diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-tr/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-tr/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1393 |
1 files changed, 0 insertions, 1393 deletions
diff --git a/tde-i18n-tr/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-tr/messages/kdegraphics/kdvi.po deleted file mode 100644 index 6c2cde476d5..00000000000 --- a/tde-i18n-tr/messages/kdegraphics/kdvi.po +++ /dev/null @@ -1,1393 +0,0 @@ -# translation of kdvi.po to -# translation of kdvi.po to Türkçe -# translation of kdvi.po to Turkish -# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. -# Yıldırım Karslıoğlu <[email protected]>, 2000. -# Serdar Cevher <[email protected]>, 2001. -# Görkem Çetin <[email protected]>, 2002, 2004. -# Adem Alp YILDIZ <[email protected]>, 2004. -# Görkem Çetin <[email protected]>, 2005. -# Alper Şen <[email protected]>, 2005. -# Alper Sen <[email protected]>, 2005. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-18 15:49+0300\n" -"Last-Translator: Alper Sen <[email protected]>\n" -"Language-Team: Türkçe <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10\n" - -#: TeXFontDefinition.cpp:108 -msgid "Cannot find font %1, file %2." -msgstr "%1 yazıtipi, %2 dosyası bulunamadı." - -#: TeXFontDefinition.cpp:124 -#, c-format -msgid "Checksum mismatch for font file %1" -msgstr "%1 yazıtipi dosyasında denetleme hatası" - -#: TeXFontDefinition.cpp:133 -msgid "TeX virtual" -msgstr "Sanal TeX" - -#: TeXFontDefinition.cpp:142 -msgid "TeX Font Metric" -msgstr "TeX Yazıtipi Metriği" - -#: TeXFontDefinition.cpp:167 -msgid "FreeType" -msgstr "FreeType" - -#: TeXFontDefinition.cpp:172 -#, c-format -msgid "Cannot recognize format for font file %1" -msgstr "Yazıtipi dosyası %1 için biçim tanınamadı" - -#: TeXFont_PFB.cpp:44 -msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." -msgstr "" -"%1 yazıtipi dosyası açılıp okunabiliyor fakat yazıtipi biçimi desteklenmiyor." - -#: TeXFont_PFB.cpp:50 -msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." -msgstr "%1 yazıtipi dosyası bzouk veya açılamıyo/okunamıyor." - -#: TeXFont_PFB.cpp:171 -#, c-format -msgid "" -"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." -msgstr "" -"FreeType, %1 yazıtipi dosyası için karakter boyutu ayarlanırken hata belirledi." - -#: TeXFont_PFB.cpp:187 -msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazıtipi dosyasından yükleyemedi." - -#: TeXFont_PFB.cpp:199 -msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazıtipi dosyasından derleyemedi." - -#: TeXFont_PFB.cpp:212 -msgid "Glyph #%1 is empty." -msgstr "Glyph #%1 boş." - -#: TeXFont_PFB.cpp:213 -msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." -msgstr "%2 yazıtipi dosyasındaki %1 karakteri boş." - -#: TeXFont_PFB.cpp:282 -msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." -msgstr "" -"FreeType, #%1 karakterinin boyutlarını %2 yazıtipi dosyasından yükleyemedi." - -#: TeXFont_PK.cpp:94 -#, c-format -msgid "Cannot open font file %1." -msgstr "%1 yazıtipi dosyası açılamadı." - -#: TeXFont_PK.cpp:139 -msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" -msgstr "TexFont_PK::operator[]: %1 karakteri %2 yazıtipinde tanımlı değil" - -#: TeXFont_PK.cpp:457 -msgid "Unexpected %1 in PK file %2" -msgstr "PK dosyası %2 içinde beklenmeyen %1" - -#: TeXFont_PK.cpp:524 -msgid "The character %1 is too large in file %2" -msgstr "%2 dosyası içindeki %1 karakteri çok büyük" - -#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 -msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" -msgstr "Yanlış sayıda bit kaydedildi: karakter %1, yazıtipi %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 -msgid "Bad pk file (%1), too many bits" -msgstr "Bozuk pk dosyası (%1), çok fazla bit" - -#: TeXFont_PK.cpp:748 -msgid "Font has non-square aspect ratio " -msgstr "Yazıtipinde hata var! " - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Görkem Çetin" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected]" - -#: dviFile.cpp:112 -msgid "The DVI file does not start with the preamble." -msgstr "DVI dosyası bir başlık ile başlamıyor." - -#: dviFile.cpp:117 -msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." -msgstr "" -"DVI dosyası bu program için yanlış DVI çıktı sürümüne sahip. İpucu: Eğer Omega " -"yazım sistemini kullanıyorsanız, oxdvi gibi özel bir program kullanmalısınız." - -#: dviFile.cpp:155 -msgid "" -"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." -msgstr "DVI dosyası bozulmuş. KDVI başlığı bulamıyor." - -#: dviFile.cpp:170 -msgid "The postamble does not begin with the POST command." -msgstr "DVI postamble bölümü POST komutu ile başlamıyor." - -#: dviFile.cpp:225 -msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." -msgstr "Gönderim FNTDEF den başka bir komut içeriyor." - -#: dviFile.cpp:259 -msgid "The page %1 does not start with the BOP command." -msgstr "%1 sayfası BOP komutu ile başlamıyor." - -#: dviFile.cpp:294 -msgid "Not enough memory to load the DVI-file." -msgstr "DVI dosyasını yüklemek için yeterli bellek bulunmuyor." - -#: dviFile.cpp:300 -msgid "Could not load the DVI-file." -msgstr "DVI dosyası yüklenemedi." - -#: dviRenderer.cpp:210 -msgid "" -"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " -"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Dosya hatası!</strong> KDVI, bu dosyayı açamıyor. DVI dosyası " -"bozulmuş olabilir.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 -msgid "DVI File Error" -msgstr "DVI Dosya Hatası" - -#: dviRenderer.cpp:262 -msgid "KDVI: Information" -msgstr "KDVI Bilgisi" - -#: dviRenderer.cpp:277 -msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Bu DVI dosyası kaynak dosya bilgisi içeriyor. Metne orta fare tuşu ile " -"tıklarsanız, bir metin düzenleyici TeX-kaynak dosyasını hemen açacaktır.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:286 -msgid "Explain in more detail..." -msgstr "Daha fazla bilgi ver..." - -#: dviRenderer.cpp:315 -msgid "Embedding PostScript Files" -msgstr "PostScript Dosyaları Gömülüyor" - -#: dviRenderer.cpp:345 -msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." -msgstr "Tüm PostScript dosyaları dökümanınıza gömülemedi." - -#: dviRenderer.cpp:348 -msgid "" -"All external PostScript files were embedded into your document. You will " -"probably want to save the DVI file now." -msgstr "" -"Tüm dış PostScript dosyaları dökümanınıza gömüldü. Dosyanızı büyük bir " -"ihtimalle kaydetmek isteyeceksiniz." - -#: dviRenderer.cpp:439 -msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Dosya hatası.</strong>Belirtilen dosya '%1' mevcut değil. KDVI " -"'.dvi' uzantısını eklemeyi denedi.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:441 -msgid "File Error!" -msgstr "Dosya Hatası!" - -#: dviRenderer.cpp:452 -msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>%2</strong> tipindeki <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"dosyası açılamadı. KDVI sadece DVI (.dvi) dosyalarını yükleyebilir.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 -msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Dosya bozuk! KDVI DVI dosyanızı açmakta zorluk çekiyor. DVI dosyanız büyük " -"bir ihtimalle bozulmuş.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:640 -msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" -msgstr "" -"<qt>KDVI'den TeX-dosyası <strong>%2</strong> %1 satırında belirtilen DVI " -"dosyasının yerini bulmasını istediniz. Ama görünüşe göre DVI dosyası gerekli " -"kaynak dosyası bilgisini içermiyor. KDVI elkitabına bu bilginin nasıl " -"ekleneceğine dair bir referans verdik. Elkitabını açmak için F1 tuşuna " -"basınız.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 -msgid "Could Not Find Reference" -msgstr "Referans Bulunamadı" - -#: dviRenderer.cpp:683 -msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" -msgstr "" -"<qt>KDVI TeX-dosyası <strong>%2</strong> %1 satırında belirtilen DVI dosyasının " -"yerini bulamadı.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:737 -msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." -msgstr "DVI dosyası bulunamayan <strong>%1</strong> TeX-dosyasına bağlı." - -#: dviRenderer.cpp:740 -msgid "Could Not Find File" -msgstr "Dosya Bulunamadı" - -#: dviRenderer.cpp:747 -msgid "" -"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." -msgstr "" -"Terslendirilmiş arama için bir düzenleyici belirtmediniz. Lütfen sevdiğiniz " -"düzenleyiciyi <strong>Ayarlar</strong> menüsü altındaki <strong>" -"DVI seçenekleri diyalog</strong> kutusunda belirtiniz." - -#: dviRenderer.cpp:752 -msgid "Need to Specify Editor" -msgstr "Düzenleyicinin Belirtilmesi Gerekiyor" - -#: dviRenderer.cpp:753 -msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" -msgstr "Şimdilik Kate Kullan" - -#: dviRenderer.cpp:785 -msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Terslendirilmiş arama için olan düzenleyici çağıran dış uygulama " -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/> bir hata belirtti. Daha kesin bir hata raporu için Dosya menüsünde " -"bulacağınız <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> göz atmak isteyebilirsiniz. " -"KDVI elkitabı KDVI ile birlikte kullanabileceğiniz düzenleyicinin ayarlarının " -"yapılandırılması ve olası karşılaşılabilecek problem listesini barındırır.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:791 -msgid "Starting the editor..." -msgstr "Düzenleyici başlatılıyor..." - -#: dviRenderer_draw.cpp:269 -msgid "The DVI code set a character of an unknown font." -msgstr "DVI kodu bilinmeyen bir yazıtipinin bir karakterinin atadı." - -#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 -msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." -msgstr "#%1 yazıtipine başvuran DVI kodu önceden belirtilmemiş." - -#: dviRenderer_draw.cpp:379 -msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." -msgstr "EOP komutu çalıştırılırken yığın boş değildi." - -#: dviRenderer_draw.cpp:391 -msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." -msgstr "POP komutu çalıştırılırken yığın boş durumdaydı." - -#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 -msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." -msgstr "DVI kodunun başvurduğu bir yazıtipi önceden tanımlanmamış." - -#: dviRenderer_draw.cpp:564 -msgid "An illegal command was encountered." -msgstr "Geçersiz bir komut gerçekleşti." - -#: dviRenderer_draw.cpp:569 -msgid "The unknown op-code %1 was encountered." -msgstr "Bilinmeyen işlem kodu %1 gerçekleşti." - -#: dviRenderer_export.cpp:83 -msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI 'dvipdfm' programını bilgisayarınızda bulamadı. Bu program dışarı aktarma " -"işlevinin yerine getirilmesi için önemlidir. Bununla beraber KDVI'nin yazdır " -"işlevini kullanarak DVI dosyasını PDF'ye çevirebilirsiniz ama bu genelde " -"baskının kabul edilebilir olmasına rağmen Acrobat Reader ile bakıldığında düşük " -"kalitede görülecektir. TeX dağıtımınızı 'dvipdfm' programını ihtiva eden son " -"sürümlerden birine güncellemek akıllıca olabilir.\n" -"Sistem yöneticisi için önemli ipucu: KDVI programları araken kabuğun PATH " -"değişkenine bakar." - -#: dviRenderer_export.cpp:98 -msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" -msgstr "*.pdf|Taşınabilir Belge Biçimi (*.pdf)" - -#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 -msgid "Export File As" -msgstr "Dosyayı Farklı çıkart" - -#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 -#: kdvi_multipage.cpp:164 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Do you want to overwrite that file?" -msgstr "" -"Dosya %1\n" -"mevcut. Bu dosyanın üstüne yazmak istiyor musunuz?" - -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:165 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Dosyanın Üstüne Yaz" - -#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 -#, fuzzy -msgid "Overwrite" -msgstr "Dosyanın Üstüne Yaz" - -#: dviRenderer_export.cpp:111 -msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" -msgstr "Dosyayı PDF e dönüştürmek için dvipdfm kullanılır" - -#: dviRenderer_export.cpp:113 -msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." -msgstr "" -"KDVI DVI dosyalarınızı PDF'ye çevirmek için 'dvipdfm' dış programını " -"kullanıyor. Bu bazen uzun sürebilir çünkü dvipdfm kendi biteşlem yazı tiplerini " -"oluşturmalıdır. Lütfen sabırlı olunuz." - -#: dviRenderer_export.cpp:117 -msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." -msgstr "Dvipdf'in bitirmesi bekleniyor..." - -#: dviRenderer_export.cpp:118 -msgid "dvipdfm progress dialog" -msgstr "dvipdfm ilerleme diyaloğu" - -#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 -msgid "Please be patient" -msgstr "Lütfen sabırlı olun" - -#: dviRenderer_export.cpp:136 -msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvipdfm' dış programı bir hata bildirdi. Daha kesin " -"bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> " -"bakabilirsiniz." - -#: dviRenderer_export.cpp:139 -msgid "Export: %1 to PDF" -msgstr "Dışa aktar: %1 türünden PDF'ye" - -#: dviRenderer_export.cpp:180 -msgid "" -"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " -"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " -"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " -"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>Bu DVI dosyası PostScript biçiminde olmayan grafik dosyalarını " -"gösteriyor, ve bunlar KDVI'nin basım için ya da PostScript'e aktarmak için " -"kullandığı <strong>dvips</strong> programı tarafından ele alınamıyor. Gerek " -"duyduğunuz bu işlevsellik KDVI'nin bu versiyonunda mevcut değil.</p>" -"<p>Bunun üstesinden gelmek için <strong>Dosya/Dışarı aktar</strong> " -"menüsünü kullanarak PDF olarak kaydedebilirsiniz ve bir PDF görüntüleyicisi " -"kullanabilirsiniz.</p>" -"<p>KDVI'nin yazarı bu rahatsızlık yüzünden özür diler. Eğer yeteri kadar " -"kullanıcı yakınırsa bu işlevsellik sonradan eklenebilir :).</p></qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:187 -msgid "Functionality Unavailable" -msgstr "İşlevsellik Kullanılabilir Değil" - -#: dviRenderer_export.cpp:197 -msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" -msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" - -#: dviRenderer_export.cpp:214 -msgid "Using dvips to export the file to PostScript" -msgstr "Dosyanın Postscript'e aktarılması için dvips kullanılıyor" - -#: dviRenderer_export.cpp:216 -msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." -msgstr "" -"KDVI şu an DVI belgelerinizi PostScript e çevirmek için harici bir program olan " -"'dvips' kullanıyor. İşlem bu yüzden bazen zaman alabilir." - -#: dviRenderer_export.cpp:220 -msgid "Waiting for dvips to finish..." -msgstr "dvips in bitirmesi bekleniyor..." - -#: dviRenderer_export.cpp:221 -msgid "dvips progress dialog" -msgstr "dvips ilerleme diyaloğu" - -#: dviRenderer_export.cpp:299 -msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvips' dış programı bir hata bildirdi. Daha kesin " -"bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> " -"bakabilirsiniz." - -#: dviRenderer_export.cpp:302 -msgid "Export: %1 to PostScript" -msgstr "Aktar: %1'den PostScript'e" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:87 -#, c-format -msgid "Embedding %1" -msgstr "%1 Gömülüyor" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:105 -msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" -msgstr "Sayfa %1: PostScript dosyası <strong>%2</strong> bulunamadı <br>" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:255 -msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." -msgstr "Kağıt büyüklüğü verisi '%1' ayrıştırılamadı." - -#: dviWidget.cpp:115 -msgid "line %1 of %2" -msgstr "satır: %1 / %2" - -#: fontpool.cpp:46 -msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." -msgstr "KDVI biteşlem yazıtiplerini üretiyor..." - -#: fontpool.cpp:47 -msgid "Aborts the font generation. Don't do this." -msgstr "Font generation dan çıkılır. Bunu yapmayın." - -#: fontpool.cpp:48 -msgid "" -"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." -msgstr "KDVI, belgenizin görğntğlemek için bit eşlem yazıtipleri oluşturuyor." - -#: fontpool.cpp:51 -msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." -msgstr "KDVI yazıtiplerini üretiyor. Lütfen bekleyiniz." - -#: fontpool.cpp:161 -msgid "Could not allocate memory for a font structure!" -msgstr "Yazıtipi yapısı için bellek ayrılamadı!" - -#: fontpool.cpp:186 -msgid "The fontlist is currently empty." -msgstr "Yazıtipi listesi boş." - -#: fontpool.cpp:190 -msgid "TeX Name" -msgstr "TeX Adı " - -#: fontpool.cpp:191 -msgid "Family" -msgstr "Aile" - -#: fontpool.cpp:193 -msgid "Type" -msgstr "Tür" - -#: fontpool.cpp:194 -msgid "Encoding" -msgstr "Kodlama" - -#: fontpool.cpp:195 -msgid "Comment" -msgstr "Açıklama" - -#: fontpool.cpp:208 -msgid "Font file not found" -msgstr "Yazıtipi dosyası bulunamadı" - -#: fontpool.cpp:284 -msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " -"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI mevcut DVI dosyasını görüntülemek için gerekli olan yazıtipi " -"dosyalarını konumlandıramıyor. Dökümanınız okunamayabilir.</p></qt>" - -#: fontpool.cpp:288 -msgid "Not All Font Files Found" -msgstr "Tüm Yazıtipi Dosyaları Bulunamadı" - -#: fontpool.cpp:299 -msgid "Locating fonts..." -msgstr "Yazıtipleri yerleştiriliyor..." - -#: fontpool.cpp:358 -msgid "" -"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " -"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" -msgstr "<p>KDVI " - -#: fontpool.cpp:361 -msgid "" -"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " -"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" -msgstr "" -"<p>kpsewhich programı için kabuk işlemi başlatılamadı. Bazı yazı tipi dosyaları " -"da bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir. Eğer bu hatanın nasıl tekrar " -"edebileceğini biliyorsanız Yardım menüsünü kullanarak KDVI geliştiricilerine " -"haber veriniz. " -"<p>" - -#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 -msgid "Problem locating fonts - KDVI" -msgstr "Yazıtipi bulunamadı - KDVI" - -#: fontpool.cpp:384 -msgid "Font generation aborted - KDVI" -msgstr "Yazıtipi tasarlanması iptal edildi - KDVI" - -#: fontpool.cpp:394 -msgid "" -"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>kpsewhich yürütülmesinde hata. Sonuç olarak bazı yazıtipi dosyaları " -"bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir.</p>" -"<p><b>Mümkün neden:</b> kpsewhich programı sisteminizde kurulu olmayabilir ya " -"da şu anki arama yolunda bulunamadı.</p>" -"<p><b>Ne yapabilirsiniz:</b> kpsewhich programı genelde TeX yazma sistemini " -"dağıtımlarında bulunur. Eğer TeX sisteminizde kurulu değilse TeTeX dağıtımını " -"(www.tetex.org) kurabilirsiniz. Eğer TeX'in kurulduğuna eminseniz gerçekten " -"çalışıp çalışmadığını anlamak için komut satırından kpsewhich programını " -"çalıştırmayı deneyiniz.</p>" - -#: fontpool.cpp:590 -msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" -msgstr "%2 dpi da %1 üretiliyor" - -#: fontprogress.cpp:33 -msgid "Abort" -msgstr "İptal" - -#: fontprogress.cpp:37 -msgid "What's going on here?" -msgstr "Burada neler oluyor?" - -#: fontprogress.cpp:51 -msgid "%v of %m" -msgstr "%v / %m" - -#: infodialog.cpp:25 -#, fuzzy -msgid "Document Info" -msgstr "&Belge Bilgisi" - -#: infodialog.cpp:27 -msgid "DVI File" -msgstr "DVI Dosyası" - -#: infodialog.cpp:30 -msgid "Information on the currently loaded DVI-file." -msgstr "Mevcut yüklü DVI-dosyası bilgisi." - -#: infodialog.cpp:38 -msgid "Information on currently loaded fonts." -msgstr "Mevcut yüklü yazıtiplerinin bilgisi." - -#: infodialog.cpp:39 -msgid "" -"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." -msgstr "Bu metin yeni yüklenen yazıtpileri hakkında detaylı bilgi içerir." - -#: infodialog.cpp:43 -msgid "External Programs" -msgstr "Harici Programlar" - -#: infodialog.cpp:46 -msgid "No output from any external program received." -msgstr "Hiçbir harici programdan çıktı alınmadı." - -#: infodialog.cpp:47 -msgid "Output of external programs." -msgstr "harici program çıktıları." - -#: infodialog.cpp:48 -msgid "" -"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." -msgstr "" -"KDVI, MetaFonti dvidfm veya dvips gibi arici programları kullanır. Bu metin " -"alanıda bu programların çıktılarını görebilirsiniz." - -#: infodialog.cpp:64 -msgid "There is no DVI file loaded at the moment." -msgstr "Şu an yüklü bir DVI dosyası yok." - -#: infodialog.cpp:67 -msgid "Filename" -msgstr "Dosya adı" - -#: infodialog.cpp:71 -msgid "File Size" -msgstr "Dosya Boyu" - -#: infodialog.cpp:73 -msgid "The file does no longer exist." -msgstr "Böyle bir dosya yok." - -#: infodialog.cpp:76 -msgid "#Pages" -msgstr "#Sayfa" - -#: infodialog.cpp:77 -msgid "Generator/Date" -msgstr "Üreten/Tarih" - -#: kdvi_multipage.cpp:70 -msgid "Document &Info" -msgstr "&Belge Bilgisi" - -#: kdvi_multipage.cpp:71 -msgid "Embed External PostScript Files..." -msgstr "Harici PostScript Dosyalarını Göm..." - -#: kdvi_multipage.cpp:72 -msgid "Enable All Warnings && Messages" -msgstr "Tüm Mesajları Ve Uyarıları Etkinleştir" - -#: kdvi_multipage.cpp:73 -msgid "PostScript..." -msgstr "PostScript..." - -#: kdvi_multipage.cpp:74 -msgid "PDF..." -msgstr "PDF..." - -#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 -msgid "KDVI" -msgstr "KDVI" - -#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 -msgid "" -"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " -"typesetting system." -msgstr "" -"TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyalar (DVI) için " -"önizleyici." - -#: kdvi_multipage.cpp:105 -msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" -"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." -msgstr "" -"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) " -"gösterir.\n" -"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir." - -#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 -msgid "Current Maintainer." -msgstr "Mevcut Sorumlu" - -#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 -msgid "Author of kdvi 0.4.3" -msgstr "Kdvi yazarı" - -#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 -msgid "Maintainer of xdvik" -msgstr "Xdvik yazarı" - -#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 -msgid "Author of xdvi" -msgstr "Xdvi yazarı" - -#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 -msgid "Testing and bug reporting." -msgstr "Hata bildirim" - -#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 -msgid "Re-organisation of source code." -msgstr "Kaynak kodun tekrar düzenlenmesi" - -#: kdvi_multipage.cpp:153 -msgid "Save File As" -msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet" - -#: kdvi_multipage.cpp:196 -msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" -msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Aygıt Bağımsız Dosyalar (*.dvi)" - -#: kdvi_multipage.cpp:208 -msgid "TeX Fonts" -msgstr "TeX Yazıtipleri" - -#: kdvi_multipage.cpp:209 -msgid "DVI Specials" -msgstr "DVI Özellikleri" - -#: kdvi_multipage.cpp:242 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "Yazdır: %1" - -#: kdvi_multipage.cpp:251 -msgid "" -"The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." -msgstr "" -"Seçtiğiniz sayfalar listesi boş.\n" -"Safaları seçerken bir hata yapmış olabilirsiniz, örn '7-2' gibi yanlış bir " -"aralık vermiş olabilirsiniz." - -#: kdvi_multipage.cpp:414 -msgid "All messages and warnings will now be shown." -msgstr "Tüm mesajlar ve uyarılar gösterilecektir." - -#: kdvi_multipage.cpp:465 -msgid "" -"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " -"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " -"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" -msgstr "" -"<qt>Bu işlev düz metin için DVI dosyasını arar. Ne yazık ki KDVI'nin bu " -"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, bileşik " -"harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce olmayan " -"metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam edeyim mi?</qt>" - -#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 -msgid "Function May Not Work as Expected" -msgstr "Fonksiyon Beklenildiği Gibi Çalışmayabilir" - -#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 -msgid "" -"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " -"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " -"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Bu işlev düz metin için DVI dosyasını dışa aktarır. Ne yazık ki KDVI'nin bu " -"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, bileşik " -"harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce olmayan " -"metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam edeyim mi?</qt>" - -#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 -msgid "Continue Anyway" -msgstr "Yine De Devam Et" - -#: main.cpp:21 -#, fuzzy -msgid "" -"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" -"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." -msgstr "" -"Dosyanın diğer KDVI ile yüklenip yüklenmediğini kontrol edin. Eğer öyleyse öbür " -"KDVI'yi açın. Yoksa dosyayı yükleyin." - -#: main.cpp:23 -msgid "Navigate to this page" -msgstr "" - -#: main.cpp:24 -msgid "Files to load" -msgstr "Yüklenecek dosyalar" - -#: main.cpp:37 -#, fuzzy -msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" -"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." -msgstr "" -"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) " -"gösterir.\n" -"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir." - -#: main.cpp:80 -msgid "The URL %1 is not well-formed." -msgstr "%1 URL'si doğru oluşturulmamış." - -#: main.cpp:86 -msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." -msgstr "" -"%1 URL'si yerel dosyayı göstermiyor. Eğer '--unique' seçeneğini kullanıyorsanız " -"sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz." - -#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 -msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." -msgstr "KDVI'ın bu sürümü tip 1 yazıtiplerini desteklememektedir." - -#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 -msgid "" -"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " -"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " -"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " -"precompiled software package for your operating system." -msgstr "" -"KDVI tür 1 yazıtiplerine erişmek için FreeType kütüphanesine ihtiyaç duyuyor. " -"Bu kütüphane KDVI derlenirken yoktu. Tür 1 yazı tiplerini kullanmak " -"istiyorsanız ya FreeType kütüphanesini kurmalı ve KDVI kendiniz derlemeli ya da " -"işletim sisteminiz için derlenmiş yazılım paketini bulmalısınız." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 -msgid "User-Defined Editor" -msgstr "Kullanıcı Tanımlı Düzenleyici" - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 -msgid "Enter the command line below." -msgstr "Aşağıya komut satırını girin." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 -msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." -msgstr "Emacs'ı ayarlamak için 'Yardım' düğmesine tıklayın." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 -msgid "Kate perfectly supports inverse search." -msgstr "Kate tersine aramayı en iyi şekilde destekliyor." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 -msgid "Kile works very well" -msgstr "Kile iyi bir şekilde çalışıyor" - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 -msgid "NEdit perfectly supports inverse search." -msgstr "NEdit tersine aramayı en iyi şekilde destekliyor." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 -msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." -msgstr "VIM sürüm 6.0 veya daha üstü iyi çalışıyor." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 -msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." -msgstr "XEmacs'ı ayarlamak için 'Yardım' düğmesine tıklayın." - -#: psgs.cpp:152 -msgid "Generating PostScript graphics..." -msgstr "PostScript grafikleri oluşturuluyor..." - -#: psgs.cpp:250 -msgid "" -"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Bu bilgisayara yüklenmiş Ghostview KDVI'nin tanıdığı hiçbir Ghostview aygıt " -"sürücülerini içermiyor. PostScript desteği bu yüzden KDVI'de kapatıldı.</qt>" - -#: psgs.cpp:253 -msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI'nin bu DVI dosyasının sahip olduğu PostScript grafiklerini göstermek " -"için kullandığı Ghostview programı genelde çıktısını bir çok biçimde yazabilir. " -"Ghostview'in bu tür görevler için kullandığı bu alt programlara 'aygıt " -"sürücüleri' denir; Ghostview yazabildiği her biçim için bir tane aygıt sürücüsü " -"vardır. Her farklı Ghostview sürümü bir çok farklı aygıt sürücüsü setine " -"sahiptir. Görünüşe göre bilgisayarda yüklü Ghostview KDVI'nin tanıdığı <strong>" -"herhangi bir</strong> aygıt sürücüsü içermiyor.</p>" -"<p>Ghostview'in normal yüklemesinin bu sürücleri içermemesi normal değildir. Bu " -"hata bilgisayarınızdaki Ghostview'ın ciddi ayar bozuklukları içerdiğini " -"gösterebilir.</p>" -"<p>Ghostview ile ilgili problemleri çözmek isterseniz <strong>gs --help</strong> " -"komutunu kullanıp Ghostview'in hangi aygıt sürücülerine sahip olduğunu " -"görebilirsiniz. Bunların dışında KDVI 'png256', 'jpeg' ve 'pnm' sürücülerini " -"kullanabilir. KDVI'nin PostScript desteğini yeniden etkinleştirmesi için baştan " -"başlatılması gerektiğini unutmayın.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Farklı Aktar" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Mümkünse Tip 1 yazıtiplerini kullan" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale " -"getirebilirsiniz." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük " -"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için \"yazıtipi ipucu\" bilgisi " -"ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi \"geliştirilmiş\" yazıtiplerini " -"çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Özel Postscriptleri göster" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Bazı DVI dosyaları PostScript grafikleri içerebilir. Eğer etkinleştirilirse, " -"KDVI bunları göstermek için ghostview PostScript yorumlayıcısını kullanabilir. " -"Bozuk bir DVI dosyanız olmadıkça veya DVI dosyanız makineniz için aşırı büyük " -"değilse bu seçeneği etkinleştirmek isteyebilrsiniz." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Geri Arama İçin Düzenleyici" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Geri arama için kullanılacak düzenleyiciyi seçin." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Bazı DVI dosyaları terslendirilmiş arama bilgisi ihtiva eder. Eğer bu tür " -"bir DVI dosyası yüklenmişse KDVI'ye sağ tıklarsanız bir düzenleyici açılır TeX " -"dosyasını yükler ve doğru noktaya atlar. Sevdiğiniz düzenleyiciyi buradan " -"seçebilirsiniz. Emin değilseniz 'nedit' genelde iyi bir seçimdir.</p>\n" -"<p>Terslendirilmiş aramayı destekleyen DVI dosyaları oluşturmak için bilgiyi " -"KDVI el kitabından bakabilirsiniz.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Açıklama:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Kabuk komutu:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Düzenleyicinin ters arama ile birleşimi sonucu yeteneklerini açıklar." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"write to [email protected].</p>" -msgstr "" -"<p>Tüm düzenleyiciler terslendirilmiş aramayı tam desteklemezler. Mesela " -"'birçok' bir çok düzenleyici 'Eğer dosya hala yüklenmediyse, yükle, yüklenmişse " -"pencereyi öne getir' gibi bir komut satırı sunmazlar. Eğer böyle bir " -"düzenleyici kullanıyorsanız bir DVI dosyasına tıklamak TeX dosyası açık olsa " -"bile her zaman yeni bir düzenleyici açar. Buna benzer olarak birçok düzenleyici " -"KDVI ile hangi satırı düzenleyeceğinizi belirtmenize olanak sağlayacak komut " -"satırı argümanına sahip değildir.</p>\n" -"<p> Eğer KDVI'nin bir düzenleyiciy doğru destek vermediğini düşünüyorsanız " -"lütfen [email protected]'a yazınız.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Düzenleyiciyi başlatmak için kabuk komut satırı kullanıldı." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Terslendirilmiş aramayı kullanıyorsanız KDVI bu komut satırını kullanarak " -"düzenleyiciyi başlatır. '%f' alanı dosya ismi ve '%l' satır ismi ile " -"değiştirilir." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Düzenleyici:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "'Geri arama' nedir? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "ters-arama" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Eksik yazıtiplerini oluşturmak için MetaFont'u kullanın. Kuşkuluysanız, bu " -"seçeneği açın." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"KDVI ın bit eşlem yazıtipleri yapması için MetaFont kullanmasına izin " -"verir.Çok özel bir nedeniniz olmadıkça bu seçeneği açmak isteyebilirsiniz." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "PostScript özelliklerini göster. Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Yazıtipi işaretlemeyi kullan. Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde " -"okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale getirebilirsiniz." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük " -"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için "yazıtipi ipucu" " -"bilgisi ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi "geliştirilmiş" " -"yazıtiplerini çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler." - -#: special.cpp:39 -msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." -msgstr "25 hata oluşturdu. Sonraki hata mesajları yazılmayacak." - -#: special.cpp:224 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." -msgstr "" -"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Renkli pop komutu renk yığını boş olduğunda " -"kullanıldı." - -#: special.cpp:309 -#, fuzzy -msgid "" -"Malformed parameter in the epsf special command.\n" -"Expected a float to follow %1 in %2" -msgstr "epsf özel komutunda bozuk değişken." - -#: special.cpp:435 -#, c-format -msgid "" -"File not found: \n" -" %1" -msgstr "" -"Dosya bulunamadı: \n" -" %1" - -#: special.cpp:702 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " -"special." -msgstr "" -"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Metin yönlendirilmesi özelliğinde açı " -"verilemedi." - -#: special.cpp:725 -msgid "The special command '%1' is not implemented." -msgstr "Özel komut %1 tamamlanmadı." - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI sıkıştırılmış DVI dosyalarını da yükleyebilir? \n" - -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" -"into any application?\n" -msgstr "" -"<p> sağ fare tuşu ile metin seçebileceğinizi ve \n" -"başka bir uygulamaya yapıştırabileceğinizi?...\n" - -#: tips.cpp:14 -msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" -"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" -"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" -"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI'nin terslendirilmiş aramayı artık desteklediğini? DVI dosyanıza " -"orta\n" -"tuş ile tıklayınca düzenleyiciniz açılır, TeX dosyası yüklenir, ve doğru " -"satıra\n" -"atlar! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Elkitabı bu işlem için \n" -"düzenleyicinizin nasıl ayarlanacağını anlatıyor</a>\n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" -"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" -"your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI'nin ileri aramayı desteklediğini? Eğer Emacs ya da XEmacs \n" -"kullanıyorsanız TeX dosyasından doğrudan DVI dosyasında ilişkilendirilmiş\n" -" yere atlayabilirsiniz. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El kitabı \n" -"düzenleyicinizi nasıl ayarlayacağınızı anlatıyor.</a> \n" - -#: tips.cpp:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI şimdi tam metin aramayı sunuyor? \n" - -#: tips.cpp:35 -msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" -msgstr "" -"<p>...KDVI DVI dosyanızı PostScript, PDF ve hatta salt metin olarak bile " -"kaydedebilir? \n" - -#: util.cpp:73 -msgid "Fatal Error! " -msgstr "Kritik Hata! " - -#: util.cpp:76 -msgid "" -"Fatal error.\n" -"\n" -msgstr "" -"Kritik hata.\n" -"\n" - -#: util.cpp:78 -msgid "" -"\n" -"\n" -"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" -"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" -"or virtual font files) were really badly broken.\n" -"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" -"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" -"please report the problem." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Bu, KDVI içinde bir hata bulduğunuz, DVI dosyası veya yardımcı dosyalar�n\n" -"(örneğin yazı tipi dosyaları, sanal yazı tipi dosyaları) bozuk olduğu\n" -"anlamına geliyor.\n" -"KDVI bu hmesajdan sonra kapanacak. Eğer bir hata bulduğunuza\n" -"veya KDVI nin bu durumda daha iyi çalışacağına inanıyorsanız\n" -"lütfen sorunu bildirin." - -#: vf.cpp:86 -msgid "Checksum mismatch" -msgstr "Dosya denetleme hatası" - -#: vf.cpp:87 -msgid " in font file " -msgstr " yazıtipinde " - -#: vf.cpp:132 -msgid "Could not allocate memory for a macro table." -msgstr "Makro tablosu için hafıza ayrılamıyor." - -#: vf.cpp:149 -msgid "Virtual character " -msgstr "Sanal karakter " - -#: vf.cpp:149 -msgid " in font " -msgstr " yazıtipinde " - -#: vf.cpp:150 -msgid " ignored." -msgstr " yok sayıldı." - -#: vf.cpp:180 -#, c-format -msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" -msgstr "VF makro listesinde yanlış komut baytı bulundu: %1" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n" -#~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." -#~ msgstr "" -#~ "Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) gösterir.\n" -#~ "KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" -#~ "only for compatibility with lyx)" -#~ msgstr "Kağıt büyüklüğünü ayarlar. (şimdilik uyarlanmamıştır, sadece lyx ile uyumluluk için)" - -#~ msgid "Text..." -#~ msgstr "Metin..." - -#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" -#~ msgstr "*.txt|Düz Metin (Latin 1) (*.txt)" - -#~ msgid "Exporting to text..." -#~ msgstr "Metne aktarılıyor..." - -#~ msgid "optionDialogSpecialWidget_base" -#~ msgstr "optionDialogSpecialWidget_base" |