diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/messages/tdebase/konsole.po | 1450 |
1 files changed, 1450 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-sv/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..21d23d50762 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sv/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1450 @@ +# translation of konsole.po to Swedish +# Översättning konsole.po till Svenska +# +# Anders Widell <[email protected]>, 1998. +# Per Lindström <[email protected]>, 2000. +# Mattias Newzella <[email protected]>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004. +# Stefan Asserhäll <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Stefan Asserhall <[email protected]>, 2005. +# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-09 07:11+0100\n" +"Last-Translator: Stefan Asserhäll <[email protected]>\n" +"Language-Team: Swedish <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Storlek: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Storlek: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Stoppa aktivitet" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Återuppta aktivitet" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "L&ägg på" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "Avbryt akt&ivitet" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "Avslu&ta aktivitet" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "Döda a&ktivitet" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Användarsignal &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Användarsignal &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&Skicka signal" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Flikrad" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Dölj" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "Övers&t" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Ru&llningslist" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Vänster" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "Höge&r" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Alarm" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Systems&ummer" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "&Systemunderrättelse" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Visuellt alarm" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "I&nget" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "Ö&ka teckenstorlek" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Minska teckenstorlek" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Välj..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Installera punktavbildning..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Kodning" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "Tan&gentbord" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "Sch&ema" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "St&orlek" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&liten)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&Xterm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Egen..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Historik..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Spara som förval" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Dagens tips" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Ange markeringens slut" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Ny sess&ion" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "I&nställningar" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "Koppla &från session" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "B&yt namn på session..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Övervakare av &aktivitet" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Sluta övervaka &aktivitet" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Övervakare av ty&stnad" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Sluta övervaka ty&stnad" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Skicka &inmatning till alla sessioner" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Välj &flikfärg..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Byt till flik" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "Stän&g session" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "&Flikalternativ" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "T&ext och ikoner" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "Endast &text" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Endast &ikoner" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Dölj dynamiskt" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Automatisk storleksändring av flikar" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Klicka för en ny standardsession\n" +"Klicka och håll för sessionsmeny" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Stäng aktuell session" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Session" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Inställningar" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Klistra in markering" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "Rensa &terminal" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "Åte&rställ och rensa terminal" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "S&ök i historik..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Sök &föregående" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "Sp&ara historik som..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Töm &historik" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Tö&m all historik" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Uppladdning med &Z-modem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Dölj &menyrad" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Spara sessionens &profil..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "Skriv &ut skärm..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Ny session" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Aktivera meny" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Lista sessioner" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Flytta session &åt vänster" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Flytta sessi&on åt höger" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Gå till föregående session" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Gå till nästa session" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Byt till session %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Öka teckenstorlek" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Minska teckenstorlek" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Växla text i båda riktningar" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Du har öppna sessioner (förutom den aktuella). Dessa kommer att avslutas om du " +"fortsätter.\n" +"Är du säker på att du vill avsluta?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Verkligen avsluta?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Programmet som körs i terminalen svarar inte på begäran om att avslutas. Vill " +"du att terminalen ska avslutas ändå?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Programmet svarar inte" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Spara sessionens profil" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Ange namnet som profilen ska sparas med:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Om du vill använda punktavbildade teckensnitt som distribueras med terminalen, " +"måste de installeras. Efter installationen måste du starta om terminalen för " +"att använda dem. Vill du installera teckensnitten som listas nedan i " +"fonts:/Personal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Installera punktavbildade teckensnitt?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Installera" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Installera inte" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Kunde inte installera %1 i fonts:/Personal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Använd höger musknapp för att få tillbaka menyn" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Du har valt en eller flera kombinationer av Ctrl+<tangent> " +"att använda som snabbtangent. Som resultat skickas inte längre sådana " +"tangentkombinationer till kommandoskalet eller program som kör inne i " +"terminalen. Det kan få den oväntade konsekvensen att funktioner som annars hör " +"ihop med dessa tangentkombinationer inte lägre går att komma åt.\n" +"\n" +"Du kanske bör tänka om angående till val av tangenter och istället använda " +"Alt+Ctrl+<tangent> eller Ctrl+Skift+<tangent>.\n" +"\n" +"För närvarande använder du följande kombinationer av Ctrl-<tangent>:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Val av snabbtangenter" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 nr %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Sessionslista" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Är du säker på att du vill stänga aktuell session?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Bekräftelse av stängning" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Ny: " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nytt &fönster" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nytt skal vid bokmärke" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Skal vid bokmärke" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen på %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Byt namn på session" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Sessionsnamn:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Anpassning av historik" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "Aktiv&era" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "A&ntal rader: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Obegränsat" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Ställ in obegränsat" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Slutet på historiken har nåtts.\n" +"Fortsätta från början?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Sök" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Början på historiken har nåtts.\n" +"Fortsätta från slutet?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Söksträngen \"%1\" hittades inte." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Spara historik" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Detta är inte en lokal fil.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"En fil med det här namnet finns redan.\n" +"Vill du skriva över den?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Filen finns" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skriv över" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Kunde inte skriva till fil." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Kunde inte spara historik." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>Aktuell session har redan en pågående filöverföring med Z-modem." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Ingen lämplig programvara för Z-modem hittades på systemet.\n" +"<p>Du kan behöva installera paketet \"rzsz\" eller \"lrzsz\".\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Välj filer att ladda upp" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Ett försök till filöverföring med Z-modem har upptäckts, men ingen lämplig " +"programvara för Z-modem hittades på systemet.\n" +"<p>Du kan behöva installera paketet \"rzsz\" eller \"lrzsz\".\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Ett försök till filöverföring med Z-modem har upptäckts.\n" +"Ange katalogen där du vill lagra filen eller filerna:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Ladda ner" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Starta nerladdning av filen till angiven katalog." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Skriv ut %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Anpassning av storlek" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Antal kolumner:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Antal rader:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Som ®uljärt uttryck" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "R&edigera..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Historik..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Radavst&ånd" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Blinkande &markör" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Visa &ram" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Dölj r&am" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Or&davskiljare..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "An&vänd terminalens inställningar" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "St&äng terminalemulator" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Ordavskiljare" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Tecken, förutom alfanumeriska, som anses vara del av ett ord vid dubbelklick:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "Kwrited - lyssnar på enhet %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Rensa meddelanden" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "X-terminal för KDE" + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Ange fönsterklass" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Starta inloggingsskal" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Ange fönstertitel" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Specificera terminaltyp som angetts i TERM-\n" +"miljövariabeln" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Stäng inte terminalen när kommandot avslutas" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Spara inte rader i historikbufferten" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Visa inte menyrad" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Visa inte flikrad" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Visa inte ram" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Visa inte rullningslist" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Använd inte XFT (kantutjämning)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Aktivera experimentellt stöd för riktig transparens" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Terminalstorlek i kolumner x rader" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Terminalstorleken är fast" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Starta med given sessionstyp" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Lista tillgängliga sessionstyper" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Ställ in keytab till 'namn'" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Lista tillgängliga keytab-filer" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Starta med given sessionsprofil" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Lista tillgängliga sessionsprofiler" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Ställ in schema till 'namn' eller använd 'fil'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Lista tillgängliga scheman" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Aktivera utökade DCOP Qt-funktioner" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Ändra arbetskatalog till 'kat'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Kör \"kommando\" istället för skal" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Parametrar till \"kommando\"" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Utvecklare" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Upphovsman" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "felrättningar och förbättringar" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "felrättningar" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Solaris-stöd och arbete på historiken" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "snabbare start, felrättningar" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "hyfsad markering" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"Anpassning till Kparts\n" +"Verktygsrad och sessionsnamn" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"Anpassning till Kparts\n" +"Allmänna förbättringar" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "transparent" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"Det mesta i main.C donerat via Kvt\n" +"Allmänna förbättringar" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "Schema och markeringsförbättringar" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "SGI-överföring" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "FreeBSD-överföring" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Tack till många andra.\n" +"Listan ovan innehåller endast bidragande personer\n" +"som [Lars Doelle] kunnat hålla reda på." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Du kan inte använda BÅDE -ls och -e.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"förväntade --vt_sz <antal kolumner>x<antal rader> t.ex. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Skrivar&vänligt läge (svart text, ingen bakgrund)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Bildpunkt för bildpunkt" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Skriv ut sid&huvud" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[ingen titel]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Standardkonsoll" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Svart på ljus färg" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Svart på ljusgul" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Svart på vit" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Marmor" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Grön på svart" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Grön färgton" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Grön färgton med transparent MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Papper, ljust" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papper" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Linux-färger" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Transparent konsoll" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Transparent för MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Transparent, mörk bakgrund" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Transparent, ljus bakgrund" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Vit på svart" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Xterm-färger" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Systemfärger" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Vim-färger" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "Xterm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Linux-konsoll" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (historiskt)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "Xterm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Terminalen kan inte öppna någon PTY (pseudoteletyp). Det beror troligen på en " +"felaktig inställning av PTY-enheterna. Terminalen måste ha läs- och " +"skrivåtkomst till PTY-enheterna." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Ett allvarligt fel har inträffat" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Tystnad i session \"%1\"" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Ljudsignal i session \"%1\"" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Aktivitet i session \"%1\"" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Avslutad>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades med status %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades med signal %2 och dumpade minne." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades med signal %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades oväntat." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Z-modemförlopp" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...att högerklick på vilken flik som helst gör det möjligt att ändra flikens " +"textfärg?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...att flikarnas textfärg kan ändras med koden \\e[28;FÄRGt (FÄRG: " +"0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...att koden \\e[8;RAD;KOLUMNt ändrar storlek på terminalen?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan starta en ny standardsession genom att klicka på knappen " +"\"Ny\" i verktygsraden?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...att klicka och hålla nere knappen \"Ny\" i verktygsraden visar en meny av " +"sessioner att välja?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...att trycka på Ctrl+Alt+N startar en ny standardsession?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan byta mellan terminalens sessioner genom att hålla nere " +"skifttangenten och\n" +"trycka på vänster eller höger piltangent?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan får en terminal som liknar \"Linux konsoll\"? \n" +"<p>Inaktivera terminalens menyrad, verktygsrad och rullningslist, välj " +"Linux-teckensnittet\n" +"och Linux-färgschemat och aktivera fullskärmsläge. Du kanske dessutom\n" +"vill ställa in KDE:s panel så att den döljs automatiskt.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan byta namn på terminalsessioner genom att klicka med höger " +"musknapp\n" +"och välja \"Byt namn på session\"? Ändringen visas i terminalens verktygsrad,\n" +"vilket gör det lättare att komma ihåg innehållet i en session.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan byta namn på en terminalsession genom att dubbelklicka på dess " +"flik?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan aktivera menyn med kortkommandot Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan byta namn på din aktuella terminalsession med kortkommandot " +"Ctrl+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan skapa egna sessionstyper genom att använda editorn\n" +"för sessionstyper, som du hittar under \"Inställningar -> " +"Anpassa Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan skapa egna färgscheman genom att använda schemaeditorn\n" +"som du hittar under \"Inställningar -> Anpassa Konsole...\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan flytta en session genom att hålla nere musens mittenknapp över " +"fliken?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan ordna om sessionsflikarna med menyn \"Visa -> Flytta\n" +"session åt vänster/höger\" eller genom att hålla nere Ctrl- och skifttangenten " +"och trycka på vänster eller höger\n" +"piltangent?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan flytta dig en sida åt gången i historiken genom att hålla nere " +"skifttangenten \n" +"och trycka på tangenterna Page Up eller Page Down?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan flytta dig rad för rad i historiken genom att hålla nere " +"skifttangenten \n" +"och trycka på uppåt- och neråtpilarna?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan infoga klippbordets innehåll genom att hålla nere " +"skifttangenten\n" +"och trycka på tangenten Insert?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan infoga X-markeringen genom att hålla nere skift- och\n" +"Ctrl-tangenten och trycka på tangenten Insert?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...att om du håller nere Ctrl-tangenten när du klistrar in markeringen\n" +"med musens mittknapp, läggs ett returtecken till efter markeringsbufferten " +"klistrats in?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan stänga av terminalens storlekstips under \"Inställningar -> " +"Anpassa Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...att hålla nere Ctrl-tangenten när du markerar text, gör att terminalen " +"ignorerar radslut?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...att hålla nere Ctrl- och Alt-tangenterna när du markerar text, gör att " +"terminalen markerar kolumner?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...att när ett program använder höger musknapp, kan du fortfarande\n" +"få fram menyn som visas med höger musknapp genom att trycka på skifttangenten?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...att när ett program använder vänster musknapp, kan du fortfarande\n" +"välja text genom att trycka på skifttangenten?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan låta terminalen visa den aktuella katalogen som fönstertitel?\n" +"För Bash, skriv \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\" i din ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan låta terminalen visa den aktuella katalogen som fönstertitel?\n" +"För Bash, skriv \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"\" i din ~/.bashrc " +".\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...att om du låter skalet skicka den aktuella katalogen till terminalen som " +"en del av prompten,\n" +"för Bash med t ex \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"\" i din ~/.bashrc, " +"kan\n" +"terminalen använda den i bokmärken, och sessionshanteringen kommer ihåg den " +"aktuella arbetskatalogen, även på andra system än Linux?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...att ett dubbelklick markerar ett helt ord?\n" +"<p>Om du inte släpper musknappen efter det andra klicket kan du \n" +"utöka markeringen med ytterligare ord genom att flytta musen.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...att ett trippelklick markerar en hel rad?\n" +"<p>Om du inte släpper musknappen efter det tredje klicket kan du \n" +"utöka markeringen med ytterligare rader genom att flytta musen.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>... att om du drar och släpper en webbadress i ett terminalfönster,\n" +"visas en meny med möjlighet att kopiera eller flytta filen som pekas ut\n" +"till aktuell arbetskatalog, samt att bara klistra in webbadressen som text.\n" +"<p>Det här fungerar med alla sorters webbadresser som KDE stöder.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...att dialogrutan \"Inställningar -> Anpassa genvägar...\" låter dig ange " +"snabbtangenter för åtgärder\n" +"som inte visas i menyraden, som att aktivera en meny, ändra teckensnitt och " +"visa eller byta sessioner?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>... att ett högerklick på knappen \"Nästa\" i flikradens vänstra hörn, eller " +"på ett tomt utrymme i flikraden, visar en meny där du kan ställa in flera olika " +"flikalternativ?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stoppa" |