+#: core/link.cpp:59
+msgid "Go To Page..."
+msgstr "Иди на страну..."
+
+#: shell/main.cpp:22
+msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
+msgstr "KPDF, КДЕ-ов приказивач заснован на XPDF-у"
+
+#: shell/main.cpp:28
+msgid "Document to open"
+msgstr "Документ за отварање"
+
+#: shell/main.cpp:36
+msgid "KPDF"
+msgstr "KPDF"
+
+#: shell/main.cpp:45
+msgid "Current mantainer"
+msgstr "Тренутни одржавалац"
+
+#: shell/main.cpp:48
+msgid "Xpdf author"
+msgstr "Аутор XPDF-а"
+
+#: shell/main.cpp:49
+msgid "Icon"
+msgstr "Икона"
+
+#: shell/shell.cpp:86
+msgid "Unable to find kpdf part."
+msgstr "Не могу да пронађем део KPDF-а."
+
+#: shell/shell.cpp:132
+msgid ""
+"Click to open a file\n"
+"Click and hold to open a recent file"
+msgstr ""
+"Кликните да отворите фајл\n"
+"Кликните и држите да отворите скорашњи фајл"
+
+#: shell/shell.cpp:152
+msgid ""
+"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
+msgstr ""
+"<b>Кликните</b> да отворите фајл или <b>кликните и држите</b> "
+"да изаберете скорашњи фајл"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Слободан Симић,Часлав Илић"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: part.cpp:82
+msgid "PDF Options"
+msgstr "PDF опције"
+
+#: part.cpp:84
+msgid "Force rasterization"
+msgstr "Форсирај растеризацију"
+
+#: part.cpp:85
+msgid "Rasterize into an image before printing"
+msgstr "Растеризује у слику пре штампања"
+
+#: part.cpp:86
+msgid ""
+"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
+"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
+"that appear to print incorrectly."
+msgstr ""
+"Форсира растеризацију сваке стране у слику пре него што се одштампа. Ово обично "
+"даје нешто лошије резултате, али је корисно за штампање докумената који иначе "
+"изгледају неисправно одштампани."
+
+#: part.cpp:172
+msgid "Show &Navigation Panel"
+msgstr "Прикажи &навигациони панел"
+
+#: part.cpp:173
+msgid "Hide &Navigation Panel"
+msgstr "Сакриј &навигациони панел"
+
+#: part.cpp:210 part.cpp:211
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Палчице"
+
+#: part.cpp:257
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Помера на претходну страну документа"
+
+#: part.cpp:263
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Помера на следећу страну документа"
+
+#: part.cpp:269
+msgid "Moves to the first page of the document"
+msgstr "Помера на прву страну документа"
+
+#: part.cpp:272
+msgid "Moves to the last page of the document"
+msgstr "Помера на задњу страну документа"
+
+#: part.cpp:275
+msgid "Go to the place you were before"
+msgstr "Иди на место на коме си био пре"
+
+#: part.cpp:278
+msgid "Go to the place you were after"
+msgstr "Иди на место на коме си био после"
+
+#: part.cpp:290
+msgid "Configure KPDF..."
+msgstr "Подеси KPDF..."
+
+#: part.cpp:294
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Својства"
+
+#: part.cpp:297
+msgid "P&resentation"
+msgstr "&Презентација"
+
+#: part.cpp:391
+msgid "KPDF::Part"
+msgstr "KPDF::Part"
+
+#: part.cpp:434
+msgid "Converting from ps to pdf..."
+msgstr "Претварам из ps у pdf..."
+
+#: part.cpp:445
+msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
+msgstr ""
+"Немате инсталиран ps2pdf тако да kpdf не може да отвори пост-скрипт фајлове."
+
+#: part.cpp:485
+msgid ""
+"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
+"requested it."
+msgstr "Документ ће бити покренут у режиму презентације јер фајл тако захтева."
+
+#: part.cpp:513
+#, c-format
+msgid "Could not open %1"
+msgstr "Нисам могао да отворим %1"
+
+#: part.cpp:612
+msgid "Reloading the document..."
+msgstr "Поново учитавам документ..."
+
+#: part.cpp:641
+msgid ""
+"This link points to a close document action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Ова веза показује на радњу затварања документа која не ради када се користи "
+"уграђени прегледач."
+
+#: part.cpp:689
+msgid ""
+"This link points to a quit application action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Ова веза показује на радњу изласка из програма која не ради када се користи "
+"уграђени прегледач."
+
+#: part.cpp:702
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Иди на страну"
+
+#: part.cpp:711
+msgid "&Page:"
+msgstr "С&трана:"
+
+#: part.cpp:809
+msgid ""
+"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
+"save it in another location."
+msgstr ""
+"Покушавате да пребришете „%1“ њим самим, што није дозвољено. Снимите на другу "
+"локацију."
+
+#: part.cpp:814
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да их пребришете?"
+
+#: part.cpp:814
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Пребриши"
+
+#: part.cpp:819
+msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
+msgstr ""
+"Фајл није могао бити снимљен у „%1“. Покушајте да га снимите на другом месту."
+
+#: part.cpp:942
+#, c-format
+msgid "Page %1"
+msgstr "Страна %1"
+
+#: part.cpp:944
+msgid "Remove Bookmark"
+msgstr "Уклони маркер"
+
+#: part.cpp:946
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Додај маркер"
+
+#: part.cpp:963
+msgid "Tools"
+msgstr "Алати"
+
+#: part.cpp:1058
+msgid "Printing this document is not allowed."
+msgstr "Штампање овог документа није дозвољено."
+
+#: part.cpp:1064
+msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
+msgstr "Нисам могао да одштампам документ. Пријавите ово на bugs.kde.org"
+
+#. i18n: file part.rc line 26
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Иди"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "CPU Usage"
+msgstr "Искоришћење CPU-а"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency effects"
+msgstr "Укључи ефекте &провидности"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background generation"
+msgstr "Укључи генерисање по&задине"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Искоришћење меморије"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Low"
+msgstr "&Ниско"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Normal (default)"
+msgstr "&Нормално (подразумевано)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Aggressive"
+msgstr "&Агресивно"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Program Look"
+msgstr "Изглед програма"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Show &search bar in thumbnails list"
+msgstr "Прикажи &претраживачку траку у листи палчица"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Link the &thumbnails with the page"
+msgstr "Повежи &палчице са страном"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Show scroll&bars"
+msgstr "Прикажи &клизачке траке"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show &hints and info messages"
+msgstr "Прикажи &савете и инфо поруке"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Obey DRM limitations"
+msgstr "П&оштуј DRM ограничења"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Watch file"
+msgstr "&Посматрај фајл"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навигација"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid " sec."
+msgstr " сек."
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Advance every:"
+msgstr "Напредуј сваких:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Loop after last page"
+msgstr "У круг после задње стране"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Vertical"
+msgstr "Заклони усправни"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Horizontal"
+msgstr "Заклони водоравни"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Box In"
+msgstr "Кутија у"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Box Out"
+msgstr "Кутија из"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Dissolve"
+msgstr "Разлагање"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Down"
+msgstr "Светлуцање доле"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right"
+msgstr "Светлуцање десно"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right-Down"
+msgstr "Светлуцање десно-доле"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Random Transition"
+msgstr "Случајан прелаз"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal In"
+msgstr "Подела водоравна у"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal Out"
+msgstr "Подела водоравна из"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical In"
+msgstr "Подела усправна у"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical Out"
+msgstr "Подела усправна из"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Down"
+msgstr "Брисање надоле"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Right"
+msgstr "Брисање удесно"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Left"
+msgstr "Брисање улево"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Up"
+msgstr "Брисање нагоре"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Default transition:"
+msgstr "Подразумевани прелаз:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Mouse cursor:"
+msgstr "Показивач миша:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Hidden After Delay"
+msgstr "Скривено после застоја"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Always Visible"
+msgstr "Увек видљиво"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Always Hidden"
+msgstr "Увек скривено"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Позадинска боја:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Show s&ummary page"
+msgstr "Прикажи страну &сажетка"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Show &progress indicator"
+msgstr "Прикажи индикатор &напретка"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Images"
+msgstr "Цртај ивицу око с&лика"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Links"
+msgstr "Цртај ивицу око &веза"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Промени &боје"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "Упозорење: Ове опције могу лоше утицати на брзину исцртавања."
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "&Изврни боје"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Промени боју п&апира"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Боја папира:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "&Измени тамне и светле боје"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Светла боја:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Тамна боја:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Претвори у &црно и бело"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Контраст:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Праг:"