diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr@Latn/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr@Latn/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1382 |
1 files changed, 1382 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..053648be66d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1382 @@ +# translation of kdvi.po to Serbian +# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# KDE Serbian Translation Team <[email protected]>, 1999. +# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003, 2004. +# Chusslove Illich <[email protected]>, 2004, 2005, 2006. +# Slobodan Simic <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:31+0200\n" +"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n" +"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Ne mogu da nađem font %1, fajl %2." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Neusaglašenost kontrolne sume za font fajl %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX virtuelno" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "TeX-ova metrika fontova" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Ne mogu da prepoznam format font fajla %1" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"Font fajl %1 može da se otvori i pročita, ali njegov format nije podržan." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "Font fajl %1 je ili pokvaren, ili ne može da se otvorili ili pročita." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType je prijavio grešku prilikom postavljanja veličine znakova za font fajl " +"%1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType ne može da učita glif #%1 iz font fajla %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType ne može da renderuje glif #%1 iz font fajla %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Glif #%1 je prazan." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Glif #%1 iz font fajla %2 je prazan." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType ne može da učita metriku za glif #%1 iz font fajla %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Ne mogu da otvorim font fajl %1." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nije definisan u fontu %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "Neočekivan %1 u PK fajlu %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "Znak %1 je previše veliki u fajlu %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Pogrešan broj bitova je sačuvan: znak %1, font %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Loš pk fajl (%1), previše bitova" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Font ima nekvadratnu razmeru " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Filip Miletić,Miloš Puzović,Časlav Ilić" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",[email protected],[email protected]" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "DVI fajl ne počinje sa preambulom." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"DVI fajl sadrži pogrešnu verziju DVI izlaza za ovaj program. Savet: Ako " +"koristite npr. sistem Omega, tada je potrebno koristiti i specijalni program, " +"kao što je oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "DVI fajl je neispravan! KDVI nije mogao da pronađe postambulu." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "Postambula ne počinje sa naredbom POST." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Postambula sadrži naredbu drugačiju od FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "Strana %1 ne počinje sa naredbom BOP." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje DVI fajla." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Nisam mogao da učitam DVI fajl." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Fajl je narušen!</strong> KDVI ima problema pri interpretiranju " +"vašeg DVI fajla. Ovo najverovatnije znači da je vaš DVI fajl pokvaren.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "Greška u DVI fajlu" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: Informacije" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ovaj DVI fajl sadrži informacije o izvornom fajlu. Klikom na tekst srednjim " +"tasterom miša, otvoriće se uređivač sa izvornim TeX fajlom.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Objasni detaljnije..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "Ugrađujem PostScript fajlove" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "Neki PostScript fajlovi nisu mogli da se ugrade u vaš dokument." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Svi spoljni PostScript fajlovi su uspešno ugrađeni u vaš dokument. Sada ćete " +"verovatno želeti da snimite DVI fajl." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Greška u fajlu.</strong> Navedeni fajl „%1“ ne postoji. KDVI je već " +"pokušao da doda „.dvi“ na kraju imena</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Greška u fajlu!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nisam mogao da otvorim fajl <nobr><strong>%1</strong></nobr> " +"koji je <strong>%2</strong> tipa. KDVI može da učitava samo DVI (.dvi) " +"fajlove.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nepravilan fajl! KDVI ima problema pri intepretiranju vašeg DVI fajla. Ovo " +"najverovatnije znači da je vaš DVI fajl pokvaren.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tražili ste od KDVI-ja da locira mesto u DVI fajlu koje odgovara liniji %1 " +"u TeX fajlu <strong>%2</strong>. Međutim, izgleda da DVI fajl ne sadrži " +"potrebne informacije o izvornom fajlu. Pogledajte uputstvo KDVI-ja za detaljno " +"objašnjenje kako dodati ove informacije. Pritiskom na taster F1 otvoriće se " +"uputstvo KDVI-ja.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Nisam mogao da pronađem referencu" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI nije uspeo da locira mesto u DVI fajlu koje odgovara liniji %1 u TeX " +"fajlu <strong>%2</strong>.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"DVI fajl ukazuje na TeX fajl <strong>%1</strong> koji se ne može pronaći." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Nisam mogao da pronađem fajl" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Još uvek niste odredili uređivač za inverznu pretragu. Odaberite vaš omiljeni " +"uređivač u <strong>dijalogu DVI-jevih opcija</strong> " +"koji ćete naći u meniju <strong>Podešavanja</strong>." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Potrebno je navesti uređivač" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Za sada koristi KDE-ov uređivač Kate" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Spoljni program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>koji je iskorišćen za pozivanje uređivača za inverznu pretragu, prijavio " +"je grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>" +"dijalog sa informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju „Fajl“. " +"Uputstvo za KDVI sadrži detaljni opis kako da podesite vaš uređivač za " +"korišćenje sa KDVI-om, kao i listu uobičajenih problema.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Pokrećem uređivač..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "DVI izvorni kod koristi znak iz nepoznatog fonta." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "DVI izvorni kod koristi font #%1, koji nije prethodno definisan." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "Stek je bio prazan kada je naredba EOP pozvana." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "Stek je bio prazan kada je naredba POP pozvana." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "DVI izvorni kod koristi font koji nije prethodno definisan." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Pozvana je nevažeća naredba." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Pozvan je nepoznati op-kod %1." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI nije uspeo da locira program „dvipdfm“ na vašem računaru. Ovaj program je " +"potreban za izvoženje DVI formata u PDF format. Ipak, možete izvršiti " +"konverziju u PDF format koristeći KDVI-ovu funkciju za štampanje, ali u većini " +"slučajeva ova funkcija će napraviti dokumente koji su dobrog kvaliteta za " +"štampanje, ali lošeg kvaliteta za čitanje programom Acrobat Reader. Bilo bi " +"dobro da nabavite noviju verziju vaše distribucije TeX-a, koja sadrži program " +"„dvipdfm“.\n" +"Savet za administratore sistema: KDVI koristi promenljivu školjke PATH kada " +"traži programe." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr ".pdf|Prenosivi format dokumenata (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Izvezi fajl kao" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Fajl %1\n" +"već postoji. Želite li da ga prebrišete?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Prebriši fajl" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Prebriši" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Koristi se dvipdfm za izvoženje fajla u PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI trenutno koristi spoljni program „dvipdfm“ za konverziju vašeg DVI fajla u " +"PDF. Ponekad ovaj proces može da potraje, zbog toga što „dvipdfm“ treba da " +"generiše vlastite bitmapirane fontove. Budite strpljivi." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Čekam da dvipdfm završi..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "dvipdfm-ov dijalog napretka" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Budite strpljivi" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Spoljni program „dvipdf“, koji je korišćen za izvoženje fajla, prijavio je " +"grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>" +"dijalog sa informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju " +"„Fajl“.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Izvoz: %1 u PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Ovaj DVI fajl ukazuje na spoljašnje grafičke fajlove koji nisu u " +"PostScript formatu, i ne mogu biti obrađeni programom <strong>dvips</strong>" +", koji KDVI interno koristi za štampu ili izvoz u PostScript. Dakle, " +"funkcionalnost koju zahtevate nedostaje u ovoj verziji KDVI-ja.</p>" +"<p>Kao zaobilazak, možete upotrebiti <strong>Fajl -> Izvezi kao</strong> " +"da snimite ovaj fajl u PDF formatu, a zatim upotrebiti PDF prikazivač.</p>" +"<p>Autor KDVI-ja se izvinjava zbog ovoga. Ako se dovoljno korisnika požali, " +"nedostajuća funkcionalnost može biti kasnije dodata.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Funkcionalnost nije dostupna" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Koristi se dvips za izvoženje fajla u PostScript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI trenutno koristi spoljni program „dvips“ za konverziju DVI fajla u " +"PostScript. Ponekad ovaj proces može da potraje, zbog toga što „dvips“ mora da " +"generiše vlastite bitmapirane fontove. Budite strpljivi." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Čekam da dvips završi..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "dvips-ov dijalog napretka" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Spoljni program „dvips“, koji je korišćen za izvoženje fajla, prijavio je " +"grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>" +"dijalog sa informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju " +"Fajl.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Izvoz: %1 u PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Ugrađujem %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "Strana %1: PostScript fajl <strong>%2</strong> nije pronađen.<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Podaci o veličini papira „%1“ nisu mogli da se raščlane." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "linija %1 od %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI trenutno generiše bitmapirane fontove..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Prekida generisanje fontova. Ne radite ovo." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI trenutno generiše bitmapirane fontove koji su potrebni za prikazivanje " +"vašeg dokumenta. Za ovo, KDVI koristi veliki broj spoljnih programa, kao što je " +"MetaFont. Izlaz ovih programa možete pronaći kasnije u dijalogu sa " +"informacijama o dokumentu." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI generiše fontove. Sačekajte." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Nisam mogao da rezervišem memoriju za strukturu fonta!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "Lista fontova je trenutno prazna." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "TeX ime" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Porodica" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Tip" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Kodiranje" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Komentar" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Fajl nije pronađen" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KDVI nije mogao da pronađe sve fontove koji su potrebni za prikazivanje " +"tekućeg DVI fajla. Vaš dokument može biti nečitljiv.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Nisu pronađeni svi fajlovi fontova" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Lociram fontove..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI se oslanja na program <b>kpsewhich</b> za traženje fajlova fontova na " +"disku i za generisanje PK fontova, ako je neophodno.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Proces školjke za kpsewhich nije mogao biti pokrenut. Zbog toga, neki " +"fajlovi fontova nisu mogli biti nađeni, i vaš dokument može biti nečitljiv. Ako " +"možete ponoviti ovu grešku, prijavite to razvijačima KDVI-ja preko menija " +"„Pomoć“." +"<p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Problem pri lociranju fontova — KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Generisanje fontova je prekinuto — KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Bilo je problema pri izvršavanju kpsewhich. Zbog toga, neki fajlovi fontova " +"nisu mogli da se lociraju, i vaš dokument može biti nečitljiv.</p>" +"<p><b>Mogući razlozi:</b>Program kpsewhich možda nije instaliran na vašem " +"sistemu, ili se ne može naći u tekućoj putanji.</p>" +"<p><b>Šta možete da uradite:</b> Program kpsewhich normalno je uključen u " +"distribucije slovoslagačkog sistema TeX. Ako TeX nije instaliran na vašem " +"sistemu, možete instalirati distribuciju TeTeX (www.tetex.org). Ako ste sigurni " +"da je TeX instaliran, pokušajte da izvršite kpsewhich iz komandne linije da " +"biste proverili da li zaista radi.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Trenutno generišem %1 sa %2 dpi" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Prekini" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Šta se ovde bre dešava?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v od %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Informacije o dokumentu" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "DVI fajl" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Informacije o trenutno učitanom DVI fajlu." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Informacije o trenutno učitanim fontovima." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Ovo polje sa tekstom pokazuje detaljne informacije o fontovima koji su trenutno " +"učitani. Ovo je veoma korisno stručnjacima koji žele da lociraju probleme u " +"podešavanju TeX-a ili KDVI-ja." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Spoljni programi" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Nikakav izlaz nije primljen od spoljneg programa." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Izlaz spoljnih programa." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI koristi spoljne programe, kao što su MetaFont, dvipdfm ili dvips. Ovo " +"polje sa tekstom pokazuje izlaz ovih programa. Ovi izveštaji su korisni " +"stručnjacima koji žele da pronađu probleme u podešavanju TeX-a ili KDVI-ja." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Trenutno nema učitanih DVI fajlova." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Ime fajla" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Veličina fajla" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Ovaj fajl više ne postoji." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#Strana" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Generator/Datum" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "&Informacije o dokumentu" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Ugradi spoljne PostScript fajlove..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Aktiviraj sva upozorenja i poruke" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"Pregledač za uređajski nezavisne fajlove (DVI fajlove) proizvedene " +"slovoslagačkim sistemom TeX." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Ovaj program prikazuje uređajski nezavisne (DVI) fajlove koje proizvodi " +"slovoslagački sistem TeX.\n" +"KDVI 1.3 je zasnovan na prvobitnom kodu KDVI-ja, verzije 0.43, i xdvik-u." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Trenutni održavalac." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Autor KDVI-ja 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Održavalac xdvik-a" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Autor xdvi-ja" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Testiranje i prijave grešaka." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Reorganizacija izvornog koda." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Snimi fajl kao" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|TeX-ovi uređajski nezavisni fajlovi (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "TeX-ovi fontovi" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "DVI specijalnosti" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Štampaj %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"Lista strana koje ste selektovali je bila prazna.\n" +"Možda ste napravili grešku pri selektovanju strana, npr. davanjem neispravnog " +"opsega kao što je „7-2“." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Sve poruke i upozorenja će od sada biti prikazivana." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ova funkcija traži običan tekst u DVI fajlu. Na žalost, ova verzija KDVI-ja " +"tretira kako treba samo čiste ASCII znake. Simboli, ligature, matematičke " +"formule, akcenotvani znakovi, i ne-engleski tekst, kao što je ruski ili " +"koreanski, najverovatnije će biti potpuno izbrljani. Želite li ipak da " +"nastavite?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Funkcija možda neće raditi kako očekujete" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ova funkcija izvozi DVI fajl u običan tekst. Na žalost, ova verzija KDVI-ja " +"tretira kako treba samo čiste ASCII znake. Simboli, ligature, matematičke " +"formule, akcenotvani znakovi, i ne-engleski tekst, kao što je ruski ili " +"koreanski, najverovatnije će biti potpuno izbrljani.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Ipak nastavi" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Proveri da li je fajl učitan u drugom KDVI-ju.\n" +"Ako jeste, prikaži taj drugi KDVI. U suprotnom, učitaj fajl." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Uputi na ovu stranu" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Fajlovi za učitavanje" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Ovaj program prikazuje uređajski nezavisne (DVI) fajlove koje proizvodi " +"slovoslagački sistem TeX.\n" +"Ova verzoja KDVI-a je zasnovana na prvobitnom kodu KDVI-ja, verzije 0.43, i " +"xdvik-u." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL %1 nije dobro formiran." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL %1 ne pokazuje na lokalni fajl. Možete navoditi samo lokalne fajlove ako " +"koristite opciju „--unique“." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Ova verzija KDVI-ja ne podržava Type 1 fontove." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI-ju je potrebna biblioteka FreeType da bi pristupio Type 1 fontovima. Ova " +"biblioteka nije bila prisutna u trenutku kada je KDVI kompajliran. Ako želite " +"da koristite Type 1 fontove, morate ili da instalirate FreeType i sami ponovo " +"kompajlirate KDVI, ili da nađete prekompajlirani paket za vaš sistem." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Korisnički definisana greška" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Unesite komandnu liniju ispod." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Kliknite na „Pomoć“ da biste saznali kako da podesite Emacs." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate odlično podržava inverznu pretragu." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile radi vrlo dobro" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit savršeno podržava inverznu pretragu." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM verzije 6.0 ili kasnije radi sasvim dobro." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Kliknite na „Pomoć“ da biste saznali kako da podesite XEmacs." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "Generišem PostScript grafiku..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Verzija Ghostview-a koja je instalirana na ovom računaru ne sadrži nijedan " +"Ghostview-ov upravljački program koje KDVI poznaje. Zbog toga je podrška za " +"PostScript u KDVI-ju isključena.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Program Ghostview, kaga KDVI interno koristi za prikaz PostScript grafike " +"koja je uključena u ovaj DVI fajl, je sposoban da ispiše svoj izlaz u mnogo " +"različitih formata. Podprogrami koje Ghostview koristi za takve zadatke se zovu " +"„upravljački programi“, za svaki format u kome Ghostview može da piše postoji " +"po jedan. Različita izdanja Ghostview-a često imaju različite skupove ovih " +"upravljačkih programa. Izgleda da izdanje Ghostview-a koje je instalirano na " +"ovom računaru ne sadrži <strong>nijedan</strong> upravljački program poznat " +"KDVI-ju.</p>" +"<p>Malo je verovatno da ispravna instalacija Ghostview-a ne sadrži ni jedan " +"upravljački program. Stoga ova greška možda ukazuje na ozbiljne greške u " +"podešavanjima Ghostview-e instalacije na ovom računaru.</p>" +"<p>Ukoliko želite da popravite probleme sa Ghostview-om, možete koristiti " +"naredbu <strong>gs --help</strong> da biste prikazali listu upravljačkih " +"programa koje ima Ghostview. Između ostalih KDVI može da koristi „png256“, " +"„jpeg“ i „pnm“ upravljačke programe. KDVI mora biti ponovo pokrenut da bi se " +"ponovo uključila PostScript podrška.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Izvezi kao" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Koristi navođenje za Type 1 fontove, ako je dostupno" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Uključite ovo ako navođenje fontova poboljšava čitljivost na vašoj mašini." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mnogi moderni fontovi sadrže informacije za „navođenje“, koje mogu poslužiti za " +"poboljšanje izgleda fonta u prikazima niske rezolucije, kakav je i slika na " +"računarskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze „poboljšane“ fontove prilično " +"ružnim i više vole da je ova opcija isključena." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Pokaži PostScript specijalnosti" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Pojedini DVI fajlovi koriste PostScript grafiku. Ako je opcija aktivirana, KDVI " +"će koristiti Ghostview, interpreter PostScript-a, za prikazivanje grafike. " +"Verovatno želite da aktivirate ovu opciju, osim ako imate DVI fajl u kome je " +"PostScript deo pokvaren, ili previše zahtevan za vaš računar." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Uređivač za inverznu pretragu" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Izaberite uređivač koji želite da se koristi u inverznoj pretrazi." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Pojedini DVI fajlovi sadrže informacije za „inverznu pretragu“. Ako je takav " +"DVI fajl učitan, možete klikom na desni taster miša u KDVI-ju otvoriti uređivač " +"koji će učitati TeX fajl i skočiti na odgovarajuću liniju. Ovde možete odabrati " +"vaš omiljeni uređivač. Ako ste u dilemi, nedit je veoma dobar izbor.</p>\n" +"<p>Pogledajte uputstvo za KDVI da biste saznali kako da pripremite DVI fajlove " +"koji podržavaju inverznu pretragu.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Opis:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Naredba školjke:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Objašnjava sposobnosti uređivača u vezi sa inverznom pretragom." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to [email protected].</p>" +msgstr "" +"<p>Nisu svi uređivači pogodni za inverznu pretragu. Na primer, većina uređivača " +"nema naredbu kao što je „Ako fajl još uvek nije učitan, učitaj ga. U suprotnom, " +"dovedi prozor sa fajlom ispred svih ostalih prozora“. Ako koristite uređivač sa " +"ovom sposobnošću, klikom miša na DVI fajl uvek će se otvoriti novi uređivač, " +"čak i ako je TeX fajl već otvoren. Slično, mnogi uređivači nemaju argument " +"komandne linije kojim bi KDVI mogao da navede tačnu liniju koju želite da " +"uredite.</p>\n" +"<p>Ako mislite da KDVI-jeva podrška za neki uređivač nije dobro odrađena, " +"pišite na [email protected].</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Komandna linija školjke koja se koristi za pokretanje uređivača." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Ako koristite inverznu pretragu, KDVI koristi ovu komandnu liniju kako bi " +"pokrenuo uređivač. Polje „%f“ zamenjuje sa imenom fajla, a „%l“ brojem linije." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Uređivač:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Šta je „inverzna pretraga“? " + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-pretraga" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Koristi MetaFont za generisanje nedostajućih fontova. Ako ste u dilemi, " +"uključite ovu opciju." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Omogućava KDVI-ju da koristi MetaFont za generisanje bitmapiranih fontova. Osim " +"ako imate veoma posebne razloge, uključite ovu opciju." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Prikaži PostScript specijalnosti. Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Koristi navođenje fontova. Uključite ovo ako navođenje fontova poboljšava " +"čitljivost na vašoj mašini." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mnogi moderni fontovi sadrže informacije za „navođenje“, koje mogu poslužiti za " +"poboljšanje izgleda fonta u prikazima niske rezolucije, kakav je i slika na " +"računarskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze „poboljšane“ fontove prilično " +"ružnim i više vole da je ova opcija isključena." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "" +"Nađeno je 25 grešaka do sada. Dalje poruke o greškama neće biti prikazane." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Greška u DVI fajlu „%1“, na strani %2. Izdata je naredba pop za boju kada je " +"stek za boje prazan." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Loše formiran parametar u specijalnoj naredbi epsf.\n" +"Očekivao sam decimalni broj nakon %1 u %2" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Fajl nije pronađen:\n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Greška u DVI fajlu „%1“, strana %2. Nisam mogao da interpretiram ugao u " +"specijalu za rotaciju teksta." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "Specijalna naredba „%1“ nije implementirana." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...da KDVI takođe može da učita kompresovane DVI fajlove? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...da možete da označite tekst desnim tasterom miša i prenesete ga\n" +"u bilo koji program?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...da KDVI sada podržava inverznu pretragu? Klikom na neko mesto u vašem DVI " +"fajlu \n" +"srednjim tasterom miša, otvorićete uređivač sa učitanim TeX fajlom i kursorom u " +"odgovarajućoj liniji! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> " +"Ovo uputstvo \n" +"objašnjava kako da podesite vaš uređivač za to.</a> \n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...da KDVI podržava unaprednu pretragu? Ako koristite Emacs ili XEmacs, tada " +"možete\n" +"otići direktno iz TeX fajla na ekvivalentno mesto u DVI fajlu. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Ovo uputstvo objašnjava kako da " +"podesite \n" +"vaš uređivač za ovo.</a> \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...da DVI sada pruža potpunu pretragu teksta? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...da KDVI može da snimi vaš DVI fajl kao PostScript, PDF ili čak običan " +"tekst? \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Kobna greška! " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Kobna greška.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ovo verovatno znači da ste ili našli grešku u KDVI-ju,\n" +"ili da su DVI fajl koji ste pokrenuli ili dodatni fajlovi (kao \n" +"što su fajlovi fontova ili fajlovi virtuelnih fontova), ozbiljno \n" +"pokvareni. KDVI će prekinuti sa radom posle ove poruke. Ako mislite \n" +"da ste pronašli grešku u programu, ili da KDVI treba bolje da se \n" +"ponaša u ovoj situaciji, pošaljite autoru izveštaj o ovom problemu." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Neslaganje kontrolne sume" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " u font fajlu " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Nisam mogao da rezervišem memoriju za tabelu makroa." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Virtuelni znak " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " u fontu " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " ignorisan." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Pogrešan komandni bajt je pronađen u VF makro listi: %1" |