summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kdmconfig.po863
1 files changed, 863 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..524243127cd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,863 @@
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to Serbian
+#
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Aleksandar Dezelin <[email protected]>, 2001.
+# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003, 2004.
+# Tanaskovic Toplica <[email protected]>, 2003.
+# Chusslove Illich <[email protected]>, 2005.
+# Caslav Ilic <[email protected]>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-25 18:38+0200\n"
+"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Uključi &pozadinu"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Ukoliko je ova opcija uključena, KDM će koristiti donja podešavanja za "
+"pozadinu. Ukoliko nije uključena, morate sami podesiti pozadinu. Ovo možete "
+"učiniti određenim programima (najverovatnije xsetroot) u skripti koja je "
+"određena u opciji Setup= u kdmrc-u (obično Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Pozdrav:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Ovo je „naslov“ KDM-ovog prozora za prijavljivanje. Verovatno želite da ovde "
+"stavite neki fini pozdrav ili informaciju o operativnom sistemu."
+"<p>KDM će zameniti odgovarajućim sadržejem sledeće parove znakova:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> tekući prikaz</li> "
+"<li>%h -> ime domaćina, verovatno sa imenom domena</li> "
+"<li>%n -> ime čvora, najverovatnije ime domaćina bez imena domena</li> "
+"<li>%s -> operativni sistem</li> "
+"<li>%r -> izdanje operativnog sistema</li> "
+"<li>%m -> vrsta mašine (hardvera)</li>"
+"<li>%% -> znak %</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Područje logotipa:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Ništa"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Prikaži časovni&k"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Prikaži &logotip"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Možete izabrati prikazivanje vašeg logotipa (pogledajte ispod), časovnika ili "
+"da se ništa ne prikazuje."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logotip:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Kliknite ovde da biste izabrali sliku koju će KDM prikazati. Takođe možete "
+"prevući i pustiti neku sliku na ovo dugme (npr. iz Konqueror-a)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Pozicija:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Ovde navodite relativne (u procentima) koordinate <em>centra</em> "
+"dijaloga za prijavljivanje."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<podrazumevano>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "S&til GUI-ja:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr "Ovde možete izabrati osnovni stil GUI-ja koji će koristiti samo KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "Š&ema boja:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr "Ovde možete izabrati osnovnu šemu boja koju će koristiti samo KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Bez eha"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Jedna zvezdica"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Tri zvezdice"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "&Eho režim:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Možete izabrati da li će i kako KDM prikazati vašu lozinku kada je budete "
+"unosili."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Lokalna podešavanja"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "&Jezik:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Ovde možete izabrati jezik koji će KDM koristiti. Ovo podešavanje ne menja "
+"lična podešavanja korisnika; ona će biti uzeta u obzir nakon prijavljivanja na "
+"sistem."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "bez imena"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Nastala je greška pri učitavanju slike:\n"
+"%1\n"
+"Neće biti snimljena."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Dobrodošli u %s na %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>Izgled KDM-a</h1> Ovde možete prilagoditi osnovne osobine izgleda KDM "
+"menadžera za prijavljivanje, tj. poruku pozdrava, ikonu itd."
+"<p> Za dalje prilagođavanje izgleda KDM-a, pogledajte jezičke „Font“ i "
+"„Pozadina“."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Opšte:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Ovo menja font koji će biti korišćen za sav tekst u menadžeru za prijavljivanje "
+"osim za poruke pozdrava i poruke o greškama."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Greške:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Ovo menja font koji se koristi za poruke o greškama u menadžeru za "
+"prijavljivanje."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Pozdrav:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Ovo menja font koji se koristi za pozdrave u menadžeru za prijavljivanje."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Koristi omekšavanje ivica za fontove"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Ukoliko ste označili ovu opciju i vaš X Server ima Xft proširenje, fontovi će "
+"biti omekšani u dijalogu za prijavljivanje."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Doz&voli gašenje"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Lokalno:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Svi"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Samo admin."
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Niko"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Udaljeni:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Ovde možete odabrati kome je dozvoljeno gašenje računara korišćenjem KDM-a. "
+"Moguće vrednost su:"
+"<ul> "
+"<li><em>Svi:</em> Svako može ugasiti računar koristeći KDM</li> "
+"<li><em>Samo admin.:</em> KDM će dozvoliti gašenje računara nakon što korisnik "
+"unese administratorsku lozinku</li> "
+"<li><em>Niko:</em> Niko ne može ugasiti računar koristeći KDM</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Naredbe"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Zaustavi:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Naredba za zaustavljanje sistema. Uobičajeno je /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "P&okreni ponovo:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "Naredba za ponovno pokretanje sistema. Uobičajeno je: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Nikakav"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Menadžer podizanja:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Aktiviraj opcije podizanja sistema u dijalogu „Ugasi...“."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Sistemski U&ID-ovi"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Korisnici sa UID-om (numeričkom korisničkom identifikacijom) izvan ovog opsega "
+"neće biti prikazani od strane KDM-a i ovog dijalog za podešavanje. Zapamtite da "
+"za korisnike sa UID-om 0 (obično „root“) ovo pravilo ne važi i da oni moraju "
+"eksplicitno biti sakriveni u režimu „Nije skriven“."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Ispod:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Iznad:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Korisnici"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Prikaži listu"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Ako je ova opcija odabrana, KDM će prikazati listu korisnika, tako da korisnici "
+"mogu da kliknu na svoju sliku ili ime umesto da ga kucaju pri prijavljivanju."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Automatsko dopunjavanje"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Ako je ova opcija uključena, KDM će automatski dopuniti imena korisnika dok ih "
+"oni kucaju."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Obrnuti izbor"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Ova opcija naznačava kako će se korisnici za „Prikaži listu“ i „Automatsko "
+"dopunjavanje“ birati u listi „Odaberi korisnike i grupe“. Ako nije uključena, "
+"biraju se samo označeni korisnici. Ako je uključena, onda se biraju svi "
+"nesistemski korisnici sem onih označenih."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "Po&ređaj korisnike"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Ako je ova opcija uključena, KDM će urediti listu korisnika po azbučnom redu, "
+"inače će korisnici biti izlistani onako kako se pojavljuju u fajlu sa "
+"lozinkama."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Odaberi korisnike i grupe:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Odabrani korisnici"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM će prikazati sve označene korisnike. Stavke označene sa „@“ su korisničke "
+"grupe. Izbor grupe je isto što i izbor svih korisnika iz grupe."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Skriveni korisnici"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM će prikazati sve neoznačene nesistemske korisnike. Stavke označene sa „@“ "
+"su korisničke grupe. Izbor grupe je isto što i izbor svih korisnika iz grupe."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Izvor slike korisnika"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Ovde možete navesti gde KDM može naći slike koje predstavljaju korisnike. "
+"„Administrator“ predstavlja globalnu fasciklu; ovo su slike koje možete "
+"podesiti dole. „Korisnik“ znači da bi KDM trebalo da koristi korisnikov fajl "
+"$HOME/.face.icon. Opcije u sredini definišu redosled ukoliko su dostupna oba "
+"fajla."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Administrator"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Administrator, korisnik"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Korisnik, administrator"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Korisnik"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Slike korisnika"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Korisnik kome donja slika pripada."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Korisnik:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Ovde kliknite ili dovucite i pustite neku sliku."
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Ovde možete videti korisničko ime trenutno odabranog korisnika kao i sliku "
+"pridodatu tom korisniku. Kliknite na dugme sa slikom da biste izabrali sliku iz "
+"liste slika ili prevucite i pustite na dugme neku vašu sliku (npr. iz "
+"Konqueror-a)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Deaktiviraj"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Kliknite na ovo dugme da omogućite KDM-u da koristi podrazumenu sliku za "
+"odabranog korisnika."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Snimi sliku kao podrazumevanu sliku?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Došlo je do greške pri učitavanju slike\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Došlo je do greške pri snimanju slike:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Izaberite sliku"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Pažnja!"
+"<br>Pročitajte uputstvo!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Uključi au&tomatsko prijavljivanje"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Uključi automatsko prijavljivanje. Ovo se odnosi samo na grafičko "
+"prijavljivanje u KDM-u. Razmislite dvaput pre nego što uključite ovu opciju!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "Ko&risnik:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Odaberite korisnika sa liste koji će biti automatski prijavljen."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "nikakav"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " sek."
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "&Zastoj:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Zastoj (u sekundama) pre nego što se pokrene automatsko prijavljivanje. Ova "
+"mogućnost je poznata kao „tempirano prijavljivanje“."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&Trajno"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normalno, do automatskog prijavljivanja dolazi samo pri pokretanju KDM-a. Ako "
+"je ovo uključeno, automatsko prijavljivanje je moguće i posle okončanja sesije."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "&Zaključaj sesiju"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Ako je uključeno, automatski pokrenuta sesija će biti odmah zaključana (pod "
+"uslovom da je KDE sesija). Ovo se može upotrebiti za superbrzo prijavljivanje "
+"ograničeno na jednog korisnika."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Preodabran korisnik"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Nijedan"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "&Prethodni"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Odabira korisnika koji se prethodno prijavio. Koristite ovo ukoliko ovaj "
+"računar obično koristi jedan korisnik."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Na&znači"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Odabira korisnika kojeg ste naveli u prethodnom polju. Koristite ovo ako "
+"računar koristi jedan korisnik."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Korisnik:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Izaberite korisnika koji će biti odabran za prijavljivanje. Ovo polje se može "
+"menjati, tako da možete navesti nepostojećeg korisnika, da biste zavarali "
+"potencijane napadače."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Fokusiraj lo&zinku"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Kada je ova opcija aktivirana, KDM će nakon odabira korisnika smestiti "
+"pokazivač u polje lozinke umesto u polje korisnika. Koristite ovo da biste "
+"uštedeli jedan pritisak tastera po prijavljivanju, ukoliko se odabrani korisnik "
+"ne menja."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Uključi &prijavljivanje bez lozinke"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Kada je ova opcija uključena, korisnicima iz liste sa desne strane biće "
+"omogućeno da se prijave bez unošenja lozinke. Ovo važi samo za prijavljivanje u "
+"grafičkom režimu preko KDM-a. Razmislite dva puta pre nego što aktivirate ovu "
+"opciju!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Lozinka nije &neophodna za:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Izaberite sve korisnike kojima želite da dozvolite prijavljivanje bez lozinke. "
+"Stavke označene sa „@“ su korisničke grupe. Izbor grupe je isto što i izbor "
+"svih korisnika iz grupe."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Automatski se &ponovo prijavi nakon pada X servera"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Kada je ova opcija uključena, korisnik će automatski biti prijavljen ponovo "
+"kada se njegova sesija prekine zbog pada X servera. Zapamtite da ova opcija "
+"otvara sigurnosnu rupu ukoliko koristite drugi program za zaključavanje ekrana "
+"od onog koji je integrisan u KDE. Ovo će onemogućiti lozinkom zaštićeno "
+"zaključavanje ekrana."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Izgleda da %1 nije fajl sa slikom.\n"
+"Koristite fajlove sa sledećim nastavcima:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "KDE Modul za podešavanje menadžera prijava"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "© 1996-2005, autori KDM-a"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Prvobitni autor"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Trenutni održavalac"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Menadžer prijavljivanja</h1> U ovom modulu možete podesiti razne aspekte "
+"KDE-ovog menadžera prijava. U ovo su uključeni izgled i osećaj kao i korisnici "
+"koji mogu biti odabrani za prijavljivanje. Primetite da možete praviti izmene "
+"samo ako ste modul pokrenuli sa administratorskim privilegijama. Ako niste "
+"pokrenuli KDE-ov kontrolni centar sa administratorskim privilegijama (što je, "
+"uzgred, kompletno ispravna stvar) kliknite na dugme <em>Promeni</em> "
+"da ih zatražite. Od vas će biti traženo da unesete lozinku administratora."
+"<h2>Izgled</h2> Na ovoj strani možete podesiti kako će menadžer prijava "
+"izgledati, koji će jezik i koji GUI stil koristiti. Jezička podešavanja "
+"napravljena ovde nemaju uticaj na korisnička jezička podešavanja."
+"<h2>Font</h2>Ovde možete izabrati fontove koje će menadžer prijava koristiti za "
+"razne namene, kao što su dobrodošlica i korisnička imena. "
+"<h2>Pozadina</h2>Ako želite posebnu pozadinu ekrana za prijavljivanje, ovde "
+"ćete to podesiti."
+"<h2>Gašenje</h2>Ovde možete navesti kome je dozvoljeno da gasi/ponovo pokreće "
+"mašinu i da li bi trebalo da se koristi menadžer pokretanja."
+"<h2>Korisnici</h2>Na ovoj strani možete odabrati korisnike koje će vam menadžer "
+"prijava ponuditi pri prijavljivanju na sistem."
+"<h2>Udobnost</h2>Ovde možete navesti korisnike koji će biti prijavljeni "
+"automatski, korisnike koji ne moraju da navedu lozinku pri prijavljivanju, i "
+"ostale pogodnosti."
+"<br>Primetite da su ove postavke po svojoj prirodi sigurnosne rupe, i zato ih "
+"koristite vrlo oprezno."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Izgled"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Font"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Pozadina"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Gašenje"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Korisnici"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Udo&bnost"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Toplica Tanasković"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"