summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmkonq.po842
1 files changed, 0 insertions, 842 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmkonq.po
deleted file mode 100644
index e8afbad74e7..00000000000
--- a/tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmkonq.po
+++ /dev/null
@@ -1,842 +0,0 @@
-# translation of kcmkonq.po to Swedish
-# Översättning kcmkonq.po till Svenska
-# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Anders Widell <[email protected]>, 1999-2000.
-# Per Lindström <[email protected]>, 2000.
-# Mattias Newzella <[email protected]>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
-# Stefan Asserhäll <[email protected]>, 2002.
-# Stefan Asserhäll <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-15 19:09+0200\n"
-"Last-Translator: Stefan Asserhäll <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Swedish <[email protected]>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: behaviour.cpp:46
-msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
-msgstr ""
-"<h1>Konqueror-uppträdande</h1> Här kan du anpassa hur Konqueror uppträder som "
-"filhanterare."
-
-#: behaviour.cpp:50
-msgid "Misc Options"
-msgstr "Diverse inställningar"
-
-#: behaviour.cpp:66
-msgid "Open folders in separate &windows"
-msgstr "Öppna &kataloger i egna fönster"
-
-#: behaviour.cpp:67
-msgid ""
-"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
-"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
-msgstr ""
-"Om det här alternativet är markerat kommer Konqueror att öppna ett nytt fönster "
-"när du öppnar en katalog, i stället för att visa den katalogens innehåll i det "
-"nuvarande fönstret."
-
-#: behaviour.cpp:74
-msgid "&Show network operations in a single window"
-msgstr "Visa n&ätverksoperationer i ett enda fönster"
-
-#: behaviour.cpp:77
-msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
-msgstr ""
-"Om du markerar det här alternativet kommer förloppsinformation för alla "
-"filöverföringar över nätverket att samlas i en lista i ett enda fönster. När "
-"alternativet inte är markerat visas varje överföring i ett eget fönster."
-
-#: behaviour.cpp:85
-msgid "Show file &tips"
-msgstr "Visa fi&ltips"
-
-#: behaviour.cpp:88
-msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file"
-msgstr ""
-"Här kan du avgöra om du vill att ett litet fönster med ytterligare information "
-"om en fil ska visas när du flyttar musen över filen."
-
-#: behaviour.cpp:108
-msgid "Show &previews in file tips"
-msgstr "Visa förhandsg&ranskningar i filtips"
-
-#: behaviour.cpp:111
-msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
-msgstr ""
-"Här kan du avgöra om du vill att fönstret som visas när du flyttar musen över "
-"filen ska innehålla en större förhandsgranskning av filen."
-
-#: behaviour.cpp:114
-msgid "Rename icons in&line"
-msgstr "&Byt ikonnamn på plats"
-
-#: behaviour.cpp:115
-msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
-msgstr ""
-"Markeras alternativet görs det möjligt att byta filnamn genom att direkt klicka "
-"på ikonnamnet."
-
-#: behaviour.cpp:121
-msgid "Home &URL:"
-msgstr "&Webbadressen hem:"
-
-#: behaviour.cpp:126
-msgid "Select Home Folder"
-msgstr "Välj hemkatalog"
-
-#: behaviour.cpp:131
-msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
-msgstr ""
-"Det här är webbadressen (t ex en katalog eller en webbsida) som Konqueror "
-"kommer att gå till när du klickar på \"Hem\"-knappen. Det är vanligtvis din "
-"hemkatalog, som symboliseras av ett \"tilde\" (~)."
-
-#: behaviour.cpp:139
-msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
-msgstr "Visa me&nyalternativ för 'Ta bort' som förbigår papperskorgen"
-
-#: behaviour.cpp:143
-msgid ""
-"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
-msgstr ""
-"Markera det här om du vill att menyalternativ för 'Ta bort' ska visas på "
-"skrivbordet och i filhanterarens menyer och sammanhangsberoende menyer. Du kan "
-"alltid ta bort filer genom att hålla nere skifttangenten när 'Flytta till "
-"papperskorg' används."
-
-#: behaviour.cpp:148
-msgid "Ask Confirmation For"
-msgstr "Begär bekräftelse för att"
-
-#: behaviour.cpp:150
-msgid ""
-"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-"<ul>"
-"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
-"can be recovered very easily.</li> "
-"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
-msgstr ""
-"Detta alternativ talar om för Konqueror om du ska bli tillfrågad att bekräfta "
-"när du \"tar bort\" en fil. "
-"<ul>"
-"<li><em>Flytta till papperskorgen:</em> flyttar filen till papperskorgen, "
-"varifrån den kan återställas mycket enkelt.</li> "
-"<li><em>Ta bort:</em> tar helt enkelt bort filen.</li> </ul>"
-
-#: behaviour.cpp:159
-msgid "&Move to trash"
-msgstr "Fl&ytta till papperskorgen"
-
-#: behaviour.cpp:161
-msgid "D&elete"
-msgstr "&Ta bort"
-
-#: browser.cpp:51
-msgid "&Appearance"
-msgstr "&Utseende"
-
-#: browser.cpp:52
-msgid "&Behavior"
-msgstr "&Beteende"
-
-#: browser.cpp:53
-msgid "&Previews && Meta-Data"
-msgstr "Förhands&granskning och metadata"
-
-#: browser.cpp:57
-msgid "&Quick Copy && Move"
-msgstr "S&nabbkopiera och -flytta"
-
-#: desktop.cpp:58
-msgid ""
-"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
-"desktops you want and how these should be labeled."
-msgstr ""
-"<h1>Flera skrivbord</h1>I den här modulen kan du anpassa hur många virtuella "
-"skrivbord du vill ha och vilken etikett de ska få."
-
-#: desktop.cpp:71
-msgid "N&umber of desktops: "
-msgstr "An&tal skrivbord: "
-
-#: desktop.cpp:77
-msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
-msgstr ""
-"Här kan du ange hur många virtuella skrivbord du vill ha på KDE-skrivbordet. "
-"Flytta skjutreglaget för att ändra värdet."
-
-#: desktop.cpp:88
-msgid "Desktop &Names"
-msgstr "Skrivbords&namn"
-
-#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
-msgid "Desktop %1:"
-msgstr "Skrivbord %1:"
-
-#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
-#, c-format
-msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
-msgstr "Här kan du ange namnet för skrivbord %1"
-
-#: desktop.cpp:114
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Mushjul över skrivbordets bakgrund byter skrivbord"
-
-#: desktop.cpp:155
-#, c-format
-msgid "Desktop %1"
-msgstr "Skrivbord %1"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:76
-msgid "Sound Files"
-msgstr "Ljudfiler"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:136
-msgid "&Left button:"
-msgstr "Väns&ter knapp:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:137
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop:"
-msgstr ""
-"Du kan välja vad som ska hända när du klickar med den vänstra musknappen på "
-"skrivbordet:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:140
-msgid "Right b&utton:"
-msgstr "Höger &knapp:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:141
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop:"
-msgstr ""
-"Du kan välja vad som ska hända när du klickar med den högra musknappen på "
-"skrivbordet:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
-msgid ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of KDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
-"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>Ingen åtgärd:</em> som du kanske gissat händer ingenting.</li> "
-"<li><em>Lista med fönster:</em> en meny som visar alla fönster på alla "
-"virtuella skrivbord visas. Du kan klicka på ett skrivbordsnamn för att byta "
-"till det skrivbordet, eller på ett fönsternamn för att byta fokus till det "
-"fönstret. Om det behövs kommer då även skrivbordet att bytas och fönstret att "
-"återställas om det är dolt. Dolda eller minimerade fönster visas med sina namn "
-"inom parenteser.</li> \n"
-"<li><em>Skrivbordsmeny:</em> en sammanhangsberoende meny för skrivbordet visas. "
-"Bland annat har den här menyn inställningar för att anpassa skärmen, låsa "
-"skärmen, samt för att logga ut från KDE.</li> "
-"<li><em>Programmeny:</em> K-menyn visas. Det här kan vara användbart för att "
-"snabbt komma på programmen om du av någon anledning vill hålla panelen (också "
-"känd under namnet \"Kicker\") dold.</li></ul>"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:178
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of KDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
-"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"Du kan välja vad som ska hända när du klickar på skrivbordet med den mittersta "
-"musknappen. "
-"<ul>"
-"<li><em>Ingen åtgärd:</em> som du kanske gissat händer ingenting.</li> "
-"<li><em>Lista med fönster:</em> en meny som visar alla fönster på alla "
-"virtuella skrivbord visas. Du kan klicka på ett skrivbordsnamn för att byta "
-"till det skrivbordet, eller på ett fönsternamn för att byta fokus till det "
-"fönstret. Om det behövs kommer då även skrivbordet att bytas och fönstret att "
-"återställas om de är dolt. Dolda eller minimerade fönster visas med sina namn "
-"inom parenteser.</li> "
-"<li><em>Skrivbordsmeny:</em> en sammanhangsberoende meny för skrivbordet visas. "
-"Bland annat har den här menyn inställningar för att anpassa skärmen, låsa "
-"skärmen, samt för att logga ut från KDE.</li> "
-"<li><em>Programmeny:</em> K-menyn visas. Det här kan vara användbart för att "
-"snabbt komma åt programmen om du av någon anledning vill hålla panelen (också "
-"känd under namnet \"Kicker\") dold.</li></ul>"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:269
-msgid "No Action"
-msgstr "Ingen verkan"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:270
-msgid "Window List Menu"
-msgstr "Fönsterlistmeny"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:271
-msgid "Desktop Menu"
-msgstr "Skrivbordsmeny"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:272
-msgid "Application Menu"
-msgstr "Programmeny"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:273
-msgid "Bookmarks Menu"
-msgstr "Bokmärkesmeny"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:274
-msgid "Custom Menu 1"
-msgstr "Egen meny 1"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:275
-msgid "Custom Menu 2"
-msgstr "Egen meny 2"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:458
-msgid ""
-"<h1>Behavior</h1>\n"
-"This module allows you to choose various options\n"
-"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
-"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
-"buttons on the desktop.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>Beteende</h1>\n"
-"Denna modul låter dig välja olika alternativ\n"
-"för skrivbordet, vilket omfattar sättet som ikoner arrangeras, och\n"
-"de sammanhangsberoende menyerna associerade med klick på\n"
-"musens mittenknapp eller höger musknapp på skrivbordet.\n"
-"Använd \"Vad är det här?\" (Skift+F1) för att få hjälp om specifika alternativ."
-
-#: fontopts.cpp:60
-msgid "&Standard font:"
-msgstr "S&tandardteckensnitt:"
-
-#: fontopts.cpp:64
-msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
-msgstr ""
-"Det här är teckensnittet som används för att visa text i Konquerors fönster."
-
-#: fontopts.cpp:79
-msgid "Font si&ze:"
-msgstr "Te&ckenstorlek:"
-
-#: fontopts.cpp:87
-msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
-msgstr ""
-"Det här är teckenstorleken som används för att visa text i Konquerors fönster."
-
-#: fontopts.cpp:95
-msgid "Normal te&xt color:"
-msgstr "Normal te&xtfärg:"
-
-#: fontopts.cpp:99
-msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Det här är färgen som används för att visa text i Konquerors fönster."
-
-#: fontopts.cpp:126
-msgid "&Text background color:"
-msgstr "Bakgrundsfärg för &text:"
-
-#: fontopts.cpp:134
-msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Det här är färgen som används bakom texten för ikonerna på skrivbordet."
-
-#: fontopts.cpp:146
-msgid "H&eight for icon text:"
-msgstr "Ikonte&xtens höjd:"
-
-#: fontopts.cpp:154
-msgid ""
-"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
-"file names are truncated at the end of the last line."
-msgstr ""
-"Det här är maximalt antal rader som kan användas för att visa ikontext. Långa "
-"filnamn avkortas i slutet på sista raden."
-
-#: fontopts.cpp:165
-msgid "&Width for icon text:"
-msgstr "Ikontextens &bredd:"
-
-#: fontopts.cpp:173
-msgid ""
-"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
-"column view mode."
-msgstr ""
-"Det här är maximal bredd för ikontexten när Konqueror används i "
-"flerkolumnsläge."
-
-#: fontopts.cpp:181
-msgid "&Underline filenames"
-msgstr "Stry&k under filnamn"
-
-#: fontopts.cpp:185
-msgid ""
-"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
-"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
-"single click activation is enabled in the mouse control module."
-msgstr ""
-"Om du kryssar för det här alternativet kommer filnamn att strykas under, så att "
-"de ser ut som länkar på en webbsida. Observera: för att göra analogin "
-"fullständig, se till att enkelklicksaktivering är aktiverat i "
-"musinställningsmodulen."
-
-#: fontopts.cpp:194
-msgid "Display file sizes in b&ytes"
-msgstr "Visa filstorlekar i b&yte"
-
-#: fontopts.cpp:198
-msgid ""
-"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
-"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
-"appropriate."
-msgstr ""
-"Om du markerar det här alternativet visas filstorlekar i byte. Annars översätts "
-"filstorlekar till kibibyte eller mebibyte om det är lämpligt."
-
-#: fontopts.cpp:223
-msgid ""
-"_n: line\n"
-" lines"
-msgstr ""
-" rad\n"
-" rader"
-
-#: fontopts.cpp:228
-msgid ""
-"_n: pixel\n"
-" pixels"
-msgstr ""
-" bildpunkt\n"
-" bildpunkter"
-
-#: fontopts.cpp:384
-msgid ""
-"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
-"here."
-msgstr ""
-"<h1>Utseende</h1> Här kan du anpassa hur Konqueror ser ut som filhanterare."
-
-#: previews.cpp:65
-msgid ""
-"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
-"meta-data on protocols:</p>"
-msgstr ""
-"<p>Tillåt förhandsgranskningar, att \"katalogikoner motsvarar innehåll\" och "
-"hämtning av metadata för protokollen:</p>"
-
-#: previews.cpp:68
-msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
-msgstr ""
-"<h1>Förhandsgranskningsalternativ</h1> Här kan du ändra Konquerors beteende när "
-"filer i en katalog visas."
-"<h2>Listan över protokoll:</h2> markera de protokoll som ska användas för att "
-"visa förhandsgranskningar, avmarkera de som inte ska det. Du kanske till "
-"exempel vill visa förhandsgranskning via SMB om det lokala nätverket är snabbt "
-"nog, men du kanske vill inaktivera visningen för FTP om du ofta besöker mycket "
-"långsamma FTP-platser med stora bilder."
-"<h2>Maximal filstorlek:</h2> välj den maximala filstorleken som ska användas "
-"när förhandsgranskningar skapas. Om den till exempel är inställd till 1 Mibyte "
-"(standardvärdet), skapas ingen förhandsgranskning för filer som är större än 1 "
-"Mibyte, av snabbhetsskäl."
-
-#: previews.cpp:81
-msgid "Select Protocols"
-msgstr "Välj protokoll"
-
-#: previews.cpp:89
-msgid "Local Protocols"
-msgstr "Lokala protokoll"
-
-#: previews.cpp:91
-msgid "Internet Protocols"
-msgstr "Internetprotokoll"
-
-#: previews.cpp:119
-msgid ""
-"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
-"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
-msgstr ""
-"Det här alternativet gör det möjligt att välja när förhandsgranskningar av "
-"filer, smarta katalogikoner och metadata ska aktiveras i filhanteraren.\n"
-"I listan med protokoll som visas, välj de som är snabba nog att skapa "
-"förhandsgranskningar för dig."
-
-#: previews.cpp:124
-msgid "&Maximum file size:"
-msgstr "&Maximal filstorlek:"
-
-#: previews.cpp:128
-msgid " MB"
-msgstr " Mibyte"
-
-#: previews.cpp:135
-msgid "&Increase size of previews relative to icons"
-msgstr "Öka s&torleken av förhandsgranskningar i förhållande till ikoner"
-
-#: previews.cpp:139
-msgid "&Use thumbnails embedded in files"
-msgstr "Använd miniat&yrbilder som ingår i filer"
-
-#: previews.cpp:145
-msgid ""
-"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
-"such as ImageMagick."
-msgstr ""
-"Markera det här för att använda miniatyrbilder som hittas inne i vissa filtyper "
-"(t ex JPEG). Det här ökar hastigheten, och minskar diskanvändning. Avmarkera "
-"det om du har filer som har hanterats av program som skapar felaktiga "
-"miniatyrbilder, som ImageMagick."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "Allmänt"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&Show icons on desktop"
-msgstr "Visa ikoner på skriv&bord"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Avmarkera det här alternativet om du inte vill ha ikoner på skrivbordet. Utan "
-"ikoner kommer skrivbordet att bli lite snabbare men du kommer inte längre att "
-"kunna dra filer till skrivbordet."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Allow pro&grams in desktop window"
-msgstr "Tillåt pro&gram i skrivbordsfönster"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Markera det här alternativet om du vill köra X11-program som ritar på "
-"skrivbordet som Xsnow, Xpenguin eller Xmountain. Om du har problem med program "
-"som Netscape, som kontrollerar i rotfönstret efter instanser som är startade, "
-"inaktivera det här alternativet."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Show &tooltips"
-msgstr "Visa verkt&ygstips"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Menu Bar at Top of Screen"
-msgstr "Menyrad överst på skärmen"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&None"
-msgstr "I&ngen"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
-msgstr ""
-"Om det här alternativet är valt finns det ingen menyrad överst på skärmen."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "&Desktop menu bar"
-msgstr "Skrivbor&dsmenyrad"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Om det här alternativet är valt, finns det en menyrad längst upp på skärmen som "
-"visar skrivbordsmenyerna."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Akt&uellt programs menyrad (Mac OS-stil)"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Om det här alternativet är valt, har inte program sin menyrad tillsammans med "
-"sitt eget fönster längre. Istället finns en menyrad längst upp på skärmen, som "
-"visar menyerna för programmet som för närvarande är aktivt. Du kanske känner "
-"igen beteendet från Mac OS."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Mouse Button Actions"
-msgstr "Åtgärder för musknappar"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Middle button:"
-msgstr "Mittenknapp:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "Left button:"
-msgstr "Vänster knapp:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "Right button:"
-msgstr "Höger knapp:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Edit..."
-msgstr "Redigera...."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "File Icons"
-msgstr "Filikoner"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Automatically &line up icons"
-msgstr "Rada automatiskt upp i&koner"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Markera det här alternativet om du vill få ikoner automatiskt uppradade i ett "
-"rutnät när de flyttas."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "Show &hidden files"
-msgstr "Visa &dolda filer"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\n"
-"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Om du markerar det här alternativet, visas alla filer i din "
-"skrivbordskatalog som börjar med en punkt (.). Oftast innehåller sådana filer "
-"inställningsinformation, och förblir gömda."
-"<p>\n"
-"</p>Till exempel filer som heter \".directory\" är vanliga textfiler som "
-"innehåller information för Konqueror, som ikonen att använda när en katalog ska "
-"visas, ordningen som filer ska sorteras, etc. Du bör inte ändra eller ta bort "
-"filerna om du inte säkert vet vad du gör.</p>"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
-#: rc.cpp:79
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Visa ikonförhandsgranskningar för"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
-#: rc.cpp:82
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr "Välj för vilka filtyper du vill aktivera förhandsgranskningsbilder."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
-#: rc.cpp:85
-#, no-c-format
-msgid "Device Icons"
-msgstr "Enhetsikoner"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
-#: rc.cpp:88
-#, no-c-format
-msgid "&Show device icons:"
-msgstr "Visa enhe&tsikoner:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
-#: rc.cpp:91
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to Display"
-msgstr "Enhetstyper att visa"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
-#: rc.cpp:94
-#, no-c-format
-msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "Avmarkera enhetstyperna som du inte vill se på skrivbordet."
-
-#: rootopts.cpp:67
-msgid ""
-"<h1>Paths</h1>\n"
-"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
-"desktop should be stored.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>Sökvägar</h1>\n"
-"Denna modul låter dig välja var filer på skrivbordet lagras i filsystemet.\n"
-"Använd \"Vad är det här?\" (Skift+F1) för att få hjälp om specifika alternativ."
-
-#: rootopts.cpp:74
-msgid "Des&ktop path:"
-msgstr "Sökväg &till skrivbord:"
-
-#: rootopts.cpp:81
-msgid ""
-"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
-"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Denna katalog innehåller alla filer som du ser på skrivbordet. Du kan ändra "
-"plats på denna katalog om du vill, och innehållet kommer automatiskt att "
-"flyttas till den nya platsen."
-
-#: rootopts.cpp:89
-msgid "A&utostart path:"
-msgstr "Sökväg till a&utostart:"
-
-#: rootopts.cpp:96
-msgid ""
-"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
-"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
-"location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Denna katalog innehåller program eller länkar till program (genvägar) som du "
-"vill starta automatiskt när KDE startar. Du kan ändra plats på denna katalog om "
-"du vill, och innehållet kommer att flyttas med automatiskt till den nya "
-"platsen."
-
-#: rootopts.cpp:105
-msgid "D&ocuments path:"
-msgstr "Sökväg till &dokument:"
-
-#: rootopts.cpp:112
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
-msgstr ""
-"Denna katalog kommer att användas som förval när du laddar eller sparar "
-"dokument."
-
-#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
-msgid "Autostart"
-msgstr "Autostart"
-
-#: rootopts.cpp:206
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivbord"
-
-#: rootopts.cpp:275
-msgid ""
-"The path for '%1' has been changed;\n"
-"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
-msgstr ""
-"Sökvägen för \"%1\" har ändrats.\n"
-"Vill du att filerna ska flyttas från \"%2\" till \"%3\"?"
-
-#: rootopts.cpp:276
-msgid "Confirmation Required"
-msgstr "Bekräftelse krävs"