diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po | 1746 |
1 files changed, 923 insertions, 823 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po index f47ea3d35cf..7440fad3a57 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po @@ -10,54 +10,48 @@ # Andriy Rysin <[email protected]>, 2002, 2003, 2006. # Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin <[email protected]>, 2007. +# Roman Savochenko <[email protected]>, 2012. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-24 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:30-0700\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <[email protected]>\n" "Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected], [email protected]" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: cache.cpp:105 msgid "" -"<h1>Cache</h1>" -"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" -"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " -"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " -"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " -"the cache, which is a lot faster.</p>" -msgstr "" -"<h1>Кеш</h1>" -"<p>Цей модуль дозволяє вам налаштувати параметри кешу.</p>" -"<p>Кеш - це внутрішня пам'ять у Konqueror, де зберігаються сторінки, які ви " -"нещодавно зчитували з Тенет. Якщо ви хочете отримати сторінку знову, вона не " -"буде звантажуватись з мережі, а тільки з кешу, що набагато скоріше.</p>" +"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache " +"settings.</p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently " +"read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " +"have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " +"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Кеш</h1><p>Цей модуль дозволяє вам " +"налаштувати параметри кешу.</p><p>Кеш - це " +"внутрішня пам'ять у Konqueror, де зберігаються " +"сторінки, які ви нещодавно зчитували з " +"Тенет. Якщо ви хочете отримати сторінку " +"знову, вона не буде звантажуватись з " +"мережі, а тільки з кешу, що набагато " +"скоріше.</p>" #: kcookiesmain.cpp:32 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" -"Не вдається запустити службу керування куками.\n" -"Ви не зможете керувати куками збереженими у вашому комп'ютері." +"Не вдається запустити службу керування " +"куками.\n" +"Ви не зможете керувати куками " +"збереженими у вашому комп'ютері." #: kcookiesmain.cpp:42 msgid "&Policy" @@ -70,36 +64,48 @@ msgstr "&Керування" #: kcookiesmain.cpp:83 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " -"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " -"remote Internet server. This means that a web server can store information " -"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " -"consider this an invasion of privacy. " -"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies. " -"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a " -"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " -"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " -"then you can access the web sites without being prompted every time TDE " -"receives a cookie." -msgstr "" -"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку Konqueror (або інша програма TDE, " -"яка використовує протокол http) зберігає на вашому комп'ютері відповідно до " -"запиту віддаленого сервера Інтернет. Це означає, що сервер Тенет може зберігати " -"інформацію про вас та ваші дії при навігації на вашому комп'ютері для " -"подальшого використання. ви можете вважати це як посягання на вашу приватність. " -"<p> Проте, куки корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто " -"використовуються крамницями Інтернет, щоб ви змогли \"покласти речі до " -"кошика\". Деякі сайти вимагають, щоб навігатори підтримували куки. " -"<p> Виходячи з того, що більшість людей хочуть і отримувати вигоди від кук і " -"зберегти безпеку, TDE надає вам можливість налаштувати поведінку навігатора для " -"кук. Наприклад, ви можете встановити типову поведінку TDE, щоб при кожному " -"запиті куки, ви визначали, чи дозволяти чи ні. Для ваших улюблених сайтів " -"Тенет, яким ви довіряєте, ви можете встановити типову поведінку у \"прийняти\", " -"таким чином ви зможете їх відвідувати без підтвердження кожного разу, коли TDE " -"отримує куку." +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " +"a remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " +"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful " +"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " +"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " +"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise " +"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " +"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " +"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " +"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " +"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " +"without being prompted every time TDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку " +"Konqueror (або інша програма TDE, яка " +"використовує протокол http) зберігає на " +"вашому комп'ютері відповідно до запиту " +"віддаленого сервера Інтернет. Це означає, " +"що сервер Тенет може зберігати " +"інформацію про вас та ваші дії при " +"навігації на вашому комп'ютері для " +"подальшого використання. ви можете " +"вважати це як посягання на вашу " +"приватність. <p> Проте, куки корисні у " +"деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто " +"використовуються крамницями Інтернет, " +"щоб ви змогли \"покласти речі до кошика\". " +"Деякі сайти вимагають, щоб навігатори " +"підтримували куки. <p> Виходячи з того, що " +"більшість людей хочуть і отримувати " +"вигоди від кук і зберегти безпеку, TDE " +"надає вам можливість налаштувати " +"поведінку навігатора для кук. Наприклад, " +"ви можете встановити типову поведінку TDE, " +"щоб при кожному запиті куки, ви визначали, " +"чи дозволяти чи ні. Для ваших улюблених " +"сайтів Тенет, яким ви довіряєте, ви можете " +"встановити типову поведінку у " +"\"прийняти\", таким чином ви зможете їх " +"відвідувати без підтвердження кожного " +"разу, коли TDE отримує куку." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" @@ -115,7 +121,8 @@ msgstr "Неможливо вилучити куки в запиті." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" -msgstr "<h1>Швидка довідка по керуванню куками</h1>" +msgstr "" +"<h1>Швидка довідка по керуванню куками</h1>" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" @@ -125,7 +132,8 @@ msgstr "Помилка пошуку інформації" msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" -"Не вдається отримати інформацію про куки збережені у вашому комп'ютері." +"Не вдається отримати інформацію про куки " +"збережені у вашому комп'ютері." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" @@ -141,86 +149,111 @@ msgstr "Змінити поведінку для кук" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" -"<qt>A policy already exists for" -"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " +"replace it?</qt>" msgstr "" -"<qt>Для" -"<center><b>%1</b></center>поведінка вже існує. Хочете її замінити?</qt>" +"<qt>Для<center><b>%1</b></center>поведінка вже існує. " +"Хочете її замінити?</qt>" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Здублювати поведінку" +#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231 +msgid "Replace" +msgstr "Замінити" + #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" -"Не вдається налагодити зв'язок з службою керування куками.\n" -"Всі зроблені зміни не набудуть чинності, поки не буде перезапущено цю службу." +"Не вдається налагодити зв'язок з службою " +"керування куками.\n" +"Всі зроблені зміни не набудуть чинності, " +"поки не буде перезапущено цю службу." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" -"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE " -"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " -"Internet server. This means that a web server can store information about you " -"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " -"this an invasion of privacy." -"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies." -"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you " -"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " -"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " -"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " -"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " -"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " -"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " -"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " -"sites without being asked every time TDE receives a cookie." -msgstr "" -"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку Konqueror (або інші програми TDE, " -"які використовують протокол http) зберігають на вашому комп'ютері з віддаленого " -"сервера Інтернет. Це означає, що сервер Тенет може зберігати інформацію про вас " -"та ваші дії по навігації на вашій машині для подальшого використання. Ви можете " -"розглядати це як напад на вашу приватність. " -"<p>Проте, куки дуже корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто " -"використовуються крамницями Інтернет, щоб ви могли \"покласти покупки до " -"кошика\". Деякі сайти вимагають підтримку кук в навігаторах. " -"<p>Для компромісу між приватністю та перевагами, які надають куки, TDE надає " -"вам можливість налаштувати поведінку щодо кук. Ви можете, наприклад, встановити " -"типову поведінку TDE, щоб запитувати вас, коли сервер хоче встановити куку або " -"просто відмовити або приймати всі. Наприклад, ви можете вибрати прийняти всі " -"куки з сайту вашої улюбленої крамниці. Для цього вам тільки потрібно або " -"переглядаючи окремий сайт при появі вікна діалогу куки, клацнути на <i> " -"Цей домен </i> та вибрати прийняти або просто вказати назву цього сайту у " -"вкладці <i> Поведінка для домену </i> та встановити до прийняти. Це дозволяє " -"вам отримувати куки з надійних сайтів Тенет без підтвердження кожного разу, " -"коли TDE отримує куку." +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other " +"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " +"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in " +"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " +"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " +"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise " +"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " +"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " +"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " +"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " +"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " +"do is either browse to that particular site and when you are presented with " +"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " +"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " +"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " +"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку " +"Konqueror (або інші програми TDE, які " +"використовують протокол http) зберігають " +"на вашому комп'ютері з віддаленого " +"сервера Інтернет. Це означає, що сервер " +"Тенет може зберігати інформацію про вас " +"та ваші дії по навігації на вашій машині " +"для подальшого використання. Ви можете " +"розглядати це як напад на вашу " +"приватність. <p>Проте, куки дуже корисні у " +"деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто " +"використовуються крамницями Інтернет, " +"щоб ви могли \"покласти покупки до " +"кошика\". Деякі сайти вимагають підтримку " +"кук в навігаторах. <p>Для компромісу між " +"приватністю та перевагами, які надають " +"куки, TDE надає вам можливість налаштувати " +"поведінку щодо кук. Ви можете, наприклад, " +"встановити типову поведінку TDE, щоб " +"запитувати вас, коли сервер хоче " +"встановити куку або просто відмовити або " +"приймати всі. Наприклад, ви можете " +"вибрати прийняти всі куки з сайту вашої " +"улюбленої крамниці. Для цього вам тільки " +"потрібно або переглядаючи окремий сайт " +"при появі вікна діалогу куки, клацнути на " +"<i> Цей домен </i> та вибрати прийняти або " +"просто вказати назву цього сайту у " +"вкладці <i> Поведінка для домену </i> та " +"встановити до прийняти. Це дозволяє вам " +"отримувати куки з надійних сайтів Тенет " +"без підтвердження кожного разу, коли TDE " +"отримує куку." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" -msgstr "Встановлення змінних оточення для проксі" +msgstr "" +"Встановлення змінних оточення для проксі" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." -msgstr "Ви повинні вказати хоча б одну змінну оточення для проксі." +msgstr "" +"Ви повинні вказати хоча б одну змінну " +"оточення для проксі." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" -"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " -"value. For example, if the environment variable is " -"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" -"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than " +"its value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter " +"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " "http://localhost:3128.</qt>" msgstr "" -"<qt>Впевніться, що ви ввели ім'я змінної оточення, а не її значення. Наприклад, " -"якщо змінна оточення це -" -"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>," -"<br>то вам треба ввести <b>HTTP_PROXY</b> замість значення цієї змінної " -"http://localhost:3128.</qt>" +"<qt>Впевніться, що ви ввели ім'я змінної " +"оточення, а не її значення. Наприклад, " +"якщо змінна оточення це " +"-<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>,<br>то вам треба " +"ввести <b>HTTP_PROXY</b> замість значення цієї " +"змінної http://localhost:3128.</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 msgid "Invalid Proxy Setup" @@ -236,26 +269,35 @@ msgstr "Параметри проксі" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" -"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " -"information." +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " +"proxy information." msgstr "" -"Не вдалось знайти жодної змінної оточення, серед тих, що часто використовуються " -"для зберігання інформації про проксі сервера для системи." +"Не вдалось знайти жодної змінної " +"оточення, серед тих, що часто " +"використовуються для зберігання " +"інформації про проксі сервера для " +"системи." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" -"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " -"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " -"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " +"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " +"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " +"button.</qt>" msgstr "" -"<qt>Щоб переглянути список змінних оточення, які використовуються при " -"автоматичному визначенні; натисніть \"Гаразд\", клацніть на піктограмі " -"контекстної допомоги у заголовку вікна та натисніть кнопку <b>" -"Авто-визначення</b>.</qt> " +"<qt>Щоб переглянути список змінних " +"оточення, які використовуються при " +"автоматичному визначенні; натисніть " +"\"Гаразд\", клацніть на піктограмі " +"контекстної допомоги у заголовку вікна " +"та натисніть кнопку " +"<b>Авто-визначення</b>.</qt> " #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" -msgstr "Автоматичне визначення змінної оточення для проксі" +msgstr "" +"Автоматичне визначення змінної оточення " +"для проксі" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" @@ -267,14 +309,18 @@ msgstr "Неправильні параметри проксі" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" -"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " -"are highlighted." +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " +"entries are highlighted." msgstr "" -"Один або більше параметрів проксі неправильні. Неправильні параметри виділено." +"Один або більше параметрів проксі " +"неправильні. Неправильні параметри " +"виділено." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." -msgstr "Ви ввели адресу яка вже є в списку. Спробуйте ще раз." +msgstr "" +"Ви ввели адресу яка вже є в списку. " +"Спробуйте ще раз." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" @@ -298,32 +344,34 @@ msgstr "Помилковий запис" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." -msgstr "Адреса, яку було введено, є неправильною." +msgstr "" +"Адреса, яку було введено, є неправильною." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " -"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." -"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" -"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " -"http://localhost</code>" -"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" -"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Перевірте що всі вказані адреси або URL-и містять тільки правильні символи " -"(наприклад не містять пробіли) та не містять шаблонні символи (*, або ?)." -"<p><u>Приклади ПРАВИЛЬНИХ записів:</u>" -"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " -"http://localhost</code>" -"<p><u>Приклади НЕПРАВИЛЬНИХ записів:</u>" -"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" -"</qt>" +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " +"marks(?).<p><u>Examples of VALID " +"entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, " +"localhost, http://localhost</code><p><u>Examples of INVALID " +"entries:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com " +"file:/localhost</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Перевірте що всі вказані адреси або URL-и " +"містять тільки правильні символи " +"(наприклад не містять пробіли) та не " +"містять шаблонні символи (*, або " +"?).<p><u>Приклади ПРАВИЛЬНИХ " +"записів:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, " +"mycompany.com, localhost, http://localhost</code><p><u>Приклади " +"НЕПРАВИЛЬНИХ записів:</u><br/><code>http://my " +"company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "" -"Введіть адресу або URL для якої потрібно використовувати вказаний вище проксі " +"Введіть адресу або URL для якої потрібно " +"використовувати вказаний вище проксі " "сервер:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 @@ -331,22 +379,24 @@ msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" -"Введіть адресу або URL для якої не потрібно використовувати вказаний вище " -"проксі сервер:" +"Введіть адресу або URL для якої не потрібно " +"використовувати вказаний вище проксі " +"сервер:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" -"<qt>Enter a valid address or url." -"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " -"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " -"domain, then simply enter <code>" -".kde.org</code></qt>" +"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching " +"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any " +"host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. " +"<code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>" msgstr "" -"<qt>Введіть правильну адресу чи URL." -"<p><b><u>Примітка:</u></b> Використання шаблонних символів (<code>" -"*.kde.org</code>) не підтримується. Якщо потрібно вказати будь який вузол в " -"домені <code>.kde.org</code>," -" то просто введіть <code>.kde.org</code></qt>" +"<qt>Введіть правильну адресу чи " +"URL.<p><b><u>Примітка:</u></b> Використання " +"шаблонних символів (<code>*.kde.org</code>) не " +"підтримується. Якщо потрібно вказати " +"будь який вузол в домені <code>.kde.org</code>, " +"наприклад <code>printing.kde.org</code>, то просто " +"введіть <code>.kde.org</code></qt>" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" @@ -362,42 +412,49 @@ msgid "" "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" -"Неправильна адреса сценарію для автоматичної конфігурації проксі серверів. Будь " -"ласка, виправте цю проблему перед тим як продовжити. Інакше, всі ваші зміни " -"будуть проігноровані." +"Неправильна адреса сценарію для " +"автоматичної конфігурації проксі " +"серверів. Будь ласка, виправте цю " +"проблему перед тим як продовжити. Інакше, " +"всі ваші зміни будуть проігноровані." #: kproxydlg.cpp:348 msgid "" -"<h1>Proxy</h1>" -"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " -"the Internet and provides services such as web page caching and/or " -"filtering.</p>" -"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " -"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " -"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " -"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" -"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" -msgstr "" -"<h1>Проксі</h1>" -"<p>Проксі сервер - це програма, яка виступає у ролі посередника між вашим " -"комп'ютером та Інтернетом, додатково вона може зберігати відвідані сторінки " -"та/або фільтрувати запити.</p>" -"<p>Проксі сервери, що зберігають сторінки, дозволяють більш швидко діставатися " -"до сайтів, які вже було відвідано, тому що дані вже збережені на проксі " -"сервері. Фільтрувальні проксі сервери, в свою чергу, дозволяють блокувати " -"запити до рекламних оголошень (банерів), спаму та інших даних які ви бажаєте " -"заблокувати. </p>" -"<p><u>Примітка:</u> Деякі проксі сервери надають обидві послуги.</p>" +"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " +"your machine and the Internet and provides services such as web page caching " +"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " +"sites you have already visited by locally storing or caching the content of " +"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " +"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to " +"block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Проксі</h1><p>Проксі сервер - це програма, " +"яка виступає у ролі посередника між вашим " +"комп'ютером та Інтернетом, додатково вона " +"може зберігати відвідані сторінки та/або " +"фільтрувати запити.</p><p>Проксі сервери, що " +"зберігають сторінки, дозволяють більш " +"швидко діставатися до сайтів, які вже " +"було відвідано, тому що дані вже " +"збережені на проксі сервері. " +"Фільтрувальні проксі сервери, в свою " +"чергу, дозволяють блокувати запити до " +"рекламних оголошень (банерів), спаму та " +"інших даних які ви бажаєте заблокувати. " +"</p><p><u>Примітка:</u> Деякі проксі сервери " +"надають обидві послуги.</p>" #: kproxydlg.cpp:367 msgid "" -"<qt>The proxy settings you specified are invalid." -"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " -"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the " +"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise " +"your changes will be ignored.</qt>" msgstr "" -"<qt>Вказано неправильні налаштування для проксі сервера. Будь ласка, натисніть " -"кнопку <em>Наладнати...</em>, щоб виправити цю проблему перед тим як " -"продовжити. Інакше, всі ваші зміни будуть скасовані.</qt>" +"<qt>Вказано неправильні налаштування для " +"проксі сервера. Будь ласка, натисніть " +"кнопку <em>Наладнати...</em>, щоб виправити цю " +"проблему перед тим як продовжити. Інакше, " +"всі ваші зміни будуть скасовані.</qt>" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" @@ -405,51 +462,57 @@ msgstr "Помилка поновлення" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" -"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +"You have to restart the running applications for these changes to take " +"effect." msgstr "" -"Вам потрібно перезапустити всі програми, щоб скористатися зробленими змінами." +"Вам потрібно перезапустити всі програми, " +"щоб скористатися зробленими змінами." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." -msgstr "Вам потрібно перезапустити TDE, щоб скористатися зробленими змінами." +msgstr "" +"Вам потрібно перезапустити TDE, щоб " +"скористатися зробленими змінами." #: main.cpp:85 msgid "" -"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" -"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " -"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." -"<br>" -"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" -"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" -", will check whether the host supports this service when you open this host. " -"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." -"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " -"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " -"means that you will never have the links to the services. In both cases you " -"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." -"<br>" -"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " -"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " -"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:[email protected]\">" -"[email protected]</a>>." -msgstr "" -"<h1>Навігація ЛОМ</h1>Тут ви можете встановити <b>\"Оточення мережі\"</b>" -". Ви можете використовувати демон LISa та підлеглого В/В lan:/ або демон " -"ResLISa та підлеглого В/В rlan:/." -"<br>" -"<br>Про конфігурацію <b>підлеглого ЛОМ</b>:" -"<br> Якщо її вибрано, підлеглий В/В (якщо дозволено) буде перевіряти на " -"наявність служби на сервері при його відкритті. Будь ласка, зауважте, що " -"параноїки можуть навіть це сприйняти за атаку." -"<br><i>Завжди</i> означає, що ви побачите послання на служби незалежно від " -"того, чи надає їх цей вузол. <i>Ніколи</i> означає, що ви ніколи не побачите " -"посилання на служби. У обох випадках ви не будете з'єднуватися з вузлом, таким " -"чином, вас не запідозрять у нападі." -"<br>" -"<br>Додаткову інформація про <b>LISa</b> ви зможете знайти на <a " -"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашній сторінці LISa</a> " -"або зверніться до Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:[email protected]\">" -"[email protected]</a>>." +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network " +"Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the " +"<b>LAN ioslave</b> configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if " +"available</i>, will check whether the host supports this service when you " +"open this host. Please note that paranoid people might consider even this to " +"be an attack.<br><i>Always</i> means that you will always see the links for " +"the services, regardless of whether they are actually offered by the host. " +"<i>Never</i> means that you will never have the links to the services. In " +"both cases you will not contact the host, so nobody will ever regard you as " +"an attacker.<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact " +"Alexander Neundorf <<a " +"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>>." +msgstr "" +"<h1>Навігація ЛОМ</h1>Тут ви можете " +"встановити <b>\"Оточення мережі\"</b>. Ви " +"можете використовувати демон LISa та " +"підлеглого В/В lan:/ або демон ResLISa та " +"підлеглого В/В rlan:/.<br><br>Про конфігурацію " +"<b>підлеглого ЛОМ</b>:<br> Якщо її вибрано, " +"підлеглий В/В (якщо дозволено) буде " +"перевіряти на наявність служби на " +"сервері при його відкритті. Будь ласка, " +"зауважте, що параноїки можуть навіть це " +"сприйняти за атаку.<br><i>Завжди</i> означає, " +"що ви побачите послання на служби " +"незалежно від того, чи надає їх цей вузол. " +"<i>Ніколи</i> означає, що ви ніколи не " +"побачите посилання на служби. У обох " +"випадках ви не будете з'єднуватися з " +"вузлом, таким чином, вас не запідозрять у " +"нападі.<br><br>Додаткову інформація про " +"<b>LISa</b> ви зможете знайти на <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашній сторінці " +"LISa</a> або зверніться до Alexander Neundorf <<a " +"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>>." #: main.cpp:105 msgid "&Windows Shares" @@ -472,8 +535,10 @@ msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" -"Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися з " -"ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення - %1 секунд." +"Тут ви можете встановити значення часу " +"очікування. Ви також можете погратися з " +"ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. " +"Найбільше значення - %1 секунд." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" @@ -508,8 +573,9 @@ msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" -"Вмикає вживання \"пасивного\" режиму. Цей режим потрібний для роботи з " -"протоколу FTP, якщо клієнт знаходиться за фаєрволом." +"Вмикає вживання \"пасивного\" режиму. Цей " +"режим потрібний для роботи з протоколу FTP, " +"якщо клієнт знаходиться за фаєрволом." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" @@ -517,430 +583,417 @@ msgstr "Помічати &частково вивантажені файли" #: netpref.cpp:60 msgid "" -"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" -"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " -"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " +"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " +"will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" -"<p>Частково вивантажені з FTP файли будуть позначені.</p> " -"<p>Якщо цей параметр увімкнено, частково вивантажені файли будуть мати " -"розширення \".part\". Це розширення буде знято коли переміщення файла " -"завершено.</p>" +"<p>Частково вивантажені з FTP файли будуть " +"позначені.</p> <p>Якщо цей параметр " +"увімкнено, частково вивантажені файли " +"будуть мати розширення \".part\". Це " +"розширення буде знято коли переміщення " +"файла завершено.</p>" #: netpref.cpp:131 msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs " -"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " -"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " +"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " +"settings." msgstr "" -"<h1>Параметри мережі</h1>Тут ви можете налаштувати поведінку TDE програм " -"стосовно з'єднань з мережею та Інтернет. Якщо у вас виникають затримки або ви " -"з'єднуєтесь через модем, то вам, можливо, потрібно змінити ці значення." +"<h1>Параметри мережі</h1>Тут ви можете " +"налаштувати поведінку TDE програм " +"стосовно з'єднань з мережею та Інтернет. " +"Якщо у вас виникають затримки або ви " +"з'єднуєтесь через модем, то вам, можливо, " +"потрібно змінити ці значення." -#. i18n: file cache_ui.ui line 47 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Розмір кешу на диску:" -#. i18n: file cache_ui.ui line 67 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " КБ" -#. i18n: file cache_ui.ui line 78 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Очистити кеш" -#. i18n: file cache_ui.ui line 103 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "Вживати &кеш" -#. i18n: file cache_ui.ui line 106 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " -"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " -"slow connection to the Internet." -msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте, щоб переглянуті вами сторінки Тенет, " -"зберігались на диску для більш швидкого доступу до них. Сторінки будуть " -"поновлюватись тільки якщо це потрібно замість того, щоб звантажувати їх кожний " -"раз знову. Це особливо помітно, якщо ви маєте повільне з'єднання з Мережею." +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " +"have a slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте, " +"щоб переглянуті вами сторінки Тенет, " +"зберігались на диску для більш швидкого " +"доступу до них. Сторінки будуть " +"поновлюватись тільки якщо це потрібно " +"замість того, щоб звантажувати їх кожний " +"раз знову. Це особливо помітно, якщо ви " +"маєте повільне з'єднання з Мережею." -#. i18n: file cache_ui.ui line 117 #: rc.cpp:18 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Поведінка" -#. i18n: file cache_ui.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Утримувати синхронізацію кешу" -#. i18n: file cache_ui.ui line 131 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" -"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " -"page again." +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " +"web page again." msgstr "" -"Перевіряти чи сторінка збережена у кеші ще дійсна перед спробою витягнути цю " +"Перевіряти чи сторінка збережена у кеші " +"ще дійсна перед спробою витягнути цю " "сторінку знову." -#. i18n: file cache_ui.ui line 139 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "&Вживати кеш, якщо можливо" -#. i18n: file cache_ui.ui line 142 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" -"Завжди використовувати кеш, якщо сторінку знайдено в ньому. Ви зможете " -"скористатися кнопкою \"Перевантажити\", щоб синхронізувати кеш з віддаленою " +"Завжди використовувати кеш, якщо " +"сторінку знайдено в ньому. Ви зможете " +"скористатися кнопкою \"Перевантажити\", " +"щоб синхронізувати кеш з віддаленою " "машиною." -#. i18n: file cache_ui.ui line 150 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Автономний режим навігації" -#. i18n: file cache_ui.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" -"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " -"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " +"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" -"Не витягувати сторінки, які не збережені у кеші. Автономний режим не дозволяє " -"переглядати сторінки, які не було попередньо відвідано." +"Не витягувати сторінки, які не збережені " +"у кеші. Автономний режим не дозволяє " +"переглядати сторінки, які не було " +"попередньо відвідано." -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 #: rc.cpp:39 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" -", used to store the address of the FTP proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " +"store the address of the FTP proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>FTP_PROXY</b>" -"), в якій зберігається адреса проксі сервера для протоколу FTP. " -"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>" -", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>" +"Введіть тут ім'я змінної оточення " +"(наприклад <b>FTP_PROXY</b>), в якій зберігається " +"адреса проксі сервера для протоколу FTP. " +"<p>Ви, також, можете скористатись на " +"кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма " +"спробує автоматично визначити ім'я " +"змінної оточення.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 #: rc.cpp:45 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" -", used to store the address of the HTTP proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " +"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>HTTP_PROXY</b>" -"), в якій зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTP. " -"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>" -", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>" +"Введіть тут ім'я змінної оточення " +"(наприклад <b>HTTP_PROXY</b>), в якій зберігається " +"адреса проксі сервера для протоколу HTTP. " +"<p>Ви, також, можете скористатись на " +"кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма " +"спробує автоматично визначити ім'я " +"змінної оточення.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 #: rc.cpp:51 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 #: rc.cpp:60 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 #: rc.cpp:63 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" -", used to store the address of the HTTPS proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " +"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>HTTPS_PROXY</b>" -"), в якій зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTPS. " -"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>" -", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>" +"Введіть тут ім'я змінної оточення " +"(наприклад <b>HTTPS_PROXY</b>), в якій " +"зберігається адреса проксі сервера для " +"протоколу HTTPS. <p>Ви, також, можете " +"скористатись на кнопкою " +"<b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма спробує " +"автоматично визначити ім'я змінної " +"оточення.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Показувати &значення змінних оточення" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Перевірити" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " -"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " -"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " +"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" msgstr "" -"<qt>Перевірити чи були введені правильні імена змінних оточення. Якщо змінну " -"оточення не знайдено, то відповідний заголовок буде <b>виділено</b> " -"і це буде вказувати на неправильні параметри.</qt>" +"<qt>Перевірити чи були введені правильні " +"імена змінних оточення. Якщо змінну " +"оточення не знайдено, то відповідний " +"заголовок буде <b>виділено</b> і це буде " +"вказувати на неправильні параметри.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "А&вто-визначення" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" -"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " -"system wide proxy information." -"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " -"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " +"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " +"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " +"NO_PROXY.</qt>" msgstr "" -"<qt>Спробувати автоматично визначити імена змінних оточення, які " -"використовуються для конфігурації проксі." -"<p> При автоматичному визначенні буде протестовано імена змінних оточення, які " -"часто вживаються для того, щоб вказати адресу проксі сервера (HTTP_PROXY, " +"<qt>Спробувати автоматично визначити " +"імена змінних оточення, які " +"використовуються для конфігурації " +"проксі.<p> При автоматичному визначенні " +"буде протестовано імена змінних " +"оточення, які часто вживаються для того, " +"щоб вказати адресу проксі сервера (HTTP_PROXY, " "FTP_PROXY та NO_PROXY).</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 #: rc.cpp:84 rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "&HTTP:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 #: rc.cpp:99 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" -", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " -"used." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " +"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Введіть назву змінної оточення (наприклад <b>NO_PROXY</b>" -"), в якій зберігаються адреси сайтів для яких не потрібно використовувати " -"проксі сервер. " -"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>" -", і програма спробує автоматично визначити назву змінної оточення.</qt>" +"<qt>Введіть назву змінної оточення " +"(наприклад <b>NO_PROXY</b>), в якій зберігаються " +"адреси сайтів для яких не потрібно " +"використовувати проксі сервер. <p>Ви, " +"також, можете скористатись на кнопкою " +"<b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма спробує " +"автоматично визначити назву змінної " +"оточення.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "БЕЗ &ПРОКСІ:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Домен [група]" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Вузол [задано]" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Ви&терти" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 #: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Вит&ерти все" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Змінити &поведінку..." -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "&Перезавантажити список" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 #: rc.cpp:132 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 #: rc.cpp:135 rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Очистити пошук" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #: rc.cpp:138 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Пошук:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" -msgstr "Інтерактивний пошук на домени та вузли" +msgstr "" +"Інтерактивний пошук на домени та вузли" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Значення:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Домен:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Шлях:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Застаріє:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Є безпечною:" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Дозволити &куки" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " -"and customize it to suit your privacy needs." -"<p>\n" +"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Цей параметр вмикає підтримку кук. Здебільшого, вам буде потрібна ввімкнена та " -"налаштована підтримка кук, яка відповідає потребам вашої безпеки." -"<p>\n" -"Будь ласка, зауважте, що вимикання кук може не дозволити нормальну навігацію по " +"Цей параметр вмикає підтримку кук. " +"Здебільшого, вам буде потрібна ввімкнена " +"та налаштована підтримка кук, яка " +"відповідає потребам вашої безпеки.<p>\n" +"Будь ласка, зауважте, що вимикання кук " +"може не дозволити нормальну навігацію по " "багатьом сайтам.</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" -msgstr "Прийма&ти куки тільки з початкового сервера" +msgstr "" +"Прийма&ти куки тільки з початкового " +"сервера" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " -"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " -"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " -"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " -"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " -"profile about your daily browsing habits.\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " +"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " +"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " +"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " +"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " +"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Відкидати куки з інших сайтів.Деякі куки надходять надходять з сайтів інших за " -"початковий сайт. Якщо ви, наприклад, відвідуєте <b>www.foobar.com</b>" -", і цей параметр вибрано, то будуть прийняти куки тільки з www.foobar.com. Всі " -"куки з інших сайтів будуть відкинуті. Це знижує шанси операторів сайтів " -"визначити сайти, які ви відвідуєте.\n" +"Відкидати куки з інших сайтів.Деякі куки " +"надходять надходять з сайтів інших за " +"початковий сайт. Якщо ви, наприклад, " +"відвідуєте <b>www.foobar.com</b>, і цей параметр " +"вибрано, то будуть прийняти куки тільки з " +"www.foobar.com. Всі куки з інших сайтів будуть " +"відкинуті. Це знижує шанси операторів " +"сайтів визначити сайти, які ви " +"відвідуєте.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Автоматичн&о приймати куки сеансів" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " -"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " -"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " -"(e.g. your browser) that use them." -"<p>\n" +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " +"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " +"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " @@ -948,55 +1001,64 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Автоматично приймати тимчасові куки (ті що застарівають у кінці сеансу). Такі " -"куки не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої для " -"збереження інформації. Замість цього, їх інформація зникає коли ви закриваєте " -"всі програми (напр. навігатор Тенет), що використовують їх.<u>ПРИМІТКА:</u> " -"Якщо ввімкнено цей параметр разом з наступною, то вони будуть мати перевагу над " -"окремою для кожного сайту поведінкою для кук. Проте, це, також, підвищує вашу " -"безпеку тому, що всі куки будуть забуті у кінці сеансу.\n" +"Автоматично приймати тимчасові куки (ті " +"що застарівають у кінці сеансу). Такі куки " +"не зберігаються на вашому жорсткому " +"диску або іншому пристрої для збереження " +"інформації. Замість цього, їх інформація " +"зникає коли ви закриваєте всі програми " +"(напр. навігатор Тенет), що використовують " +"їх.<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено цей " +"параметр разом з наступною, то вони " +"будуть мати перевагу над окремою для " +"кожного сайту поведінкою для кук. Проте, " +"це, також, підвищує вашу безпеку тому, що " +"всі куки будуть забуті у кінці сеансу.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Вважати &всі куки, як куки сеансів" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " -"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " -"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " -"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." -"<p>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " +"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " +"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " +"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " +"storage medium.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " -"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " -"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " -"session ends.\n" +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " +"also increases your privacy since all cookies will be removed when the " +"current session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Вважати всі куки, як куки сесій. Куки сесій - це невеличкі шматки інформації, " -"що тимчасово зберігаються у пам'яті комп'ютера, поки ви не закриєте всі " -"програми (напр., навігатор), що використовують їх. На відміну від звичайних " -"кук, вони не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої для " -"збереження інформації<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено цей параметр разом з " -"попередньою, то вони будуть мати перевагу над окремою для кожного сайту " -"поведінкою для кук. Проте, це, також, підвищує вашу безпеку тому, що всі куки " -"будуть забуті у кінці сеансу.\n" +"Вважати всі куки, як куки сесій. Куки " +"сесій - це невеличкі шматки інформації, що " +"тимчасово зберігаються у пам'яті " +"комп'ютера, поки ви не закриєте всі " +"програми (напр., навігатор), що " +"використовують їх. На відміну від " +"звичайних кук, вони не зберігаються на " +"вашому жорсткому диску або іншому " +"пристрої для збереження " +"інформації<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено " +"цей параметр разом з попередньою, то вони " +"будуть мати перевагу над окремою для " +"кожного сайту поведінкою для кук. Проте, " +"це, також, підвищує вашу безпеку тому, що " +"всі куки будуть забуті у кінці сеансу.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Стандартна поведінка" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" @@ -1005,94 +1067,93 @@ msgid "" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"</li>\n" -"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" -"\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting " +"you.</li>\n" "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " "receives.</li>\n" -"</ul>" -"<p>\n" +"</ul><p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Визначає, як оброблятимуться куки отримані з віддалених машин: \n" +"Визначає, як оброблятимуться куки " +"отримані з віддалених машин: \n" "<ul>\n" -"<li><b>Запитувати</b> примусить TDE запитувати на ваше підтвердження кожного " -"разу, коли сервер хоче встановити куку;</li>\n" -"<li><b>Приймати</b> примусить TDE мовчки приймати всі куки;</li>\n" -"<li><b>Відмовляти</b> забороняє TDE встановлювати куки.</li>\n" -"</ul>" -"<p> <u>ПРИМІТКА:</u> правила для окремих доменів (що встановлюються нижче), " -"мають перевагу над цими типовими правилами.\n" +"<li><b>Запитувати</b> примусить TDE запитувати " +"на ваше підтвердження кожного разу, коли " +"сервер хоче встановити куку;</li>\n" +"<li><b>Приймати</b> примусить TDE мовчки " +"приймати всі куки;</li>\n" +"<li><b>Відмовляти</b> забороняє TDE " +"встановлювати куки.</li>\n" +"</ul><p> <u>ПРИМІТКА:</u> правила для окремих " +"доменів (що встановлюються нижче), мають " +"перевагу над цими типовими правилами.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Запи&тувати на підтвердження" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Прийм&ати всі куки" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Ві&дмовляти всім кукам" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Правила поведінки для сайтів" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " -"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " -"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " +"necessary information. To change an existing policy, use the " +"<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " -"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" -"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas " +"<b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Щоб додати нову поведінку, просто натисніть кнопку <b>Додати...</b> " -"та вкажіть потрібну інформацію у діалоговому вікні. Щоб змінити існуючу " -"поведінку, натисніть на кнопку <b>Змінити...</b> та виберіть нову поведінку з " -"вікна діалогу поведінок. Клацнувши на <b>Витерти</b>" -", ви вилучаєте вибрану поведінку, і поведінку для домену буде скинуто до " -"типової. Натискання на кнопку <b>Витерти все</b>, вилучить всі встановлені " -"правила поведінки з куками для окремих сайтів.\n" +"Щоб додати нову поведінку, просто " +"натисніть кнопку <b>Додати...</b> та вкажіть " +"потрібну інформацію у діалоговому вікні. " +"Щоб змінити існуючу поведінку, натисніть " +"на кнопку <b>Змінити...</b> та виберіть нову " +"поведінку з вікна діалогу поведінок. " +"Клацнувши на <b>Витерти</b>, ви вилучаєте " +"вибрану поведінку, і поведінку для домену " +"буде скинуто до типової. Натискання на " +"кнопку <b>Витерти все</b>, вилучить всі " +"встановлені правила поведінки з куками " +"для окремих сайтів.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 #: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "Д&одати..." -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 #: rc.cpp:234 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "З&мінити..." -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Домен" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" @@ -1102,409 +1163,400 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Список сайтів для яких встановлено не типову поведінку поводження з куками. Для " -"цих сайтів, ці правила мають перевагу над типовою поведінкою.\n" +"Список сайтів для яких встановлено не " +"типову поведінку поводження з куками. Для " +"цих сайтів, ці правила мають перевагу над " +"типовою поведінкою.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Інтерактивний пошук на домени" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" -"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " -"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " -"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " -"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " -"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " -"else you want to block.\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " +"and the Internet and provides services such as web page caching and " +"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " +"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " +"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " +"spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" -"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " -"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " -"system administrator.\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " +"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " +"guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Налаштування проксі сервера." -"<p>Проксі сервер - це комп'ютер, який виступає у ролі посередника між вашою " -"внутрішньою мережею та Інтернетом, він запам'ятовує відвідані сторінки та " -"фільтрує запити. Запам'ятовування відвіданих сторінок дозволяє більш швидко " -"діставатися до сайтів, які вже було відвідано, тому що вони вже знаходяться на " -"вашому проксі сервері. Фільтрування запитів дозволяє заблокувати доступ до " -"рекламних оголошень (банерів), спаму та до інших даних, які вам не подобаються." -"<p>Якщо ви не впевнені, чи користуватись проксі сервером для з'єднання з " -"Мережею, будь ласка, порадьтесь з вашим провайдером або системним " -"адміністратором.</qt>" - -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +"<qt>Налаштування проксі сервера.<p>Проксі " +"сервер - це комп'ютер, який виступає у ролі " +"посередника між вашою внутрішньою " +"мережею та Інтернетом, він запам'ятовує " +"відвідані сторінки та фільтрує запити. " +"Запам'ятовування відвіданих сторінок " +"дозволяє більш швидко діставатися до " +"сайтів, які вже було відвідано, тому що " +"вони вже знаходяться на вашому проксі " +"сервері. Фільтрування запитів дозволяє " +"заблокувати доступ до рекламних " +"оголошень (банерів), спаму та до інших " +"даних, які вам не подобаються.<p>Якщо ви не " +"впевнені, чи користуватись проксі " +"сервером для з'єднання з Мережею, будь " +"ласка, порадьтесь з вашим провайдером або " +"системним адміністратором.</qt>" + #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Пряме з'єднання з &Мережею" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Пряме з'єднання з Мережею." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" -msgstr "А&втоматично визначати конфігурацію проксі" +msgstr "" +"А&втоматично визначати конфігурацію " +"проксі" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Automatically detect and configure the proxy settings." -"<p>\n" -"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " -"(WPAD)</b>." -"<p>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " +"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Автоматично визначати конфігурацію та налаштовувати параметри проксі." -"<p>\n" -"Автоматичне визначення робиться за <b>протоколом автоматичного пошуку проксі " -"сервера - WPAD</b>." -"<p>\n" -"<b>ПРИМІТКА:</b> Цей варіант налаштування може неправильно працювати чи взагалі " -"не працювати на деяких дистрибутивах UNIX/Linux. Якщо у вас виникнуть проблеми, " -"то перевірте часті питання (FAQ) на http://konqueror.kde.org.\n" +"Автоматично визначати конфігурацію та " +"налаштовувати параметри проксі.<p>\n" +"Автоматичне визначення робиться за " +"<b>протоколом автоматичного пошуку проксі " +"сервера - WPAD</b>.<p>\n" +"<b>ПРИМІТКА:</b> Цей варіант налаштування " +"може неправильно працювати чи взагалі не " +"працювати на деяких дистрибутивах UNIX/Linux. " +"Якщо у вас виникнуть проблеми, то " +"перевірте часті питання (FAQ) на " +"http://konqueror.kde.org.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" -msgstr "В&живати наступний URL конфігурації проксі" +msgstr "" +"В&живати наступний URL конфігурації проксі" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" -"Вживати вказаний скрипт для налаштування параметрів використання проксі " -"сервера." +"Вживати вказаний скрипт для налаштування " +"параметрів використання проксі сервера." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." -msgstr "Вкажіть адресу скрипту конфігурації проксі." +msgstr "" +"Вкажіть адресу скрипту конфігурації " +"проксі." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" -msgstr "Вживати встановлені змінні &оточення для проксі" +msgstr "" +"Вживати встановлені змінні &оточення для " +"проксі" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use environment variables to configure the proxy settings." -"<p>\n" -"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " -"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " +"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Вживати змінні оточення для налаштування проксі сервера." -"<p>\n" -"Змінні оточення, такі як <b>HTTP_PROXY</b> та <b>NO_PROXY</b>" -", зазвичай використовують у UNIX системах, за якими працюють багато " -"користувачів, та де програми з графічним інтерфейсом та без нього повинні " -"вживати одні и ті же налаштування проксі.\n" +"Вживати змінні оточення для налаштування " +"проксі сервера.<p>\n" +"Змінні оточення, такі як <b>HTTP_PROXY</b> та " +"<b>NO_PROXY</b>, зазвичай використовують у UNIX " +"системах, за якими працюють багато " +"користувачів, та де програми з графічним " +"інтерфейсом та без нього повинні вживати " +"одні и ті же налаштування проксі.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 #: rc.cpp:309 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Наладнати..." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." -msgstr "Показати діалог налаштування змінних оточення для проксі." +msgstr "" +"Показати діалог налаштування змінних " +"оточення для проксі." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" -msgstr "Конфігурація проксі вказується в&ручну" +msgstr "" +"Конфігурація проксі вказується в&ручну" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Задати налаштування проксі вручну." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." -msgstr "Показати діалог ручного налаштування проксі." +msgstr "" +"Показати діалог ручного налаштування " +"проксі." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Автори&зація" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Запитувати, коли потр&ібно" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." -msgstr "Запитувати на інформацію для авторизації, якщо це потрібно." +msgstr "" +"Запитувати на інформацію для " +"авторизації, якщо це потрібно." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Вживати наступні дані реє&страції." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" -"Вживати інформацію вказану нижче для реєстрації на проксі серверах, якщо це " +"Вживати інформацію вказану нижче для " +"реєстрації на проксі серверах, якщо це " "потрібно." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 #: rc.cpp:342 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Пароль реєстрації." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 #: rc.cpp:345 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Ім'я реєстрації." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "&Параметри" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Вживати постійні з'єднання з проксі" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use persistent proxy connection." -"<p>\n" +"Use persistent proxy connection.<p>\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " -"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " -"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " -"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use " +"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " +"JunkBuster and WWWOfle.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Вживати постійні з'єднання з проксі." -"<p>\n" -"Незважаючи та те, що вживання постійних з'єднань пришвидшує обмін даних з " -"проксі сервером, постійні з'єднання правильно працюють тільки з проксі " -"серверами повністю сумісними з HTTP 1.1. <b>Не</b> вмикайте цей параметр для " -"проксі серверів не сумісних з HTTP 1.1 таких, як JunkBuster та WWWOfle.\n" +"Вживати постійні з'єднання з проксі.<p>\n" +"Незважаючи та те, що вживання постійних " +"з'єднань пришвидшує обмін даних з проксі " +"сервером, постійні з'єднання правильно " +"працюють тільки з проксі серверами " +"повністю сумісними з HTTP 1.1. <b>Не</b> " +"вмикайте цей параметр для проксі " +"серверів не сумісних з HTTP 1.1 таких, як " +"JunkBuster та WWWOfle.\n" "</qt>" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Сер&вери" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Вкажіть адресу сервера проксі HTTP." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Вкажіть адресу проксі сервера для HTTPS." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Введіть адресу проксі сервера для FTP." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" -"Введіть номер порту проксі сервера для FTP. Типове значення - 8080. Інше " -"значення, яке часто використовується, це - 3128." +"Введіть номер порту проксі сервера для FTP. " +"Типове значення - 8080. Інше значення, яке " +"часто використовується, це - 3128." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 #: rc.cpp:396 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" -"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " -"value is 3128." +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " +"common value is 3128." msgstr "" -"Введіть номер порту проксі сервера для HTTP. Типове значення - 8080. Інше " -"значення, яке часто використовується, це - 3128." +"Введіть номер порту проксі сервера для " +"HTTP. Типове значення - 8080. Інше значення, " +"яке часто використовується, це - 3128." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" -msgstr "&Один проксі сервер для всіх протоколів" +msgstr "" +"&Один проксі сервер для всіх протоколів" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "Ви&нятки" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" -msgstr "Користуватись проксі тільки для машин зі списку" +msgstr "" +"Користуватись проксі тільки для машин зі " +"списку" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " -"addresses listed here." -"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " -"a few specific sites." -"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " -"script.\n" +"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is " +"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex " +"requirements you might want to use a configuration script.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Зміна дії списку винятків на зворотну. Тобто, вмикання цього параметра " -"призведе до того, що проксі сервера будуть використовуватись тільки, якщо " -"адреса запиту буде збігатися з однією з адрес у списку." -"<p>Ця функція корисна, якщо вам потрібно користуватись проксі тільки для " -"декількох окремих адрес." -"<p>Якщо ж у вас набагато складніше завдання, то вам можливо слід скористатись " -"сценарієм конфігурації.</qt>" +"<qt>Зміна дії списку винятків на зворотну. " +"Тобто, вмикання цього параметра призведе " +"до того, що проксі сервера будуть " +"використовуватись тільки, якщо адреса " +"запиту буде збігатися з однією з адрес у " +"списку.<p>Ця функція корисна, якщо вам " +"потрібно користуватись проксі тільки для " +"декількох окремих адрес.<p>Якщо ж у вас " +"набагато складніше завдання, то вам " +"можливо слід скористатись сценарієм " +"конфігурації.</qt>" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "Вил&учити всі" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." -msgstr "Вилучити всі адреси винятків для проксі зі списку." +msgstr "" +"Вилучити всі адреси винятків для проксі " +"зі списку." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Ви&лучити" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." -msgstr "Вилучити вибрану адресу винятку для проксі зі списку." +msgstr "" +"Вилучити вибрану адресу винятку для " +"проксі зі списку." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Додати нові адресу винятку для проксі." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "З&мінити..." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Змінити адресу винятку для проксі." -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "Назва &домену:" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:443 rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " -"or <b>.kde.org</b>.\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. " +"<b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" -"Введіть назву машини або домену, до якого застосовується правила. Наприклад, <i>" -"www.kde.org</i> або <i>.kde.org</i>" +"Введіть назву машини або домену, до якого " +"застосовується правила. Наприклад, " +"<i>www.kde.org</i> або <i>.kde.org</i>" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Поведінка:" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:456 rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "" @@ -1518,95 +1570,87 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Виберіть бажану поведінку:" -"<ul>" -"<li><b>Прийняти</b> - дозволяє сайту встановлювати куки</li>" -"<li><b>Відмовити</b> - відмовити всім кукам з цього сайту </li>" -"<li><b>Запитувати</b> - запитувати користувача, коли кука приходить з даного " -"сайту</li></ul>\n" +"Виберіть бажану " +"поведінку:<ul><li><b>Прийняти</b> - дозволяє " +"сайту встановлювати " +"куки</li><li><b>Відмовити</b> - відмовити всім " +"кукам з цього сайту </li><li><b>Запитувати</b> - " +"запитувати користувача, коли кука " +"приходить з даного сайту</li></ul>\n" "</qt>" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 -#: rc.cpp:466 +#: policydlg.h:40 rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Прийняти" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 -#: rc.cpp:469 +#: policydlg.h:42 rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Відмовити" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 -#: rc.cpp:472 +#: policydlg.h:44 rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Питати" -#. i18n: file socksbase.ui line 16 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 34 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&Ввімкнути підтримку SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 37 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" -"Увімкніть цей параметр, щоб уможливити підтримку SOCKS4 та SOCKS5 в програмах " -"TDE та підсистемах В/В." +"Увімкніть цей параметр, щоб уможливити " +"підтримку SOCKS4 та SOCKS5 в програмах TDE та " +"підсистемах В/В." -#. i18n: file socksbase.ui line 48 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "Реалізація SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 59 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "А&вто-визначення" -#. i18n: file socksbase.ui line 65 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" -"Якщо ви вибрати автоматичне визначення, то TDE буде автоматично шукати на " +"Якщо ви вибрати автоматичне визначення, " +"то TDE буде автоматично шукати на " "реалізацію SOCKS на вашому комп'ютері." -#. i18n: file socksbase.ui line 73 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 79 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." -msgstr "Це примусить TDE використовувати NEC SOCKS, якщо його буде знайдено." +msgstr "" +"Це примусить TDE використовувати NEC SOCKS, " +"якщо його буде знайдено." -#. i18n: file socksbase.ui line 87 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Використовувати &нетипову бібліотеку" -#. i18n: file socksbase.ui line 93 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "" @@ -1614,121 +1658,127 @@ msgid "" "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" -"Виберіть нетипову бібліотеку, якщо ви хочете використовувати таку, що не " -"наведена тут. Будь ласка, зауважте, ще це не завжди працює, оскільки залежить " -"від програмного інтерфейсу бібліотеки яку ви ввели (нижче)." +"Виберіть нетипову бібліотеку, якщо ви " +"хочете використовувати таку, що не " +"наведена тут. Будь ласка, зауважте, ще це " +"не завжди працює, оскільки залежить від " +"програмного інтерфейсу бібліотеки яку ви " +"ввели (нижче)." -#. i18n: file socksbase.ui line 117 #: rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Шлях:" -#. i18n: file socksbase.ui line 137 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." -msgstr "Введіть шлях для бібліотеки SOCKS, що не підтримується." +msgstr "" +"Введіть шлях для бібліотеки SOCKS, що не " +"підтримується." -#. i18n: file socksbase.ui line 147 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" -#. i18n: file socksbase.ui line 153 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." -msgstr "Це примусить TDE використовувати Dante, якщо його буде знайдено." +msgstr "" +"Це примусить TDE використовувати Dante, якщо " +"його буде знайдено." -#. i18n: file socksbase.ui line 174 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Додаткові шляхи для пошуку бібліотеки" -#. i18n: file socksbase.ui line 177 #: rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "" -"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " -"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " -"searched by default." +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " +"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and " +"/opt/socks5/lib are already searched by default." msgstr "" -"Тут ви можете вказати додаткові каталоги для бібліотек SOCKS. /usr/lib, " -"/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib та /opt/socks5/lib завжди присутні як " -"типові." +"Тут ви можете вказати додаткові каталоги " +"для бібліотек SOCKS. /usr/lib, /usr/local/lib, " +"/usr/local/socks5/lib та /opt/socks5/lib завжди присутні " +"як типові." -#. i18n: file socksbase.ui line 186 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Шлях" -#. i18n: file socksbase.ui line 207 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." -msgstr "Це список додаткових шляхів для пошуку." +msgstr "" +"Це список додаткових шляхів для пошуку." -#. i18n: file socksbase.ui line 251 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" -#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:542 +#, no-c-format +msgid "&Remove" +msgstr "&Видалити" + #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Тест" -#. i18n: file socksbase.ui line 302 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." -msgstr "Клацніть тут, щоб перевірити підтримку SOCKS." +msgstr "" +"Клацніть тут, щоб перевірити підтримку " +"SOCKS." -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "При навігації по &наступному сайту:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:554 rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " -"used." -"<p>\n" -"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " -"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " -"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " -"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site " -"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"used.<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " +"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " +"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " +"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any " +"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Введіть назву сайту або домену, для якого потрібно використовувати фальшиву " +"Введіть назву сайту або домену, для якого " +"потрібно використовувати фальшиву " "ідентифікацію.\n" -"<p><u>УВАГА:</u> Синтаксис шаблонів, напр., \\\"*,?\\\" НЕДОЗВОЛЕНИЙ. Замість " -"цього введіть верхню частину адреси сайту і йому будуть відповідати всі адреси " -"в ньому. Наприклад, якщо ви хочете, щоб всі сайти TDE отримували фальшиву " -"ідентифікацію навігатора, просто введіть <code>.kde.org</code>" -". І тоді фальшива ідентифікація буде відсилатися на всі сайти адреси яких " -"закінчуються на <code>.kde.org</code>.\n" +"<p><u>УВАГА:</u> Синтаксис шаблонів, напр., " +"\\\"*,?\\\" НЕДОЗВОЛЕНИЙ. Замість цього " +"введіть верхню частину адреси сайту і " +"йому будуть відповідати всі адреси в " +"ньому. Наприклад, якщо ви хочете, щоб всі " +"сайти TDE отримували фальшиву " +"ідентифікацію навігатора, просто введіть " +"<code>.kde.org</code>. І тоді фальшива " +"ідентифікація буде відсилатися на всі " +"сайти адреси яких закінчуються на " +"<code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Вживати наступну ідентифікацію:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:569 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" @@ -1738,16 +1788,15 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Виберіть ідентифікацію навігатора для домену або сайту вказаного вище.\n" +"Виберіть ідентифікацію навігатора для " +"домену або сайту вказаного вище.\n" "</qt>" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Справжня ідентифікація:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:582 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" @@ -1757,246 +1806,261 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Рядок ідентифікації навігатора, який буде відсилатися на віддалений вузол.\n" +"Рядок ідентифікації навігатора, який " +"буде відсилатися на віддалений вузол.\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:592 +#, no-c-format +msgid "&OK" +msgstr "&OK" + +#: rc.cpp:595 +#, no-c-format +msgid "&Cancel" +msgstr "&Скасувати" + #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" -"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " -"specific identification text." -"<p>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site " +"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text.<p>\n" "To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site " -"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " -"button will remove the selected site specific identification text, causing the " -"setting to be used for that site or domain.\n" +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The " +"<code>Delete</code> button will remove the selected site specific " +"identification text, causing the setting to be used for that site or " +"domain.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Тут ви можете змінити типовий рядок ідентифікації навігатора або встановити " -"його в залежності від сайту <code>(напр.:www.kde.org)</code> або домену <code>" -"(напр.:kde.org)</code>.<P>Щоб додати окрему ідентифікацію для окремого сайту, " -"клацніть на кнопці <code>Додати</code> та вкажіть потрібну інформацію. Щоб " -"змінити рядок ідентифікації для вибраного сайту клацніть на кнопці <code>" -"Змінити</code>. Кнопка <code>Витерти</code> вилучить відповідну ідентифікацію і " -"для цього сайту або домену буде використовуватись типова ідентифікація.\n" +"<qt>Тут ви можете змінити типовий рядок " +"ідентифікації навігатора або встановити " +"його в залежності від сайту " +"<code>(напр.:www.kde.org)</code> або домену " +"<code>(напр.:kde.org)</code>.<P>Щоб додати окрему " +"ідентифікацію для окремого сайту, " +"клацніть на кнопці <code>Додати</code> та " +"вкажіть потрібну інформацію. Щоб змінити " +"рядок ідентифікації для вибраного сайту " +"клацніть на кнопці <code>Змінити</code>. Кнопка " +"<code>Витерти</code> вилучить відповідну " +"ідентифікацію і для цього сайту або " +"домену буде використовуватись типова " +"ідентифікація.\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "Відси&лати ідентифікацію" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Send the browser identification to web sites." -"<p>\n" +"Send the browser identification to web sites.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " -"but rather customize it." -"<p>\n" +"but rather customize it.<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Відсилати ідентифікацію навігатора до сайтів Тенет.<P><u>УВАГА:</u> " -"Багато сайтів потребують цю інформацію для вірно відображення сторінок, таким " -"чином, дуже рекомендується не вимикати ідентифікацію, а натомість налаштувати " -"відповідним чином.<P>До віддалених сайтів відсилається тільки мінімальна " -"інформація, як показано нижче <b>жирним</b>.</qt>" +"Відсилати ідентифікацію навігатора до " +"сайтів Тенет.<P><u>УВАГА:</u> Багато сайтів " +"потребують цю інформацію для вірно " +"відображення сторінок, таким чином, дуже " +"рекомендується не вимикати " +"ідентифікацію, а натомість налаштувати " +"відповідним чином.<P>До віддалених сайтів " +"відсилається тільки мінімальна " +"інформація, як показано нижче " +"<b>жирним</b>.</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Типова ідентифікація" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " -"options to customize it." +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " +"provided options to customize it." msgstr "" -"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви відвідуєте. " -"Використовуйте надані параметри для його зміни." +"Рядок ідентифікації навігатора, що " +"відсилається до сайтів, які ви " +"відвідуєте. Використовуйте надані " +"параметри для його зміни." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " -"it using the options provided below." +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can " +"customize it using the options provided below." msgstr "" -"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви відвідуєте. " -"Ви можете змінити його з допомогою параметрів, розташованих нижче." +"Рядок ідентифікації навігатора, що " +"відсилається до сайтів, які ви " +"відвідуєте. Ви можете змінити його з " +"допомогою параметрів, розташованих нижче." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Додати назву операційної с&истеми" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." -msgstr "Додає назву операційної системи до рядку ідентифікації." +msgstr "" +"Додає назву операційної системи до рядку " +"ідентифікації." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Додати &версію операційної системи" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "" -"Includes your operating system's version number in the browser identification " -"text." -msgstr "Додає версію операційної системи до рядку ідентифікації." +"Includes your operating system's version number in the browser " +"identification text." +msgstr "" +"Додає версію операційної системи до " +"рядку ідентифікації." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Додати назву &платформи" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" -msgstr "Додає тип платформи до рядку ідентифікації" +msgstr "" +"Додає тип платформи до рядку " +"ідентифікації" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Додати тип &машини (процесора)" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." -msgstr "Додає тип процесора до рядку ідентифікації." +msgstr "" +"Додає тип процесора до рядку " +"ідентифікації." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Додати інформацію про &мову" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 #: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." -msgstr "Додає параметри вашої мови до рядка ідентифікації." +msgstr "" +"Додає параметри вашої мови до рядка " +"ідентифікації." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Ідентифікація залежить від сайту" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Назва сайту" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Ідентифікація" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Агент користувача" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "" -"List of sites for which the specified identification text will be used instead " -"of the default one." +"List of sites for which the specified identification text will be used " +"instead of the default one." msgstr "" -"Список сайтів для яких буде відсилатися не типова ідентифікація навігатора." +"Список сайтів для яких буде відсилатися " +"не типова ідентифікація навігатора." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Додати текст ідентифікації для сайту." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Змінити вибраний текст ідентифікації." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." -msgstr "Вилучити вибраний текст ідентифікації." +msgstr "" +"Вилучити вибраний текст ідентифікації." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Витерти всі ідентифікатори." -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Не вживати пасивний FTP" -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" -"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " -"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " -"may not support Passive FTP though." +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " +"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " +"servers may not support Passive FTP though." msgstr "" -"В пасивному FTP режимі клієнтська програма з'єднується з сервером, а не навпаки " -"(як ще відбувається в активному режимі), тому фаєрволи не блокують такі " -"з'єднання. Але старі FTP сервери можуть не підтримувати пасивний FTP режим." +"В пасивному FTP режимі клієнтська програма " +"з'єднується з сервером, а не навпаки (як ще " +"відбувається в активному режимі), тому " +"фаєрволи не блокують такі з'єднання. Але " +"старі FTP сервери можуть не підтримувати " +"пасивний FTP режим." -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Помічати частково вивантажені файли" -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" -"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " -"it is renamed to its real name." +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " +"uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" -"Коли триває вивантаження файла, то його назва має розширення \".part\". Після " -"завершення вивантаження файла його назва змінюється на справжню назву для цього " +"Коли триває вивантаження файла, то його " +"назва має розширення \".part\". Після " +"завершення вивантаження файла його назва " +"змінюється на справжню назву для цього " "файла." #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." -msgstr "Це налаштування лише клієнта SAMBA, не сервера." +msgstr "" +"Це налаштування лише клієнта SAMBA, не " +"сервера." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" @@ -2008,42 +2072,52 @@ msgstr "Типовий пароль:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" -"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " -"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " -"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " -"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " -"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " -"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " -"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " -"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " -"performance, and reduces the network load a lot." -"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " -"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " -"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " -"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " -"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " -"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " -"indicated as such." -"<p>" -msgstr "" -"<h1>Спільні ресурси Windows</h1>Konqueror, якщо правильно налаштувати, може " -"доступатись до спільних файлових систем windows. Для навігації окремої машини, " -"заповніть поле <em>Переглянути сервер</em>. Це обов'язково, якщо у вас на " -"машині не запущена Samba. Поля <em>Адреса трансляції</em> та <em>" -"Адреса WINS</em> також будуть доступні, якщо ви використовуєте рідний код або " -"адресу файла \"smb.conf\", параметри зчитуються при використанні Samba. У " -"всякому разі, адреса трансляції (інтерфейси у smb.conf) повинні бути " -"встановлені, якщо не можуть бути визначені або у вас декілька мережних карт. " -"Сервер WINS здебільшого покращує швидкість та значно знижує навантаження на " -"мережу." -"<p>Прив'язки застосовуються, щоб призначити типового користувача для даного " -"сервера з відповідним паролем або для доступу для окремого ресурсу. У цьому " -"випадку, нові прив'язки буде створено для реєстрації та доступу до ресурсів при " -"перегляді. Ви можете редагувати їх тут. Паролі буде збережено локально та " -"зашифровано, що робить неможливим підглядання їх для людського ока. З приводу " -"міркувань безпеки, ви можливо не захочете цього робити. Елементи з паролями " -"явно відображені як такі." -"<p>" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows " +"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " +"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is " +"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> " +"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the " +"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " +"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " +"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " +"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " +"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a " +"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " +"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " +"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " +"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " +"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " +"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>" +msgstr "" +"<h1>Спільні ресурси Windows</h1>Konqueror, якщо " +"правильно налаштувати, може доступатись " +"до спільних файлових систем windows. Для " +"навігації окремої машини, заповніть поле " +"<em>Переглянути сервер</em>. Це обов'язково, " +"якщо у вас на машині не запущена Samba. Поля " +"<em>Адреса трансляції</em> та <em>Адреса WINS</em> " +"також будуть доступні, якщо ви " +"використовуєте рідний код або адресу " +"файла \"smb.conf\", параметри зчитуються при " +"використанні Samba. У всякому разі, адреса " +"трансляції (інтерфейси у smb.conf) повинні " +"бути встановлені, якщо не можуть бути " +"визначені або у вас декілька мережних " +"карт. Сервер WINS здебільшого покращує " +"швидкість та значно знижує навантаження " +"на мережу.<p>Прив'язки застосовуються, щоб " +"призначити типового користувача для " +"даного сервера з відповідним паролем або " +"для доступу для окремого ресурсу. У цьому " +"випадку, нові прив'язки буде створено для " +"реєстрації та доступу до ресурсів при " +"перегляді. Ви можете редагувати їх тут. " +"Паролі буде збережено локально та " +"зашифровано, що робить неможливим " +"підглядання їх для людського ока. З " +"приводу міркувань безпеки, ви можливо не " +"захочете цього робити. Елементи з " +"паролями явно відображені як такі.<p>" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" @@ -2059,7 +2133,9 @@ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." -msgstr "Ці зміни будуть застосовані тільки до запущених заново програм." +msgstr "" +"Ці зміни будуть застосовані тільки до " +"запущених заново програм." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" @@ -2067,7 +2143,9 @@ msgstr "Підтримка SOCKS" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." -msgstr "Успіх: SOCKS було знайдено та проініціалізовано." +msgstr "" +"Успіх: SOCKS було знайдено та " +"проініціалізовано." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." @@ -2075,31 +2153,28 @@ msgstr "Не вдається завантажити SOCKS." #: socks.cpp:270 msgid "" -"<h1>SOCKS</h1>" -"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or " -"proxy.</p>" -"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " -"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " -"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " -"tell you to use it, leave it disabled.</p>" -msgstr "" -"<h1>SOCKS</h1>" -"<p>Цей модуль дозволяє вам налаштувати підтримку сервера або проксі SOCKS в " -"TDE.</p>" -"<p>SOCKS - це протокол для роботи крізь фаєрволи, який описано в <a " -"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " -"<p>Якщо ви не знаєте, що це таке, і системний адміністратор нічого про це не " -"казав, залиште вимкненим.</p>" +"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " +"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " +"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you " +"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " +"to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1><p>Цей модуль дозволяє вам " +"налаштувати підтримку сервера або проксі " +"SOCKS в TDE.</p><p>SOCKS - це протокол для роботи " +"крізь фаєрволи, який описано в <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Якщо ви не " +"знаєте, що це таке, і системний " +"адміністратор нічого про це не казав, " +"залиште вимкненим.</p>" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" -"<qt>" -"<center>Found an existing identification for" -"<br/><b>%1</b>" -"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " +"want to replace it?</center></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<center> Для <b>%1</b> правила вже існує. Хочете їх замінити?</center></qt>" +"<qt><center> Для <b>%1</b> правила вже існує. Хочете " +"їх замінити?</center></qt>" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" @@ -2115,27 +2190,52 @@ msgstr "Змінити ідентифікацію" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" -"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " -"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " -"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " -"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " -"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " -"browser actually supports all the necessary features to render those pages " -"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " -"Please understand that this might not always work, since such sites might be " -"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " -"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " -"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " -"which you are seeking help." -msgstr "" -"<h1>Ідентифікація навігатора</h1> Модуль керування ідентифікацією переглядача " -"дозволяє вам налаштувати те, як Konqueror буде звітувати про себе сайтам " -"Тенет.<P>Така функція фальсифікації надана тому, що деякі сайти не відображують " -"вірно інформацію, коли вони вважають, що з ними не працює Netscape Navigator " -"або Internet Explorer. Це відбувається, навіть, якщо навігатор підтримує всі " -"потрібні функції відображення сторінок. Ви можете скористатися цією функцією " -"для навігації по таким сайтам. Але пам'ятайте, що це може не спрацювати, тому " -"що такі сайти, зазвичай, використовують не стандартні протоколи або " -"нестандартну специфікацію.<P><u>ПРИМІТКА:</u> Щоб отримати довідку щодо якоїсь " -"секції вікна діалогу, просто клацніть на маленькій кнопці контекстної допомоги " -"у заголовку вікна, а потім на секції, по які вам потрібна допомога." +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you " +"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " +"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some " +"web sites do not display properly when they detect that they are not talking " +"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " +"if the browser actually supports all the necessary features to render those " +"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " +"them. Please understand that this might not always work, since such sites " +"might be using non-standard web protocols and or " +"specifications.<P><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular " +"section of the dialog box, simply click on the quick help button on the " +"window title bar, then click on the section for which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Ідентифікація навігатора</h1> Модуль " +"керування ідентифікацією переглядача " +"дозволяє вам налаштувати те, як Konqueror буде " +"звітувати про себе сайтам Тенет.<P>Така " +"функція фальсифікації надана тому, що " +"деякі сайти не відображують вірно " +"інформацію, коли вони вважають, що з ними " +"не працює Netscape Navigator або Internet Explorer. Це " +"відбувається, навіть, якщо навігатор " +"підтримує всі потрібні функції " +"відображення сторінок. Ви можете " +"скористатися цією функцією для навігації " +"по таким сайтам. Але пам'ятайте, що це може " +"не спрацювати, тому що такі сайти, " +"зазвичай, використовують не стандартні " +"протоколи або нестандартну " +"специфікацію.<P><u>ПРИМІТКА:</u> Щоб отримати " +"довідку щодо якоїсь секції вікна діалогу, " +"просто клацніть на маленькій кнопці " +"контекстної допомоги у заголовку вікна, а " +"потім на секції, по які вам потрібна " +"допомога." + +#: policydlg.h:46 +msgid "Dunno" +msgstr "" + +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Роман Савоченко" + +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" |