summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krdc.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krdc.po1030
1 files changed, 1030 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krdc.po
new file mode 100644
index 00000000000..42dcf10c5f1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krdc.po
@@ -0,0 +1,1030 @@
+# translation of krdc.po to Serbian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Chusslove Illich <[email protected]>, 2003.
+# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003, 2004.
+# Марко Росић <[email protected]>, 2003.
+# Chusslove Illich <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
+# Slobodan Simic <[email protected]>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krdc\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:29+0200\n"
+"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: \n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Часлав Илић"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: keycapturedialog.cpp:50
+msgid "Enter Key Combination"
+msgstr "Унесите комбинацију тастера"
+
+#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
+msgid "The entered host does not have the required form."
+msgstr "Унешени домаћин нема захтеван облик."
+
+#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
+msgid "Malformed URL or Host"
+msgstr "Неисправан URL или домаћин"
+
+#: krdc.cpp:163
+msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
+msgstr "%1 — веза са удаљеном радном површином"
+
+#: krdc.cpp:192
+msgid ""
+"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
+"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
+"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
+"To end the connection, just close the window."
+msgstr ""
+"Овде можете видети удаљену радну површину. Ако вам друга страна дозвољава да је "
+"контролишете, можете такође користити тастатуру и миша. Ако садржај не може да "
+"стане у оквире вашег екрана, на траци са алатима кликните на дугме за преко "
+"целог екрана или за скалирање. Да бисте прекинули везу, само затворите прозор."
+
+#: krdc.cpp:225
+msgid "Establishing connection..."
+msgstr "Успостављам везу..."
+
+#: krdc.cpp:231
+msgid "Authenticating..."
+msgstr "Проверавам веродостојност..."
+
+#: krdc.cpp:236
+msgid "Preparing desktop..."
+msgstr "Припремам радну површину..."
+
+#: krdc.cpp:383
+msgid "View Only"
+msgstr "Само преглед"
+
+#: krdc.cpp:387
+msgid "Always Show Local Cursor"
+msgstr "Увек прикажи локални курсор"
+
+#: krdc.cpp:472
+msgid "Autohide on/off"
+msgstr "Аутосакривање укључено/искључено"
+
+#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Преко целог екрана"
+
+#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Напредне опције"
+
+#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
+msgid "Scale view"
+msgstr "Скалирај приказ"
+
+#: krdc.cpp:508
+msgid "Minimize"
+msgstr "Минимизуј"
+
+#: krdc.cpp:576
+msgid ""
+"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
+"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
+"resolution."
+msgstr ""
+"Пребацује се у режим преко целог екрана. Ако удаљена радна површина има "
+"различиту резолуцију, при успостављању везе аутоматски ће бити постављена "
+"најближа резолуција."
+
+#: krdc.cpp:582
+msgid "Scale"
+msgstr "Скалирај"
+
+#: krdc.cpp:585
+msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
+msgstr ""
+"Ова опција скалира удаљену радну површину тако да стане у оквир вашег прозора."
+
+#: krdc.cpp:591
+msgid "Special Keys"
+msgstr "Посебни тастери"
+
+#: krdc.cpp:593
+msgid "Enter special keys."
+msgstr "Унесите посебне тастере."
+
+#: krdc.cpp:594
+msgid ""
+"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
+"the remote host."
+msgstr ""
+"Ова оција вам омогућава да удаљеном домаћину пошаљете посебне комбинације "
+"тастера, као нпр. Ctrl+Alt+Del."
+
+#: krdc.cpp:603
+msgid "Advanced"
+msgstr "Напредно"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Remote desktop connection"
+msgstr "Веза са удаљеном радном површином"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Start in fullscreen mode"
+msgstr "Покрени у режиму преко целог екрана"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Start in regular window"
+msgstr "Покрени у уобичајеном прозору"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
+msgstr "Ниско квалитетни режим (Tight кодирање, 8-битне боје)"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
+msgstr "Средње квалитетни режим (Tight кодирање, уз губитке)"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
+msgstr "Високо квалитетни режим, подразумевано (Hextile кодирање)"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "Start VNC in scaled mode"
+msgstr "Покрени VNC у скалираном режиму"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Show local cursor (VNC only)"
+msgstr "Прикажи локални курсор (само VNC)"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
+msgstr "Прегази листу VNC кодирања (нпр. „hextile raw“)"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Provide the password in a file"
+msgstr "Наведите шифру у фајлу"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
+msgstr "Име домаћина, нпр. „localhost:1“"
+
+#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
+msgid "Remote Desktop Connection"
+msgstr "Веза са удаљеном радном површином"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "RDP backend"
+msgstr "RDP систем"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Original VNC viewer and protocol design"
+msgstr "Првобитни пројекат VNC приказивача и протокола"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "TightVNC encoding"
+msgstr "TightVNC кодирање"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "ZLib encoding"
+msgstr "ZLib кодирање"
+
+#: main.cpp:136
+msgid "The password file '%1' does not exist."
+msgstr "Фајл са шифром „%1“ не постоји."
+
+#: main.cpp:150
+msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
+msgstr "Погрешно задата геометрија, мора бити ширина x висина"
+
+#: maindialog.cpp:30
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Подешавања"
+
+#: maindialog.cpp:36
+msgid "Connect"
+msgstr "Повежи се"
+
+#: maindialogwidget.cpp:44
+msgid "unknown"
+msgstr "непознато"
+
+#: maindialogwidget.cpp:51
+msgid "Shared Desktop"
+msgstr "Дељена радна површина"
+
+#: maindialogwidget.cpp:54
+msgid "Standalone Desktop"
+msgstr "Самостална радна површина"
+
+#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
+msgid "default"
+msgstr "подразумевано"
+
+#: maindialogwidget.cpp:255
+msgid ""
+"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Прегледање мреже није могуће. Вероватно немате правилно инсталирану SLP "
+"подршку."
+
+#: maindialogwidget.cpp:257
+msgid "Browsing Not Possible"
+msgstr "Прегледање није могуће"
+
+#: maindialogwidget.cpp:274
+msgid "An error occurred while scanning the network."
+msgstr "Дошло је до грешке у току претраживања мреже."
+
+#: maindialogwidget.cpp:275
+msgid "Error While Scanning"
+msgstr "Грешка у току претраживања"
+
+#: preferencesdialog.cpp:36
+msgid "Preferences"
+msgstr "Подешавања"
+
+#: preferencesdialog.cpp:42
+msgid "&Host Profiles"
+msgstr "&Профили домаћина"
+
+#: preferencesdialog.cpp:47
+msgid "&VNC Defaults"
+msgstr "VNC подразуме&вана подешавања"
+
+#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
+msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
+msgstr "Не прика&зуј дијалог за подешавања при успостављању нове везе"
+
+#: preferencesdialog.cpp:55
+msgid "RD&P Defaults"
+msgstr "RDP &подразумеване вредности"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Домаћин"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Врста"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Settings"
+msgstr "Поставке"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
+"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
+"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
+msgstr ""
+"Ова листа приказује све домаћине које сте посетили, као и сажетак ваших "
+"поставки за сваки од њих. Ако желите да ресетујете неку поставку домаћина, "
+"можете је обрисати употребом доњих дугмади. Када се поново повежете, можете их "
+"опет подесити."
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Selected Host"
+msgstr "Уклони изаб&раног домаћина"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
+msgstr "Уклања домаћина кога сте изабрали у горњој листи."
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Remove &All Hosts"
+msgstr "Уклони све дом&аћине"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "Removes all hosts from the list."
+msgstr "Уклања све домаћине из листе."
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
+msgstr ""
+"Унесите специјалан тастер или комбинацију тастера која ће бити послата удаљеној "
+"страни:"
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
+"remote side. Press Esc to cancel."
+msgstr ""
+"Ова функција вам омогућава да удаљеној страни пошаљете комбинацију тастера, као "
+"нпр. Ctrl+Alt+Del. Притисните Esc да бисте отказали."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Remote &desktop:"
+msgstr "У&даљена радна површина:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
+#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Enter the hostname and display number"
+msgstr "Унесите име домаћина и број приказа"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
+"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
+"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
+"display number, try 0 or 1.\n"
+"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
+msgstr ""
+"Унесите име и број приказа рачунара са којим желите да се повежете, одвојене "
+"двотачком (нпр. „mycomputer:1“). Адреса може бити било која исправна интернет "
+"адреса. Бројеви приказа обично почињу од нуле. Ако немате број приказа, "
+"пробајте 0 или 1.\n"
+"Повезивање са удаљеном радном површином подржано је само за системе који "
+"користе VNC."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
+#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "&Browse <<"
+msgstr "&Прегледај <<"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Turn on/off the network browsing panel."
+msgstr "Укључује/искључује панел за прегледање мреже."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
+#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
+"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
+"href=\"whatsthis:"
+"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
+msgstr ""
+"Унесите адресу рачунара са којим желите да се повежете, или прегледајте мрежу и "
+"изаберите један. Биће подржани VNC и RDP сервери. <a href=\"whatsthis:"
+"<h3>Примери</h3>За рачунар по имену „megan“:"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>повезује се са VNC сервером на „megan“ са бројем приказа 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>дужи облик за исту ствар</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>повезује се са RDP сервером на „megan“</td></tr></table>\">Примери</a>"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "&Rescan"
+msgstr "П&ретражи поново"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
+#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
+"seconds until all systems have responded."
+msgstr ""
+"Поново се претражује мрежа. У зависности од подешавања мреже, може потрајати "
+"неколико секунди док сви системи не одговоре."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
+#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Тражи:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Enter a search term"
+msgstr "Унесите израз за претрагу"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
+#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
+"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
+"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
+"field empty all systems will be displayed."
+msgstr ""
+"Ако желите да потражите посебан систем, унесите овде израз за претрагу а затим "
+"притисните Enter или кликните на „Претражи поново“. Сви ситеми чији чији се "
+"опис поклапа са унесеним изразом биће приказани. Претрага не разликује велика и "
+"мала слова. Ако оставите поље празним, биће приказани сви системи."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
+#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Scop&e:"
+msgstr "Опс&ег:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
+#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
+"the case, you can select the scope to scan here."
+msgstr ""
+"Администратор може да подеси мрежу тако да има више опсега. Ако је тако и "
+"урађено, овде можете изабрати опсег за претрагу."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
+#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
+#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Address"
+msgstr "Адреса"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
+#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Протокол"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
+#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
+"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
+"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
+msgstr ""
+"Овде можете видети системе у мрежи који вам дозвољавају да се повежете. Имајте "
+"у виду да администратор може да сакрива системе, тако да ова листа није увек "
+"комплетна. Кликните на ставку да бисте је изабрали, дупло кликните да бисте се "
+"одмах повезали."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
+#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Connection"
+msgstr "Веза"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Small (640x480)"
+msgstr "Ниска (640x480)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Medium (800x600)"
+msgstr "Средња (800x600)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Big (1024x768)"
+msgstr "Висока (1024x768)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Custom (...)"
+msgstr "Посебна (...)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
+"determines the size of the desktop that will be presented to you."
+msgstr ""
+"Овде можете навести резолуцију удаљене радне површине. Ова резолуција одређује "
+"величину радне површине која ће вам бити представљена."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Ово је ширина удаљене радне површине. Ову вредност можете ручно поставити само "
+"ако горе одаберете посебну резолуцију."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "H&eight:"
+msgstr "Ви&сина:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Ово је висина удаљене радне површине. Ову вредност можете ручно поставити само "
+"ако горе одаберете посебну резолуцију."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Arabic (ar)"
+msgstr "Арапски (ar)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Czech (cs)"
+msgstr "Чешки (cs)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Danish (da)"
+msgstr "Дански (da)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "German (de)"
+msgstr "Немачки (de)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "Swiss German (de-ch)"
+msgstr "Швајцарски немачки (de-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "British English (en-gb)"
+msgstr "Енглески, британски (en-gb)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "US English (en-us)"
+msgstr "Енглески, амерички (en-us)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Spanish (es)"
+msgstr "Шпански (es)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Estonian (et)"
+msgstr "Естонски (et)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Finnish (fi)"
+msgstr "Фински (fi)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "French (fr)"
+msgstr "Француски (fr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Belgium (fr-be)"
+msgstr "Белгијски (fr-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "French Canadian (fr-ca)"
+msgstr "Канадски француски (fr-ca)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Swiss French (fr-ch)"
+msgstr "Швајцарски француски (fr-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Croatian (hr)"
+msgstr "Хрватски (hr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Hungarian (hu)"
+msgstr "Мађарски (hu)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Icelandic (is)"
+msgstr "Исландски (is)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Italian (it)"
+msgstr "Италијански (it)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Japanese (ja)"
+msgstr "Јапански (ja)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Lithuanian (lt)"
+msgstr "Литвански (lt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
+#: rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "Latvian (lv)"
+msgstr "Латвијски (lv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Macedonian (mk)"
+msgstr "Македонски (mk)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Dutch (nl)"
+msgstr "Холандски (nl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
+#: rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
+msgstr "Белгијски холандски (nl-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
+#: rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "Norwegian (no)"
+msgstr "Норвешки (no)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Polish (pl)"
+msgstr "Пољски (pl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Portuguese (pt)"
+msgstr "Португалски (pt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Brazilian (pt-br)"
+msgstr "Португалски, бразилски (pt-br)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "Russian (ru)"
+msgstr "Руски (ru)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
+#: rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "Slovenian (sl)"
+msgstr "Словеначки (sl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
+#: rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "Swedish (sv)"
+msgstr "Шведски (sv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "Thai (th)"
+msgstr "Таи (th)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid "Turkish (tr)"
+msgstr "Турски (tr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
+"the correct keyboard codes to the server."
+msgstr ""
+"Користите ово да бисте навели ваш распоред на тастатури. Ово подешавање се "
+"користе да би се серверу послали исправни кодови са тастатуре."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard layout:"
+msgstr "Распоред на &тастатури:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
+#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Use K&Wallet for passwords"
+msgstr "Користи K&Wallet за лозинке"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
+#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
+msgstr "Укључите ову опцију да би се лозинке смештале у KWallet."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid "Desktop &resolution:"
+msgstr "&Резолуција радне површине:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "Color &depth:"
+msgstr "&Дубина боја:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "&Width:"
+msgstr "Шири&на:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Low Color (8 Bit)"
+msgstr "Ниски колор (8-битно)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "High Color (16 Bit)"
+msgstr "Високи колор (16-битно)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "True Color (24 Bit)"
+msgstr "Пун колор (24-битно)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid "&Show this dialog again for this host"
+msgstr "&Прикажи овај дијалог поново за овог домаћина"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
+#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
+"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
+"taken. New hosts will be configured with the defaults."
+msgstr ""
+"Укључите ову опцију ако не желите да будете упитани за поставке сваки пут када "
+"се повезујете са домаћином. За домаћине са постојећим профилима, ти профили ће "
+"и бити употребљени. Нови домаћини биће подешени према подразумеваним "
+"вредностима."
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
+#: rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
+msgstr "Омогући шифровањ&е (безбедно, али споро и није увек могуће)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
+"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
+"connection considerably."
+msgstr ""
+"Укључите ову опцију да бисте шифровали везу. Само новији сервери подржавају ову "
+"могућност. Шифровањем спречавате друге да прислушкују, али можете знатно "
+"успорити везу."
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "Connection &type:"
+msgstr "Врс&та везе:"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
+msgstr "Висок квалитет (LAN, директна веза)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
+msgstr "Средњи квалитет (DSL, кабл, брзи Интернет)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
+#: rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
+msgstr "Низак квалитет (модем, ISDN, спори интернет)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
+"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
+"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
+"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
+"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
+"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
+"mode."
+msgstr ""
+"Користите ово да бисте навели перформансе ваше везе. Требало би да изаберете "
+"брзину најслабије карике — чак и ако имате високобрзинску везу, неће вам бити "
+"од помоћи ако удаљени рачунар користи спори модем. Одабир нивоа квалитета који "
+"је превисок на спорој вези изазваће спорија времена одзива. Одабир нижег "
+"квалитета повећаће кашњење у високобрзинским везама и резултоваће сниженим "
+"квалитетом слике, посебно у режиму „Низак квалитет“."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:170
+#, c-format
+msgid "RDP Host Preferences for %1"
+msgstr "RDP подешавања домаћина за %1"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:262
+msgid "Please enter the password."
+msgstr "Унесите лозинку."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:284
+msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
+msgstr ""
+"Нисам могао да покренем rdesktop; проверите да ли је правилно инсталиран."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:285
+msgid "rdesktop Failure"
+msgstr "Крах rdesktop-а"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
+msgid "Connection attempt to host failed."
+msgstr "Покушај повезивања са домаћином није успела."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
+#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
+#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
+msgid "Connection Failure"
+msgstr "Повезивање није успело"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:112
+msgid ""
+"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
+"%6"
+msgstr ""
+"Подешавања приказа: %1, резолуција: %2x%3, дубина боја: %4, мапа тастера: %5, "
+"KWallet: %6"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "yes"
+msgstr "да"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "no"
+msgstr "не"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:222
+msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
+msgstr "Повезивање на локални сервис дељења радне површине није могуће."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:237
+#, c-format
+msgid "VNC Host Preferences for %1"
+msgstr "VNC подешавања домаћина за %1"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:407
+msgid "Access to the system requires a password."
+msgstr "Приступ систему захтева лозинку."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:463
+msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
+msgstr "Удаљени домаћин користи некомпатибилни протокол."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:468
+msgid "The connection to the host has been interrupted."
+msgstr "Веза са домаћином је била прекинута."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:473
+msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
+msgstr "Повезивање није успело. Сервер не прихвата нове везе."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:478
+msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
+msgstr "Повезивање није успело. Сервер са датим именом не може бити пронађен."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:483
+msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
+msgstr "Повезивање није упело. На датој адреси и порту нема сервера који ради."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:492
+msgid "Authentication failed. Connection aborted."
+msgstr "Пријављивање није успело. Повезивање је обустављено."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:493
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "Аутентификација није успела"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:497
+msgid "Unknown error."
+msgstr "Непозната грешка."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:498
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Непозната грешка"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:87
+msgid "High"
+msgstr "Висока"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:90
+msgid "Medium"
+msgstr "Средња"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:93
+msgid "Low"
+msgstr "Ниска"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:98
+msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
+msgstr "Подешавања приказа: %1, квалитет: %2, KWallet: %3"