summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krfb.po540
1 files changed, 540 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..728bd499eb9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,540 @@
+# translation of krfb.po to Srpski
+# translation of krfb.po to Serbian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Chusslove Illich <[email protected]>, 2003.
+# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003.
+# Марко Росић <[email protected]>, 2003.
+# Chusslove Illich <[email protected]>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:06+0100\n"
+"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: \n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Пажња"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Неко захтева везу са вашим рачунаром. Ако дозволите то, удаљени корисник ће "
+"моћи да гледа вашу радну површину. "
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "Дозволи удаљеном кориснику да &контролише тастатуру и миша"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Ако укључите ову опцију, удаљени корисник ће моћи да користи тастатуру и вашу "
+"стрелицу миша. Ово му даје потпуну контролу над вашим рачунаром, зато будите "
+"опрезни. Када је опција искључена, удаљени корисник може само да гледа вашу "
+"радну површину."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Удаљени систем:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Добродошли у KDE модул за дељење радне површине"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"KDE-ово дељење радне површине омогућава вам да позовете неког са удаљене "
+"локације да погледа, а можда и да контролише вашу радну површину.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>Позивница ствара лозинку за једну употребу, која дозвољава примаоцу да се "
+"повеже са вашом радном површином. Та лозинка важи само за једну успешну везу и "
+"истећи ће после једног часа ако се не користи. Када неко покуша да се повеже са "
+"вашим рачунаром, појавиће се дијалог и тражити ваше одобрење. Веза неће бити "
+"успостављена пре него што је прихватите. У овом дијалогу такође можете "
+"ограничити другу особу само на преглед ваше радне површине, без могућности да "
+"помера ваш показивач миша или притиска тастере.</p>"
+"<p>Ако желите да направите трајну лозинку за дељење радне површине, дозволите "
+"„Непозване везе“ у подешавањима.</p>\">Више о позивницама...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "Направи личну &позивницу..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Прави нову позивницу и приказује податке о вези. Користите ову опцију ако "
+"желите да позовете неког лично, нпр. да бисте саопштили податке о вези преко "
+"телефона."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "Управљајте позивница&ма (%1)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Позови путем &е-поште..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"Ово дугме ће покренути ваш програм за е-пошту, прослеђујући му преподешени "
+"текст који објашњава примаоцу како да се повеже са вашим рачунаром. "
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Управљање позивницама — дељење радне површине"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Направљена"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Истиче"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Приказује отворене позивнице. Корисите дугмад десно да бисте их брисали или "
+"направили нову позивницу."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Нова лична &позивница..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Направи нову личну позивницу..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "Кликните на ово дугме да бисте направили нову личну позивницу."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "&Нова позивница путем е-поште..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Пошаљите нову позивницу путем е-поште..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr "Кликните на ово дугме да бисте послали нову позивницу путем е-поште."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Обриши све позивнице"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Брише све отворене позивнице."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Обриши изабрану позивницу"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Брише изабрану позивницу. Позвана особа више неће моћи да се повеже користећи "
+"ову позивницу."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Затвара овај прозор."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Лична позивница</h2>\n"
+"Дајте доње информације особи коју желите да позовете (<a href=\"whatsthis:За "
+"дељење радне површине користи се протокол VNC. За повезивање можете користити "
+"било који VNC клијент. У KDE-у, клијент се зове „Веза са удаљеном радном "
+"површином“. Унесите информације о домаћину у клијент и он ће се повезати.\">"
+"како се повезати</a>). Имајте у виду да се може повезати свако ко добије "
+"лозинку, зато будите опрезни."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Лозинка:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Време истицања:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Домаћин:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:Ово поље садржи адресу вашег рачунара и број приказа, "
+"одвојене двотачком. Дата адреса је само пример, можете користити било коју "
+"адресу која може да досегне ваш рачунар. Модул за дељење радне површине ће "
+"покушати да погоди вашу адресу на основу мрежних подешавања, али неће увек "
+"успети у томе. Ако је ваш рачунар иза заштитног зида, може имати другачију "
+"адресу или бити недоступан за друге рачунаре.\">Помоћ</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Часлав Илић"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "VNC компатибилан сервер за дељење радне површине KDE-а"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Користи се за позиве из kinetd-а"
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Дељење радне површине"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC енкодер"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "ZLib енкодер"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "првобитни пројекат VNC енкодера и протокола"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11 надоградња скенера, првобитна база кода"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Сличица са стране везе"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Деактивација позадине радне површине"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Не могу да пронађем KInetD. Могуће је да се KDE демон (kded) срушио, да није "
+"уопште стартован или да инсталација није успела."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Грешка у дељењу радне површине"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Не могу да пронађем KInetD сервис за дељење радне површине (KRfb). Инсталација "
+"је недовршена или неуспела."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Дељење радне површине — повезујем се"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Управљајте поз&ивницама"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Укључи даљинску контролу"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Искључи даљинску контролу"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Потврђен је идентитет удаљеног корисника, и он се сада повезује."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Дељење радне површине — повезана са %1"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Дељење радне површине — веза је прекинута"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Удаљени корисник је прекинуо везу."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Када шаљете позивницу е-поштом, имајте у виду да ће свако ко прочита послату "
+"поруку моћи да се повеже са вашим рачунаром у току једног часа, или док се не "
+"оствари прва веза, шта год се прво деси. \n"
+"Требало би да шифрујете поруку или бар да је пошаљете само у оквиру сигурне "
+"мреже, али не преко Интернета."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Пошаљи позивницу путем е-поште"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Позивница за дељење радне површине (VNC)"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Позвани сте на VNC сесију. Ако вам је инсталиран KDE модул за везу са удаљеном "
+"радном површином, само кликните на доњу везу.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"У супротном, можете користити било који VNC клијент са следећим параметрима:\n"
+"\n"
+"Домаћин: %4:%5\n"
+"Лозинка: %6\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Из сигурносних разлога ова позивница ће истећи у %9."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Нова веза"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Прихвати везу"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Одбиј везу"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Позивница"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Лична позивница"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (дељена радна површина)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Корисник прихвата везу од %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Корисник одбија везу од %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Прекинута веза: %1."
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Покушај пријављивања %1 није успео: погрешна лозинка"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Веза одбијена од %1, већ постоји веза."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Прихваћена је непозвана веза од %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Примљена веза од %1, на чекању (чека се на потврду)"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Ваш X11 сервер не подржава захтевано XTest проширење, верзије 2.2. Дељење ваше "
+"радне површине није могуће извести."