summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po1899
1 files changed, 1899 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..9a58c936fb8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1899 @@
+# translation of ktip.po to
+# Translation of ktip.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of ktip.po
+# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Andy Rysin <[email protected]>
+#
+# Eugene Onischenko <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005.
+# Andriy Rysin <[email protected]>, 2002, 2003, 2006.
+# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005.
+# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005, 2007.
+# Євген Онищенко <[email protected]>, 2005.
+# Andriy Rysin <[email protected]>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:10-0400\n"
+"Last-Translator: Andriy Rysin <[email protected]>\n"
+"Language-Team: <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Корисні поради"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Корисні поради"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Існує багато інформації про KDE на\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">сайті Тенет KDE</A>. Також\n"
+"існують сайти для основних програм\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> та\n"
+"сайти важливих утиліт для KDE \n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"якими можна користуватись навіть, якщо ви не користуєтесь KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE перекладено багатьма мовами. Ви можете змінити країну та\n"
+"мову в Центрі керування \n"
+"\"Локалізація та доступність->Країна/регіон та мова\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>Додаткову інформацію про переклади KDE та перекладачів дивіться на <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ви можете мінімізувати всі вікна на стільниці одночасно, щоб\n"
+"дістатися стільниці, клацнувши на її піктограмі, що міститься на\n"
+"панелі.</p>\n"
+"<p>Якщо цієї піктограми немає, то її можна додати клацнувши правою кнопкою на "
+"панелі, та обрати \"Меню панелі->Додати аплет до панелі->"
+"Показати стільницю.\"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Якщо вам тимчасово потрібно більше вільного місця на екрані,\n"
+"Ви можете <strong>\"згорнути\" панель</strong> натиснувши на одну зі\n"
+"стрілок на краях панелі. Або, наладнати автоматичне приховування панелі у "
+"Центрі керування\n"
+"(Стільниця->Панелі, вкладка Приховування).</p>\n"
+"<p>Більш докладна інформація про панель KDE знаходиться у <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">підручнику</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Програма Klipper, яка запускається по замовчуванню та знаходиться\n"
+"у системному лотку праворуч на панелі, утримує декілька текстових виборів.\n"
+"Їх можна вибрати або навіть (напр., у випадку\n"
+"URL) виконати.</p>\n"
+"<p>Більш докладна інформація про програму Klipper знаходиться у <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">Підручнику по Klipper</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Список вікон, доступний через піктограму на панелі, надає\n"
+"швидкий перегляд вікон на всіх віртуальних стільницях. Додатково, список вікон "
+"доступний при натисканні Alt+F5</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Напис \"Адреса\"</b> у Konqueror можна перетягувати.</p>\n"
+"<p>Ви можете створювати посилання (напр. на стільниці або панелі)\n"
+"перетягуючи адресу за допомогою мишки до потрібного місця. Ви, також, можете "
+"перетягнути адресу до Konsole або\n"
+"поля редагування для того, щоб вставити URL туди (також ви можете робити це з "
+"посиланнями та файлами\n"
+"у вікні Konqueror).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Щоб швидко дістатися до менеджера друку KDE, введіть\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- Питаєте <em>\"Де ввести?\"</em>,\n"
+" Введіть...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...або в <i>поле адреси</i> Konqueror,</li>\n"
+" "
+"<li>...або у вікні <i>Виконати команду</i>,\n"
+" яке можна відкрити натиснувши <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Подвійне клацання на смужці заголовка будь-якого вікна \"згортає\" його,\n"
+"тобто на екрані залишиться тільки смужка заголовка. Подвійне клацання \n"
+"на смужці заголовка другий раз зробить вікно знову видимим."
+"<br>\n"
+"Ви можете змінити таку поведінку вікна у Центрі Керування.\n"
+"</p>\n"
+"<p>За більш докладною інформацією про керування вікнами у KDE \n"
+"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"посібника користувача KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ви можете переходити між вікнами на стільниці тримаючи\n"
+"клавішу Alt та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>За більш докладною інформацією\n"
+"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"посібника користувача KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ви можете призначити <b>скорочення клавіатури</b> для ваших улюблених програм "
+"за допомогою\n"
+"Редактора Меню KDE (K-меню ->Параметри->Редактор меню). Виберіть програму\n"
+"(напр. Konsole), клацніть на вкладці \"Додатково\" та натисніть бажану "
+"комбінацію напр. \"Ctrl+Alt+K\"\n"
+"(або застосуйте кнопку \"Змінити\").</p>\n"
+"<p>От і все! Тепер можете викликати Konsole за допомогою Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Можна змінити кількість віртуальних стільниць, змінивши повзунок \"Кількість\n"
+"стільниць\" в Центрі керування (Стільниця->Віртуальні стільниці).\n"
+"</p>\n"
+"<p>За більш докладною інформацією про віртуальні стільниці \n"
+"зверніться до <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">посібника користувача KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Проект KDE було засновано у жовтні 1996 і перший випуск,\n"
+"1.0 був 12 липня 1998 року.</p>\n"
+"<p>Ви можете <em>підтримати KDE</em> своєю участю (програмуванням, дизайном,\n"
+"створенням документації, коректурою, перекладом та ін.), допомогою грошами або\n"
+"обладнанням. Будь ласка листуйте до <a href=\"mailto:[email protected]\">"
+"якщо ви зацікавлені у допомозі грошами/обладнанням, або до <a\n"
+"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>,\n"
+"якщо ви зацікавлені в участі іншим чином.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>У KDE є декілька скорочень для зміни розміру вікна:</p>"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Максимізувати вікно</th>\t"
+"<th>Натисніть кнопку \"максимізувати\"</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>лівою кнопкою мишки</td>\t\t"
+"<td>щоб максимізувати вікно на весь екран</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>середньою кнопкою мишки</td>\t"
+"<td>щоб максимізувати вікно вертикально</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>правою кнопкою мишки</td>\t"
+"<td>щоб максимізувати вікно горизонтально</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ви можете залишатися в курсі нових розробок у KDE та нових випусків,\n"
+"регулярно переглядаючи сторінку Тенет <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Друк в KDE (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong> - це новий засіб для друку в KDE,\n"
+"який підтримує різні системи друку. Всі ці системи дуже\n"
+"сильно відрізняються своїми можливостями.</p>\n"
+"<p>Систем, що підтримуються:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, нова спільна система друку для UNIX;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, традиційна система друку в стилі BSD;</li>\n"
+"<li>RLPR (немає потреби в редагуванні \"printcap\" та правах\n"
+"адміністратора для використання мережних принтерів);</li>\n"
+"<li>друк через якусь зовнішню програму.</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Друк в KDE (II)</strong></p>\n"
+"<p>Різні системи друку надають різні можливості\n"
+"для керування друком.</p>\n"
+"<p><a HREF=\"http://printing.kde.org/\">Команда розробників друку для KDE</a>\n"
+"рекомендує використовувати \n"
+"<a HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></a>\n"
+"як підсистему для друку.</p>\n"
+"<p>Систему друку CUPS легко використовувати, вона має багато можливостей,\n"
+"підтримує багато принтерів та має сучасний дизайн (побудований на протоколі "
+"IPP, \n"
+"\"Internet Printing Protocol\"). Вона придатна для використання як на "
+"домашньому комп'ютері \n"
+"так і для використання в великих мережах.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE базується на гарно побудованому фундаменті C++. C++ - це мова\n"
+"програмування, яка найкращим чином придатна для розробки графічної\n"
+"стільниці. Модель об'єктів KDE робить C++ ще більш потужним інструментом "
+"розробки. Дивіться\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"для більш докладної інформації.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ви можете використовувати Konqueror, <strong>для навігації по архівах "
+"tar</strong>,\n"
+"навіть стиснутих архівів. Ви також можете вибирати файли просто перетягнув їх\n"
+"до іншого місця, наприклад до іншого вікна Konqueror або до стільниці.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ви можете переходити між віртуальними стільницями тримаючи\n"
+"клавішу Ctrl та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>За більш докладною інформацією про віртуальні стільниці \n"
+"зверніться до <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">посібника користувача KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ви можете запускати <strong>kprinter</strong> як окрему програму\n"
+"з будь-якого вікна xterm, Konsole або з вікна \"Виконання команди\" (доступного "
+"через\n"
+"<i>Alt+F2</i>). Далі виберіть файл для друку. Ви можете вибирати\n"
+"одночасно декілька елементів різних типів.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>В будь-який час ви можете перемикнути <strong>kprinter</strong> до іншої\n"
+"системи друку \"на ходу\" (вам не потрібні права адміністратора для цього.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Користувачі переносних комп'ютерів, які часто змінюють своє оточення можуть "
+"скористатись\n"
+"<a HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</a> - корисним додатком до CUPS\n"
+"(або до будь якої іншої системи друку).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Система довідки KDE може відображати не тільки довідку по KDE, що побудована на "
+"HTML,\n"
+"а також сторінки man та info.</P>"
+"<p>Інші варіанти отримання довідки описані у \n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
+"посібнику користувача KDE</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>Клацання правою кнопкою мишки на піктограмі або аплеті в панелі відкриє\n"
+"контекстне меню, яке дозволить вам пересунути чи вилучити цей об'єкт, або "
+"додати новий.</P>\n"
+"<p>Більш докладна інформація про панель KDE знаходиться у <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">підручнику</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Якщо пенал замалий для того, щоб відобразити всі кнопки, ви можете\n"
+"побачити кнопки, що залишилися, клацнувши на маленьку стрілку\n"
+"праворуч на пеналі.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Вам потрібна вичерпна допомога по системі друку KDE?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Введіть <strong>help:/tdeprint/</strong> в поле адреси Konqueror\n"
+"й ви потрапите до\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"Підручника по системі друку KDE</a>.\n"
+"</p> "
+"<p>Також є багато додаткової інформації: \n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">ЧАП</a>, різні\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
+"навчальні посібники</a>,\n"
+"корисні поради та список розсилки\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">tdeprint</a>)\n"
+"-- все це на\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Ви можете виконувати програми не з KDE без проблем на\n"
+"стільниці KDE. Ці програми також можливо додати у меню.\n"
+"KDE програма \"KAppfinder\" знаходить відомі програми\n"
+"та додає їх у меню.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ви можете швидко пересунути панель до іншої межі екрана \"схопивши\" її\n"
+"лівою кнопкою мишки та пересунувши її на нове місце.</p>\n"
+"<p>Більш докладна інформація про панель KDE (Kicker) знаходиться\n"
+"у <a href=\"help:/kicker\">Підручнику Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Якщо у вас є вільний час, то у KDE є великий набір\n"
+"ігор.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ви можете <strong>швидко змінити</strong> тло стільниці\n"
+"перетягнувши зображення з вікна Konqueror\n"
+"на стільницю.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ви можете змінити колір тла стільниці пересунувши колір\n"
+"з діалогу вибору кольору у будь який програмі на тло стільниці.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Можна швидко додати улюблену програму у панель\n"
+"клацнувши правою кнопкою мишки на панелі (Меню панелі) і вибравши Додати до "
+"панелі->Програма->будь-що.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ви можете додати більше аплетів до панелі, вибравши\n"
+"Меню панелі->Додати до панелі->Аплет з меню KDE.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Можна додати невеликий командний рядок до панелі вибравши\n"
+"з меню KDE Меню панелі->Додати до панелі->Аплет->Запуск команди.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Інформацію про інші аплети для панелі KDE можна\n"
+"знайти в <a href=\"help:/kicker\">підручнику з Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Бажаєте побачити час у часовому поясі де знаходяться ваші друзі або \n"
+"бізнес партнери <b>з усього світу</b>?</p>\n"
+"<p>Просто натисніть середню кнопку мишки на <b>годиннику</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ваш <b>годинник панелі</b> можна налаштувати для відображення часу\n"
+"у <b>звичайному</b>, <b>цифровому</b>, <b>аналоговому</b> або <b>нечіткому</b>\n"
+"режимі.</p>\n"
+"<p>В <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">підручнику з Kicker</a> "
+"можна знайти більше інформації.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Якщо ви знаєте назву програми, ви можете <strong>виконати програму</strong> "
+"натиснувши\n"
+"<strong>Alt-F2</strong>\n"
+"та надрукувавши назву програми у вікні що з'явилось."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ви можете <strong>переглянути будь який URL</strong> натиснувши\n"
+"<strong>Alt-F2</strong> та надрукувавши URL у\n"
+"командному рядку вікна, що з'явилося.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Якщо ви використовуєте Konqueror і хочете ввести нову адресу в\n"
+"поле адреси, то можна швидко очистити все поле\n"
+"натиснувши на чорну кнопку з білим перехрестям\n"
+"ліворуч від надпису \"Адреса\" і почати ввід нової адреси.</p>\n"
+"<p>Також можна натиснути Ctrl+L, щоб очистити поле адреси і\n"
+"вставити туди текстовий курсор.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ви можете переглянути будь-яку <strong>сторінку man</strong> набравши\n"
+"символ ґратки (#) та ім'я сторінки man скрізь, де ви можете ввести\n"
+"URL, наприклад у полі адреси навігатора Тенет або \n"
+"командного рядка <strong>Alt-F2</strong>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ви можете переглянути будь-яку <strong>сторінку info</strong> "
+"набравши подвійний символ ґратки (##)\n"
+"та назву сторінки info скрізь, де ви можете ввести URL,\n"
+"наприклад у полі адреси навігатора Тенет або командного рядка <strong>"
+"Alt-F2</strong> .\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Навіть, якщо ви не маєте доступу до заголовка вікна, ви можете <strong>"
+"пересунути вікно</strong>\n"
+"на екрані тримаючи клавішу Alt, клацнувши будь-де у вікні\n"
+"й \"перетягнувши\" вікно за допомогою мишки.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Ви можете змінити таку поведінку вікна у Центрі керування.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p> Бажаєте користуватись системою друку KDE в програмах не для KDE? </p>\n"
+"<p> Тоді використовуйте <strong>\"kprinter\"</strong> як \"команду друку\"....\n"
+"Це працює у Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, будь якій програмі для GNOME та в багатьох інших "
+"програмах...</p>\n"
+"<p>Дивіться <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a> \n"
+"для більш детальної інформації...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ви можете <strong>змінити розмір вікна</strong>\n"
+"тримаючи клавішу Alt, клацнув будь-де у вікні правою кнопкою миші\n"
+"та пересуваючи мишу.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Клієнт пошти KDE (KMail) забезпечує <strong>інтегрування з PGP/GnuPG</strong>\n"
+"для шифрування та підпису ваших листів.</p>\n"
+"<p>Інструкції як налаштувати шифрування можна знайти в\n"
+"<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">підручнику з KMail</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ви можете знайти розробників KDE по всьому світу: в Україні,\n"
+"Швеції, Франції, Канаді, США, Німеччині, Австралії, Намібії, Аргентині, і "
+"навіть в\n"
+"Норвегії!</p>\n"
+"<p>\n"
+"Якщо хочете дізнатись де можна знайти розробників KDE, погляньте на <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Програвач КД для KDE (KsCD) зв'язується з базою компакт дисків в Мережі - "
+"freedb\n"
+"для того, щоб забезпечити вас інформацією про назви доріжок.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Докладна інформація про функціональність KsCD знаходиться в\n"
+"<a href=\"help:/kscd\">підручнику з KsCD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Деякі люди відкривають багато терміналів тільки для того, щоб виконати <em>"
+"одну</em>\n"
+"команду.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Використовуйте <strong>Alt-F2</strong> для виконання програм (Alt-F2 "
+"\"kword\") або\n"
+"<li>використовуйте сеанси Konsole (кнопка \"Новий\" у пеналі), якщо вам "
+"потрібен вивід програми.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ви можете змінити колір заголовків вікон клацнувши на смужці заголовку прикладу "
+"кольору\n"
+"в модулі <em>Вигляд та теми</em> в Центрі керування.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Змінити колір,також, можна у інших елементів.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Друк з командного рядка у KDE (I)</strong></p>\n"
+"<p> Бажаєте друкувати з командного рядка без втрати можливостей системи друку "
+"KDE?</p>\n"
+"<p> Введіть команду <strong>\"kprinter\"</strong>. З'явиться\n"
+"вікно системи друку KDE. Виберіть принтер, параметри друку та\n"
+"файли для друку (ви можете вибрати <em>різні</em>\n"
+"файли <em>різних</em> типів для <em>одного</em> завдання друку...). </p>\n"
+"<p>Це можна робити з Konsole, будь-якого X-термінала, або \"вікна швидкого "
+"запуску\"\n"
+"(що викликається через <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Друк з командного рядка (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"Ви можете вказувати файли для друку та/або принтер з командного рядка:\n"
+"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" Ця команда надрукує 3 різні файли (з різних каталогів) на принтері "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Різницею між стилями менеджера вікон та старими темами є те,\n"
+"що перші успадковують параметри кольору заголовків вікна з\n"
+"Центра керування та можуть впроваджувати інші можливості.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Літера K у назві KDE нічого не значить. Це та літера у\n"
+"Латинському алфавіті, яка знаходиться перед літерою L, що асоціюється з Linux. "
+"Літеру K було вибрано\n"
+"тому що KDE виконується на багатьох UNIX системах (і майже ідеально на "
+"FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Якщо ви хочете знати на яку дату заплановано <b>наступний випуск</b> KDE,\n"
+"дивіться розклад випусків на <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
+". Якщо ви знайшли\n"
+"тільки розклади старих випусків, то напевно залишилось декілька тижнів або "
+"місяців\n"
+"інтенсивної роботи перед наступним випуском.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Коли використовується обрамлення вікна <em>\"B II\"</em>, заголовки вікон\n"
+"автоматично змінюються так, щоб завжди бути на екрані! Ви можете\n"
+"змінити обрамлення вікна клацнув правою кнопкою на титулу вікна\n"
+"та вибрав \"Налаштувати поведінку вікна...\".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Якщо вам не подобається типовий режим завершення, напр. у Konqueror,\n"
+"то можете змінити його клацнувши правою кнопкою мишки на полі вводу та вибравши "
+"інший режим, напр.\n"
+"автоматичне або ручне завершення. Ручне завершення працює подібно\n"
+"як командній оболонці UNIX. Використовуйте Ctrl-E, щоб його викликати.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Якщо вам потрібна ще одна панель для аплетів та кнопок,\n"
+"натисніть праву кнопку мишки на панелі, щоб з'явилось меню й\n"
+"виберіть \"Меню панелі->Додати нову панель->Панель\".</p>"
+"<p>\n"
+"(Далі ви зможете додати все, що завгодно, у нову панель або\n"
+"змінити її розмір і та ін.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Якщо ви хочете додати власну пораду, будь ласка, надішліть її до\n"
+"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>, ми з\n"
+"задоволенням інтегруємо її\n"
+"у наступному випуску.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Якщо ви перетягнете файл з Konqueror або зі стільниці до Konsole, вам\n"
+"запропонують або вставити URL, або перейти у цю теку.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Вибір однієї з цих дій позбавить вас потреби вводити весь шлях\n"
+"у вікні терміналу.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Можна сховати деякі повзунки мікшера у мікшері звуку (KMix) вибравши\n"
+"\"Сховати\" у контекстному меню, яке з'являється коли ви клацаєте\n"
+"правою кнопкою мишки на один з повзунків.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Додаткові поради що до використання KMix знаходиться у <a\n"
+"href=\"help:/kmix\">підручнику з KMix</a>.\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Можна додавати власні \"Скорочення Тенет\" вибравши\n"
+"Параметри->Налаштування Konqueror->Скорочення Тенет. Натисніть\n"
+"\"Новий...\" й заповніть поля.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Більш докладні інструкції з налаштування, та деталі додаткових можливостей\n"
+"скорочень Тенет дивіться у <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">підручнику з Konqueror</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автори поради: Michael Lachmann та Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Кожен користувач UNIX має, так звану, \"Домівку\" в якій зберігаються\n"
+"його(її) файли, а, також, конфігураційні файли. Якщо ви використовуєте\n"
+"вікно Konsole, ви можете легко перейти до вашого домашнього каталогу\n"
+"ввівши команду <b>cd</b> без параметрів.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Вас може дивувати те, що в UNIX мало (або немає взагалі) файлів,\n"
+"що закінчуються на <code>.exe</code> або <code>.bat</code>.\n"
+"Це тому, що файли в UNIX не потребують розширень.\n"
+"Файли, що можна виконувати, представлено піктограмою \"шестерня\"\n"
+"в Konqueror, а в вікні Konsole, їх часто надруковано червоним\n"
+"(це залежить від ваших параметрів).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Якщо ви бажаєте, щоб ваша стільниця мала більш цікавий вигляд, ви можете "
+"знайти\n"
+"багато тем на <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Чи знаєте ви, що для вставлення тексту можна використовувати\n"
+"середню кнопку мишки? Виділіть якийсь текст за допомогою лівої\n"
+"кнопки мишки й клацніть в іншому місці середньою кнопкою. Текст\n"
+"буде вставлено у тій позиції. Також працює між різними програмами.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Хочете друкувати за допомогою \"перетягування мишкою\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Перетягніть файл у вкладку \"Файли\" відкритого\n"
+"вікна <strong>kprinter</strong>.</p>\n"
+"<p>Далі виберіть принтер, параметри друку\n"
+"та натисніть кнопку \"Друкувати\".\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Якщо вам потрібно виміряти відстань на екрані,\n"
+"вам допоможе програма <em>kruler</em>.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Більш того, якщо вам потрібно збільшити зображення біля\n"
+"лінійки, для перегляду окремих пікселів, користуйтесь програмою <em>kmag</em> "
+"(Її немає у стандартному пакеті програм\n"
+"і потребує окремої інсталяції. Ця програма може\n"
+"входити до вашого комплекту). <em>kmag</em> схожа на\n"
+"програму <em>xmag</em>, тільки вона збільшує зображення на ходу.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Звук у KDE координується сервером звуку <b>artsd</b>. Ви можете\n"
+"налаштувати сервер звуку в Центрі керування вибравши\n"
+"Звук та мультимедіа->Система звуку.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ви можете асоціювати звуки, вигулькні вікна та інші ефекти з подіями KDE. Ці "
+"асоціації\n"
+"можна налаштувати у Центрі керування вибравши Звук та мультимедіа->"
+"Системні повідомлення.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Більшість програм не для KDE, які не знають про наявність сервера звуку\n"
+"можна запускати за допомогою команди <b>artsdsp</b>. Запити програми\n"
+"до пристрою звуку буде перенаправлено до сервера звуку <b>artsd</b>.\n"
+"</p>\n"
+"\n"
+"<p>\n"
+"Формат команди:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>програма</em> <em>аргументи</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Якщо тримати клавішу <b>Shift</b> при пересуванні контейнера (кнопки\n"
+"або аплету) в панелі меню, то контейнер буде штовхати інші\n"
+"контейнери.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Підлеглі в/в у KDE вживаються не тільки програмою Konqueror. Ви можете вживати\n"
+"мережні адреси (URL) у будь якій програмі для KDE. Наприклад, можна ввести "
+"адресу, на кшталт,\n"
+"ftp://www.server.com/myfile у вікні для відкриття файлів програми Kate, та "
+"Kate\n"
+"відкриє цей файл і буде зберігати його на FTP сервер по команді\n"
+"\"Зберегти\".\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Можна вживати Konqueror для доступу до файлів на будь якому сервері,\n"
+"до якого ви маєте доступ через ssh. Просто введіть fish://<em>username</em>@<em>"
+"hostname</em> у рядок адреси\n"
+"Konqueror.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"На справді, всі KDE програми підтримують fish://-адреси - наприклад, спробуйте "
+"ввести\n"
+"таку адресу у вікно відкриття файлів програми Kate.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KMail, поштовий клієнт для KDE, має підтримку деяких популярних\n"
+"програм для фільтрування спаму. Налаштувати автоматичну фільтрацію спаму в "
+"KMail,\n"
+"можна у меню \n"
+"Інструменти->Майстер блокування спаму.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"За більш докладною інформацією звертайтесь до <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">глави про майстер блокування "
+"спаму\n"
+"в підручнику з KMail</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Щоб перемістити вікно на задній план, клацніть середньою кнопкою мишки на його "
+"заголовку.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Програми для KDE надають коротку \"Що це?\" довідку. Просто спочатку клацніть "
+"на кнопку зі знаком питання у заголовку вікна, а далі\n"
+"клацніть на елементі допомога по якому потрібна. (У деяких темах, кнопка "
+"довідки\n"
+"має вигляд літери \"i\" замість знака питання).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE підтримує декілька різних режимів перемикання фокусу вікон: дивіться \n"
+"центр керування, пункт Стільниця->Поведінка вікон. Наприклад, якщо ви\n"
+"багато користуєтесь мишкою, то можливо вам більш підходить режим \"Фокус йде за "
+"мишкою\".\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konqueror може постійно прокручувати сторінки Тенет вгору або вниз. Просто "
+"натисніть\n"
+"\"Shift+Стрілка вгору\" або \"Shift+Стрілка вниз\". Натисніть ту саму "
+"комбінацію знову для\n"
+"прискорення швидкості, або будь яку іншу клавішу для зупинки.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Можна швидко діставатися довідки з програм вживаючи help:/ у навігаторі "
+"Konqueror. Просто надрукуйте <b>help:/</b> та назву програми у рядку адреси. "
+"Наприклад, для перегляду підручника з kwrite введіть help:/kwrite.</p> \n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Дякуючи <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">проекту KSVG</a>,\n"
+"KDE має повну підтримку файлів векторної графіки SVG (Scalable Vector "
+"Graphics).\n"
+"Ви можете переглядати такі файли у Konqueror та, навіть,\n"
+"розміщати SVG зображення на тлі стільниці.</p>\n"
+"<p>Є велика колекція <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG шпалер</a> для стільниці на майданчику <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Скорочення Тенет дозволяють відразу надсилати \n"
+"запит до пошукового сайту без попереднього відкриття самого сайту.\n"
+"Наприклад, введенням <b>gg:konqueror</b> у панель адреси та\n"
+"натисканням клавіші Enter буде відразу зроблено пошук сторінок, що стосуються "
+"Konqueror, у пошуковій системі Google.</p>\n"
+"<p>Переглянути наявні скорочення Тенет та створити\n"
+"власні можна у програмі Konqueror, просто виберіть Параметри->"
+"Налаштування Konqueror... та\n"
+"у вікні, що з'явиться, виберіть піктограму \"Скорочення Тенет\".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Графічне середовище KDE завжди намагалося покращити зручність використання "
+"програм, і зараз\n"
+"з'явилася система KTTS (синтез мовлення для KDE).Тепер ви має потужні "
+"можливості з перетворення надрукованого тексту в мову.</p>\n"
+"<p>Система KTTS постійно вдосконалюється та зараз може\n"
+"прочитати весь текстовий файл (або будь-яку його частину) з програми Kate, "
+"HTML\n"
+"сторінки у Konqueror, текст з кишені KDE, а також, оголошувати\n"
+"сповіщення KDE (KNotify).</p>\n"
+"<p>Для запуску системи KTTS ви можете або вибрати відповідний пункт в меню "
+"KDE,\n"
+"або натиснути Alt+F2 та виконати команду <b>kttsmgr</b>.\n"
+"Більш детальна інформація про KTTS знаходиться у <a href=\"help:/kttsd\" "
+"title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">підручнику з KTTSD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Не заважаючи на те, що KDE дуже стабільне графічне середовище, програми "
+"можуть деколи зависати або закінчуватися аварійно,\n"
+"особливо версії програм що все ще знаходяться в розробці та\n"
+"програми зроблені сторонніми розробниками. У таких випадках можна примусово "
+"припинити програму, якщо це потрібно.</p>\n"
+"<p>Натискання <b>Ctrl+Alt+Esc</b> змінить курсор на череп к кістками,\n"
+"та при клацанні таким курсором на вікні програми її буде автоматично "
+"припинено.\n"
+"Зауважте, що це неохайний спосіб припинення програми,\n"
+"він може призвести до втрати даних, та деякі допоміжні\n"
+"процеси можуть залишитися та продовжити своє виконання. Користуйтеся цим "
+"способом у крайньому випадку.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KMail - це поштовий клієнт для KDE, але чи знаєте ви що його\n"
+"можна інтегрувати разом з іншими програмами під одним дахом? Kontact - це "
+"програма розроблена як менеджер особистої інформації,\n"
+"вона інтегрує всі компоненти в одне ціле.</p>\n"
+"<p>Інші програми що інтегруються програмою Kontact - це\n"
+"KAddressBook (для роботи з контактами), KNotes (для приміток),\n"
+"KNode (для стеження за останніми новинами), та KOrganizer (просто тижневик).</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>За допомогою коліщатка мишки можна виконувати багато різних дій. Нижче "
+"приведені деякі з них, про які ви, можливо, ще не знаєте:\n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+коліщатко мишки - змінюватиме розмір шрифту в навігаторі Тенет,\n"
+"або у менеджері файлів змінюватиме розмір піктограм.</li>\n"
+"<li>Shift+коліщатко мишки - швидка прокрутка у всіх програмах для KDE.</li>\n"
+"<li>Просто коліщатко мишки у смужці задач панелі KDE допоможе швидко "
+"перемикатися між вікнами.</li>\n"
+"<li>Просто коліщатко мишки у пейджері панелі або перегляді стільниць "
+"перемикатиме між стільницями.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Натиснувши F4 в Konqueror можна відкрити термінал в\n"
+"поточній адресі.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Хоча KDE вміє автоматично відновлювати KDE програми,\n"
+"які виконувалися перед виходом з системи, але можна окремо вказати KDE які "
+"програми потрібно запускати при старті.\n"
+"Дивіться <a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" "
+"title=\"Autostart FAQ\">цей запис ЧАП</a> для більш детальної інформації.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ви можете інтегрувати Kontact (менеджер особистої інформації KDE) \n"
+"з програмою Kopete (програмою миттєвого обміну повідомленнями KDE), це "
+"дозволить бачити чи контактна особа в мережі та відповідати їй прямо з KMail. "
+"Покрокову інструкцію з інтеграції дивіться у <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">довідці користувача KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Запуск програму <b>kmail --composer</b> у емуляторі терміналу,\n"
+"вкаже KMail відкрити тільки вікно редактора листа, це дозволить не запускати\n"
+"весь поштовий клієнт,\n"
+"якщо потрібно тільки написати листа.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Досить складно пам'ятати кожний пароль, записувати їх на аркуші паперу\n"
+"або текстовому фалі небезпечно та неохайно, саме тому є програма KWallet,\n"
+"яка може зберігати паролі у зашифрованому фалі, дозволяє керувати паролями та\n"
+"для доступ до них захищений одним головним паролем.</p>\n"
+"<p>До KWallet можна дістатися через центр керування пункт\n"
+"Безпека та приватність->Торбинки KDE. Більш докладну інформація про\n"
+"систему торбинок та її використання дивиться у <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">довідці</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Натискання середньої кнопки мишки на стільниці дозволить отримати\n"
+"короткий список всіх вікон на кожній з віртуальних стільниць. Додатково, у "
+"цьому меню можна буде \n"
+"упорядкувати вікна або розставити Їх уступами.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Різні віртуальні стільниці можна налаштовувати оремо.\n"
+"Наприклад, для кожної з стільниць можна встановити окреме тло.\n"
+"Дивиться пункт Вигляд та теми->Тло у центрі керування,\n"
+"або клацніть правою кнопкою мишки на стільниці та виберіть \"Налаштувати "
+"стільницю\".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Не секрет, що навігація у Konqueror з використанням вкладок дуже зручна, але "
+"можна зробити це один крок вперед та розділити перегляд, це надасть можливість "
+"переглядати дві адреси одночасно. Для розділення перегляду виберіть у Konqueror "
+"Вікно->Розділений перегляд (або лівий/правий, або вгорі/знизу в залежності від "
+"ваших вподобань).</p>\n"
+"<p>Таке налаштування буде застосовано тільки до одної з вкладок, а не до всіх "
+"вкладок одночасно. Це дозволяє розділити перегляд тільки у тих вкладках де це "
+"доречно.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ви можете вказати, щоб при запуску KDE вмикати чи вимикати <b>NumLock</b>.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Відкрийте Центр керування ->Периферійні пристрої -> Клавіатура та\n"
+"зробіть свій вибір.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>Це остання порада в базі даних порад. Натиснувши \"Наступна\" ви\n"
+"перейдете назад до першої поради.</i>\n"
+"</p>\n"