summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-th/messages/tdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-th/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-th/messages/tdebase/konsole.po1442
1 files changed, 1442 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-th/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-th/messages/tdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..5ffefdfb883
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-th/messages/tdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1442 @@
+# translation of konsole.po to Thai
+# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Thanomsub Noppaburana <[email protected]>, 2003, 2005.
+# Sahachart Anukulkitch <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-23 19:58+1000\n"
+"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Thai <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "ขนาด: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "ขนาด: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&หยุดทาสก์ไว้ชั่วคราว"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "&ทำทาสก์ที่ค้างไว้ต่อไป"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "หยุ&ด"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "ขัดจังหวะทาสก์"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "จบการทำงานทาสก์"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "ฆ่า&ทาสก์"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "สัญญาณของผู้ใช้ &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "สัญญาณของผู้ใช้ &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "ส่&งสัญญาณ"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "แ&ถบแท็บ"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "ซ่&อน"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&บนสุด"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "แถบเลื่&อน"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "ด้า&นซ้าย"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "ด้าน&ขวา"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "ออดเตือน"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "ออดระบบ"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "การแจ้งเตือนของ&ระบบ"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "แจ้งเตือนให้เห็น"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "ไม่มี"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "&ขยายขนาดอักษร"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "&ลดขนาดอักษร"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "เลือ&ก..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "ติดตั้งแบบอักษรบิตแมป..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&รหัสอักษร"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "แ&บบแป้นพิมพ์"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "รูปแบบชุดตกแต่ง"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "ขนา&ด"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (เล็ก)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (ไอบีเอ็มพีซี)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (เทอร์มินัล &X)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (ไอบีเอ็มวีจีเอ)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&กำหนดเอง..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "ประวัติใช้งาน..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "บันทึ&กเป็นค่าปริยาย"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "เ&คล็ดลับประจำวัน"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "ตั้งส่วนท้ายของส่วนที่เลือก"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "เ&ซสชันใหม่"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "ตั้&งค่า"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "ปิดเซสชัน"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "เปลี่ยนชื่อเซสชัน..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "เฝ้าดูกิจกรรมต่างๆ"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "หยุดการเฝ้าดูกิจกรรมต่างๆ"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "เฝ้าส่วนที่ไม่มีการโต้ตอบ"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "หยุดเฝ้าส่วนที่ไม่มีการโต้ตอบ"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "ส่งข้อมูลนำเข้าไปยังทุกเซสชัน"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "เลือกสีข้อความของแท็บ..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "สลับไปยังแท็บ"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "ปิดเซสชัน"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "ตัวเลือกของแท็บ"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "ข้อความและไอคอน"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "ข้อความเท่านั้น"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "ไอคอนเท่านั้น"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "ซ่อนอัตโนมัติ"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "ปรับขนาดแท็บอัตโนมัติ"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"คลิกเพื่อเปิดเซสชันมาตรฐาน\n"
+"คลิกค้างไว้พักหนึ่งเพื่อเปิดเมนูของเซสชัน"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "ปิดเซสชันปัจจุบัน"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "เซสชัน"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "ตั้งค่า"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "วางส่วนที่เลือก"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "ล้างเทอร์มินัล"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "รีเซ็ตและล้างเทอร์มินัล"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "ค้นในประวัติการใช้งาน..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "ค้นหาก่อนหน้านี้"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "บันทึกประวัติการใช้งานเป็น..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "ล้างประวัติการใช้งาน"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "ล้างประวัติการใช้งานทั้งหมด"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "อัพโหลดผ่าน &ZModem..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "ซ่อนแถบเมนู"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "บันทึกโปรไฟล์ของเซสชัน..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "พิมพ์หน้าจอ..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "เปิดเซสชันใหม่"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "เรียกเมนู"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "แสดงรายการเซสชัน"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "ย้ายเซสชันไปด้านซ้าย"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "ย้ายเซสชันไปด้านขวา"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "ไปที่เซสชันก่อน"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "ไปยังเซสชันถัดไป"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "สลับไปยังเซสชัน %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "ขยายตัวอักษร"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "เปิด/ปิด Bidi"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"คุณมีเซสชันที่ทำงานค้างอยู่ และจะหยุดการทำงานถ้าคุณเลือกทำต่อไป\n"
+"คุณแน่ใจว่าต้องการออกจริงหรือไม่ ?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "ต้องการออกจริงหรือไม่ ?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"แอพพลิเคชันที่กำลังทำงานอยู่ในคอนโซลไม่ตอบสนองต่อการร้องขอจบการทำงาน "
+"คุณต้องการจะปิดการทำงานคอนโซลต่อไปหรือไม่ ?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "แอพพลิเคชันไม่ตอบสนอง"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "บันทึกโปรไฟล์ของเซสชัน"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "เติมชื่อโปรไฟล์ที่จะให้บันทึกทางด้านล่างนี้:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"หากต้องการใช้แบบอักษรบิตแมบกับคอนโซล - K จะต้องทำการติดตั้งมันก่อน "
+"หลังจากติดตั้งแล้วต้องเริ่มการทำงานของคอนโซล - K ใหม่อีกครั้งจึงจะใช้งานมันได้ "
+"คุณต้องการจะติดตั้งแบบอักษรตามรายการด้านล่างนี้ไปยัง fonts:/Personal หรือไม่ ?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "ติดตั้งแบบอักษรบิตแมพหรือไม่ ?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "ติดตั้ง"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "ไม่ต้องติดตั้ง"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ไปยัง fonts:/Personal/ ได้"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มขวาเพื่อเรียกเมนู"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"คุณได้เลือกให้ใช้การผสมแป้น Ctrl+<key> ตั้งแต่ 1 อัน เป็นแป้นลัด ดังนั้น "
+"แป้นผสมเหล่านี้ จะไม่ถูกส่งผ่านลงไปยังเชลล์คำสั่งหรือไปยังแอพพลิเคชันต่างๆ "
+"ที่เรียกใช้ทำงานใน คอนโซล - K อีกต่อไป "
+"สิ่งนี้อาจจะทำให้เกิดผลที่ไม่ได้ตั้งใจตามมาได้ คือ หน้าที่หรือ ความสามารถต่างๆ "
+"ที่ได้ผูกเอาไว้กับแป้นเหล่านี้ ก็จะไม่สามารถใช้งานหรือเข้าถึงได้\n"
+"\n"
+"คุณอาจต้องการที่จะพิจารณาตัวเลือกของแป้นอีกครั้ง และใช้งานแป้น Alt+Ctrl+<key> "
+"หรือ Ctrl+Shift+<key> แทน\n"
+"\n"
+"ขณะนี้คุณกำลังใช้แป้นผสม Ctrl+<key> อยู่:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "ตัวเลือกของปุ่มพิมพ์ลัด"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "รายการเซสชัน"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "คุณต้องการจะปิดเซสชันปัจจุบันจริงหรือไม่ ?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "ยืนยันการปิด"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "เปิดใหม่"
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "เปิดเชลล์ใหม่จากที่คั่นหน้า"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "เรียกเชลล์จากที่คั่นหน้า"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "หน้าจอที่ %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "เปลี่ยนชื่อเซสชัน"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "ชื่อเซสชัน:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "ปรับแต่งประวัติการใช้งาน"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "เปิดใช้งาน"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "จำนวนบรรทัด: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "ไม่จำกัด"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "ตั้งค่าไม่จำกัด"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"คุณอยู่ในส่วนท้ายสุดของประวัติการใช้งานแล้ว\n"
+"ต้องการทำต่อโดยเริ่มจากตอนต้นหรือไม่ ?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "ค้นหา"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"คุณอยู่ในส่วนเริ่มต้นของประวัติการใช้งานแล้ว\n"
+"ต้องการทำต่อโดยเริ่มจากส่วนท้ายหรือไม่ ?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "ไม่พบข้อความ '%1' ที่ต้องการค้นหา"
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "บันทึกประวัติการใช้งาน"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"นี่ไม่ใช่แฟ้มภายในระบบ\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"มีแฟ้มที่ชื่อนี้อยู่แล้ว\n"
+"คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "เขียนทับ"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มได้"
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "ไม่สามารถบันทึกประวัติการใช้งานได้"
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>เซสชันปัจจุบันมีการส่งถ่ายแฟ้มแบบ ZModem ทำงานอยู่แล้ว"
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>ไม่มีโปรแกรม ZModem ที่เหมาะสมอยู่บนระบบ\n"
+"<p>คุณควรจะติดตั้งแพ็กเกจ 'rzsz' หรือ 'lrzsz' ก่อน\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "เลือกแฟ้มที่จะอัพโหลด"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>ตรวจสอบพบการส่งถ่ายข้อมูลแบบ ZModem แต่งไม่มีโปรแกรม ZModem "
+"ที่เหมาะสมบนระบบ\n"
+"<p>คุณควรจะติดตั้งแพ็กเกจ 'rzsz' หรือ 'lrzsz' ก่อน\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"ตรวจสอบพบการส่งถ่ายข้อมูลแบบ ZModem\n"
+"โปรดกำหนดโฟลเดอร์ที่คุณต้องการบันทึกแฟ้ม:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "ดาวน์โหลด"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "เริ่มการดาวน์โหลดแฟ้มไปยังโฟลเดอร์ที่กำหนด"
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "พิมพ์ %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "ปรับแต่งขนาด"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "จำนวนคอลัมน์:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "จำนวนบรรทัด:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "เป็นเงื่อนไขการค้นหา"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "แก้ไข..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "คอนโซล - K"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "ประวัติการใช้งาน..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "ระยะห่างระหว่างบรรทัด"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "กระพริบเคอร์เซอร์"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "แสดงกรอบ"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "ซ่อนกรอบ"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "ตัวเชื่อมคำ..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "ใช้การตั้งค่าของคอนโซล - K"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "ปิดตัวจำลองเทอร์มินัล"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "ตัวเชื่อมคำ"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"ตัวอักษรที่ไม่ใช่กลุ่มตัวอักษรปกติ "
+"จะถูกพิจารณาให้เป็นส่วนหนึ่งของคำเมื่อดับเบิลคลิ้ก:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - รอรับการเชื่อมต่อบนอุปกรณ์ %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "ล้างข้อความ"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "เทอร์มินัล X สำหรับใช้กับ KDE"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "ตั้งค่าคลาสของหน้าต่าง"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "เริ่มล็อกอินเข้าเชลล์"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "เปลี่ยนหัวเรื่องหน้าต่าง"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"ประเภทของเทอร์มินัลถูกกำหนดไว้ที่\n"
+"ตัวแปรแวดล้อม TERM"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "ไม่ต้องปิดคอนโซลเมื่อเรียกคำสั่ง exits"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "อย่าบันทึกบรรทัดไว้ในประวัติการใช้งาน"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "อย่าแสดงแถบเมนู"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "อย่าแสดงแถบแท็บ"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "อย่าแสดงกรอบ"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "อย่าแสดงแถบเลื่อน"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "อย่าใช้ Xft (แสดงผลไร้รอยหยัก)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "เปิดใช้การรองรับความโปร่งใสแท้จริงขั้นทดลอง"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "ขนาดของเทอร์มินัลเป็นคอลัมน์ x บรรทัด"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "ขนาดของเทอร์มินัลคงที่"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "เริ่มด้วยโปรไฟล์เซสชันที่ให้"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "แสดงรายการประเภทของเซสชันที่มีอยู่"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "ตั้งค่าแท็บคีย์เป็น 'ชื่อ'"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "แสดงรายการแท็บคีย์ที่มีอยู่"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "เริ่มด้วยโปรไฟล์เซสชันที่ให้"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "แสดงรายการโปรไฟล์เซสชันที่มีอยู่"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "ตั้งค่ารูปแบบชุดตกแต่งเป็น 'ชื่อ' หรือใช้ 'แฟ้ม'"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "แสดงรายการรูปแบบชุดตกแต่งที่มีอยู่"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "เปิดใช้งานฟังก์ชันเพิ่มเติมของ DCOP Qt"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "เปลี่ยนไดเร็กทอรีที่ใช้ทำงานไปเป็น 'dir'"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "ประมวลผลคำสั่ง 'command' จากเชลล์"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "อากรูเมนต์สำหรับ 'command'"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "ผู้ดูแล"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "ผู้เขียน"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "การแก้ไขบักและปรับปรุง"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "การแก้ไขบัก"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "สนับสนุน Solaris และทำงานบนประวัติการใช้"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "แก้ไขบัก, การเริ่มการทำงานอย่างรวดเร็ว"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "ทำเครื่องหมาย"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"การแบ่งส่วน\n"
+"แถบเครื่องมือและชื่อเซสชัน"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"การแบ่งส่วน\n"
+"การปรับปรุงทั้งหมด"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "ส่วนโปร่งแสง"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"main.C จำนวนมาก ที่ให้ผ่าน kvt\n"
+"ปรับปรุงโดยรวมทั้งหมด"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "ปรับปรุงรูปแบบชุดสีและการเลือก"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "พอร์ตจาก SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "พอร์ตจาก FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"ขอขอบคุณ\n"
+"ในรายการจะเป็นเพียงผู้มีส่วนร่วม\n"
+"ทีได้บันทึกไว้เท่านั้น"
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"คุณไม่สามารถใช้ทั้งตัวเลือก -ls และ -e พร้อมกันได้\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"ต้องการ --vt_sz <#คอลัมน์>x<#บรรทัด> เช่น 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "โหมดเหมาะกับการพิมพ์ (ข้อความสีดำ และไม่มีพื้นหลัง)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "พิกเซลสำหรับพิกเซล"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "พิมพ์ส่วนหัว"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[ไม่มีหัวเรื่อง]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "ค่าปริยายของคอนโซล"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "ตัวอักษรดำบนพื้นสว่าง"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "ตัวอักษรดำบนพื้นเหลืองสว่าง"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "ตัวอักษรดำบนพื้นขาว"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "หินอ่อน"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "ตัวอักษรเขียวบนพื้นดำ"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "เขียวอ่อน"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "เขียวอ่อนพร้อมชุด MC แบบโปร่งใส"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "กระดาษแบบสว่าง"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "กระดาษ"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "สีแบบคอนโซลลินุกซ์"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "คอนโซลแบบโปร่งแสง"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "ชุด MC แบบโปร่งแสง"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "โปร่งแสง พื้นหลังทึบ"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "โปร่งแสง พื้นหลังสว่าง"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "ตัวอักษรขาวบนพื้นดำ"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "สีแบบเทอร์มินัล X"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "สีของระบบ"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "สีแบบ VIM"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "เทอร์มินัล X (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "คอนโซลลินุกซ์"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "โซลาริส"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "แบบ vt100 (เก็บประวัติการใช้)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "แบบ VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "เทอร์มินัล X (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"คอนโซล - K ไม่สามารถเปิดใช้ PTY (pseudo teletype) ได้ ดูเหมือนว่า "
+"การปรับแต่งค่าของอุปกรณ์ PTY ยังไม่ถูกต้อง คอนโซล - K ซึ่งคอนโซล - K "
+"นั้นต้องการสิทธิ์ในการอ่าน/เขียนไปยังอุปกรณ์ PTY ได้"
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดอย่างร้ายแรง"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "เซสชัน '%1' แบบไม่มีเสียง"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "เซสชัน '%1' แบบมีเสียง"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "การกระทำใน '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<เรียบร้อยแล้ว>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "เซสชัน '%1' ่จบการทำงานด้วยสถานะ %2"
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr ""
+"เซสชัน '%1' ่จบการทำงานด้วยสัญญาณ %2 และมีการบันทึกข้อผิดพลาด (dump core)"
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "เซสชัน '%1' ่จบการทำงานด้วยสัญญาณ %2"
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "เซสชัน '%1' ่จบการทำงานอย่างไม่คาดหมาย"
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "ความคืบหน้าของ ZModem"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...การคลิกเม้าปุ่มขวาบนแท็บใด ๆ "
+"จะทำให้สามารถเปลี่ยนสีตัวอักษรที่แสดงบนแท็บได้ ?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...คุณสามารถเปลี่ยนสีตัวอักษรที่แสดงบนแท็บได้โดยใช้โค้ด \\e[28;สีt "
+"(สีมีค่าตั้งแต่: 0-16,777,215) ?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...การใช้โค้ด \\e[8;แถว;คอลัมน์t จะใช้ปรับขนาดคอนโซล - K ได้ ?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...คุณสามารถเปิดเซสชันคอนโซลมาตรฐานใหม่ได้ โดยการกดที่ปุ่ม \"เปิดใหม่\" "
+"ในแถบแท็บของคอนโซล - K ?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...เมื่อคุณกดที่ปุ่ม \"เปิดใหม่\" บนแถบแท็บของคอนโซล - K ค้างไว้ "
+"จะทำให้คุณสามารถเลือกประเภทของเซสชันจากปุ่ม \"เปิดใหม่\" ได้ ?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...การกดปุ่มพิมพ์ Ctrl+Alt+N จะเป็นการเปิดเซสชันคอนโซลมาตรฐานใหม่ ?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...คุณสามารถสับเปลี่ยนเซสชันของคอนโซล -K ได้ โดยการกดปุ่มพิมพ์ Shift "
+"ค้างไว้\n"
+"ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ลูกศรซ้ายหรือขวา ?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...คุณสามารถสร้างเทอร์มินัลที่ 'เหมือนคอนโซลลินุกซ์' ได้ ? \n"
+"<p>ซึ่งทำได้โดยซ่อนแถบเมนู, แถบเครื่องมือ และแถบเลื่อนของคอนโซล\n"
+"จากนั้น เลือกรูปแบบตัวอักษรและชุดสีแบบลินุกซ์ และเปิดใช้งานโหมดเต็มจอ\n"
+"และอาจจะต้องตั้งให้ทำการซ่อนถาดพาเนลโดยอัตโนมัติด้วย\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...คุณสามารถเปลี่ยนชื่อเซสชันคอนโซล -K ได้ ด้วยการคลิกเมาส์ปุ่มขวา\n"
+"และเลือก \"เปลี่ยนชื่อเซสชัน\"? ซึ่งจะมีการเปลี่ยนแปลงใน\n"
+"แถบแท็บของคอนโซล - Kเพื่อให้ทราบถึงเนื้อหาของเซสชันได้ง่ายขึ้น\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...คุณสามารถเปลี่ยนชื่อเซสชันคอนโซลได้ง่ายๆ "
+"ด้วยการคลิกซ้อนที่แท็บบนแถบแท็บของคอนโซล - K ?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...คุณสามารถเรียกใช้งานเมนูได้ง่าย ๆ โดยใช้แป้นพิมพ์ลัด Ctrl+Alt+M ?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...คุณสามารถเปลี่ยนชื่อเซสชันคอนโซล - K ได้ง่าย ๆ โดยใช้แป้นพิมพ์ลัด "
+"Ctrl+Alt+S ?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...คุณสามารถสร้างประเภทเซสชันของคุณเองได้ "
+"ด้วยการใช้เครื่องมือแก้ไขประเภทเซสชัน\n"
+"ซึ่งอยู่ในส่วน \"ตั้งค่า->ปรับแต่งคอนโซล -K ...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...คุณสามารถสร้างรูปแบบชุดตกแต่งของคุณเองได้ "
+"ด้วยการใช้เครื่องมือแก้ไขรูปแบบชุดตกแต่ง\n"
+"ซึ่งอยู่ในส่วน \"ตั้งค่า->ปรับแต่งคอนโซล - K...\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...คุณสามารถทำการย้ายเซสชันได้ ด้วยการกดเมาส์ปุ่มกลางค้างไว้บนแท็บ "
+"แล้วเคลื่อนเมาส์เพื่อย้ายมัน ?\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...คุณสามารถเรียงลำดับปุ่มเซสชันในแถบแท็บได้ โดยใช้เมนู \"มุมมอง->"
+"ย้ายเซสชันไปด้านซ้าย/ขวา\"\n"
+"หรือกดปุ่มพิมพ์ Shift และ Ctrl ค้างไว้ ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ลูกศรซ้ายหรือขวา ?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...คุณสามารถเลื่อนหน้าได้ ด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Shift ค้างไว้\n"
+"ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Page Up หรือ Page Down ?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...คุณสามารถเลื่อนบรรทัดในส่วนประวัติการใช้คอนโซลได้ ด้วยการกดปุ่มพิมพ์ "
+"Shift ค้างไว้\n"
+"ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ลูกศรขึ้นหรือลง ?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...คุณสามารถแทรกข้อมูลจากคลิปบอร์ดได้ ด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Shift ค้างไว้\n"
+"ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Insert ?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...คุณสามารถแทรกส่วนการเลือกของ X ได้ ด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Shift และ\n"
+"Ctrl ค้างไว้ ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Insert ?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...การกดปุ่มพิมพ์ Ctrl ค้างไว้ ขณะทำการวางส่วนที่เลือกด้วยเมาส์ปุ่มกลาง\n"
+"จะมีการส่งอักขระปัดแคร่ต่อจากหลังการทำการวางข้อมูลแล้ว ?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...คุณสามารถปิดการแสดงขนาดของเทอร์มินัลได้ ที่เมนู \"ตั้งค่า->"
+"ปรับแต่งคอนโซล - K...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...การกดปุ่มพิมพ์ Ctrl ขณะทำการเลือกข้อความ จะทำให้คอนโซล - K "
+"ไม่สนใจอักขระจบบรรทัด ?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...การกดปุ่มพิมพ์ Ctrl และ Alt ขณะทำการเลือกข้อความ จะเป็นการบังคับให้คอนโซล "
+"- K ทำการเลือกแบบคอลัมน์ ?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...เมื่อโปรแกรมจะมีการตรวจสอบเมาส์ปุ่มขวา คุณยังคงสามารถ\n"
+"เรียกเมนูลัดจากการกดเมาส์ปุ่มขวาได้ โดยต้องกดปุ่มพิมพ์ Shift ค้างไว้ด้วย ?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...เมื่อโปรแกรมจะมีการตรวจสอบเมาส์ปุ่มซ้าย คุณยังคงสามารถ\n"
+"เลือกข้อความได้ โดยการกดปุ่มพิมพ์ Shift ค้างไว้ด้วย ?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...คุณสามารถให้คอนโซล - K "
+"ตั้งค่าแถบเรื่องหน้าต่างโดยใช้ชื่อไดเร็กทอรีปัจจุบันได้ ?\n"
+"สำหรับเชลล์ Bash ให้เพิ่ม 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' "
+"เข้าไปในแฟ้ม ~/.bashrc\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...คุณสามารถให้คอนโซลตั้งค่าชื่อเซสชันโดยใช้ชื่อไดเร็กทอรีปัจจุบันได้ ?\n"
+"สำหรับเชลล์ Bash ให้ใส่ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' "
+"เข้าไปในแฟ้ม ~/.bashrc\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...หากคุณให้เชลล์ของคุณส่งค่าไดเร็กทอรีปัจจุบันไปยังพรอมต์ของคอนโซล - K\n"
+"ให้ตั้งค่าตัวแปร เช่น สำหรับเชลล์ Bash ให้ตั้ง 'export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' ไว้ในแฟ้ม ~/.bashrc \n"
+"จากนั้นคอนโซล - K จะสามารถทำคั่นหน้าให้มันได้ "
+"และตัวจัดการเซสชันจะสามารถจดจำไดเร็กทอรีปัจจุบันของคุณได้ "
+"ซึ่งใช้ได้กับระบบที่ไม่ใช่ลินุกซ์เช่นกัน ?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...การคลิกซ้อน (กดเมาส์สองครั้งติดกัน) จะเป็นการเลือกคำ ?\n"
+"<p>หากคุณไม่ได้ปล่อยปุ่มเมาส์หลังจากการกดครั้งที่สองแล้ว\n"
+"คุณยังคงสามารถเลือกคำอื่นเพิ่มเติมได้ โดยการเคลื่อนเมาส์\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...การคลิกซ้อนสามที (กดปุ่มเมาส์สามครั้งติดกัน) จะเป็นการเลือกทั้งบรรทัด ?\n"
+"<p>หากคุณไม่ได้ปล่อยปุ่มเมาส์หลังการกดครั้งที่สาม คุณยังคงสามารถ\n"
+"เลือกบรรทัดอื่นเพิ่มเติมได้ ด้วยการเคลื่อนเมาส์\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...หากคุณทำการลากและวางตำแหน่ง URL ไปยังหน้าต่างคอนโซล - K \n"
+"คุณจะเห็นเมนูตัวเลือกสำหรับเลือกคัดลอกหรือย้ายแฟ้มที่ระบุไปยังไดเรกทอรีปัจจุบัน"
+"\n"
+"หรือเป็นการทำการวางตำแหน่ง URL ให้เป็นข้อความในคอนโซล\n"
+"<p>คุณสมบัตินี้สามารถใช้ได้กับตำแหน่ง URL ชนิดใด ๆ ที่ KDE รองรับ\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...การใช้กล่องโต้ตอบจากเมนู \"ตั้งค่า->ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด...\" \n"
+"จะให้คุณได้เลือกกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดที่จะใช้สำหรับการกระทำที่ไม่ได้แสดงไว้ในเมนู\n"
+"เช่น การเรียกเมนู, การเปลี่ยนแบบอักษร และการแสดงรายการเซสชันสำหรับสลับไป ?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...การคลิกเมาส์ปุ่มขวาบนปุ่ม \"เปิดใหม่\" ซึ่งอยู่ทางมุมซ้ายของแถบแท็บ "
+"หรือในส่วนพื้นที่ว่างของแถบแท็บ จะทำให้มีการแสดงเมนูสำหรับเลือกตัวเลือกของแท็บ "
+"?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "หยุด"