summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/tdebase/twin.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/tdebase/twin.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sv/messages/tdebase/twin.po746
1 files changed, 746 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdebase/twin.po b/tde-i18n-sv/messages/tdebase/twin.po
new file mode 100644
index 00000000000..87507a20317
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sv/messages/tdebase/twin.po
@@ -0,0 +1,746 @@
+# translation of twin.po to Svenska
+# Översättning twin.po till Svenska
+# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Anders Widell <[email protected]>, 1999.
+# Per Lindström <[email protected]>, 2000.
+# Mattias Newzella <[email protected]>, 2000,2001,2003.
+# Stefan Asserhäll <[email protected]>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: twin\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:39+0200\n"
+"Last-Translator: Stefan Asserhäll <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Svenska <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: activation.cpp:695
+msgid "Window '%1' demands attention."
+msgstr "Fönstret '%1' kräver uppmärksamhet"
+
+#: twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "System"
+
+#: twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigering"
+
+#: twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Stega genom fönster"
+
+#: twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)"
+
+#: twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Stega genom skrivbord"
+
+#: twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Stega genom skrivbord (omvänd ordning)"
+
+#: twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Stega genom skrivbordslista"
+
+#: twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Stega genom skrivbordslista (omvänd ordning)"
+
+#: twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Fönster"
+
+#: twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Fönsterhanteringsmeny"
+
+#: twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Stäng fönster"
+
+#: twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maximera fönster"
+
+#: twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maximera fönster vertikalt"
+
+#: twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maximera fönster horisontellt"
+
+#: twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimera fönster"
+
+#: twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Skugga fönster"
+
+#: twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Flytta fönster"
+
+#: twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Ändra storlek på fönster"
+
+#: twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Höj fönster"
+
+#: twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Sänk fönster"
+
+#: twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Växla mellan höj och sänk för fönster"
+
+#: twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Gör fönster fullskärm"
+
+#: twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Dölj fönsterkant"
+
+#: twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Behåll fönster över andra"
+
+#: twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Behåll fönster under andra"
+
+#: twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Aktivera fönster som kräver uppmärksamhet"
+
+#: twinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Ställ in fönstersnabbtangent"
+
+#: twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Samla fönster till höger"
+
+#: twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Samla fönster till vänster"
+
+#: twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Samla fönster längst upp"
+
+#: twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Samla fönster längst ner"
+
+#: twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Samla och förstora fönster horisontellt"
+
+#: twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Samla och förstora fönster vertikalt"
+
+#: twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Samla och förminska fönster horisontellt"
+
+#: twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Samla och förminska fönster vertikalt"
+
+#: twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Fönster och skrivbord"
+
+#: twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Behåll fönster på alla skrivbord"
+
+#: twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Fönster till skrivbord 1"
+
+#: twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Fönster till skrivbord 2"
+
+#: twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Fönster till skrivbord 3"
+
+#: twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Fönster till skrivbord 4"
+
+#: twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Fönster till skrivbord 5"
+
+#: twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Fönster till skrivbord 6"
+
+#: twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Fönster till skrivbord 7"
+
+#: twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Fönster till skrivbord 8"
+
+#: twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Fönster till skrivbord 9"
+
+#: twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Fönster till skrivbord 10"
+
+#: twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Fönster till skrivbord 11"
+
+#: twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Fönster till skrivbord 12"
+
+#: twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Fönster till skrivbord 13"
+
+#: twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Fönster till skrivbord 14"
+
+#: twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Fönster till skrivbord 15"
+
+#: twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Fönster till skrivbord 16"
+
+#: twinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Fönster till skrivbord 17"
+
+#: twinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Fönster till skrivbord 18"
+
+#: twinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Fönster till skrivbord 19"
+
+#: twinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Fönster till skrivbord 20"
+
+#: twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Fönster till nästa skrivbord"
+
+#: twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Fönster till föregående skrivbord"
+
+#: twinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Fönster ett skrivbord åt höger"
+
+#: twinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Fönster ett skrivbord åt vänster"
+
+#: twinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Fönster ett skrivbord upp"
+
+#: twinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Fönster ett skrivbord ned"
+
+#: twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Byt skrivbord"
+
+#: twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Byt till skrivbord 1"
+
+#: twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Byt till skrivbord 2"
+
+#: twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Byt till skrivbord 3"
+
+#: twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Byt till skrivbord 4"
+
+#: twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Byt till skrivbord 5"
+
+#: twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Byt till skrivbord 6"
+
+#: twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Byt till skrivbord 7"
+
+#: twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Byt till skrivbord 8"
+
+#: twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Byt till skrivbord 9"
+
+#: twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Byt till skrivbord 10"
+
+#: twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Byt till skrivbord 11"
+
+#: twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Byt till skrivbord 12"
+
+#: twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Byt till skrivbord 13"
+
+#: twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Byt till skrivbord 14"
+
+#: twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Byt till skrivbord 15"
+
+#: twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Byt till skrivbord 16"
+
+#: twinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Byt till skrivbord 17"
+
+#: twinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Byt till skrivbord 18"
+
+#: twinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Byt till skrivbord 19"
+
+#: twinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Byt till skrivbord 20"
+
+#: twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Byt till nästa skrivbord"
+
+#: twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Byt till föregående skrivbord"
+
+#: twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Byt till skrivbordet närmast höger"
+
+#: twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Byt till skrivbordet närmast vänster"
+
+#: twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Byt till ett skrivbord upp"
+
+#: twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Byt till ett skrivbord ned"
+
+#: twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Musemulering"
+
+#: twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Terminera fönster"
+
+#: twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Skärmbild av fönster"
+
+#: twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Skärmbild av skrivbord"
+
+#: twinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Blockera globala genvägar"
+
+#: main.cpp:65
+msgid ""
+"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
+"started.\n"
+msgstr ""
+"Kwin: det verkar som om en fönsterhanterare redan körs. Kwin startades inte.\n"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "twin: failure during initialization; aborting"
+msgstr "Kwin: fel vid förberedelsefasen; avslutar"
+
+#: main.cpp:101
+msgid ""
+"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
+"--replace)\n"
+msgstr ""
+"Kwin: kunde inte erhålla hanterarens markering, kanske körs en annan "
+"fönsterhanterare? (försök använda --replace)\n"
+
+#: main.cpp:182
+msgid "KDE window manager"
+msgstr "KDE:s fönsterhanterare"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Disable configuration options"
+msgstr "Inaktivera inställningsalternativ"
+
+#: main.cpp:187
+msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
+msgstr "Ersätt annan fönsterhanterare med stöd för ICCCM 2.0 som redan körs"
+
+#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
+msgid "KWin"
+msgstr "Kwin"
+
+#: main.cpp:265
+msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
+msgstr "© 1999-2005, KDE-utvecklarna"
+
+#: main.cpp:269
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Utvecklare"
+
+#: plugins.cpp:32
+msgid "KWin: "
+msgstr "Kwin: "
+
+#: plugins.cpp:33
+msgid ""
+"\n"
+"KWin will now exit..."
+msgstr ""
+"\n"
+"Kwin kommer nu att avslutas..."
+
+#: tabbox.cpp:55
+msgid "*** No Windows ***"
+msgstr "*** Inga fönster ***"
+
+#: useractions.cpp:62
+msgid "Keep &Above Others"
+msgstr "Behåll över &andra"
+
+#: useractions.cpp:64
+msgid "Keep &Below Others"
+msgstr "&Behåll under andra"
+
+#: useractions.cpp:66
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Fullskärm"
+
+#: useractions.cpp:67
+msgid "&No Border"
+msgstr "Uta&n kant"
+
+#: useractions.cpp:69
+msgid "Window &Shortcut..."
+msgstr "Fönster&snabbtangent..."
+
+#: useractions.cpp:70
+msgid "&Special Window Settings..."
+msgstr "&Särskilda fönsterregler..."
+
+#: useractions.cpp:71
+msgid "&Special Application Settings..."
+msgstr "&Särskilda programinställningar..."
+
+#: useractions.cpp:73
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "A&vancerat"
+
+#: useractions.cpp:80
+msgid "Reset opacity to default value"
+msgstr "Återställ genomskinlighet till standardvärde"
+
+#: useractions.cpp:82
+msgid "Slide this to set the window's opacity"
+msgstr "Drag den här för att ställa in fönstrets genomskinlighet"
+
+#: useractions.cpp:89
+msgid "&Opacity"
+msgstr "&Genomskinlighet"
+
+#: useractions.cpp:92
+msgid "&Move"
+msgstr "&Flytta"
+
+#: useractions.cpp:93
+msgid "Re&size"
+msgstr "Ändra &storlek"
+
+#: useractions.cpp:94
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "M&inimera"
+
+#: useractions.cpp:95
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "M&aximera"
+
+#: useractions.cpp:96
+msgid "Sh&ade"
+msgstr "&Rulla upp"
+
+#: useractions.cpp:103
+msgid "Configur&e Window Behavior..."
+msgstr "An&passa fönsterbeteende..."
+
+#: useractions.cpp:198
+msgid "To &Desktop"
+msgstr "&Till skrivbord"
+
+#: useractions.cpp:211
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Alla skrivbord"
+
+#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Skrivbord %1"
+
+#: workspace.cpp:2397
+msgid ""
+"You have selected to show a window without its border.\n"
+"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
+"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
+"shortcut."
+msgstr ""
+"Du har valt att visa ett fönster utan ram.\n"
+"Utan ramen kan du inte aktivera den igen med musen. Använd menyn med "
+"fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1."
+
+#: workspace.cpp:2409
+msgid ""
+"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
+"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
+"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
+"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Du har valt att visa ett fönster med fullskärmsläge.\n"
+"Om programmet själv inte har ett alternativ för att stänga av fullskärmsläge, "
+"kommer du inte kunna stänga av det med musen. Använd menyn med fönsteråtgärder "
+"istället, som aktiveras med snabbtangenten %1."
+
+#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
+msgid ""
+"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
+"a $PATH directory."
+msgstr ""
+"Sammansättningshanteringen kunde inte startas.\n"
+"Försäkra dig om att du har \"kompmgr\" i en katalog i $PATH."
+
+#: workspace.cpp:2506
+msgid ""
+"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
+"for this session."
+msgstr ""
+"Sammansättningshanteringen kraschade två gånger inom en minut och har därför "
+"inaktiverats för den här sessionen."
+
+#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
+msgid "Composite Manager Failure"
+msgstr "Fel i sammansättningshanteringen"
+
+#: workspace.cpp:2546
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
+"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Misslyckades med att öppna skärmen för kompmgr</b>"
+"<br>Det finns troligen en felaktig skärmpost i din ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2548
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
+"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
+"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Utökningen Xrender hittas inte av kompmgr</b>"
+"<br>Du använder antingen en föråldrad eller förstörd version av Xorg."
+"<br>Hämta Xorg 6.8 eller senare från www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2550
+msgid ""
+"<qt><b>Composite extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
+"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Utökningen Composite hittades inte</b>"
+"<br>Du <i>måste</i> använda Xorg 6.8 eller senare för att genomskinlighet och "
+"skuggor ska fungera."
+"<br>Dessutom måste du lägga till en ny sektion i X konfigurationsfil:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2555
+msgid ""
+"<qt><b>Damage extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Utökningen Damage hittades inte</b>"
+"<br>Du <i>måste</i> använda Xorg 6.8 eller senare för att genomskinlighet och "
+"skuggor ska fungera.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2557
+msgid ""
+"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Utökningen Xfixes hittades inte</b>"
+"<br>Du <i>måste</i> använda Xorg 6.8 eller senare för att genomskinlighet och "
+"skuggor ska fungera.</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:50
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Kwin-hjälpverktyg"
+
+#: killer/killer.cpp:67
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Det är inte meningen att det här hjälpverktyget ska anropas direkt."
+
+#: killer/killer.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
+"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
+"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
+"application will be lost.)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Fönstret med namnet \"<b>%2</b>\" svarar inte. Fönstret hör till programmet "
+"<b>%1</b> (Process-id=%3, värddatornamn=%4)."
+"<p>Vill du avbryta programmet? (All data som inte sparats i programmet går "
+"förlorad.)</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Terminate"
+msgstr "Avsluta"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Keep Running"
+msgstr "Fortsätt köra"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:265
+msgid ""
+"_: %1 is the name of window decoration style\n"
+"<center><b>%1 preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>%1 förhandsgranskning</b></center>"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:329
+msgid "Menu"
+msgstr "Meny"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "Inte på alla skrivbord"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
+msgid "On all desktops"
+msgstr "På alla skrivbord"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:364
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimera"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximera"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+msgid "Do not keep above others"
+msgstr "Behåll inte över andra"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+#: lib/kcommondecoration.cpp:596
+msgid "Keep above others"
+msgstr "Behåll över andra"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Do not keep below others"
+msgstr "Behåll inte under andra"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
+#: lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Keep below others"
+msgstr "Behåll under andra"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
+msgid "Unshade"
+msgstr "Rulla ner"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
+msgid "Shade"
+msgstr "Rulla upp"
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
+msgid "No window decoration plugin library was found."
+msgstr "Inget Insticksbibliotek för fönsterdekorationer hittades."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
+msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
+msgstr ""
+"Insticksbiblioteket för standarddekorationer är felaktigt och kan inte laddas."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
+msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
+msgstr "Biblioteket %1 är inte ett Kwin-insticksbibliotek."