diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/messages/kdenetwork/krfb.po | 543 |
1 files changed, 543 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-sv/messages/kdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..c14d2c6a78f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sv/messages/kdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,543 @@ +# translation of krfb.po to Svenska +# Översättning av krfb.po till Svenska +# Översättning av krfb.po till svenska +# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE +# Copyright (C). +# Mattias Newzella <[email protected]>, 2002,2003. +# Stefan Asserhäll <[email protected]>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-14 19:30+0100\n" +"Last-Translator: Stefan Asserhäll <[email protected]>\n" +"Language-Team: Svenska <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Se upp" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Någon har begärt en anslutning till din dator. Att acceptera denna låter den " +"andra användaren se allt på ditt skrivbord. " + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "Tillåt &fjärranvändaren att styra tangentbord och mus" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Om du markerar det här alternativet kan fjärranvändaren trycka på tangenter och " +"använda musmarkören. Det här ger dem fullständig kontroll över din dator, så " +"var försiktig. När det här alternativet inte är markerat kan fjärranvändaren " +"endast titta på din skärm." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Fjärrsystem:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Välkommen till KDE:s utdelning av skrivbord" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"KDE:s utdelning av skrivbord gör det möjligt att bjuda in någon på en annan " +"plats att titta på, och möjligen styra, ditt skrivbord.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>En inbjudan skapar ett engångslösenord, som låter mottagaren ansluta till " +"ditt skrivbord. Det är bara giltigt för en lyckad anslutning, och går ut efter " +"en timme om det inte har använts. När någon ansluter till datorn, visas en " +"dialogruta som ber dig om tillåtelse. Anslutningen upprättas inte innan du " +"tillåter den. I dialogrutan kan du också begränsa den andra personen till att " +"bara titta på skrivbordet, utan möjlighet att flytta muspekaren eller trycka på " +"tangenter.</p>" +"<p>Om du vill skapa ett permanent lösenord för att dela skrivbord, tillåt " +"'anslutningar som inte begärts' i inställningen.</p>\">" +"Mer om inbjudningar...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "S&kapa personlig inbjudan..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Skapar en ny inbjudan och visar anslutningsdata. Använd det här alternativet om " +"du vill bjuda in någon personligen, till exempel genom att tala om " +"anslutningsinformationen via telefon." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "Hantera &inbjudningar (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Inbjud via &e-post..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"Den här knappen startar din e-postklient med en förinställd text, som förklarar " +"för mottagaren hur man ansluter till din dator." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Hantera inbjudningar - utdelning av skrivbord" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Skapad" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Utgångstid" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Visar de öppna inbjudningarna. Använd knapparna till höger för att ta bort dem " +"eller skapa en ny inbjudan." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Ny &personlig inbjudan..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Skapa en ny personlig inbjudan..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny personlig inbjudan." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "&Ny e-postinbjudan..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Skicka en ny inbjudan via e-post..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "Klicka på den här knappen för att skicka en ny inbjudan via e-post." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Ta bort alla inbjudningar" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Tar bort alla öppnade inbjudningar." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Ta bort den markerade inbjudan" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"Tar bort den markerade inbjudan. Personen som inbjöds kommer inte att kunna " +"ansluta med den här inbjudan längre." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Stänger det här fönstret." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Personlig inbjudan</h2>\n" +"Ge följande information till personen som du vill bjuda in (<a " +"href=\"whatsthis:Dela skrivbord använder VNC-protokollet. Du kan använda vilken " +"VNC-klient som helst för att ansluta. I KDE kallas klienten \"Remote Desktop " +"Connection\". Ange värddatorinformation i klienten så ansluter den.\">" +"hur man ansluter</a>). Observera att alla som får lösenordet kan ansluta, så " +"var försiktig." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.se:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Lösenord:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Utgångstid:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Värddator:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:Det här fältet innehåller adressen till datorn och " +"skärmnumret, åtskilda med ett kolon. Adressen är bara ett förslag. Du kan " +"använda vilken adress som helst som når datorn. Dela skrivbord försöker gissa " +"adressen från nätverksinställningarna, men lyckas inte alltid göra det. Om " +"datorn är bakom en brandvägg, kan den ha en annan adress, eller kan den inte " +"nås av andra datorer.\">Hjälp</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Stefan Asserhäll" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "Server att dela ut KDE-skrivbord för VNC" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Använd för att anropa från kinetd" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Dela ut skrivbord" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC-kodare" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Zlib-kodare" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "Ursprungliga VNC-kodare och protokollkonstruktion" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11-uppdateringsavsökning, ursprunglig kodbas" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Sidobilder för anslutning" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Inaktivering av K-skrivbordets bakgrund" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Kan inte hitta KInetD. KDE-demonen (kded) kan ha kraschat, har inte startats " +"eller så har installationen misslyckats." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Fel vid utdelning av skrivbord" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Kan inte hitta Kinetd-tjänst för utdelning av skrivbord (Krfb). Installationen " +"är ofullständig eller har misslyckats." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Dela skrivbord - ansluter" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Hantera &inbjudningar" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Aktivera fjärrstyrning" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Inaktivera fjärrstyrning" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Fjärranvändaren har autentiserats och är nu ansluten." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Dela skrivbord - ansluten till %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Dela skrivbord - nerkopplad" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Fjärranvändaren har stängt anslutningen." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"När du skickar en inbjudan med e-post, observera då att alla som läser brevet " +"kan ansluta till din dator under en timma, eller fram till den första lyckade " +"anslutningen skett, vad som än händer först.\n" +"Du bör antingen kryptera brevet eller åtminstone bara skicka det via ett säkert " +"nätverk, men inte via Internet." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Skicka inbjudan via e-post" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Inbjudan att dela ut skrivbord (VNC)" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Du har blivit inbjuden till en VNC-session. Om du har installerat KDE:s " +"fjärranslutning till skrivbordet, klicka på länken nedan.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Annars kan du använda vilken VNC-klient som helst med följande parametrar:\n" +"\n" +"Värddator: %4:%5\n" +"Lösenord: %6\n" +"\n" +"Som ett alternativ kan du klicka på länken nedan för att starta\n" +"VNC-sessionen inne i din webbläsare.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Av säkerhetsskäl kommer inbjudan att sluta gälla efter %9." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Ny anslutning" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Acceptera anslutning" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Vägra anslutning" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Inbjudning" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Personlig inbjudning" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (delat skrivbord)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Användaren accepterar anslutning från %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Användaren vägrar anslutning från %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Stängde anslutning: %1." + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Misslyckat inloggningsförsök av %1: fel lösenord" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Anslutning från %1 vägrades, redan ansluten." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Tog emot anslutning från %1 som inte begärts" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Tog emot anslutning från %1, som vilar (i väntan på bekräftelse)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"X11-servern stödjer inte den nödvändiga XTest-utökningen version 2.2. Det är " +"inte möjligt att dela ut ditt skrivbord." |