summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/tdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sv/messages/tdepim/kalarm.po3523
1 files changed, 3523 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-sv/messages/tdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..f73efd095d9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sv/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3523 @@
+# translation of kalarm.po to Swedish
+# Översättning kalarm.po till Svenska
+# Översättning av kalarm.po till Svenska
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Mattias Newzella <[email protected]>, 2002,2003.
+# Stefan Asserhäll <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Stefan Asserhall <[email protected]>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-10 16:43+0100\n"
+"Last-Translator: Stefan Asserhäll <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Swedish <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Begärt teckensnitt"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: filnamn inte tillåtet: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: filnamn måste vara olika"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Ogiltigt filnamn för kalender: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kan inte öppna kalender:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Fel vid laddning av kalender:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Korrigera problemet eller ta bort filen."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Misslyckades att spara kalendern till\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Kan inte ladda upp kalender till\n"
+"\"%1\""
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "Kalenderfiler"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Kunde inte ladda kalendern '%1'."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kan inte ladda ner kalender:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Vid inloggning"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "Vid inloggning"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+"1 minut\n"
+"%n minuter"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+"1 timme\n"
+"%n timmar"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1 tim %2 min"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 dag\n"
+"%n dagar"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+"1 vecka\n"
+"%n veckor"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+"1 månad\n"
+"%n månader"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+"1 år\n"
+"%n år"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Inget"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Tid"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Tid till"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Upprepa"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Meddelande, fil eller kommando"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Nästa schemalagda datum och tid för alarmet"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "Tid till nästa schemalagda aktivering av alarmet"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "Hur ofta alarmet upprepas"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "Bakgrundsfärg för alarmmeddelande"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "Alarmtyp (meddelande, fil, kommando eller e-post)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"Alarmmeddelandetext, webbadress för en textfil som ska visas, ett kommando att "
+"köra eller e-postrubrik"
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "Lista på schemalagda alarm"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1d "
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1:%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1d %2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "Kopia:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Datum:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "Tid från n&u:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Ange tiden (i timmar och minuter) från aktuell tid för att schemalägga alarmet."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"För en enkel repetition, skriv in datum och tid för första förekomsten.\n"
+"Om en upprepning är inställd, justeras startdatum och tid till första "
+"upprepningen vid eller efter angivet datum och angiven tid."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "Skjut upp till &datum/tid:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "Vid &datum/tid:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Ändra schemaläggning av alarmet till det angivna datumet och tiden."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Schemalägg alarmet vid det angivna datumet och tiden."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Ange datumet då alarmet ska schemaläggas."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Ange tiden då alarmet ska schemaläggas."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "N&är som helst"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "Schemalägg alarmet vid vilken tid som helst under dagen"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "Skjut upp under tids&intervall:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr ""
+"Ändra schemaläggning för alarmet till det angivna tidsintervallet från aktuell "
+"tid."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr "Schemalägg alarmet efter det angivna tidsintervallet från aktuell tid."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Ogiltigt datum"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Ogiltig tid"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "Alarmdatumet har redan gått ut"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "Alarmtiden har redan gått ut."
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Importera födelsedagar från adressboken"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "Födelsedag: "
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Alarmtext"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "&Prefix:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Ange text som ska visas innan personens namn i alarmmeddelandet, inklusive "
+"avslutande mellanslag som kan behövas."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "S&uffix:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Ange text som ska visas efter personens namn i alarmmeddelandet, inklusive "
+"inledande mellanslag som kan behövas."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Välj födelsedagar"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "Födelsedag"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Välj födelsedagar som ska ha alarm.\n"
+"Den här listan visar alla födelsedagar i adressboken, utom de som redan har "
+"alarm.\n"
+"\n"
+"Du kan välja flera födelsedagar på en gång, genom att dra musen över listan, "
+"eller klicka med musen medan Ctrl eller Skift hålls nere."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Alarminställning"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&Påminnelse"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "Markera för att visa en påminnelse innan födelsedagen."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Ange antal dagar innan varje födelsedag som en påminnelse ska visas. Det här är "
+"förutom alarmet som visas på födelsedagen."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Särskilda åtgärder..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Delrepetition"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Ställ in ytterligare en repetition av alarm"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Fel vid läsning av adressbok"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "Alarmdemonen hittas inte."
+
+#: daemon.cpp:223
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"Kan inte aktivera alarm.\n"
+"Installations- eller inställningsfel: Alarmdemonens version (%1) är inte "
+"kompatibel."
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"Alarm inaktiveras om du stoppar Kalarm.\n"
+"(installations- eller inställningsfel: %1 kan inte hitta det körbara programmet "
+"%2.)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Kan inte aktivera alarm:\n"
+"Misslyckades registrera med alarmdemonen (%1)"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Kan inte aktivera alarm:\n"
+"Misslyckades starta alarmdemonen (%1)"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "Aktiv&era alarm"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "Stäng av &alarm"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "Avbryt &uppskjutning"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Skjut upp alarmet till den angivna tiden."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr ""
+"Avbryt det uppskjutna alarmet. Det här påverkar inte framtida upprepningar."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr ""
+"Kan inte skjuta upp förbi alarmets nästa delrepetition (för närvarande %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr ""
+"Kan inte skjuta upp förbi alarmets nästa upprepning (för närvarande %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr ""
+"Kan inte skjuta upp förbi alarmets nästa påminnelse (för närvarande %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr "Kan inte skjuta upp förbi alarmets huvudvisningstillfälle (%1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Välj en text- eller bildfil som ska visas"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Välj loggfil"
+
+#: editdlg.cpp:135
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "Upp&repning - [%1]"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Bekräfta meddelande"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "Be&kräfta meddelande"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "Visa i Korganizer"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "Visa i Kor&ganizer"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Ange ett skript"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Ange ett skri&pt"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Kör i terminalfönster"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "Kör i terminal&fönster"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "Kör i t&erminalfönster"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "Lo&gga i fil"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Kopiera e-post till mig själv"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "Kopiera &e-post till mig själv"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Kopiera e-post till mig &själv"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "Från:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&Från:"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "Till:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Ämne:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "&Ämne:"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Ladda mall..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Mallnamn:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Ange alarmmallens namn"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "&Alarm"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Åtgärd"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Te&xt"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "Om markerad kommer alarmet visa ett textmeddelande."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr "Om markerad kommer alarmet visa innehållet i en text- eller bildfil."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "Ko&mmando"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "Om markerad kommer alarmet att köra ett skalkommando."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "&E-post"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "Om markerad kommer alarmet skicka e-post."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Uppskjutet alarm"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Uppskjutet till:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "&Ändra..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "Ändra tiden alarmet är uppskjutet till, eller sluta skjuta upp det"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "&Förvald tid"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"Ange inte en starttid för alarm baserade på den här mallen. Normal förvald "
+"starttid kommer att användas."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Tid:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr "Ange en starttid för alarm baserade på den här mallen."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr "Ange starttiden för alarm baserade på den här mallen."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "Ange alternativet '%1' för alarm baserade på den här mallen."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "När som helst"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Ställ in alarm baserade på mallen för att starta efter det angivna "
+"tidsintervallet från tiden då alarmet skapades."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr "Ange hur långt innan huvudalarmet som en påminnelse ska visas."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "&Påminnelse:"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr ""
+"Markera för att dessutom visa en påminnelse innan huvudalarmets tid(er)."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "Markera för att kopiera alarmet till Korganizers kalender"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Schemalägg alarmet vid det angivna tiden."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "Ange texten i alarmmeddelandet. Den kan ha flera rader."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr "Ange namn eller webbadress för en text- eller bildfil som ska visas."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Välj en fil"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Välj en text- eller bildfil som ska visas."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "&Bakgrundsfärg:"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Välj alarmmeddelandets bakgrundsfärg"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr ""
+"Markera för att ange innehållet i ett skript istället för en skalkommandorad"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Ange ett skalkommando att köra."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Ange innehållet i ett skalkommando att köra"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Kommandoutmatning"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr "Markera för att köra kommandot i ett terminalfönster"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Ange namn eller sökväg för loggfilen."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Välj en loggfil."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Markera för att logga kommandoutmatning i en lokal fil. Utmatningen läggs till "
+"sist efter eventuellt befintligt innehåll i filen."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "Markera för att kasta kommandoutmatning."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Din e-postadress, som används för att identifiera dig som avsändare när "
+"e-postalarm skickas."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Ange adresser för mottagare av brevet. Flera adresser kan skiljas åt med "
+"kommatecken eller semikolon."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Öppna adressbok"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Välj e-postadresser i adressboken."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Skriv in brevets rubrik."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Skriv in brevtexten."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "&Bilagor:"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "Filer som ska skickas som bilagor till brevet."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Lägg till..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Lägg till en bilaga till brevet."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "Ta &bort"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Ta bort markerad bilaga från brevet."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr "Om markerad skickas brevet med en dold kopia till dig själv."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr "Markera för att bli tillfrågad en extra gång när du bekräftar alarmet."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Du måste skriva in ett namn på alarmmallen"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "Mallnamnet används redan"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "Upprepningen har redan gått ut."
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"Påminnelseperioden måste vara mindre än upprepningsintervallet, om inte '%1' är "
+"markerad."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"Varaktigheten för en repetition av alarm inom upprepningen måste vara mindre än "
+"upprepningsintervallet minus eventuell påminnelseperiod"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"Perioden för alarm med enbart datum måste ha enheten dagar eller veckor för en "
+"repetition inom upprepningen"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr "Är du säker på att du vill skicka e-post till angivna mottagare nu?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "Bekräfta e-post"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "&Skicka"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kommando som körts:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Dold kopia: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"E-post skickad till:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Skjut upp alarm"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"Loggfil måste vara namn eller sökväg till en lokal fil, med skrivrättigheter."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ogiltig e-postadress:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "Ingen e-postadress specificerad"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ogiltig e-postbilaga:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Visa alarmmeddelandet nu"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Visa filen nu"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Kör det angivna kommandot nu"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "Skicka e-post till angivna mottagare nu"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Välj fil att bifoga"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Välj en fil som ska visas."
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"hittades inte"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"är en katalog"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"är inte läsbar"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"verkar inte vara en text- eller bildfil"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Alarmtyp"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "Akti&vt"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "Markera för att låta aktiva alarm ingå i sökningen."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "&Utgånget"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Markera för att låta utgångna alarm ingå i sökningen. Alternativet är bara "
+"tillgängligt om utgångna alarm för närvarande visas."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr "Markera för att låta alarm med textmeddelande ingå i sökningen."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "Fi&l"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "Markera för att låta alarm med fil ingå i sökningen."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "Markera för att låta alarm med kommando ingå i sökningen."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "Markera för att låta alarm med e-post ingå i sökningen."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "Inga alarmtyper är markerade för sökning"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Slutet på alarmlistan har nåtts.\n"
+"Fortsätt från början?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Början på alarmlistan har nåtts.\n"
+"Fortsätt från slutet?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "&Förgrundsfärg:"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Välj alarmmeddelandets förgrundsfärg"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "&Lägg till färg..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Välj en ny färg att lägga till i färgvalslistan."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "Ta bo&rt färg"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"Ta bort färgen som för närvarande visas i bakgrundsfärgväljaren från "
+"färgvalslistan."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "Använd stan&dardteckensnitt"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Markera för att använda standardteckensnittet som gäller vid tiden då alarmet "
+"visas."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "&Teckensnitt och färg..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr "Välj teckensnitt, förgrunds- och bakgrundsfärg för alarmmeddelandet."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr "Östen äter müsli på ett café"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+"Den här exempeltexten åskådliggör aktuellt teckensnitt och färginställning. Du "
+"kan redigera den för att prova specialtecken."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Välj alarmteckensnitt och färg"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Fel när alarm skulle sparas"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Fel när alarm skulle sparas"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Fel vid borttagning av alarm"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Fel vid borttagning av alarm"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Fel när återaktiverade alarm skulle sparas"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Fel när återaktiverat alarm skulle sparas"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Fel när alarmmall skulle sparas"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "Kan inte visa alarm i Korganizer"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "Kan inte visa alarm i Korganizer"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "Kan inte uppdatera alarm i Korganizer"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "Kan inte ta bort alarm från Korganizer"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "Kan inte ta bort alarm från Korganizer"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Ställ in den i inställningsdialogrutan."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"Alarm är för närvarande avstängda.\n"
+"Vill du aktivera alarm nu?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Aktivera"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "Behåll inaktiverade"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"Kunde inte starta Kmail.\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 kräver %2, %3 eller %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 är ömsesidigt uteslutande"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: felaktig kalenderfil"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: Händelsen %2 hittades inte, eller är inte redigerbar"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 inkompatibelt med %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "meddelandet inkompatibelt med %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: ogiltig e-postadress"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 kräver %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Ogiltig %1 parameter"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 är tidigare än %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Ogiltig %1 parameter för alarm endast med datum"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr ""
+"Ogiltiga parametrar %1 och %2: repetitionen är längre än intervallet %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 kräver %2 eller %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "%1 kräver att talsyntes är inställd med KTTSD"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": alternativ bara giltiga med ett meddelande/%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Använd --help för att få en lista på tillgängliga kommandoradsväljare.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"Att avsluta inaktiverar alarm,\n"
+"(så fort eventuella alarmfönster har stängts)."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Fel när tillfällig skriptfil skulle skapas"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Åtgärd innan alarmet:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Åtgärd efter alarmet:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr "En 'Från' e-postadress måste vara inställd för att skicka e-postalarm."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "Skickat"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"Ogiltig 'Från' e-postadress.\n"
+"Identiteten '%1' i Kmail hittades inte."
+
+#: kamail.cpp:125
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"Ogiltig 'Från' e-postadress.\n"
+"Identiteten '%1' saknar e-postadress."
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Ingen 'Från' e-postadress är inställd (ingen förvald identitet hittades i "
+"Kmail)\n"
+"Ställ in den i Kmail eller i Kalarms inställningsdialogruta."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Ingen 'Från' e-postadress är inställd.\n"
+"Ställ in den i KDE:s Inställningscentral eller i Kalarms "
+"inställningsdialogruta."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Ingen 'Från' e-postadress är inställd.\n"
+"Ställ in den i Kalarms inställningsdialogruta."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 hittades inte"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Fel vid anrop av Kmail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fel när filen skulle biläggas:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Bilaga hittas inte:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "E-post har köats för att skickas med Kmail"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "E-post har köats för att skickas"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "Misslyckades med att skicka e-post"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "Fel vid kopiering av skickad e-post till Kmails korg %1"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Hoppa över om sent"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "&Hoppa över om sent"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Stäng fönstret automatiskt efter den här tiden"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "Stäng fönstret automatiskt efter perioden för att avbryta sent"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "Stäng &fönstret automatiskt efter perioden för att avbryta sent"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Om markerad hoppas alarmet över om det inte kan visas inom den angivna tiden "
+"efter sin schemalagda tid. Möjliga orsaker att inte visa alarmet kan vara att "
+"du är utloggad, att X inte är startat, eller att alarmdemonen inte är startad.\n"
+"\n"
+"Om avmarkerad kommer alarmet att visas vid det första tillfället efter den "
+"angivna tiden, oavsett hur sent det är."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "Av&bryt om senare än"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Ange hur sent som orsakar att alarmet avbryts"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr ""
+"Stäng alarmfönstret automatiskt efter att perioden för att avbryta sent har "
+"gått ut"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Fråga en extra gång när du bekräftar alarmet"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Bifoga fil till e-post (upprepa efter behov)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr "Stäng fönstret automatiskt efter perioden i --late-cancel"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "Dold kopia av e-post till mig själv"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Ljudsignal när meddelande visas"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Bakgrundsfärg för meddelande (namn eller hexadecimal kod 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Förgrundsfärg för meddelande (namn eller hexadecimal kod 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "Webbadress för kalenderfil"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Avbryt alarm med angivet händelse-id"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Inaktivera alarmet"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Kör en skalkommandorad"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr ""
+"Visa dialogrutan för alarmredigering för att redigera det angivna alarmet"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "Visa dialogrutan för alarmredigering för att redigera ett nytt alarm"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr "Visa dialogrutan för alarmredigering förinställd med en mall"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Fil som ska visas"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "Identitet i Kmail att använda som avsändare av e-post"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Visa eller avbryt alarm med angivet händelse-id"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Intervall mellan upprepning av alarm"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Visa alarm som en händelse i Korganizer"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr "Avbryt alarmet om det är senare än 'perioden' när det aktiveras"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Upprepa alarm vid varje inloggning"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr "Skicka e-post till angivna adress (upprepa efter behov)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Ljudfil som ska spelas en gång"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Ljudfil som ska spelas upprepade gånger"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "Ange upprepning av alarm med iCalendar-syntax"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Visa påminnelse innan alarmet"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr "Visa påminnelse en gång, innan första alarmet upprepas"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr ""
+"Antal gånger som alarmet ska upprepas (inklusive ursprungligt tillfälle)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Återställ demonen för schemaläggning av alarm"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Läs upp meddelandet när det visas"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Stoppa demonen för schemaläggning av alarm"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "E-postrubrik"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Visa alarm vid tid [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm eller datum åååå-mm-dd"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Visa ikon i systembrickan"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Visa alarm med angivet händelse-id"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Upprepa till tiden [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm eller datum åååå-mm-dd"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Volym att spela ljudfil med"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Meddelandetext som ska visas"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "Kalarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr "Personliga alarmmeddelanden, kommando- och e-postschemaläggare för KDE"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "Visa &alarmtider"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Visa alar&mtid"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Visa tid ti&ll alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Visa tid ti&ll alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Visa utgångna alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "Visa ut&gångna alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Dölj utgångna alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "Dölj ut&gångna alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Misslyckades skapa menyer\n"
+"(kanske saknas %1 eller är felaktig)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Mallar..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Ny..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Ny &från-mall"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "Ska&pa mall..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "K&opiera..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Redigera..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "Ak&tivera igen"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "Dölj &alarmtider"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Dölj tid ti&ll alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "Visa i sys&tembrickan"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "Visa inte i sys&tembrickan"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "Importera &alarm..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "Importera &födelsedagar..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "Fö&rnya alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Nytt alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Redigera alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Utgånget alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "skrivskyddad"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Visa alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"Är du säker på att du vill ta bort det markerade alarmet?\n"
+"Är du säker på att du vill ta bort de %n markerade alarmen?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Ta bort alarmet\n"
+"Ta bort alarmen"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "A&ktivera"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "Inakti&vera"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Påminnelse"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Meddelande"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"Schemalagt datum/tid för meddelandet (i motsats till den verkliga "
+"visningstiden)."
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "Filen vars innehåll visas nedan"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "Innehållet i filen som ska visas"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "Filen är en katalog"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Misslyckades med att öppna filen"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "Hittade inte filen"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "Alarmmeddelandet"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "Brevet att skicka"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "Bekräfta alarmet"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Redigera alarmet."
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "Skjut &upp..."
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Skjut upp alarmet till senare.\n"
+"Du blir tillfrågad om när alarmet ska visas igen."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "Stoppa ljud"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Slutar spela ljudet"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "Hitta i Kmail"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "Hitta och markera brevet i Kmail"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "Aktivera Kalarm"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "I dag"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"Imorgon\n"
+"om %n dagar"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"om 1 vecka\n"
+"om %n veckor"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"om 1 minut\n"
+"om %n minuter"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"om 1 timme\n"
+"om %n timmar"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"om 1 timme och 1 minut\n"
+"om %n timmar och 1 minut"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"om 1 timme och %1 minuter\n"
+"om %n timmar och %1 minuter"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "Kan inte läsa upp meddelandet"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "DCOP-anropet sayMessage misslyckades"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kan inte öppna ljudfilen:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"Kan inte ställa in huvudvolym\n"
+"(Fel vid försök att komma åt Kmix:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Vill du verkligen bekräfta det här alarmet?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Bekräfta alarmet"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "Bekräft&a"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "Kunde inte hitta brevet i Kmail"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Inställningar"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "Allmänt"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "E-post"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "Inställningar av e-postalarm"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Visningsinställningar"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Teckensnitt och färg"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Förvalt teckensnitt och färg"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Förvalda alarmredigeringsinställningar"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Körläge"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "Kö&r bara vid behov"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"Markera för att bara köra Kalarm vid behov.\n"
+"\n"
+"Observera:\n"
+"1. Alarm visas också när Kalarm inte körs, eftersom alarmbevakning görs av "
+"alarmdemonen.\n"
+"2. Med det här alternativet valt, kan ikonen i systembrickan visas eller döljas "
+"oberoende av Kalarm."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Kör hela tiden i sys&tembrickan"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Markera för att köra Kalarm hela tiden i KDE:s systembricka.\n"
+"\n"
+"Observera:\n"
+"1. När det här alternativet är valt, avslutas Kalarm när ikonen i systembrickan "
+"stängs.\n"
+"2. Du behöver inte välja det här alternativet för att visa alarm, eftersom "
+"alarmbevakning görs av alarmdemonen. Att köra i systembrickan tillhandahåller "
+"bara lätt åtkomst och en statusindikation."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "Inaktivera alarm när &programmet inte är startat"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Markera för att inaktivera alarm så fort Kalarm inte kör. Alarm visas bara när "
+"ikonen i systembrickan är synlig."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Varna innan &avslutning"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr "Markera för att visa en varningsdialogruta innan Kalarm avslutas."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "Automatiskt start vid in&loggning"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "Starta alarmbevakning vid inlo&ggning"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Starta automatiskt alarmbevakning så fort du startar KDE, genom att köra "
+"alarmdemonen (%1).\n"
+"\n"
+"Det här alternativet bör alltid vara markerat, om du inte avser att sluta "
+"använda Kalarm."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "Dagens början för alarm &som bara gäller datum:"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"Den första tidpunkt under dagen som ett alarm som bara gäller datum (dvs ett "
+"alarm med \"När som helst\" angivet) kommer att visas."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "&Bekräfta borttag av alarm"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr ""
+"Markera för att bli tillfrågad en extra gång varje gång du tar bort ett alarm."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Utgångna alarm"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "&Behåll alarm efter de gått ut"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Markera för att lagra alarm efter de har gått ut eller tagits bort (utom "
+"borttagna alarm som aldrig visats)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "&Kasta utgångna alarm efter:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "da&gar"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Avmarkera för att lagra utgångna alarm för alltid. Markera för att skriva in "
+"hur länge utgångna alarm ska lagras."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "&Rensa utgångna alarm"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Ta bort alla befintliga utgångna alarm."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Terminal för kommandoalarm"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Välj vilket program som ska användas då ett kommandoalarm körs i ett "
+"terminalfönster"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr "Markera för att köra kommandoalarm i ett terminalfönster med '%1'"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Annat:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Skriv in fullständig kommandorad som behövs för att köra ett kommando med ditt "
+"valda terminalfönster. Normalt läggs alarmets kommandosträng till efter vad du "
+"anger här. Se Kalarms handbok för detaljinformation om speciella koder för att "
+"anpassa kommandoraden."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kommando för att starta terminalfönster hittades inte:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"Du bör inte avmarkera alternativet om du inte avser att sluta använda Kalarm"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "Starta &ikon i systembrickan automatiskt vid inloggning"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "Markera för att köra Kalarm så fort du startar KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr "Markera för att visa ikonen i systembrickan så fort du startar KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "E-postprogram:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&Kmail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "S&endmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Välj hur e-post ska skickas när ett e-postalarm aktiveras.\n"
+"Kmail: E-post skickas automatiskt via Kmail. Kmail startas först om det "
+"behövs.\n"
+"Sendmail: E-post skickas automatiskt. Detta alternativ fungerar bara om "
+"systemet är inställt för att använda sendmail eller ett program för att skicka "
+"e-post som fungerar som sendmail."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "Ko&piera skickad e-post till Kmails korg %1"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr "Efter att ha skickade e-post, lagra en kopia i Kmails korg %1"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "Din e-postadress"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Din e-postadress, som används för att identifiera dig som avsändare när "
+"e-postalarm skickas."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "Använd adress från I&nställningscentralen"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Markera för att använda e-postadressen som ställts in i KDE:s "
+"Inställningscentral, för att identifiera dig som avsändare när e-postalarm "
+"skickas."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "Använd &identiteter i Kmail"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Markera för att använda identiteter i Kmail för att identifiera dig som "
+"avsändare när e-postalarm skickas. För befintliga e-postalarm används förvald "
+"identitet i Kmail. För nya e-postalarm kan du välja vilken av identiteterna i "
+"Kmail som ska användas."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&Dold kopia:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"Din e-postadress, som används för dold kopia av e-postalarm till dig själv. Om "
+"du vill att dolda kopior ska skickas till ditt konto på datorn där Kalarm körs, "
+"kan du skriva in ditt inloggningsnamn."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "Använd adress från I&nställningscentralen"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Markera för att använda e-postadressen som ställts in i KDE:s "
+"Inställningscentral, för att skicka dold kopia av e-postalarm till dig själv."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "Meddela &när e-post till annan dator läggs i kö"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Visa ett meddelande när ett e-postalarm har lagt e-post i kö för att skickas "
+"till en annan dator. Det kan vara användbart, om du till exempel har en "
+"uppringd förbindelse, så att du då kan försäkra dig om att e-posten verkligen "
+"skickas."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "Ingen giltig e-postadress för 'Dold kopia' är specificerad."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Är du säker på att du vill spara dina ändringar?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr ""
+"Någon e-postadress är för närvarande inte inställd i KDE:s Inställningscentral. "
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Det finns för närvarande inga identiteter i Kmail. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Teckensnitt och färg för meddelande"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "Färg för &inaktiverade alarm:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr "Välj textfärg för inaktiverade alarm i alarmlistan."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "&Färg för utgångna alarm:"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr "Välj textfärg för utgångna alarm i alarmlistan."
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "Förvald inställning för \"%1\" i dialogrutan för alarmredigering."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Markera för att välja %1 som förvald inställning för \"%2\" i dialogrutan för "
+"alarmredigering."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Visa alarm"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "En&het för påminnelse:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr "Förvald enhet för påminnelsen i dialogrutan för alarmredigering."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "U&pprepa ljudfil"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Förvald inställning för ljudfilen \"%1\" i dialogrutan för alarmredigering."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "Ljud&fil:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Välj en ljudfil"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Skriv in förvald ljudfil att användas i dialogrutan för alarmredigering."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Kommandoalarm"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "E-postalarm"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "Upp&repning:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Förvald inställning för upprepningsperiod i dialogrutan för alarmredigering."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr "När det inte är skottår, upprepa årliga alarm på 29:e februari den:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "2&8:e februari"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "&1:a mars"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "Upprepa i&nte"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"För årlig upprepning, välj vilket datum, om något, när alarm som går ut den "
+"29:e februari ska ske när det inte är skottår.\n"
+"Observera att nästa schemalagda utgångstid för befintliga alarm inte beräknas "
+"igen när den här inställningen ändras."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr "Du måste ange en ljudfil när %1 är angiven som förvald ljudtyp"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Verktygstips i systembrickan"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Visa alarm för följande &24 timmar"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Ange om en sammanfattning av alarm som går ut under följande 24 timmar ska "
+"visas i systembrickans verktygstips"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "Ma&ximalt antal alarm att visa:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Avmarkera för att visa alla alarm under nästa 24 timmar i systembrickans "
+"verktygstips. Markera för att skriva in en övre gräns för antalet som ska "
+"visas."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"Ange om tiden då varje alarm går ut ska visas i systembrickans verktygstips"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"Ange om hur lång tid som är kvar till varje alarm går ut ska visas i "
+"systembrickans verktygstips"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&Prefix:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Skriv in text som ska visas framför tiden till alarmet i systembrickans "
+"verktygstips"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr "Meddelande&fönster har namnlist och tar tangentbordsfokus"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Ange egenskaper för fönster med alarmmeddelanden:\n"
+"- Om markerad, är fönstret ett normalt fönster med en namnlist, som tar "
+"tangentbordsfokus när det visas.\n"
+"- Om inte markerad, stör inte fönstret det du skriver när det visas, men det "
+"har ingen namnlist, det kan inte flyttas och dess storlek kan inte ändras."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "&Uppdateringsintervall för ikon i systembrickan:"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr " sekunder"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"Hur ofta uppdateringar av ikonen i systembrickan ska göras för att visa om "
+"alarmdemonen övervakar alarm."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Åtgärder"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Ingen upprepning"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Ingen upprepning"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "Vid inloggning"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "Vid in&loggning"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "Varje timme/minut"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "Varje timmar/min&ut"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "Varje dag"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "Varje &dag"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "Varje vecka"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "Varje &vecka"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "Varje månad"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "Varje &månad"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "Varje år"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "Varje &år"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Upprepningsregel"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "Upprepa inte alarmet"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Upprepa alarmet vid varje inloggning till det angivna datumet eller den angivna "
+"tiden.\n"
+"Observera att det också upprepas varje gång som alarmdemonen startas om."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Upprepa alarmet varje timma/minut"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Upprepa alarmet varje dag"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Upprepa alarmet varje vecka"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Upprepa alarmet varje månad"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Upprepa alarmet varje år"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+"Ställ in en repetition inom upprepningen, för att aktivera alarmet flera gånger "
+"varje gång upprepningen går ut."
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Upprepningens slut"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "Inget &slut"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Upprepa alarmet för evigt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "Sluta e&fter:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Upprepa alarmet det antal gånger som anges"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "Ange det totala antalet gånger som alarmet ska upprepas"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "gång(er)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "Sluta &vid:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+"Upprepa alarmet till angivet datum eller tid.\n"
+"\n"
+"Detta gäller bara den huvudsakliga upprepningen. Det begränsar inga "
+"delrepetitioner som ändå sker efter den sista huvudsakliga upprepningen."
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Ange det sista datumet då alarmet ska upprepas"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Ange den sista tiden då alarmet ska upprepas."
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Sluta upprepa alarmet efter första inloggningen på eller efter angivet "
+"slutdatum"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Undantag"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr ""
+"Listan med undantag, dvs. datum eller tider som undantas från upprepningen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Skriv in ett datum att infoga i undantagslistan. Använd tillsammans med "
+"knapparna Lägg till och Ändra nedan."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Lägg till ovan inskrivet datum i undantagslistan"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr ""
+"Ersätt aktuell markerad post i undantagslistan med ovan inskrivet datum"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "Ta bort aktuell markerad post från untantagslistan"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "Slutdatum är tidigare än startdatum"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "Slutdatum/tid är tidigare än startdatum/tid"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "startdatum"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "Upprepa &var"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "timmar:minuter"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr "Ange tiden i timmar och minuter mellan upprepningar av alarmet"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "&På:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Ingen dag vald"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "dag(ar)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "Ange antal dagar mellan upprepningar av alarmet"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr "Välj dag under veckan då alarmet tillåts inträffa"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Välj dag under veckan då alarmet ska upprepas"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "vecka/veckor"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "Ange antal veckor mellan upprepningar av alarmet"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "&På dag"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Upprepa alarmet på den angivna dagen under månaden"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "Sista"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "Välj dag under månaden då alarmet ska upprepas"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "&Den"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr "Upprepa alarmet på en dag under veckan, för den valda veckan i månaden"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1:a"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2:a"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3:e"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4:e"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5:e"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "Sista"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "näst sista"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "tredje sista"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "fjärde sista"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "femte sista"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "Varje"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "Välj vecka under månaden då alarmet ska upprepas"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Välj dag under veckan då alarmet ska upprepas"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "Månad(er)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "Ange antal månader mellan upprepningar av alarmet"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "år"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "Ange antal år mellan upprepningar av alarmet"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr "Månader:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "Välj månad under året då alarmet ska upprepas"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "Alarm den 2&9 februari när det inte är skottår:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "Inget"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "1 mar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "28 feb"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Välj vilket datum, om något, som alarm den 29 februari ska visas när det inte "
+"är skottår"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Ingen månad vald"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Påminnelse bara för första upprepning"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Påminnelse bara för första &upprepning"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "i förväg"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr "Visa bara påminnelsen innan första gången alarmet schemaläggs"
+
+#: repetition.cpp:85
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Delrepetition av alarm"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "&Repetera var"
+
+#: repetition.cpp:164
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"Markera för att repetera alarmet varje gång det upprepas. Istället för att "
+"alarmet aktiveras en gång vid varje upprepning, gör det här alternativet att "
+"alarmet aktiveras flera gånger vid varje upprepning."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Ange tiden mellan repetitioner av alarmet"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "A&ntal repetitioner:"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"Markera för att ange antal gånger alarmet ska repeteras vid varje upprepning"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Ange antalet gånger som alarmet ska aktiveras efter den ursprungliga "
+"förekomsten"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Varaktighet:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr "Markera för att ange hur länge alarmet ska repeteras"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Ange hur länge alarmet ska repeteras"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Ange volym"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "Ange &volym"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "&Upprepa"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Prova ljudet"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "Spela vald ljudfil."
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "Ange namn eller webbadress för en ljudfil att spela."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Välj en ljudfil att spela."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr "Om markerad, kommer ljudfilen att spelas så länge meddelandet visas."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Volym"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Markera för att välja volym för uppspelning av ljudfilen."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Välj volym för uppspelning av ljudfilen."
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Tona"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr "Markera för att tona volymen när ljudfilen först börjar spelas upp."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Toningstid:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+"Ange hur många sekunder ljudet ska tonas innan den angivna volymen nås."
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Ursprunglig volym:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Välj ursprunglig volym vid uppspelning av ljudfilen."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "Ljud"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Ljudsignal"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Läs upp"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "Ljudfil"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&Ljud:"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Anpassa ljudfil"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr "Välj en ljudfil som ska spelas när meddelandet visas."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr "Välj ett ljud som ska spelas när meddelandet visas."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1: Meddelande visas utan ljud."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: Ett enkelt pip ljuder."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1: En ljudfil spelas. Du blir tillfrågad om att välja filen och ställa in "
+"uppspelningsalternativ."
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: Meddelandets text läses upp."
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "Ljudfil"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Ljudfiler"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Alla filer"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Välj ljudfil"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr "Ange åtgärder att utföra innan och efter alarmet visas."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Ange alarmåtgärder"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "Åtgärd innan a&larmet:"
+
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Ange ett skalkommando att köra innan alarmet visas.\n"
+"Observera att det körs bara när det verkliga alarmet visas, inte när en "
+"påminnelse eller uppskjutet alarm visas.\n"
+"Observera: Kalarm väntar på att kommandot ska avslutas innan alarmet visas."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "Åtgärd efter alar&met:"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+"Ange ett skalkommando att köra efter alarmfönstret stängs.\n"
+"Observera att det körs inte när ett påminnelsefönster stängs. Om du skjuter upp "
+"alarmet, körs det inte förrän alarmet verkligen bekräftas eller stängs."
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Alarmmallar"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "Lista över alarmmallar"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Skapa en ny alarmmall"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Redigera aktuell markerad alarmmall"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "K&opiera"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr "Skapa en ny alarmmall baserad på en kopia av aktuell markerad mall"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Ta bort aktuell markerad alarmmall"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Ny alarmmall"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Redigera alarmmall"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"Är du säker på att du vill ta bort det markerade alarmmallen?\n"
+"Är du säker på att du vill ta bort de %n markerade alarmmallarna?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Ta bort alarmmall\n"
+"Ta bort alarmmallar"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Alarmtyp"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Namn på alarmmallen"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Välj alarmmall"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Ange en mall att basera det nya alarmet på."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "Kan inte ladda ikon för systembrickan."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Nytt alarm..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Ny från-alarm&mall"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - inaktiverad"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "Alarm hittades inte"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Fel vid återskapa alarm"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Fel när alarmmall skulle återskapas"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "Kan inte aktivera utgånget alarm igen"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Programfel"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Okänt fel"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Nytt alarm"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Ta bort alarm"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Ny alarmmall"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Ta bort alarmmall"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Ta bort utgånget alarm"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Redigera alarm"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Redigera mall"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Ta bort flera alarm"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Ta bort flera mallar"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Ta bort flera utgångna alarm"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Aktivera alarm igen"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Aktivera flera alarm igen"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Egen..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "Datum kan inte vara tidigare än %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "Datum kan inte vara senare än %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "i dag"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr ""
+"Misslyckades med att köra kommando (behörighet saknas för åtkomst med skal):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Misslyckades med att köra kommando:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Fel när kommandot kördes:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "minuter"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minuter"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "timmar/minuter"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Timmar/minuter"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "dagar"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Dagar"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "veckor"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Veckor"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Håll nere skifttangenten när du klickar på pilknapparna för att justera tiden "
+"med ett större steg (6 timmar eller 5 minuter)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "Kalarm-demon"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Kalarm alarmdemon"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Utvecklare"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Upphovsman"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Ursprunglig upphovsman"