summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po1746
1 files changed, 923 insertions, 823 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po
index f47ea3d35cf..7440fad3a57 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po
@@ -10,54 +10,48 @@
# Andriy Rysin <[email protected]>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <[email protected]>, 2007.
+# Roman Savochenko <[email protected]>, 2012.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-24 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:30-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: cache.cpp:105
msgid ""
-"<h1>Cache</h1>"
-"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
-"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
-"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
-"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
-"the cache, which is a lot faster.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>Кеш</h1>"
-"<p>Цей модуль дозволяє вам налаштувати параметри кешу.</p>"
-"<p>Кеш - це внутрішня пам'ять у Konqueror, де зберігаються сторінки, які ви "
-"нещодавно зчитували з Тенет. Якщо ви хочете отримати сторінку знову, вона не "
-"буде звантажуватись з мережі, а тільки з кешу, що набагато скоріше.</p>"
+"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache "
+"settings.</p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently "
+"read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
+"have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
+"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Кеш</h1><p>Цей модуль дозволяє вам "
+"налаштувати параметри кешу.</p><p>Кеш - це "
+"внутрішня пам'ять у Konqueror, де зберігаються "
+"сторінки, які ви нещодавно зчитували з "
+"Тенет. Якщо ви хочете отримати сторінку "
+"знову, вона не буде звантажуватись з "
+"мережі, а тільки з кешу, що набагато "
+"скоріше.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
-"Не вдається запустити службу керування куками.\n"
-"Ви не зможете керувати куками збереженими у вашому комп'ютері."
+"Не вдається запустити службу керування "
+"куками.\n"
+"Ви не зможете керувати куками "
+"збереженими у вашому комп'ютері."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
@@ -70,36 +64,48 @@ msgstr "&Керування"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
-"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
-"remote Internet server. This means that a web server can store information "
-"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
-"consider this an invasion of privacy. "
-"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
-"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
-"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
-"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
-"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
-"receives a cookie."
-msgstr ""
-"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку Konqueror (або інша програма TDE, "
-"яка використовує протокол http) зберігає на вашому комп'ютері відповідно до "
-"запиту віддаленого сервера Інтернет. Це означає, що сервер Тенет може зберігати "
-"інформацію про вас та ваші дії при навігації на вашому комп'ютері для "
-"подальшого використання. ви можете вважати це як посягання на вашу приватність. "
-"<p> Проте, куки корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто "
-"використовуються крамницями Інтернет, щоб ви змогли \"покласти речі до "
-"кошика\". Деякі сайти вимагають, щоб навігатори підтримували куки. "
-"<p> Виходячи з того, що більшість людей хочуть і отримувати вигоди від кук і "
-"зберегти безпеку, TDE надає вам можливість налаштувати поведінку навігатора для "
-"кук. Наприклад, ви можете встановити типову поведінку TDE, щоб при кожному "
-"запиті куки, ви визначали, чи дозволяти чи ні. Для ваших улюблених сайтів "
-"Тенет, яким ви довіряєте, ви можете встановити типову поведінку у \"прийняти\", "
-"таким чином ви зможете їх відвідувати без підтвердження кожного разу, коли TDE "
-"отримує куку."
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
+"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
+"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
+"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
+"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
+"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
+"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
+"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
+"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
+"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
+"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
+"without being prompted every time TDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку "
+"Konqueror (або інша програма TDE, яка "
+"використовує протокол http) зберігає на "
+"вашому комп'ютері відповідно до запиту "
+"віддаленого сервера Інтернет. Це означає, "
+"що сервер Тенет може зберігати "
+"інформацію про вас та ваші дії при "
+"навігації на вашому комп'ютері для "
+"подальшого використання. ви можете "
+"вважати це як посягання на вашу "
+"приватність. <p> Проте, куки корисні у "
+"деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто "
+"використовуються крамницями Інтернет, "
+"щоб ви змогли \"покласти речі до кошика\". "
+"Деякі сайти вимагають, щоб навігатори "
+"підтримували куки. <p> Виходячи з того, що "
+"більшість людей хочуть і отримувати "
+"вигоди від кук і зберегти безпеку, TDE "
+"надає вам можливість налаштувати "
+"поведінку навігатора для кук. Наприклад, "
+"ви можете встановити типову поведінку TDE, "
+"щоб при кожному запиті куки, ви визначали, "
+"чи дозволяти чи ні. Для ваших улюблених "
+"сайтів Тенет, яким ви довіряєте, ви можете "
+"встановити типову поведінку у "
+"\"прийняти\", таким чином ви зможете їх "
+"відвідувати без підтвердження кожного "
+"разу, коли TDE отримує куку."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
@@ -115,7 +121,8 @@ msgstr "Неможливо вилучити куки в запиті."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
-msgstr "<h1>Швидка довідка по керуванню куками</h1>"
+msgstr ""
+"<h1>Швидка довідка по керуванню куками</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
@@ -125,7 +132,8 @@ msgstr "Помилка пошуку інформації"
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
-"Не вдається отримати інформацію про куки збережені у вашому комп'ютері."
+"Не вдається отримати інформацію про куки "
+"збережені у вашому комп'ютері."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
@@ -141,86 +149,111 @@ msgstr "Змінити поведінку для кук"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
-"<qt>A policy already exists for"
-"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
+"replace it?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Для"
-"<center><b>%1</b></center>поведінка вже існує. Хочете її замінити?</qt>"
+"<qt>Для<center><b>%1</b></center>поведінка вже існує. "
+"Хочете її замінити?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Здублювати поведінку"
+#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
+msgid "Replace"
+msgstr "Замінити"
+
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
-"Не вдається налагодити зв'язок з службою керування куками.\n"
-"Всі зроблені зміни не набудуть чинності, поки не буде перезапущено цю службу."
+"Не вдається налагодити зв'язок з службою "
+"керування куками.\n"
+"Всі зроблені зміни не набудуть чинності, "
+"поки не буде перезапущено цю службу."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
-"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
-"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
-"Internet server. This means that a web server can store information about you "
-"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
-"this an invasion of privacy."
-"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies."
-"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
-"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
-"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
-"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
-"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
-"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
-"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
-"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
-"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
-msgstr ""
-"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку Konqueror (або інші програми TDE, "
-"які використовують протокол http) зберігають на вашому комп'ютері з віддаленого "
-"сервера Інтернет. Це означає, що сервер Тенет може зберігати інформацію про вас "
-"та ваші дії по навігації на вашій машині для подальшого використання. Ви можете "
-"розглядати це як напад на вашу приватність. "
-"<p>Проте, куки дуже корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто "
-"використовуються крамницями Інтернет, щоб ви могли \"покласти покупки до "
-"кошика\". Деякі сайти вимагають підтримку кук в навігаторах. "
-"<p>Для компромісу між приватністю та перевагами, які надають куки, TDE надає "
-"вам можливість налаштувати поведінку щодо кук. Ви можете, наприклад, встановити "
-"типову поведінку TDE, щоб запитувати вас, коли сервер хоче встановити куку або "
-"просто відмовити або приймати всі. Наприклад, ви можете вибрати прийняти всі "
-"куки з сайту вашої улюбленої крамниці. Для цього вам тільки потрібно або "
-"переглядаючи окремий сайт при появі вікна діалогу куки, клацнути на <i> "
-"Цей домен </i> та вибрати прийняти або просто вказати назву цього сайту у "
-"вкладці <i> Поведінка для домену </i> та встановити до прийняти. Це дозволяє "
-"вам отримувати куки з надійних сайтів Тенет без підтвердження кожного разу, "
-"коли TDE отримує куку."
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
+"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
+"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
+"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
+"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
+"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
+"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
+"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
+"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
+"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
+"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
+"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
+"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
+"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
+"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
+"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку "
+"Konqueror (або інші програми TDE, які "
+"використовують протокол http) зберігають "
+"на вашому комп'ютері з віддаленого "
+"сервера Інтернет. Це означає, що сервер "
+"Тенет може зберігати інформацію про вас "
+"та ваші дії по навігації на вашій машині "
+"для подальшого використання. Ви можете "
+"розглядати це як напад на вашу "
+"приватність. <p>Проте, куки дуже корисні у "
+"деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто "
+"використовуються крамницями Інтернет, "
+"щоб ви могли \"покласти покупки до "
+"кошика\". Деякі сайти вимагають підтримку "
+"кук в навігаторах. <p>Для компромісу між "
+"приватністю та перевагами, які надають "
+"куки, TDE надає вам можливість налаштувати "
+"поведінку щодо кук. Ви можете, наприклад, "
+"встановити типову поведінку TDE, щоб "
+"запитувати вас, коли сервер хоче "
+"встановити куку або просто відмовити або "
+"приймати всі. Наприклад, ви можете "
+"вибрати прийняти всі куки з сайту вашої "
+"улюбленої крамниці. Для цього вам тільки "
+"потрібно або переглядаючи окремий сайт "
+"при появі вікна діалогу куки, клацнути на "
+"<i> Цей домен </i> та вибрати прийняти або "
+"просто вказати назву цього сайту у "
+"вкладці <i> Поведінка для домену </i> та "
+"встановити до прийняти. Це дозволяє вам "
+"отримувати куки з надійних сайтів Тенет "
+"без підтвердження кожного разу, коли TDE "
+"отримує куку."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
-msgstr "Встановлення змінних оточення для проксі"
+msgstr ""
+"Встановлення змінних оточення для проксі"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
-msgstr "Ви повинні вказати хоча б одну змінну оточення для проксі."
+msgstr ""
+"Ви повинні вказати хоча б одну змінну "
+"оточення для проксі."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
-"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
-"value. For example, if the environment variable is "
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
-"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
+"its value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
+"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Впевніться, що ви ввели ім'я змінної оточення, а не її значення. Наприклад, "
-"якщо змінна оточення це -"
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>,"
-"<br>то вам треба ввести <b>HTTP_PROXY</b> замість значення цієї змінної "
-"http://localhost:3128.</qt>"
+"<qt>Впевніться, що ви ввели ім'я змінної "
+"оточення, а не її значення. Наприклад, "
+"якщо змінна оточення це "
+"-<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>,<br>то вам треба "
+"ввести <b>HTTP_PROXY</b> замість значення цієї "
+"змінної http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
@@ -236,26 +269,35 @@ msgstr "Параметри проксі"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
-"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
-"information."
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
+"proxy information."
msgstr ""
-"Не вдалось знайти жодної змінної оточення, серед тих, що часто використовуються "
-"для зберігання інформації про проксі сервера для системи."
+"Не вдалось знайти жодної змінної "
+"оточення, серед тих, що часто "
+"використовуються для зберігання "
+"інформації про проксі сервера для "
+"системи."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
-"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
-"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
-"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
+"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
+"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
+"button.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Щоб переглянути список змінних оточення, які використовуються при "
-"автоматичному визначенні; натисніть \"Гаразд\", клацніть на піктограмі "
-"контекстної допомоги у заголовку вікна та натисніть кнопку <b>"
-"Авто-визначення</b>.</qt> "
+"<qt>Щоб переглянути список змінних "
+"оточення, які використовуються при "
+"автоматичному визначенні; натисніть "
+"\"Гаразд\", клацніть на піктограмі "
+"контекстної допомоги у заголовку вікна "
+"та натисніть кнопку "
+"<b>Авто-визначення</b>.</qt> "
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
-msgstr "Автоматичне визначення змінної оточення для проксі"
+msgstr ""
+"Автоматичне визначення змінної оточення "
+"для проксі"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
@@ -267,14 +309,18 @@ msgstr "Неправильні параметри проксі"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
-"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
-"are highlighted."
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
+"entries are highlighted."
msgstr ""
-"Один або більше параметрів проксі неправильні. Неправильні параметри виділено."
+"Один або більше параметрів проксі "
+"неправильні. Неправильні параметри "
+"виділено."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
-msgstr "Ви ввели адресу яка вже є в списку. Спробуйте ще раз."
+msgstr ""
+"Ви ввели адресу яка вже є в списку. "
+"Спробуйте ще раз."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
@@ -298,32 +344,34 @@ msgstr "Помилковий запис"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
-msgstr "Адреса, яку було введено, є неправильною."
+msgstr ""
+"Адреса, яку було введено, є неправильною."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
-"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
-"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
-"http://localhost</code>"
-"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Перевірте що всі вказані адреси або URL-и містять тільки правильні символи "
-"(наприклад не містять пробіли) та не містять шаблонні символи (*, або ?)."
-"<p><u>Приклади ПРАВИЛЬНИХ записів:</u>"
-"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
-"http://localhost</code>"
-"<p><u>Приклади НЕПРАВИЛЬНИХ записів:</u>"
-"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
-"</qt>"
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
+"marks(?).<p><u>Examples of VALID "
+"entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, "
+"localhost, http://localhost</code><p><u>Examples of INVALID "
+"entries:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com "
+"file:/localhost</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Перевірте що всі вказані адреси або URL-и "
+"містять тільки правильні символи "
+"(наприклад не містять пробіли) та не "
+"містять шаблонні символи (*, або "
+"?).<p><u>Приклади ПРАВИЛЬНИХ "
+"записів:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, "
+"mycompany.com, localhost, http://localhost</code><p><u>Приклади "
+"НЕПРАВИЛЬНИХ записів:</u><br/><code>http://my "
+"company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
-"Введіть адресу або URL для якої потрібно використовувати вказаний вище проксі "
+"Введіть адресу або URL для якої потрібно "
+"використовувати вказаний вище проксі "
"сервер:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
@@ -331,22 +379,24 @@ msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
-"Введіть адресу або URL для якої не потрібно використовувати вказаний вище "
-"проксі сервер:"
+"Введіть адресу або URL для якої не потрібно "
+"використовувати вказаний вище проксі "
+"сервер:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
-"<qt>Enter a valid address or url."
-"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
-"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
-"domain, then simply enter <code>"
-".kde.org</code></qt>"
+"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
+"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
+"host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. "
+"<code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Введіть правильну адресу чи URL."
-"<p><b><u>Примітка:</u></b> Використання шаблонних символів (<code>"
-"*.kde.org</code>) не підтримується. Якщо потрібно вказати будь який вузол в "
-"домені <code>.kde.org</code>,"
-" то просто введіть <code>.kde.org</code></qt>"
+"<qt>Введіть правильну адресу чи "
+"URL.<p><b><u>Примітка:</u></b> Використання "
+"шаблонних символів (<code>*.kde.org</code>) не "
+"підтримується. Якщо потрібно вказати "
+"будь який вузол в домені <code>.kde.org</code>, "
+"наприклад <code>printing.kde.org</code>, то просто "
+"введіть <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
@@ -362,42 +412,49 @@ msgid ""
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
-"Неправильна адреса сценарію для автоматичної конфігурації проксі серверів. Будь "
-"ласка, виправте цю проблему перед тим як продовжити. Інакше, всі ваші зміни "
-"будуть проігноровані."
+"Неправильна адреса сценарію для "
+"автоматичної конфігурації проксі "
+"серверів. Будь ласка, виправте цю "
+"проблему перед тим як продовжити. Інакше, "
+"всі ваші зміни будуть проігноровані."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
-"<h1>Proxy</h1>"
-"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
-"filtering.</p>"
-"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
-"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
-"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
-"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
-"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>Проксі</h1>"
-"<p>Проксі сервер - це програма, яка виступає у ролі посередника між вашим "
-"комп'ютером та Інтернетом, додатково вона може зберігати відвідані сторінки "
-"та/або фільтрувати запити.</p>"
-"<p>Проксі сервери, що зберігають сторінки, дозволяють більш швидко діставатися "
-"до сайтів, які вже було відвідано, тому що дані вже збережені на проксі "
-"сервері. Фільтрувальні проксі сервери, в свою чергу, дозволяють блокувати "
-"запити до рекламних оголошень (банерів), спаму та інших даних які ви бажаєте "
-"заблокувати. </p>"
-"<p><u>Примітка:</u> Деякі проксі сервери надають обидві послуги.</p>"
+"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
+"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
+"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
+"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
+"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
+"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to "
+"block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Проксі</h1><p>Проксі сервер - це програма, "
+"яка виступає у ролі посередника між вашим "
+"комп'ютером та Інтернетом, додатково вона "
+"може зберігати відвідані сторінки та/або "
+"фільтрувати запити.</p><p>Проксі сервери, що "
+"зберігають сторінки, дозволяють більш "
+"швидко діставатися до сайтів, які вже "
+"було відвідано, тому що дані вже "
+"збережені на проксі сервері. "
+"Фільтрувальні проксі сервери, в свою "
+"чергу, дозволяють блокувати запити до "
+"рекламних оголошень (банерів), спаму та "
+"інших даних які ви бажаєте заблокувати. "
+"</p><p><u>Примітка:</u> Деякі проксі сервери "
+"надають обидві послуги.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
-"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
-"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
-"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
+"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
+"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Вказано неправильні налаштування для проксі сервера. Будь ласка, натисніть "
-"кнопку <em>Наладнати...</em>, щоб виправити цю проблему перед тим як "
-"продовжити. Інакше, всі ваші зміни будуть скасовані.</qt>"
+"<qt>Вказано неправильні налаштування для "
+"проксі сервера. Будь ласка, натисніть "
+"кнопку <em>Наладнати...</em>, щоб виправити цю "
+"проблему перед тим як продовжити. Інакше, "
+"всі ваші зміни будуть скасовані.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
@@ -405,51 +462,57 @@ msgstr "Помилка поновлення"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
-"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+"You have to restart the running applications for these changes to take "
+"effect."
msgstr ""
-"Вам потрібно перезапустити всі програми, щоб скористатися зробленими змінами."
+"Вам потрібно перезапустити всі програми, "
+"щоб скористатися зробленими змінами."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
-msgstr "Вам потрібно перезапустити TDE, щоб скористатися зробленими змінами."
+msgstr ""
+"Вам потрібно перезапустити TDE, щоб "
+"скористатися зробленими змінами."
#: main.cpp:85
msgid ""
-"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
-"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
-"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
-"<br>"
-"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
-"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
-", will check whether the host supports this service when you open this host. "
-"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
-"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
-"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
-"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
-"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
-"<br>"
-"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
-"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:[email protected]\">"
-"[email protected]</a>&gt;."
-msgstr ""
-"<h1>Навігація ЛОМ</h1>Тут ви можете встановити <b>\"Оточення мережі\"</b>"
-". Ви можете використовувати демон LISa та підлеглого В/В lan:/ або демон "
-"ResLISa та підлеглого В/В rlan:/."
-"<br>"
-"<br>Про конфігурацію <b>підлеглого ЛОМ</b>:"
-"<br> Якщо її вибрано, підлеглий В/В (якщо дозволено) буде перевіряти на "
-"наявність служби на сервері при його відкритті. Будь ласка, зауважте, що "
-"параноїки можуть навіть це сприйняти за атаку."
-"<br><i>Завжди</i> означає, що ви побачите послання на служби незалежно від "
-"того, чи надає їх цей вузол. <i>Ніколи</i> означає, що ви ніколи не побачите "
-"посилання на служби. У обох випадках ви не будете з'єднуватися з вузлом, таким "
-"чином, вас не запідозрять у нападі."
-"<br>"
-"<br>Додаткову інформація про <b>LISa</b> ви зможете знайти на <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашній сторінці LISa</a> "
-"або зверніться до Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:[email protected]\">"
-"[email protected]</a>&gt;."
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
+"Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the "
+"<b>LAN ioslave</b> configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if "
+"available</i>, will check whether the host supports this service when you "
+"open this host. Please note that paranoid people might consider even this to "
+"be an attack.<br><i>Always</i> means that you will always see the links for "
+"the services, regardless of whether they are actually offered by the host. "
+"<i>Never</i> means that you will never have the links to the services. In "
+"both cases you will not contact the host, so nobody will ever regard you as "
+"an attacker.<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact "
+"Alexander Neundorf &lt;<a "
+"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Навігація ЛОМ</h1>Тут ви можете "
+"встановити <b>\"Оточення мережі\"</b>. Ви "
+"можете використовувати демон LISa та "
+"підлеглого В/В lan:/ або демон ResLISa та "
+"підлеглого В/В rlan:/.<br><br>Про конфігурацію "
+"<b>підлеглого ЛОМ</b>:<br> Якщо її вибрано, "
+"підлеглий В/В (якщо дозволено) буде "
+"перевіряти на наявність служби на "
+"сервері при його відкритті. Будь ласка, "
+"зауважте, що параноїки можуть навіть це "
+"сприйняти за атаку.<br><i>Завжди</i> означає, "
+"що ви побачите послання на служби "
+"незалежно від того, чи надає їх цей вузол. "
+"<i>Ніколи</i> означає, що ви ніколи не "
+"побачите посилання на служби. У обох "
+"випадках ви не будете з'єднуватися з "
+"вузлом, таким чином, вас не запідозрять у "
+"нападі.<br><br>Додаткову інформація про "
+"<b>LISa</b> ви зможете знайти на <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашній сторінці "
+"LISa</a> або зверніться до Alexander Neundorf &lt;<a "
+"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
@@ -472,8 +535,10 @@ msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
-"Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися з "
-"ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення - %1 секунд."
+"Тут ви можете встановити значення часу "
+"очікування. Ви також можете погратися з "
+"ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. "
+"Найбільше значення - %1 секунд."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
@@ -508,8 +573,9 @@ msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
-"Вмикає вживання \"пасивного\" режиму. Цей режим потрібний для роботи з "
-"протоколу FTP, якщо клієнт знаходиться за фаєрволом."
+"Вмикає вживання \"пасивного\" режиму. Цей "
+"режим потрібний для роботи з протоколу FTP, "
+"якщо клієнт знаходиться за фаєрволом."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
@@ -517,430 +583,417 @@ msgstr "Помічати &частково вивантажені файли"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
-"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
-"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
-"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
+"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
+"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
-"<p>Частково вивантажені з FTP файли будуть позначені.</p> "
-"<p>Якщо цей параметр увімкнено, частково вивантажені файли будуть мати "
-"розширення \".part\". Це розширення буде знято коли переміщення файла "
-"завершено.</p>"
+"<p>Частково вивантажені з FTP файли будуть "
+"позначені.</p> <p>Якщо цей параметр "
+"увімкнено, частково вивантажені файли "
+"будуть мати розширення \".part\". Це "
+"розширення буде знято коли переміщення "
+"файла завершено.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
-"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
-"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
+"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
+"settings."
msgstr ""
-"<h1>Параметри мережі</h1>Тут ви можете налаштувати поведінку TDE програм "
-"стосовно з'єднань з мережею та Інтернет. Якщо у вас виникають затримки або ви "
-"з'єднуєтесь через модем, то вам, можливо, потрібно змінити ці значення."
+"<h1>Параметри мережі</h1>Тут ви можете "
+"налаштувати поведінку TDE програм "
+"стосовно з'єднань з мережею та Інтернет. "
+"Якщо у вас виникають затримки або ви "
+"з'єднуєтесь через модем, то вам, можливо, "
+"потрібно змінити ці значення."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Розмір кешу на диску:"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " КБ"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Очистити кеш"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Вживати &кеш"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
-"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
-"slow connection to the Internet."
-msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте, щоб переглянуті вами сторінки Тенет, "
-"зберігались на диску для більш швидкого доступу до них. Сторінки будуть "
-"поновлюватись тільки якщо це потрібно замість того, щоб звантажувати їх кожний "
-"раз знову. Це особливо помітно, якщо ви маєте повільне з'єднання з Мережею."
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
+"have a slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте, "
+"щоб переглянуті вами сторінки Тенет, "
+"зберігались на диску для більш швидкого "
+"доступу до них. Сторінки будуть "
+"поновлюватись тільки якщо це потрібно "
+"замість того, щоб звантажувати їх кожний "
+"раз знову. Це особливо помітно, якщо ви "
+"маєте повільне з'єднання з Мережею."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Поведінка"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Утримувати синхронізацію кешу"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
-"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
-"page again."
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
+"web page again."
msgstr ""
-"Перевіряти чи сторінка збережена у кеші ще дійсна перед спробою витягнути цю "
+"Перевіряти чи сторінка збережена у кеші "
+"ще дійсна перед спробою витягнути цю "
"сторінку знову."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Вживати кеш, якщо можливо"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
-"Завжди використовувати кеш, якщо сторінку знайдено в ньому. Ви зможете "
-"скористатися кнопкою \"Перевантажити\", щоб синхронізувати кеш з віддаленою "
+"Завжди використовувати кеш, якщо "
+"сторінку знайдено в ньому. Ви зможете "
+"скористатися кнопкою \"Перевантажити\", "
+"щоб синхронізувати кеш з віддаленою "
"машиною."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Автономний режим навігації"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
-"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
-"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
+"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
-"Не витягувати сторінки, які не збережені у кеші. Автономний режим не дозволяє "
-"переглядати сторінки, які не було попередньо відвідано."
+"Не витягувати сторінки, які не збережені "
+"у кеші. Автономний режим не дозволяє "
+"переглядати сторінки, які не було "
+"попередньо відвідано."
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the FTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>FTP_PROXY</b>"
-"), в якій зберігається адреса проксі сервера для протоколу FTP. "
-"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>"
-", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
+"Введіть тут ім'я змінної оточення "
+"(наприклад <b>FTP_PROXY</b>), в якій зберігається "
+"адреса проксі сервера для протоколу FTP. "
+"<p>Ви, також, можете скористатись на "
+"кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма "
+"спробує автоматично визначити ім'я "
+"змінної оточення.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>HTTP_PROXY</b>"
-"), в якій зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTP. "
-"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>"
-", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
+"Введіть тут ім'я змінної оточення "
+"(наприклад <b>HTTP_PROXY</b>), в якій зберігається "
+"адреса проксі сервера для протоколу HTTP. "
+"<p>Ви, також, можете скористатись на "
+"кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма "
+"спробує автоматично визначити ім'я "
+"змінної оточення.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTPS proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>HTTPS_PROXY</b>"
-"), в якій зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTPS. "
-"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>"
-", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
+"Введіть тут ім'я змінної оточення "
+"(наприклад <b>HTTPS_PROXY</b>), в якій "
+"зберігається адреса проксі сервера для "
+"протоколу HTTPS. <p>Ви, також, можете "
+"скористатись на кнопкою "
+"<b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма спробує "
+"автоматично визначити ім'я змінної "
+"оточення.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Показувати &значення змінних оточення"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Перевірити"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
-"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
-"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
+"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Перевірити чи були введені правильні імена змінних оточення. Якщо змінну "
-"оточення не знайдено, то відповідний заголовок буде <b>виділено</b> "
-"і це буде вказувати на неправильні параметри.</qt>"
+"<qt>Перевірити чи були введені правильні "
+"імена змінних оточення. Якщо змінну "
+"оточення не знайдено, то відповідний "
+"заголовок буде <b>виділено</b> і це буде "
+"вказувати на неправильні параметри.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "А&вто-визначення"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
-"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
-"system wide proxy information."
-"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
-"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
+"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
+"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
+"NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Спробувати автоматично визначити імена змінних оточення, які "
-"використовуються для конфігурації проксі."
-"<p> При автоматичному визначенні буде протестовано імена змінних оточення, які "
-"часто вживаються для того, щоб вказати адресу проксі сервера (HTTP_PROXY, "
+"<qt>Спробувати автоматично визначити "
+"імена змінних оточення, які "
+"використовуються для конфігурації "
+"проксі.<p> При автоматичному визначенні "
+"буде протестовано імена змінних "
+"оточення, які часто вживаються для того, "
+"щоб вказати адресу проксі сервера (HTTP_PROXY, "
"FTP_PROXY та NO_PROXY).</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
-", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
-"used."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
+"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Введіть назву змінної оточення (наприклад <b>NO_PROXY</b>"
-"), в якій зберігаються адреси сайтів для яких не потрібно використовувати "
-"проксі сервер. "
-"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>"
-", і програма спробує автоматично визначити назву змінної оточення.</qt>"
+"<qt>Введіть назву змінної оточення "
+"(наприклад <b>NO_PROXY</b>), в якій зберігаються "
+"адреси сайтів для яких не потрібно "
+"використовувати проксі сервер. <p>Ви, "
+"також, можете скористатись на кнопкою "
+"<b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма спробує "
+"автоматично визначити назву змінної "
+"оточення.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "БЕЗ &ПРОКСІ:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Домен [група]"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Вузол [задано]"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Ви&терти"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Вит&ерти все"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Змінити &поведінку..."
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Перезавантажити список"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистити пошук"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
-msgstr "Інтерактивний пошук на домени та вузли"
+msgstr ""
+"Інтерактивний пошук на домени та вузли"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Застаріє:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Є безпечною:"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Дозволити &куки"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
-"and customize it to suit your privacy needs."
-"<p>\n"
+"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Цей параметр вмикає підтримку кук. Здебільшого, вам буде потрібна ввімкнена та "
-"налаштована підтримка кук, яка відповідає потребам вашої безпеки."
-"<p>\n"
-"Будь ласка, зауважте, що вимикання кук може не дозволити нормальну навігацію по "
+"Цей параметр вмикає підтримку кук. "
+"Здебільшого, вам буде потрібна ввімкнена "
+"та налаштована підтримка кук, яка "
+"відповідає потребам вашої безпеки.<p>\n"
+"Будь ласка, зауважте, що вимикання кук "
+"може не дозволити нормальну навігацію по "
"багатьом сайтам.</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
-msgstr "Прийма&ти куки тільки з початкового сервера"
+msgstr ""
+"Прийма&ти куки тільки з початкового "
+"сервера"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
-"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
-"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
-"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
-"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
-"profile about your daily browsing habits.\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
+"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
+"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
+"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
+"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
+"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Відкидати куки з інших сайтів.Деякі куки надходять надходять з сайтів інших за "
-"початковий сайт. Якщо ви, наприклад, відвідуєте <b>www.foobar.com</b>"
-", і цей параметр вибрано, то будуть прийняти куки тільки з www.foobar.com. Всі "
-"куки з інших сайтів будуть відкинуті. Це знижує шанси операторів сайтів "
-"визначити сайти, які ви відвідуєте.\n"
+"Відкидати куки з інших сайтів.Деякі куки "
+"надходять надходять з сайтів інших за "
+"початковий сайт. Якщо ви, наприклад, "
+"відвідуєте <b>www.foobar.com</b>, і цей параметр "
+"вибрано, то будуть прийняти куки тільки з "
+"www.foobar.com. Всі куки з інших сайтів будуть "
+"відкинуті. Це знижує шанси операторів "
+"сайтів визначити сайти, які ви "
+"відвідуєте.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Автоматичн&о приймати куки сеансів"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
-"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
-"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
-"(e.g. your browser) that use them."
-"<p>\n"
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
+"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
+"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
@@ -948,55 +1001,64 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Автоматично приймати тимчасові куки (ті що застарівають у кінці сеансу). Такі "
-"куки не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої для "
-"збереження інформації. Замість цього, їх інформація зникає коли ви закриваєте "
-"всі програми (напр. навігатор Тенет), що використовують їх.<u>ПРИМІТКА:</u> "
-"Якщо ввімкнено цей параметр разом з наступною, то вони будуть мати перевагу над "
-"окремою для кожного сайту поведінкою для кук. Проте, це, також, підвищує вашу "
-"безпеку тому, що всі куки будуть забуті у кінці сеансу.\n"
+"Автоматично приймати тимчасові куки (ті "
+"що застарівають у кінці сеансу). Такі куки "
+"не зберігаються на вашому жорсткому "
+"диску або іншому пристрої для збереження "
+"інформації. Замість цього, їх інформація "
+"зникає коли ви закриваєте всі програми "
+"(напр. навігатор Тенет), що використовують "
+"їх.<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено цей "
+"параметр разом з наступною, то вони "
+"будуть мати перевагу над окремою для "
+"кожного сайту поведінкою для кук. Проте, "
+"це, також, підвищує вашу безпеку тому, що "
+"всі куки будуть забуті у кінці сеансу.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Вважати &всі куки, як куки сеансів"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
-"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
-"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
-"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
-"<p>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
+"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
+"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
+"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
+"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
-"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
-"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
-"session ends.\n"
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
+"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
+"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Вважати всі куки, як куки сесій. Куки сесій - це невеличкі шматки інформації, "
-"що тимчасово зберігаються у пам'яті комп'ютера, поки ви не закриєте всі "
-"програми (напр., навігатор), що використовують їх. На відміну від звичайних "
-"кук, вони не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої для "
-"збереження інформації<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено цей параметр разом з "
-"попередньою, то вони будуть мати перевагу над окремою для кожного сайту "
-"поведінкою для кук. Проте, це, також, підвищує вашу безпеку тому, що всі куки "
-"будуть забуті у кінці сеансу.\n"
+"Вважати всі куки, як куки сесій. Куки "
+"сесій - це невеличкі шматки інформації, що "
+"тимчасово зберігаються у пам'яті "
+"комп'ютера, поки ви не закриєте всі "
+"програми (напр., навігатор), що "
+"використовують їх. На відміну від "
+"звичайних кук, вони не зберігаються на "
+"вашому жорсткому диску або іншому "
+"пристрої для збереження "
+"інформації<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено "
+"цей параметр разом з попередньою, то вони "
+"будуть мати перевагу над окремою для "
+"кожного сайту поведінкою для кук. Проте, "
+"це, також, підвищує вашу безпеку тому, що "
+"всі куки будуть забуті у кінці сеансу.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Стандартна поведінка"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1005,94 +1067,93 @@ msgid ""
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
-"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
-"\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting "
+"you.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
-"</ul>"
-"<p>\n"
+"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Визначає, як оброблятимуться куки отримані з віддалених машин: \n"
+"Визначає, як оброблятимуться куки "
+"отримані з віддалених машин: \n"
"<ul>\n"
-"<li><b>Запитувати</b> примусить TDE запитувати на ваше підтвердження кожного "
-"разу, коли сервер хоче встановити куку;</li>\n"
-"<li><b>Приймати</b> примусить TDE мовчки приймати всі куки;</li>\n"
-"<li><b>Відмовляти</b> забороняє TDE встановлювати куки.</li>\n"
-"</ul>"
-"<p> <u>ПРИМІТКА:</u> правила для окремих доменів (що встановлюються нижче), "
-"мають перевагу над цими типовими правилами.\n"
+"<li><b>Запитувати</b> примусить TDE запитувати "
+"на ваше підтвердження кожного разу, коли "
+"сервер хоче встановити куку;</li>\n"
+"<li><b>Приймати</b> примусить TDE мовчки "
+"приймати всі куки;</li>\n"
+"<li><b>Відмовляти</b> забороняє TDE "
+"встановлювати куки.</li>\n"
+"</ul><p> <u>ПРИМІТКА:</u> правила для окремих "
+"доменів (що встановлюються нижче), мають "
+"перевагу над цими типовими правилами.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Запи&тувати на підтвердження"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Прийм&ати всі куки"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Ві&дмовляти всім кукам"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Правила поведінки для сайтів"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
-"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
-"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
+"necessary information. To change an existing policy, use the "
+"<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
-"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
-"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas "
+"<b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Щоб додати нову поведінку, просто натисніть кнопку <b>Додати...</b> "
-"та вкажіть потрібну інформацію у діалоговому вікні. Щоб змінити існуючу "
-"поведінку, натисніть на кнопку <b>Змінити...</b> та виберіть нову поведінку з "
-"вікна діалогу поведінок. Клацнувши на <b>Витерти</b>"
-", ви вилучаєте вибрану поведінку, і поведінку для домену буде скинуто до "
-"типової. Натискання на кнопку <b>Витерти все</b>, вилучить всі встановлені "
-"правила поведінки з куками для окремих сайтів.\n"
+"Щоб додати нову поведінку, просто "
+"натисніть кнопку <b>Додати...</b> та вкажіть "
+"потрібну інформацію у діалоговому вікні. "
+"Щоб змінити існуючу поведінку, натисніть "
+"на кнопку <b>Змінити...</b> та виберіть нову "
+"поведінку з вікна діалогу поведінок. "
+"Клацнувши на <b>Витерти</b>, ви вилучаєте "
+"вибрану поведінку, і поведінку для домену "
+"буде скинуто до типової. Натискання на "
+"кнопку <b>Витерти все</b>, вилучить всі "
+"встановлені правила поведінки з куками "
+"для окремих сайтів.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Д&одати..."
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "З&мінити..."
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1102,409 +1163,400 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Список сайтів для яких встановлено не типову поведінку поводження з куками. Для "
-"цих сайтів, ці правила мають перевагу над типовою поведінкою.\n"
+"Список сайтів для яких встановлено не "
+"типову поведінку поводження з куками. Для "
+"цих сайтів, ці правила мають перевагу над "
+"типовою поведінкою.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Інтерактивний пошук на домени"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
-"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
-"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
-"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
-"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
-"else you want to block.\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
+"and the Internet and provides services such as web page caching and "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
+"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
+"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
+"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
-"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
-"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
-"system administrator.\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
+"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
+"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Налаштування проксі сервера."
-"<p>Проксі сервер - це комп'ютер, який виступає у ролі посередника між вашою "
-"внутрішньою мережею та Інтернетом, він запам'ятовує відвідані сторінки та "
-"фільтрує запити. Запам'ятовування відвіданих сторінок дозволяє більш швидко "
-"діставатися до сайтів, які вже було відвідано, тому що вони вже знаходяться на "
-"вашому проксі сервері. Фільтрування запитів дозволяє заблокувати доступ до "
-"рекламних оголошень (банерів), спаму та до інших даних, які вам не подобаються."
-"<p>Якщо ви не впевнені, чи користуватись проксі сервером для з'єднання з "
-"Мережею, будь ласка, порадьтесь з вашим провайдером або системним "
-"адміністратором.</qt>"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+"<qt>Налаштування проксі сервера.<p>Проксі "
+"сервер - це комп'ютер, який виступає у ролі "
+"посередника між вашою внутрішньою "
+"мережею та Інтернетом, він запам'ятовує "
+"відвідані сторінки та фільтрує запити. "
+"Запам'ятовування відвіданих сторінок "
+"дозволяє більш швидко діставатися до "
+"сайтів, які вже було відвідано, тому що "
+"вони вже знаходяться на вашому проксі "
+"сервері. Фільтрування запитів дозволяє "
+"заблокувати доступ до рекламних "
+"оголошень (банерів), спаму та до інших "
+"даних, які вам не подобаються.<p>Якщо ви не "
+"впевнені, чи користуватись проксі "
+"сервером для з'єднання з Мережею, будь "
+"ласка, порадьтесь з вашим провайдером або "
+"системним адміністратором.</qt>"
+
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Пряме з'єднання з &Мережею"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Пряме з'єднання з Мережею."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
-msgstr "А&втоматично визначати конфігурацію проксі"
+msgstr ""
+"А&втоматично визначати конфігурацію "
+"проксі"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Automatically detect and configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
-"(WPAD)</b>."
-"<p>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
+"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Автоматично визначати конфігурацію та налаштовувати параметри проксі."
-"<p>\n"
-"Автоматичне визначення робиться за <b>протоколом автоматичного пошуку проксі "
-"сервера - WPAD</b>."
-"<p>\n"
-"<b>ПРИМІТКА:</b> Цей варіант налаштування може неправильно працювати чи взагалі "
-"не працювати на деяких дистрибутивах UNIX/Linux. Якщо у вас виникнуть проблеми, "
-"то перевірте часті питання (FAQ) на http://konqueror.kde.org.\n"
+"Автоматично визначати конфігурацію та "
+"налаштовувати параметри проксі.<p>\n"
+"Автоматичне визначення робиться за "
+"<b>протоколом автоматичного пошуку проксі "
+"сервера - WPAD</b>.<p>\n"
+"<b>ПРИМІТКА:</b> Цей варіант налаштування "
+"може неправильно працювати чи взагалі не "
+"працювати на деяких дистрибутивах UNIX/Linux. "
+"Якщо у вас виникнуть проблеми, то "
+"перевірте часті питання (FAQ) на "
+"http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
-msgstr "В&живати наступний URL конфігурації проксі"
+msgstr ""
+"В&живати наступний URL конфігурації проксі"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
-"Вживати вказаний скрипт для налаштування параметрів використання проксі "
-"сервера."
+"Вживати вказаний скрипт для налаштування "
+"параметрів використання проксі сервера."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
-msgstr "Вкажіть адресу скрипту конфігурації проксі."
+msgstr ""
+"Вкажіть адресу скрипту конфігурації "
+"проксі."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
-msgstr "Вживати встановлені змінні &оточення для проксі"
+msgstr ""
+"Вживати встановлені змінні &оточення для "
+"проксі"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Use environment variables to configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
-"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
+"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Вживати змінні оточення для налаштування проксі сервера."
-"<p>\n"
-"Змінні оточення, такі як <b>HTTP_PROXY</b> та <b>NO_PROXY</b>"
-", зазвичай використовують у UNIX системах, за якими працюють багато "
-"користувачів, та де програми з графічним інтерфейсом та без нього повинні "
-"вживати одні и ті же налаштування проксі.\n"
+"Вживати змінні оточення для налаштування "
+"проксі сервера.<p>\n"
+"Змінні оточення, такі як <b>HTTP_PROXY</b> та "
+"<b>NO_PROXY</b>, зазвичай використовують у UNIX "
+"системах, за якими працюють багато "
+"користувачів, та де програми з графічним "
+"інтерфейсом та без нього повинні вживати "
+"одні и ті же налаштування проксі.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Наладнати..."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
-msgstr "Показати діалог налаштування змінних оточення для проксі."
+msgstr ""
+"Показати діалог налаштування змінних "
+"оточення для проксі."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
-msgstr "Конфігурація проксі вказується в&ручну"
+msgstr ""
+"Конфігурація проксі вказується в&ручну"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Задати налаштування проксі вручну."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
-msgstr "Показати діалог ручного налаштування проксі."
+msgstr ""
+"Показати діалог ручного налаштування "
+"проксі."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Автори&зація"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Запитувати, коли потр&ібно"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
-msgstr "Запитувати на інформацію для авторизації, якщо це потрібно."
+msgstr ""
+"Запитувати на інформацію для "
+"авторизації, якщо це потрібно."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Вживати наступні дані реє&страції."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
-"Вживати інформацію вказану нижче для реєстрації на проксі серверах, якщо це "
+"Вживати інформацію вказану нижче для "
+"реєстрації на проксі серверах, якщо це "
"потрібно."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Пароль реєстрації."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Ім'я реєстрації."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Параметри"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Вживати постійні з'єднання з проксі"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Use persistent proxy connection."
-"<p>\n"
+"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
-"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
-"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
-"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
+"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
+"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Вживати постійні з'єднання з проксі."
-"<p>\n"
-"Незважаючи та те, що вживання постійних з'єднань пришвидшує обмін даних з "
-"проксі сервером, постійні з'єднання правильно працюють тільки з проксі "
-"серверами повністю сумісними з HTTP 1.1. <b>Не</b> вмикайте цей параметр для "
-"проксі серверів не сумісних з HTTP 1.1 таких, як JunkBuster та WWWOfle.\n"
+"Вживати постійні з'єднання з проксі.<p>\n"
+"Незважаючи та те, що вживання постійних "
+"з'єднань пришвидшує обмін даних з проксі "
+"сервером, постійні з'єднання правильно "
+"працюють тільки з проксі серверами "
+"повністю сумісними з HTTP 1.1. <b>Не</b> "
+"вмикайте цей параметр для проксі "
+"серверів не сумісних з HTTP 1.1 таких, як "
+"JunkBuster та WWWOfle.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Сер&вери"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Вкажіть адресу сервера проксі HTTP."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Вкажіть адресу проксі сервера для HTTPS."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Введіть адресу проксі сервера для FTP."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
-"Введіть номер порту проксі сервера для FTP. Типове значення - 8080. Інше "
-"значення, яке часто використовується, це - 3128."
+"Введіть номер порту проксі сервера для FTP. "
+"Типове значення - 8080. Інше значення, яке "
+"часто використовується, це - 3128."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
-"value is 3128."
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
+"common value is 3128."
msgstr ""
-"Введіть номер порту проксі сервера для HTTP. Типове значення - 8080. Інше "
-"значення, яке часто використовується, це - 3128."
+"Введіть номер порту проксі сервера для "
+"HTTP. Типове значення - 8080. Інше значення, "
+"яке часто використовується, це - 3128."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
-msgstr "&Один проксі сервер для всіх протоколів"
+msgstr ""
+"&Один проксі сервер для всіх протоколів"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Ви&нятки"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
-msgstr "Користуватись проксі тільки для машин зі списку"
+msgstr ""
+"Користуватись проксі тільки для машин зі "
+"списку"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
-"addresses listed here."
-"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
-"a few specific sites."
-"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
-"script.\n"
+"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
+"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
+"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Зміна дії списку винятків на зворотну. Тобто, вмикання цього параметра "
-"призведе до того, що проксі сервера будуть використовуватись тільки, якщо "
-"адреса запиту буде збігатися з однією з адрес у списку."
-"<p>Ця функція корисна, якщо вам потрібно користуватись проксі тільки для "
-"декількох окремих адрес."
-"<p>Якщо ж у вас набагато складніше завдання, то вам можливо слід скористатись "
-"сценарієм конфігурації.</qt>"
+"<qt>Зміна дії списку винятків на зворотну. "
+"Тобто, вмикання цього параметра призведе "
+"до того, що проксі сервера будуть "
+"використовуватись тільки, якщо адреса "
+"запиту буде збігатися з однією з адрес у "
+"списку.<p>Ця функція корисна, якщо вам "
+"потрібно користуватись проксі тільки для "
+"декількох окремих адрес.<p>Якщо ж у вас "
+"набагато складніше завдання, то вам "
+"можливо слід скористатись сценарієм "
+"конфігурації.</qt>"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Вил&учити всі"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
-msgstr "Вилучити всі адреси винятків для проксі зі списку."
+msgstr ""
+"Вилучити всі адреси винятків для проксі "
+"зі списку."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ви&лучити"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
-msgstr "Вилучити вибрану адресу винятку для проксі зі списку."
+msgstr ""
+"Вилучити вибрану адресу винятку для "
+"проксі зі списку."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Додати нові адресу винятку для проксі."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "З&мінити..."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Змінити адресу винятку для проксі."
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Назва &домену:"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
-"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. "
+"<b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"Введіть назву машини або домену, до якого застосовується правила. Наприклад, <i>"
-"www.kde.org</i> або <i>.kde.org</i>"
+"Введіть назву машини або домену, до якого "
+"застосовується правила. Наприклад, "
+"<i>www.kde.org</i> або <i>.kde.org</i>"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Поведінка:"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1518,95 +1570,87 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Виберіть бажану поведінку:"
-"<ul>"
-"<li><b>Прийняти</b> - дозволяє сайту встановлювати куки</li>"
-"<li><b>Відмовити</b> - відмовити всім кукам з цього сайту </li>"
-"<li><b>Запитувати</b> - запитувати користувача, коли кука приходить з даного "
-"сайту</li></ul>\n"
+"Виберіть бажану "
+"поведінку:<ul><li><b>Прийняти</b> - дозволяє "
+"сайту встановлювати "
+"куки</li><li><b>Відмовити</b> - відмовити всім "
+"кукам з цього сайту </li><li><b>Запитувати</b> - "
+"запитувати користувача, коли кука "
+"приходить з даного сайту</li></ul>\n"
"</qt>"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
-#: rc.cpp:466
+#: policydlg.h:40 rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
-#: rc.cpp:469
+#: policydlg.h:42 rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Відмовити"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
-#: rc.cpp:472
+#: policydlg.h:44 rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Питати"
-#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Ввімкнути підтримку SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
-"Увімкніть цей параметр, щоб уможливити підтримку SOCKS4 та SOCKS5 в програмах "
-"TDE та підсистемах В/В."
+"Увімкніть цей параметр, щоб уможливити "
+"підтримку SOCKS4 та SOCKS5 в програмах TDE та "
+"підсистемах В/В."
-#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Реалізація SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "А&вто-визначення"
-#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
-"Якщо ви вибрати автоматичне визначення, то TDE буде автоматично шукати на "
+"Якщо ви вибрати автоматичне визначення, "
+"то TDE буде автоматично шукати на "
"реалізацію SOCKS на вашому комп'ютері."
-#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
-msgstr "Це примусить TDE використовувати NEC SOCKS, якщо його буде знайдено."
+msgstr ""
+"Це примусить TDE використовувати NEC SOCKS, "
+"якщо його буде знайдено."
-#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Використовувати &нетипову бібліотеку"
-#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1614,121 +1658,127 @@ msgid ""
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
-"Виберіть нетипову бібліотеку, якщо ви хочете використовувати таку, що не "
-"наведена тут. Будь ласка, зауважте, ще це не завжди працює, оскільки залежить "
-"від програмного інтерфейсу бібліотеки яку ви ввели (нижче)."
+"Виберіть нетипову бібліотеку, якщо ви "
+"хочете використовувати таку, що не "
+"наведена тут. Будь ласка, зауважте, ще це "
+"не завжди працює, оскільки залежить від "
+"програмного інтерфейсу бібліотеки яку ви "
+"ввели (нижче)."
-#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Шлях:"
-#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
-msgstr "Введіть шлях для бібліотеки SOCKS, що не підтримується."
+msgstr ""
+"Введіть шлях для бібліотеки SOCKS, що не "
+"підтримується."
-#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
-#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
-msgstr "Це примусить TDE використовувати Dante, якщо його буде знайдено."
+msgstr ""
+"Це примусить TDE використовувати Dante, якщо "
+"його буде знайдено."
-#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Додаткові шляхи для пошуку бібліотеки"
-#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
-"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
-"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
-"searched by default."
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
+"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and "
+"/opt/socks5/lib are already searched by default."
msgstr ""
-"Тут ви можете вказати додаткові каталоги для бібліотек SOCKS. /usr/lib, "
-"/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib та /opt/socks5/lib завжди присутні як "
-"типові."
+"Тут ви можете вказати додаткові каталоги "
+"для бібліотек SOCKS. /usr/lib, /usr/local/lib, "
+"/usr/local/socks5/lib та /opt/socks5/lib завжди присутні "
+"як типові."
-#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
-#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
-msgstr "Це список додаткових шляхів для пошуку."
+msgstr ""
+"Це список додаткових шляхів для пошуку."
-#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
-#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:542
+#, no-c-format
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Видалити"
+
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Тест"
-#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
-msgstr "Клацніть тут, щоб перевірити підтримку SOCKS."
+msgstr ""
+"Клацніть тут, щоб перевірити підтримку "
+"SOCKS."
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "При навігації по &наступному сайту:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
-"used."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
-"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
-"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
-"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
-"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"used.<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
+"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
+"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
+"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
+"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Введіть назву сайту або домену, для якого потрібно використовувати фальшиву "
+"Введіть назву сайту або домену, для якого "
+"потрібно використовувати фальшиву "
"ідентифікацію.\n"
-"<p><u>УВАГА:</u> Синтаксис шаблонів, напр., \\\"*,?\\\" НЕДОЗВОЛЕНИЙ. Замість "
-"цього введіть верхню частину адреси сайту і йому будуть відповідати всі адреси "
-"в ньому. Наприклад, якщо ви хочете, щоб всі сайти TDE отримували фальшиву "
-"ідентифікацію навігатора, просто введіть <code>.kde.org</code>"
-". І тоді фальшива ідентифікація буде відсилатися на всі сайти адреси яких "
-"закінчуються на <code>.kde.org</code>.\n"
+"<p><u>УВАГА:</u> Синтаксис шаблонів, напр., "
+"\\\"*,?\\\" НЕДОЗВОЛЕНИЙ. Замість цього "
+"введіть верхню частину адреси сайту і "
+"йому будуть відповідати всі адреси в "
+"ньому. Наприклад, якщо ви хочете, щоб всі "
+"сайти TDE отримували фальшиву "
+"ідентифікацію навігатора, просто введіть "
+"<code>.kde.org</code>. І тоді фальшива "
+"ідентифікація буде відсилатися на всі "
+"сайти адреси яких закінчуються на "
+"<code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Вживати наступну ідентифікацію:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1738,16 +1788,15 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Виберіть ідентифікацію навігатора для домену або сайту вказаного вище.\n"
+"Виберіть ідентифікацію навігатора для "
+"домену або сайту вказаного вище.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Справжня ідентифікація:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1757,246 +1806,261 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Рядок ідентифікації навігатора, який буде відсилатися на віддалений вузол.\n"
+"Рядок ідентифікації навігатора, який "
+"буде відсилатися на віддалений вузол.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:592
+#, no-c-format
+msgid "&OK"
+msgstr "&OK"
+
+#: rc.cpp:595
+#, no-c-format
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Скасувати"
+
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
-"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
-"specific identification text."
-"<p>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
+"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
-"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
-"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
-"setting to be used for that site or domain.\n"
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
+"<code>Delete</code> button will remove the selected site specific "
+"identification text, causing the setting to be used for that site or "
+"domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Тут ви можете змінити типовий рядок ідентифікації навігатора або встановити "
-"його в залежності від сайту <code>(напр.:www.kde.org)</code> або домену <code>"
-"(напр.:kde.org)</code>.<P>Щоб додати окрему ідентифікацію для окремого сайту, "
-"клацніть на кнопці <code>Додати</code> та вкажіть потрібну інформацію. Щоб "
-"змінити рядок ідентифікації для вибраного сайту клацніть на кнопці <code>"
-"Змінити</code>. Кнопка <code>Витерти</code> вилучить відповідну ідентифікацію і "
-"для цього сайту або домену буде використовуватись типова ідентифікація.\n"
+"<qt>Тут ви можете змінити типовий рядок "
+"ідентифікації навігатора або встановити "
+"його в залежності від сайту "
+"<code>(напр.:www.kde.org)</code> або домену "
+"<code>(напр.:kde.org)</code>.<P>Щоб додати окрему "
+"ідентифікацію для окремого сайту, "
+"клацніть на кнопці <code>Додати</code> та "
+"вкажіть потрібну інформацію. Щоб змінити "
+"рядок ідентифікації для вибраного сайту "
+"клацніть на кнопці <code>Змінити</code>. Кнопка "
+"<code>Витерти</code> вилучить відповідну "
+"ідентифікацію і для цього сайту або "
+"домену буде використовуватись типова "
+"ідентифікація.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Відси&лати ідентифікацію"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Send the browser identification to web sites."
-"<p>\n"
+"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
-"but rather customize it."
-"<p>\n"
+"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Відсилати ідентифікацію навігатора до сайтів Тенет.<P><u>УВАГА:</u> "
-"Багато сайтів потребують цю інформацію для вірно відображення сторінок, таким "
-"чином, дуже рекомендується не вимикати ідентифікацію, а натомість налаштувати "
-"відповідним чином.<P>До віддалених сайтів відсилається тільки мінімальна "
-"інформація, як показано нижче <b>жирним</b>.</qt>"
+"Відсилати ідентифікацію навігатора до "
+"сайтів Тенет.<P><u>УВАГА:</u> Багато сайтів "
+"потребують цю інформацію для вірно "
+"відображення сторінок, таким чином, дуже "
+"рекомендується не вимикати "
+"ідентифікацію, а натомість налаштувати "
+"відповідним чином.<P>До віддалених сайтів "
+"відсилається тільки мінімальна "
+"інформація, як показано нижче "
+"<b>жирним</b>.</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Типова ідентифікація"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
-"options to customize it."
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
+"provided options to customize it."
msgstr ""
-"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви відвідуєте. "
-"Використовуйте надані параметри для його зміни."
+"Рядок ідентифікації навігатора, що "
+"відсилається до сайтів, які ви "
+"відвідуєте. Використовуйте надані "
+"параметри для його зміни."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
-"it using the options provided below."
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
+"customize it using the options provided below."
msgstr ""
-"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви відвідуєте. "
-"Ви можете змінити його з допомогою параметрів, розташованих нижче."
+"Рядок ідентифікації навігатора, що "
+"відсилається до сайтів, які ви "
+"відвідуєте. Ви можете змінити його з "
+"допомогою параметрів, розташованих нижче."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Додати назву операційної с&истеми"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
-msgstr "Додає назву операційної системи до рядку ідентифікації."
+msgstr ""
+"Додає назву операційної системи до рядку "
+"ідентифікації."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Додати &версію операційної системи"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
-"Includes your operating system's version number in the browser identification "
-"text."
-msgstr "Додає версію операційної системи до рядку ідентифікації."
+"Includes your operating system's version number in the browser "
+"identification text."
+msgstr ""
+"Додає версію операційної системи до "
+"рядку ідентифікації."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Додати назву &платформи"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
-msgstr "Додає тип платформи до рядку ідентифікації"
+msgstr ""
+"Додає тип платформи до рядку "
+"ідентифікації"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Додати тип &машини (процесора)"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
-msgstr "Додає тип процесора до рядку ідентифікації."
+msgstr ""
+"Додає тип процесора до рядку "
+"ідентифікації."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Додати інформацію про &мову"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
-msgstr "Додає параметри вашої мови до рядка ідентифікації."
+msgstr ""
+"Додає параметри вашої мови до рядка "
+"ідентифікації."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Ідентифікація залежить від сайту"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Назва сайту"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Ідентифікація"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Агент користувача"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
-"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
-"of the default one."
+"List of sites for which the specified identification text will be used "
+"instead of the default one."
msgstr ""
-"Список сайтів для яких буде відсилатися не типова ідентифікація навігатора."
+"Список сайтів для яких буде відсилатися "
+"не типова ідентифікація навігатора."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Додати текст ідентифікації для сайту."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Змінити вибраний текст ідентифікації."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
-msgstr "Вилучити вибраний текст ідентифікації."
+msgstr ""
+"Вилучити вибраний текст ідентифікації."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Витерти всі ідентифікатори."
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Не вживати пасивний FTP"
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
-"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
-"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
-"may not support Passive FTP though."
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
+"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
+"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
-"В пасивному FTP режимі клієнтська програма з'єднується з сервером, а не навпаки "
-"(як ще відбувається в активному режимі), тому фаєрволи не блокують такі "
-"з'єднання. Але старі FTP сервери можуть не підтримувати пасивний FTP режим."
+"В пасивному FTP режимі клієнтська програма "
+"з'єднується з сервером, а не навпаки (як ще "
+"відбувається в активному режимі), тому "
+"фаєрволи не блокують такі з'єднання. Але "
+"старі FTP сервери можуть не підтримувати "
+"пасивний FTP режим."
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Помічати частково вивантажені файли"
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
-"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
-"it is renamed to its real name."
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
+"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
-"Коли триває вивантаження файла, то його назва має розширення \".part\". Після "
-"завершення вивантаження файла його назва змінюється на справжню назву для цього "
+"Коли триває вивантаження файла, то його "
+"назва має розширення \".part\". Після "
+"завершення вивантаження файла його назва "
+"змінюється на справжню назву для цього "
"файла."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
-msgstr "Це налаштування лише клієнта SAMBA, не сервера."
+msgstr ""
+"Це налаштування лише клієнта SAMBA, не "
+"сервера."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
@@ -2008,42 +2072,52 @@ msgstr "Типовий пароль:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
-"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
-"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
-"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
-"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
-"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
-"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
-"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
-"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
-"performance, and reduces the network load a lot."
-"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
-"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
-"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
-"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
-"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
-"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
-"indicated as such."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<h1>Спільні ресурси Windows</h1>Konqueror, якщо правильно налаштувати, може "
-"доступатись до спільних файлових систем windows. Для навігації окремої машини, "
-"заповніть поле <em>Переглянути сервер</em>. Це обов'язково, якщо у вас на "
-"машині не запущена Samba. Поля <em>Адреса трансляції</em> та <em>"
-"Адреса WINS</em> також будуть доступні, якщо ви використовуєте рідний код або "
-"адресу файла \"smb.conf\", параметри зчитуються при використанні Samba. У "
-"всякому разі, адреса трансляції (інтерфейси у smb.conf) повинні бути "
-"встановлені, якщо не можуть бути визначені або у вас декілька мережних карт. "
-"Сервер WINS здебільшого покращує швидкість та значно знижує навантаження на "
-"мережу."
-"<p>Прив'язки застосовуються, щоб призначити типового користувача для даного "
-"сервера з відповідним паролем або для доступу для окремого ресурсу. У цьому "
-"випадку, нові прив'язки буде створено для реєстрації та доступу до ресурсів при "
-"перегляді. Ви можете редагувати їх тут. Паролі буде збережено локально та "
-"зашифровано, що робить неможливим підглядання їх для людського ока. З приводу "
-"міркувань безпеки, ви можливо не захочете цього робити. Елементи з паролями "
-"явно відображені як такі."
-"<p>"
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
+"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
+"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
+"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
+"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
+"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
+"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
+"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
+"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
+"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
+"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
+"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
+"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
+"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
+"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
+"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Спільні ресурси Windows</h1>Konqueror, якщо "
+"правильно налаштувати, може доступатись "
+"до спільних файлових систем windows. Для "
+"навігації окремої машини, заповніть поле "
+"<em>Переглянути сервер</em>. Це обов'язково, "
+"якщо у вас на машині не запущена Samba. Поля "
+"<em>Адреса трансляції</em> та <em>Адреса WINS</em> "
+"також будуть доступні, якщо ви "
+"використовуєте рідний код або адресу "
+"файла \"smb.conf\", параметри зчитуються при "
+"використанні Samba. У всякому разі, адреса "
+"трансляції (інтерфейси у smb.conf) повинні "
+"бути встановлені, якщо не можуть бути "
+"визначені або у вас декілька мережних "
+"карт. Сервер WINS здебільшого покращує "
+"швидкість та значно знижує навантаження "
+"на мережу.<p>Прив'язки застосовуються, щоб "
+"призначити типового користувача для "
+"даного сервера з відповідним паролем або "
+"для доступу для окремого ресурсу. У цьому "
+"випадку, нові прив'язки буде створено для "
+"реєстрації та доступу до ресурсів при "
+"перегляді. Ви можете редагувати їх тут. "
+"Паролі буде збережено локально та "
+"зашифровано, що робить неможливим "
+"підглядання їх для людського ока. З "
+"приводу міркувань безпеки, ви можливо не "
+"захочете цього робити. Елементи з "
+"паролями явно відображені як такі.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
@@ -2059,7 +2133,9 @@ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
-msgstr "Ці зміни будуть застосовані тільки до запущених заново програм."
+msgstr ""
+"Ці зміни будуть застосовані тільки до "
+"запущених заново програм."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
@@ -2067,7 +2143,9 @@ msgstr "Підтримка SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
-msgstr "Успіх: SOCKS було знайдено та проініціалізовано."
+msgstr ""
+"Успіх: SOCKS було знайдено та "
+"проініціалізовано."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
@@ -2075,31 +2153,28 @@ msgstr "Не вдається завантажити SOCKS."
#: socks.cpp:270
msgid ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
-"proxy.</p>"
-"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
-"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
-"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>Цей модуль дозволяє вам налаштувати підтримку сервера або проксі SOCKS в "
-"TDE.</p>"
-"<p>SOCKS - це протокол для роботи крізь фаєрволи, який описано в <a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
-"<p>Якщо ви не знаєте, що це таке, і системний адміністратор нічого про це не "
-"казав, залиште вимкненим.</p>"
+"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
+"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
+"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
+"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
+"to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1><p>Цей модуль дозволяє вам "
+"налаштувати підтримку сервера або проксі "
+"SOCKS в TDE.</p><p>SOCKS - це протокол для роботи "
+"крізь фаєрволи, який описано в <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Якщо ви не "
+"знаєте, що це таке, і системний "
+"адміністратор нічого про це не казав, "
+"залиште вимкненим.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
-"<qt>"
-"<center>Found an existing identification for"
-"<br/><b>%1</b>"
-"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
+"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<center> Для <b>%1</b> правила вже існує. Хочете їх замінити?</center></qt>"
+"<qt><center> Для <b>%1</b> правила вже існує. Хочете "
+"їх замінити?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
@@ -2115,27 +2190,52 @@ msgstr "Змінити ідентифікацію"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
-"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
-"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
-"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
-"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
-"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
-"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
-"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
-"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
-"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
-"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
-"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
-"which you are seeking help."
-msgstr ""
-"<h1>Ідентифікація навігатора</h1> Модуль керування ідентифікацією переглядача "
-"дозволяє вам налаштувати те, як Konqueror буде звітувати про себе сайтам "
-"Тенет.<P>Така функція фальсифікації надана тому, що деякі сайти не відображують "
-"вірно інформацію, коли вони вважають, що з ними не працює Netscape Navigator "
-"або Internet Explorer. Це відбувається, навіть, якщо навігатор підтримує всі "
-"потрібні функції відображення сторінок. Ви можете скористатися цією функцією "
-"для навігації по таким сайтам. Але пам'ятайте, що це може не спрацювати, тому "
-"що такі сайти, зазвичай, використовують не стандартні протоколи або "
-"нестандартну специфікацію.<P><u>ПРИМІТКА:</u> Щоб отримати довідку щодо якоїсь "
-"секції вікна діалогу, просто клацніть на маленькій кнопці контекстної допомоги "
-"у заголовку вікна, а потім на секції, по які вам потрібна допомога."
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
+"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
+"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
+"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
+"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
+"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
+"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
+"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
+"might be using non-standard web protocols and or "
+"specifications.<P><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular "
+"section of the dialog box, simply click on the quick help button on the "
+"window title bar, then click on the section for which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Ідентифікація навігатора</h1> Модуль "
+"керування ідентифікацією переглядача "
+"дозволяє вам налаштувати те, як Konqueror буде "
+"звітувати про себе сайтам Тенет.<P>Така "
+"функція фальсифікації надана тому, що "
+"деякі сайти не відображують вірно "
+"інформацію, коли вони вважають, що з ними "
+"не працює Netscape Navigator або Internet Explorer. Це "
+"відбувається, навіть, якщо навігатор "
+"підтримує всі потрібні функції "
+"відображення сторінок. Ви можете "
+"скористатися цією функцією для навігації "
+"по таким сайтам. Але пам'ятайте, що це може "
+"не спрацювати, тому що такі сайти, "
+"зазвичай, використовують не стандартні "
+"протоколи або нестандартну "
+"специфікацію.<P><u>ПРИМІТКА:</u> Щоб отримати "
+"довідку щодо якоїсь секції вікна діалогу, "
+"просто клацніть на маленькій кнопці "
+"контекстної допомоги у заголовку вікна, а "
+"потім на секції, по які вам потрібна "
+"допомога."
+
+#: policydlg.h:46
+msgid "Dunno"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Роман Савоченко"
+
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"