diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcminput.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcminput.po | 645 |
1 files changed, 645 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcminput.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcminput.po new file mode 100644 index 00000000000..d414dd6a65f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcminput.po @@ -0,0 +1,645 @@ +# translation of kcminput.po to Ukrainian +# Translation of kcminput.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of kcminput.po +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Dmytro Kovalov <[email protected]> +# +# Andriy Rysin <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2006. +# Eugene Onischenko <[email protected]>, 2003, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminput\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:26-0700\n" +"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n" +"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Dmytro Kovalov,Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + +#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 +#, c-format +msgid "Mouse type: %1" +msgstr "Тип мишки: %1" + +#: logitechmouse.cpp:225 +msgid "" +"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"Встановлено канал RF 1. Натисніть кнопку \"з'єднатися\" на миші для повторного " +"встановлення з'єднання" + +#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 +msgid "Press Connect Button" +msgstr "Натисніть кнопку з'єднання" + +#: logitechmouse.cpp:229 +msgid "" +"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"Встановлено канал RF 2. Натисніть кнопку \"з'єднатися\" на миші для повторного " +"встановлення з'єднання" + +#: logitechmouse.cpp:356 +msgid "none" +msgstr "немає" + +#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 +msgid "Cordless Mouse" +msgstr "Бездротова мишка" + +#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 +msgid "Cordless Wheel Mouse" +msgstr "Бездротова мишка з коліщатком" + +#: logitechmouse.cpp:365 +msgid "Cordless MouseMan Wheel" +msgstr "Бездротова MouseMan з коліщатком" + +#: logitechmouse.cpp:374 +msgid "Cordless TrackMan Wheel" +msgstr "Бездротова TrackMan з коліщатком" + +#: logitechmouse.cpp:377 +msgid "TrackMan Live" +msgstr "TrackMan Live" + +#: logitechmouse.cpp:380 +msgid "Cordless TrackMan FX" +msgstr "Бездротова TrackMan FX" + +#: logitechmouse.cpp:383 +msgid "Cordless MouseMan Optical" +msgstr "Бездротова оптична MouseMan" + +#: logitechmouse.cpp:386 +msgid "Cordless Optical Mouse" +msgstr "Бездротова оптична мишка" + +#: logitechmouse.cpp:392 +msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" +msgstr "Бездротова оптична MouseMan (другий канал)" + +#: logitechmouse.cpp:395 +msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Бездротова оптична мишка (другий канал)" + +#: logitechmouse.cpp:398 +msgid "Cordless Mouse (2ch)" +msgstr "Бездротова мишка (другий канал)" + +#: logitechmouse.cpp:401 +msgid "Cordless Optical TrackMan" +msgstr "Бездротова оптична TrackMan" + +#: logitechmouse.cpp:404 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" +msgstr "Бездротова оптична мишка MX700" + +#: logitechmouse.cpp:407 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Бездротова оптична мишка MX700 (другий канал)" + +#: logitechmouse.cpp:410 +msgid "Unknown mouse" +msgstr "Невідомий тип мишки" + +#: mouse.cpp:82 +msgid "" +"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in " +"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " +"trackball, or some other hardware that performs a similar function." +msgstr "" +"<h1>Мишка</h1> Цей модуль дозволяє вам встановлювати різноманітні режими роботи " +"вказівного пристрою. Вказівним пристроєм може бути мишка, кулька або інший " +"фізичний пристрій, який здійснює аналогічну функцію." + +#: mouse.cpp:101 +msgid "&General" +msgstr "&Загальне" + +#: mouse.cpp:106 +msgid "" +"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " +"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " +"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " +"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " +"mouse, the middle button is unaffected." +msgstr "" +"Якщо ви - лівша, вам, мабуть, буде зручніше поміняти функції лівої та правої " +"клавіш мишки, вибравши параметр \"Лівша\". Якщо вказівний пристрій має більше, " +"ніж три кнопки, це буде стосуватися тільки лівої та правої його кнопок. " +"Наприклад, якщо ви маєте мишку з трьома кнопками, функція середньої кнопки " +"залишається без змін." + +#: mouse.cpp:116 +msgid "" +"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " +"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " +"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " +"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " +"this option." +msgstr "" +"Типова поведінка KDE - вибір і активація піктограми за одинарним клацанням " +"лівої кнопки вказівного пристрою. Такий принцип роботи збігається з тим, що б " +"ви мали очікувати, коли ви клацаєте на посиланні у більшості навігаторів Тенет. " +"Якщо вам зручніше вибирати одинарним клацанням, а активізовувати подвійним, " +"ввімкніть цей параметр." + +#: mouse.cpp:124 +msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." +msgstr "Виділяє і відкриває файли та каталоги одним клацанням мишки." + +#: mouse.cpp:130 +msgid "" +"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " +"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " +"activate icons, and you want only to select the icon without activating it." +msgstr "" +"Якщо цей параметр увімкнено, невелика зупинка вказівника над піктограмою буде " +"спричиняти автоматичний вибір цієї піктограми. Це може бути корисним, коли одне " +"клацання мишки активізує піктограми, а ви б хотіли тільки вибрати піктограму " +"без її активізації." + +#: mouse.cpp:142 +msgid "" +"If you have checked the option to automatically select icons, this slider " +"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " +"before it is selected." +msgstr "" +"Якщо ви вибрали параметр автоматичного вибору піктограм, цей повзунок дозволить " +"вам встановити затримку вказівника мишки над піктограмою, після якої ця " +"піктограма стає вибраною." + +#: mouse.cpp:147 +msgid "Show feedback when clicking an icon" +msgstr "Показувати зворотній зв'язок при клацанні на піктограмі" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "&Cursor Theme" +msgstr "Тема &курсора" + +#: mouse.cpp:183 +msgid "Advanced" +msgstr "Додатково" + +#: mouse.cpp:189 +msgid "Pointer acceleration:" +msgstr "Прискорення вказівника:" + +#: mouse.cpp:194 +msgid "" +"This option allows you to change the relationship between the distance that the " +"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " +"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" +"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " +"pointer on the screen even when you only make a small movement with the " +"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " +"flying across the screen, making it hard to control." +msgstr "" +"Цей параметр дозволяє змінити відношення між відстанню, яку проходить вказівник " +"мишки на екрані і відносною відстанню, яку проходить сам фізичний пристрій " +"(яким може бути мишка, куля або деякий інший вказівний пристрій.)" +"<p> Великі значення прискорення призводять до розмашистих рухів вказівника на " +"екрані, навіть при маленьких рухах фізичного пристрою. Вибір занадто великого " +"значення вказівника може призвести до того, що вказівник мишки буде літати з " +"одного краю екрана до іншого, роблячи надзвичайно важким користування мишкою." + +#: mouse.cpp:207 +msgid "Pointer threshold:" +msgstr "Чутливість пересування:" + +#: mouse.cpp:215 +msgid "" +"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " +"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " +"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" +"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no " +"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " +"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " +"pointer rapidly to different areas on the screen." +msgstr "" +"Чутливість - це найменша відстань, яку має пройти показник перш, ніж дає про " +"себе знати прискорення. Якщо рух показника менший за встановлену зону " +"чутливості, показник мишки рухається так, ніби прискорення встановлене в 1x." +"<p> Таким чином, коли ви робите невеличкі рухи фізичного пристрою, вказівник " +"рухається зовсім без прискорення, і це дає вам кращий контроль над вказівником " +"мишки. Більшими рухами мишки ви можете швидко пересувати вказівник між " +"областями екрана." + +#: mouse.cpp:229 +msgid "Double click interval:" +msgstr "Інтервал подвійного клацання:" + +#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 +msgid " msec" +msgstr " мс" + +#: mouse.cpp:236 +msgid "" +"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " +"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " +"later than this time interval after the first click, they are recognized as two " +"separate clicks." +msgstr "" +"Інтервал подвійного клацання - це максимальний час (в мілісекундах) між двома " +"послідовними клацаннями мишки, при якому вони сприймаються як одне подвійне " +"клацання. Якщо друге клацання буде після закінчення цього відрізку часу, вони " +"сприймаються як два окремих одинарних клацання." + +#: mouse.cpp:247 +msgid "Drag start time:" +msgstr "Час початку перетягування:" + +#: mouse.cpp:254 +msgid "" +"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " +"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Якщо ви клацнете мишкою (наприклад в редакторі) і почнете пересувати після " +"цього мишку поки не закінчився період початкового пересування, буде " +"започаткована операція перетягування." + +#: mouse.cpp:260 +msgid "Drag start distance:" +msgstr "Відстань початку перетягування:" + +#: mouse.cpp:268 +msgid "" +"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " +"distance, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Якщо ви клацнете мишкою і почнете пересувати після цього мишку не менше, ніж на " +"відстань що дорівнює проміжку початкового пересування, буде виконуватися " +"операція перетягування." + +#: mouse.cpp:274 +msgid "Mouse wheel scrolls by:" +msgstr "Коліщатко миші прокручує на:" + +#: mouse.cpp:282 +msgid "" +"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " +"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " +"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " +"page up/down movement." +msgstr "" +"Якщо ви використовуєте коліщатко миші, це значення визначає кількість ліній, на " +"які прокручує кожне пересування коліщатка. Відмітьте, що якщо це число " +"перевищує кількість видимих ліній, воно буде відкинуте та пересування коліщатка " +"будуть прирівняні до пересування сторінки (вгору/вниз)." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "Mouse Navigation" +msgstr "Навігація мишки" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" +msgstr "&Пересувати мишку цифровою клавіатурою" + +#: mouse.cpp:302 +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "Затримка &прискорення:" + +#: mouse.cpp:310 +msgid "R&epeat interval:" +msgstr "Інтервал &повторення:" + +#: mouse.cpp:318 +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "&Час прискорення:" + +#: mouse.cpp:326 +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "&Максимальна швидкість:" + +#: mouse.cpp:328 +msgid " pixel/sec" +msgstr " пікселів/сек" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "П&рофіль прискорення:" + +#: mouse.cpp:407 +msgid "Mouse" +msgstr "Мишка" + +#: mouse.cpp:408 +msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" +msgstr "(c) 1997 - 2005 Розробники Mouse" + +#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" піксель\n" +" пікселі\n" +" пікселів" + +#: mouse.cpp:720 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" лінія\n" +" лінії\n" +" ліній" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 38 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Button Order" +msgstr "Послідовність кнопок" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Righ&t handed" +msgstr "Пр&авша" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Le&ft handed" +msgstr "&Лівша" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 132 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Re&verse scroll direction" +msgstr "З&воротній напрям прокручування" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 135 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " +"buttons." +msgstr "" +"Змінює напрям прокручування для коліщатка мишки або 4ї та 5ї кнопок мишки." + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Піктограми" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" +msgstr "Подві&йне клацання відкриває файли та теки (перше клацання - вибір)" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Visual f&eedback on activation" +msgstr "&Відображення активізації" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 187 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Cha&nge pointer shape over icons" +msgstr "Змінювати форм&у курсора над піктограмами" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 198 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically select icons" +msgstr "А&втоматично вибирати піктограми" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 231 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Short" +msgstr "Коротка" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 273 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Dela&y:" +msgstr "Затри&мка:" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 284 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Long" +msgstr "Довга" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Single-click to open files and folders" +msgstr "&Одинарне клацання відкриває файли та теки" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Cordless Name" +msgstr "Назва бездротової мишки" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " +"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " +"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." +msgstr "" +"Неможливо отримати доступ до мишки не зважаючи на те, що під'єднано мишку " +"Logitech та бібліотека libusb була використана при компіляції. Скоріше за все " +"проблеми з правами доступу. Перегляньте довідник для виправлення цієї проблеми." + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Sensor Resolution" +msgstr "Роздільна здатність датчику" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "400 counts per inch" +msgstr "400 сигналів а дюйм" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "800 counts per inch" +msgstr "800 сигналів а дюйм" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Battery Level" +msgstr "Заряд батарей" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "RF Channel" +msgstr "Канал RF" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Channel 1" +msgstr "Канал 1" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Channel 2" +msgstr "Канал 2" + +#: core/themepage.cpp:60 +msgid "Select the cursor theme you want to use:" +msgstr "Виберіть тему курсорів:" + +#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Щоб зміни кольору курсору почали діяти, потрібно перезапустити KDE." + +#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 +msgid "Cursor Settings Changed" +msgstr "Параметри курсора було змінено" + +#: core/themepage.cpp:148 +msgid "Small black" +msgstr "Маленькі чорні" + +#: core/themepage.cpp:149 +msgid "Small black cursors" +msgstr "Маленькі чорні курсори" + +#: core/themepage.cpp:153 +msgid "Large black" +msgstr "Великі чорні" + +#: core/themepage.cpp:154 +msgid "Large black cursors" +msgstr "Великі чорні курсори" + +#: core/themepage.cpp:158 +msgid "Small white" +msgstr "Маленькі білі" + +#: core/themepage.cpp:159 +msgid "Small white cursors" +msgstr "Малі білі курсори" + +#: core/themepage.cpp:163 +msgid "Large white" +msgstr "Великі білі" + +#: core/themepage.cpp:164 +msgid "Large white cursors" +msgstr "Великі білі курсори" + +#: xcursor/themepage.cpp:84 +msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" +msgstr "" +"Виберіть тему курсорів (для тесту наведіть курсор на попередній перегляд):" + +#: xcursor/themepage.cpp:104 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Встановити нову тему..." + +#: xcursor/themepage.cpp:105 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Вилучити тему" + +#: xcursor/themepage.cpp:212 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "Перетягніть або введіть URL для теми" + +#: xcursor/themepage.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." +msgstr "Неможливо знайти архів теми курсорів %1." + +#: xcursor/themepage.cpp:223 +msgid "" +"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " +"is correct." +msgstr "" +"Неможливо звантажити архів теми курсорів. Будь ласка, перевірте, що адреса %1 є " +"правильною." + +#: xcursor/themepage.cpp:231 +msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." +msgstr "Файл %1, здається, не є архівом теми курсорів." + +#: xcursor/themepage.cpp:240 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" +"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ви дійсно хочете вилучити тему курсорів <strong>%1</strong>? " +"<br>Це вилучить всі файли, встановлені темою.</qt>" + +#: xcursor/themepage.cpp:246 +msgid "Confirmation" +msgstr "Підтвердження" + +#: xcursor/themepage.cpp:300 +msgid "" +"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " +"it with this one?" +msgstr "" +"Тема з назвою %1 вже існує у вашій теці тем піктограм. Замінити її новою?" + +#: xcursor/themepage.cpp:302 +msgid "Overwrite Theme?" +msgstr "Перезаписати тему?" + +#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 +msgid "No description available" +msgstr "Опис відсутній" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "No theme" +msgstr "Тема відсутня" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "The old classic X cursors" +msgstr "Старі класичні курсори X" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "System theme" +msgstr "Системна тема" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "Do not change cursor theme" +msgstr "Не змінювати тему курсорів" |