diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdepim/korganizer.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdepim/korganizer.po | 7373 |
1 files changed, 7373 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-uk/messages/tdepim/korganizer.po new file mode 100644 index 00000000000..196ff718c92 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdepim/korganizer.po @@ -0,0 +1,7373 @@ +# Translation of korganizer.po to Ukrainian +# Andy Rysin <[email protected]> +# +# Andriy Rysin <[email protected]>, 2002, 2003, 2006. +# Eugene Onischenko <[email protected]>, 2003, 2004, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2004, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005, 2006, 2007. +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: korganizer\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:27-0700\n" +"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n" +"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 +#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 +msgid "&Show" +msgstr "&Показати" + +#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 +#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Редагувати..." + +#: koeventpopupmenu.cpp:76 +msgid "&Toggle Reminder" +msgstr "&Перемкнути нагадування" + +#: koeventpopupmenu.cpp:81 +msgid "&Dissociate This Occurrence" +msgstr "&Відділити як подію, що не повторюється" + +#: koeventpopupmenu.cpp:84 +msgid "&Dissociate Future Occurrences" +msgstr "&Відділити майбутні події" + +#: koeventpopupmenu.cpp:88 +#, fuzzy +msgid "Send as iCalendar..." +msgstr "&i-календар..." + +#: koeditordetails.cpp:194 +msgid "" +"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " +"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " +"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " +"or not a response is requested from the attendee." +msgstr "" +"Показує інформацію про поточних учасників. Щоб редагувати учасника, виберіть " +"його у списку й змініть значення у ділянці нижче. Клацання на заголовку " +"стовпчика впорядкує список за цим стовпчиком. Стовпчик Запр. вказує чи від " +"учасника вимагається відповідь." + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 +#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Ім'я" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 +#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 +#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 +#, no-c-format +msgid "Email" +msgstr "Електронна пошта" + +#: koeditordetails.cpp:203 +msgid "Role" +msgstr "Роль" + +#: koeditordetails.cpp:204 +msgid "Status" +msgstr "Стан" + +#: koeditordetails.cpp:205 +msgid "RSVP" +msgstr "Запр." + +#: koeditordetails.cpp:206 +#, fuzzy +msgid "Delegated to" +msgstr "Вилучити завдання" + +#: koeditordetails.cpp:207 +#, fuzzy +msgid "Delegated from" +msgstr "Вилучити завдання" + +#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 +msgid "" +"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " +"this participant?" +msgstr "" + +#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 +#, fuzzy +msgid "Invalid email address" +msgstr "Додаткова адреса електронної пошти:" + +#: koviewmanager.cpp:334 +#, fuzzy +msgid "Merged calendar" +msgstr "Приєднаний календар \"%1\"." + +#: koviewmanager.cpp:336 +msgid "Calendars Side by Side" +msgstr "" + +#: filtereditdialog.cpp:51 +msgid "Edit Calendar Filters" +msgstr "Редагування фільтрів календаря" + +#: filtereditdialog.cpp:99 +msgid "Press this button to define a new filter." +msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити новий фільтр." + +#: filtereditdialog.cpp:100 +msgid "Press this button to remove the currently active filter." +msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний фільтр." + +#: filtereditdialog.cpp:189 +#, c-format +msgid "New Filter %1" +msgstr "Новий фільтр %1" + +#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 +#: kotodoeditor.cpp:327 +msgid "This item will be permanently deleted." +msgstr "Цей об'єкт буде остаточно вилучено." + +#: filtereditdialog.cpp:201 +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Підтвердження вилучення" + +#: koeditorfreebusy.cpp:177 +#, fuzzy, c-format +msgid "Location: %1" +msgstr "Місце проведення: " + +#: koeditorfreebusy.cpp:229 +msgid "" +"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " +"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " +"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " +"appropriate for the current event or to-do." +msgstr "" +"Наставляє шкалу масштабу для діаграми Ганта. \"Година\" показує проміжок у " +"декілька годин, \"День\" показує проміжок у декілька днів, \"Тиждень\" показує " +"проміжок у декілька місяців, \"Місяць\" показує проміжок у декілька років, а " +"\"Автоматично\" вибирає проміжок, який найбільш відповідає поточній події або " +"завданню." + +#: koeditorfreebusy.cpp:236 +msgid "Scale: " +msgstr "Масштаб: " + +#: koeditorfreebusy.cpp:242 +msgid "Hour" +msgstr "Година" + +#: koeditorfreebusy.cpp:243 +msgid "Day" +msgstr "День" + +#: koeditorfreebusy.cpp:244 +msgid "Week" +msgstr "Тиждень" + +#: koeditorfreebusy.cpp:245 +msgid "Month" +msgstr "Місяць" + +#: koeditorfreebusy.cpp:246 +msgid "Automatic" +msgstr "Автоматично" + +#: koeditorfreebusy.cpp:252 +msgid "Center on Start" +msgstr "Центрувати на сторінці" + +#: koeditorfreebusy.cpp:254 +msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." +msgstr "Показує діаграму Ганта по центру часу початку та дня цієї події." + +#: koeditorfreebusy.cpp:261 +msgid "Pick Date" +msgstr "Вибрати дату" + +#: koeditorfreebusy.cpp:263 +msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." +msgstr "Пересуває подію на дату й час, коли всі учасники мають вільний час." + +#: koeditorfreebusy.cpp:272 +msgid "" +"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." +msgstr "" +"Перезавантажує з відповідних серверів дані про вільний/зайнятий час всіх " +"учасників." + +#: koeditorfreebusy.cpp:279 +msgid "" +"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " +"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " +"Information." +msgstr "" +"Показує вільний/зайнятий час всіх учасників. Подвійне клацання на елемент " +"учасників в списку дозволить ввести адресу інформації про їх вільний/зайнятий " +"час." + +#: koeditorfreebusy.cpp:286 +#, fuzzy +msgid "Attendee" +msgstr "Учасники:" + +#: koeditorfreebusy.cpp:529 +msgid "The meeting already has suitable start/end times." +msgstr "Зустріч вже призначена на час (початок/закінчення), який підходить." + +#: koeditorfreebusy.cpp:535 +msgid "" +"The meeting has been moved to\n" +"Start: %1\n" +"End: %2." +msgstr "" +"Зустріч перенесено на\n" +"Початок: %1\n" +"Закінчення: %2." + +#: koeditorfreebusy.cpp:540 +msgid "No suitable date found." +msgstr "Немає дати, яка б підходила." + +#: koeditorfreebusy.cpp:675 +msgid "" +"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " +"have declined." +msgstr "" +"Запрошено %1, %2 - прийняли запрошення, %3 - умовно прийняли, і %4 - " +"відмовились." + +#: koeditorfreebusy.cpp:898 +msgid "" +"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " +"want to change that attendee as well?" +msgstr "" + +#: koeditorrecurrence.cpp:91 +msgid "" +"The number of the week from the beginning of the month on which this event or " +"to-do should recur." +msgstr "" +"Номер тижня (від початку місяця), у який повинна повторитись подія чи завдання." + +#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 +msgid "1st" +msgstr "1" + +#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 +msgid "2nd" +msgstr "2" + +#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 +msgid "3rd" +msgstr "3" + +#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 +msgid "4th" +msgstr "4" + +#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 +msgid "5th" +msgstr "5" + +#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 +msgid "Last" +msgstr "Останній" + +#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 +msgid "2nd Last" +msgstr "2 останній" + +#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 +msgid "3rd Last" +msgstr "3 останній" + +#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 +msgid "4th Last" +msgstr "4 останній" + +#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 +msgid "5th Last" +msgstr "5 останній" + +#: koeditorrecurrence.cpp:112 +msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." +msgstr "День тижня, у який ця подія чи завдання повинні повторитись." + +#: koeditorrecurrence.cpp:126 +msgid "The month during which this event or to-do should recur." +msgstr "Місяць, у який ця подія чи завдання повинні повторитись." + +#: koeditorrecurrence.cpp:143 +msgid "Sets how often this event or to-do should recur." +msgstr "Наставляє частоту повторення цієї події або завдання." + +#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 +#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "&Recur every" +msgstr "&Повторювати кожні" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 +#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 +#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 +#, no-c-format +msgid "day(s)" +msgstr "днів" + +#: koeditorrecurrence.cpp:181 +msgid "week(s) on:" +msgstr "Тижні в:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:199 +msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." +msgstr "День тижня, у який ця подія чи завдання повинні повторитись." + +#: koeditorrecurrence.cpp:232 +msgid "month(s)" +msgstr "місяця(ів)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:244 +msgid "&Recur on the" +msgstr "П&овторити в" + +#: koeditorrecurrence.cpp:249 +msgid "" +"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Вказує певний день місяця, у який ця подія чи завдання повинні повторитись." + +#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 +msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "День місяця, у який ця подія чи завдання повинні повторитись." + +#: koeditorrecurrence.cpp:264 +msgid "6th" +msgstr "6" + +#: koeditorrecurrence.cpp:265 +msgid "7th" +msgstr "7" + +#: koeditorrecurrence.cpp:266 +msgid "8th" +msgstr "8" + +#: koeditorrecurrence.cpp:267 +msgid "9th" +msgstr "8" + +#: koeditorrecurrence.cpp:268 +msgid "10th" +msgstr "10" + +#: koeditorrecurrence.cpp:269 +msgid "11th" +msgstr "11" + +#: koeditorrecurrence.cpp:270 +msgid "12th" +msgstr "12" + +#: koeditorrecurrence.cpp:271 +msgid "13th" +msgstr "13" + +#: koeditorrecurrence.cpp:272 +msgid "14th" +msgstr "14" + +#: koeditorrecurrence.cpp:273 +msgid "15th" +msgstr "15" + +#: koeditorrecurrence.cpp:274 +msgid "16th" +msgstr "16" + +#: koeditorrecurrence.cpp:275 +msgid "17th" +msgstr "17" + +#: koeditorrecurrence.cpp:276 +msgid "18th" +msgstr "18" + +#: koeditorrecurrence.cpp:277 +msgid "19th" +msgstr "19" + +#: koeditorrecurrence.cpp:278 +msgid "20th" +msgstr "20" + +#: koeditorrecurrence.cpp:279 +msgid "21st" +msgstr "21" + +#: koeditorrecurrence.cpp:280 +msgid "22nd" +msgstr "22" + +#: koeditorrecurrence.cpp:281 +msgid "23rd" +msgstr "23" + +#: koeditorrecurrence.cpp:282 +msgid "24th" +msgstr "24" + +#: koeditorrecurrence.cpp:283 +msgid "25th" +msgstr "25" + +#: koeditorrecurrence.cpp:284 +msgid "26th" +msgstr "26" + +#: koeditorrecurrence.cpp:285 +msgid "27th" +msgstr "27" + +#: koeditorrecurrence.cpp:286 +msgid "28th" +msgstr "28" + +#: koeditorrecurrence.cpp:287 +msgid "29th" +msgstr "29" + +#: koeditorrecurrence.cpp:288 +msgid "30th" +msgstr "30" + +#: koeditorrecurrence.cpp:289 +msgid "31st" +msgstr "31" + +#: koeditorrecurrence.cpp:325 +msgid "day" +msgstr "день" + +#: koeditorrecurrence.cpp:332 +msgid "" +"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " +"should recur" +msgstr "" +"Вказує день тижня і номер тижня в місяці, у які ця подія чи завдання повинні " +"повторитись" + +#: koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "year(s)" +msgstr "рік(ів)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:419 +msgid "" +"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +"&Recur on day " +msgstr "&Повторити в" + +#: koeditorrecurrence.cpp:421 +msgid "&Day " +msgstr "&День " + +#: koeditorrecurrence.cpp:425 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Вказує певний день у певному місяці, у який ця подія чи завдання повинні " +"повторитись." + +#: koeditorrecurrence.cpp:434 +msgid "" +"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +" &of " +msgstr " &місяця " + +#: koeditorrecurrence.cpp:448 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" +"&On" +msgstr "&в" + +#: koeditorrecurrence.cpp:450 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +"&On the" +msgstr "&в" + +#: koeditorrecurrence.cpp:454 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " +"or to-do should recur." +msgstr "" +"Вказує певний день певного тижня певного місяця, у який ця подія чи завдання " +"повинні повторитись." + +#: koeditorrecurrence.cpp:465 +msgid "" +"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +" o&f " +msgstr " м&ісяця " + +#: koeditorrecurrence.cpp:480 +msgid "Day #" +msgstr "День " + +#: koeditorrecurrence.cpp:482 +msgid "Recur on &day #" +msgstr "Повторювати в &день" + +#: koeditorrecurrence.cpp:484 +msgid "" +"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Вказує певний день у році, на який ця подія чи завдання повинні повторитись." + +#: koeditorrecurrence.cpp:495 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" +" of the &year" +msgstr " &року" + +#: koeditorrecurrence.cpp:498 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" +" of the year" +msgstr " року" + +#: koeditorrecurrence.cpp:581 +msgid "E&xceptions" +msgstr "Ви&нятки" + +#: koeditorrecurrence.cpp:591 +msgid "" +"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " +"event or to-do." +msgstr "" +"Дата, яка повинна бути винятком у правилах повторення для цієї події чи " +"завдання." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 +#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Додати" + +#: koeditorrecurrence.cpp:598 +msgid "" +"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Додати цю дату як виняток до правил повторення для цієї події чи завдання." + +#: koeditorrecurrence.cpp:601 +msgid "&Change" +msgstr "&Змінити" + +#: koeditorrecurrence.cpp:603 +msgid "Replace the currently selected date with this date." +msgstr "Замінити вибрану дату цією датою." + +#: koeditorrecurrence.cpp:607 +msgid "" +"Delete the currently selected date from the list of dates that should be " +"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Вилучити вибрану дату зі списку дат, які є винятками у правилах повторення для " +"цієї події чи завдання." + +#: koeditorrecurrence.cpp:614 +msgid "" +"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " +"rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Показує поточні дати, які є винятками у правилах повторення для цієї події чи " +"завдання." + +#: koeditorrecurrence.cpp:678 +msgid "Edit Exceptions" +msgstr "Редагувати винятки" + +#: koeditorrecurrence.cpp:702 +msgid "Recurrence Range" +msgstr "Період повторення" + +#: koeditorrecurrence.cpp:705 +msgid "" +"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Вказує діапазон, у межах якого ці правила повторення будуть застосовуватись до " +"цієї події чи завдання." + +#: koeditorrecurrence.cpp:713 +msgid "Begin on:" +msgstr "Початок:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:715 +msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." +msgstr "Дата, з якої повинні починатись повторення для цієї події чи завдання." + +#: koeditorrecurrence.cpp:722 +msgid "&No ending date" +msgstr "&Немає дати закінчення" + +#: koeditorrecurrence.cpp:724 +msgid "Sets the event or to-do to recur forever." +msgstr "Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались безкінечно." + +#: koeditorrecurrence.cpp:731 +msgid "End &after" +msgstr "Закінчити піс&ля" + +#: koeditorrecurrence.cpp:733 +msgid "" +"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " +"occurrences." +msgstr "" +"Наставляє, щоб подія чи завдання перестали повторюватись після певної кількості " +"повторень." + +#: koeditorrecurrence.cpp:738 +msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." +msgstr "Кількість разів повторення події чи завдання перед припиненням." + +#: koeditorrecurrence.cpp:744 +msgid "&occurrence(s)" +msgstr "п&одія(ї)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:752 +msgid "End &on:" +msgstr "Закінчити &на:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:754 +msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." +msgstr "" +"Наставляє, щоб подія чи завдання перестали повторюватись після певної дати." + +#: koeditorrecurrence.cpp:761 +msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" +msgstr "Дата, після якої подія чи завдання повинні припинити повторення" + +#: koeditorrecurrence.cpp:825 +#, c-format +msgid "Begins on: %1" +msgstr "Починається: %1" + +#: koeditorrecurrence.cpp:833 +msgid "Edit Recurrence Range" +msgstr "Редагувати період повторення" + +#: koeditorrecurrence.cpp:880 +msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "Вказує тип повторення для цієї події чи завдання." + +#: koeditorrecurrence.cpp:882 +msgid "Daily" +msgstr "Щодня" + +#: koeditorrecurrence.cpp:883 +msgid "Weekly" +msgstr "Щотижня" + +#: koeditorrecurrence.cpp:884 +msgid "Monthly" +msgstr "Щомісячно" + +#: koeditorrecurrence.cpp:885 +msgid "Yearly" +msgstr "Щорічно" + +#: koeditorrecurrence.cpp:897 +msgid "&Daily" +msgstr "Що&дня" + +#: koeditorrecurrence.cpp:899 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." +msgstr "" +"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щодня відповідно до вказаних " +"правил." + +#: koeditorrecurrence.cpp:901 +msgid "&Weekly" +msgstr "Щоти&жня" + +#: koeditorrecurrence.cpp:903 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." +msgstr "" +"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щотижня відповідно до вказаних " +"правил." + +#: koeditorrecurrence.cpp:905 +msgid "&Monthly" +msgstr "Що&місяця" + +#: koeditorrecurrence.cpp:907 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." +msgstr "" +"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щомісяця відповідно до вказаних " +"правил." + +#: koeditorrecurrence.cpp:909 +msgid "&Yearly" +msgstr "Що&року" + +#: koeditorrecurrence.cpp:911 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." +msgstr "" +"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щороку відповідно до вказаних " +"правил." + +#: koeditorrecurrence.cpp:973 +msgid "&Enable recurrence" +msgstr "&Увімкнути повторення" + +#: koeditorrecurrence.cpp:975 +msgid "" +"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." +msgstr "" +"Вмикає повторення цієї події чи завдання відповідно до вказаних правил." + +#: koeditorrecurrence.cpp:982 +msgid "Appointment Time " +msgstr "Час зустрічі" + +#: koeditorrecurrence.cpp:985 +msgid "Displays appointment time information." +msgstr "Показує інформацію про час зустрічі." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1004 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Правило повторення" + +#: koeditorrecurrence.cpp:1006 +msgid "" +"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "Параметри щодо типу повторення для цієї події чи завдання." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1043 +msgid "Recurrence Range..." +msgstr "Період повторення..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 +msgid "" +"Options concerning the time range during which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Параметри для діапазону часу, під час якого ця подія чи завдання має " +"повторитись." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1055 +msgid "Exceptions..." +msgstr "Винятки..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1395 +msgid "" +"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " +"event." +msgstr "" +"Дата закінчення повторення \"%1\" мусить бути після дати початку події \"%2\"." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1409 +msgid "" +"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " +"with it." +msgstr "" +"Для щотижневої події або завдання потрібно вказати принаймні один день тижня." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1443 +#, fuzzy +msgid "Recurrence" +msgstr "Пов&торення" + +#: koincidenceeditor.cpp:73 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Шаблони..." + +#: koincidenceeditor.cpp:86 +msgid "Atte&ndees" +msgstr "У&часники" + +#: koincidenceeditor.cpp:88 +msgid "" +"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Вкладка учасників дає змогу додавати або вилучити учасників до цієї події або " +"завдання." + +#: koincidenceeditor.cpp:172 +msgid "Unable to find template '%1'." +msgstr "На вдається знайти шаблон \"%1\"." + +#: koincidenceeditor.cpp:177 +msgid "Error loading template file '%1'." +msgstr "Помилка завантаження шаблону \"%1\"." + +#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 +msgid "Counter proposal" +msgstr "" + +#: koeditoralarms.cpp:83 +msgid "Reminder Dialog" +msgstr "Вікно нагадування" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 +#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Програма" + +#: koeditoralarms.cpp:92 +msgid "Audio" +msgstr "Звук" + +#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 +msgid "Unknown" +msgstr "Невідомий" + +#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the start" +msgstr "%1 до початку" + +#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the start" +msgstr "%1 після початку" + +#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the end" +msgstr "%1 перед кінцем" + +#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the end" +msgstr "%1 після кінця" + +#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 day\n" +"%n days" +msgstr "" +"%n день\n" +"%n дні\n" +"%n днів" + +#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +"%n година\n" +"%n години\n" +"%n годин" + +#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes" +msgstr "" +"%n хвилина\n" +"%n хвилини\n" +"%n хвилин" + +#: koeditoralarms.cpp:148 +msgid "Edit Reminders" +msgstr "Редагувати нагадування" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" +msgstr "Учасника \"%1\" додано до календарного елемента \"%2\"" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee added" +msgstr "Учасника додано" + +#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: koagendaitem.cpp:828 +#, c-format +msgid "- %1" +msgstr "- %1" + +#: incidencechanger.cpp:61 +msgid "" +"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " +"to these attendees?" +msgstr "" +"Деяких учасників було вилучено з події. Надіслати цим учасникам повідомлення " +"про скасування?" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Attendees Removed" +msgstr "Учасників вилучено" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Send Messages" +msgstr "Надіслати повідомлення" + +#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 +#: kogroupware.cpp:299 +msgid "Do Not Send" +msgstr "Не надсилати" + +#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 +msgid "Unable to save %1 \"%2\"." +msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\"." + +#: importdialog.cpp:41 +msgid "Import Calendar" +msgstr "Імпортувати календар" + +#: importdialog.cpp:48 +msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." +msgstr "Імпортувати календар з \"%1\" в KOrganizer." + +#: importdialog.cpp:57 +msgid "Add as new calendar" +msgstr "Додати новий календар" + +#: importdialog.cpp:59 +msgid "Merge into existing calendar" +msgstr "Об'єднати в календар, що вже існує" + +#: importdialog.cpp:62 +msgid "Open in separate window" +msgstr "Відкрити в окремому вікні" + +#: koprefsdialog.cpp:99 +msgid "Saving Calendar" +msgstr "Збереження календаря" + +#: koprefsdialog.cpp:161 +msgid "Timezone:" +msgstr "Часовий пояс:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 135 +#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " +"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " +"automatically adjust for daylight savings." +msgstr "" +"Виберіть ваш часовий пояс зі списку місцевостей. Якщо вашого міста немає в " +"списку, виберіть якесь інше з того самого часового поясу. KOrganizer " +"автоматично налаштує літній/зимовий час." + +#: koprefsdialog.cpp:206 +msgid "[No selection]" +msgstr "[не вибраний]" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 138 +#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 +#, no-c-format +msgid "Use holiday region:" +msgstr "Використовувати свята регіону:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 139 +#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " +"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." +msgstr "" +"Виберіть, з якого регіону ви хочете використовувати свята. Визначені свята " +"показано в навігаторі дат як неробочі дні." + +#: koprefsdialog.cpp:292 +msgid "(None)" +msgstr "(Немає)" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "1 minute" +msgstr "1 хвилина" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 хвилин" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 хвилин" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 хвилин" + +#: koprefsdialog.cpp:321 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 хвилин" + +#: koprefsdialog.cpp:322 +msgid "Default reminder time:" +msgstr "Типовий час нагадування:" + +#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 +msgid "Enter the default reminder time here." +msgstr "Сюди введіть типовий час нагадування." + +#: koprefsdialog.cpp:336 +msgid "Working Hours" +msgstr "Робочі години" + +#: koprefsdialog.cpp:352 +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " +"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " +"not be marked with color." +msgstr "" +"Увімкніть, щоб програма KOrganizer позначала робочі години для цього дня тижня. " +"Якщо це ваш робочий день, увімкніть цей параметр, щоб робочі години позначались " +"кольором." + +#: koprefsdialog.cpp:473 +msgid "Date Navigator" +msgstr "Навігатор дат" + +#: koprefsdialog.cpp:482 +msgid "Agenda View" +msgstr "Перегляд порядку денного" + +#: koprefsdialog.cpp:488 +msgid "" +"_: suffix in the hour size spin box\n" +" pixel" +msgstr " пікселів" + +#: koprefsdialog.cpp:495 +msgid "" +"_: suffix in the N days spin box\n" +" days" +msgstr " днів" + +#: koprefsdialog.cpp:520 +msgid "Month View" +msgstr "Перегляд місяця" + +#: koprefsdialog.cpp:532 +msgid "To-do View" +msgstr "Перегляд завдань" + +#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 +msgid "Event text" +msgstr "Текст події" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 193 +#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 +#: rc.cpp:2117 +#, no-c-format +msgid "Categories" +msgstr "Категорії" + +#: koprefsdialog.cpp:673 +msgid "" +"Select here the event category you want to modify. You can change the selected " +"category color using the button below." +msgstr "" +"Виберіть категорію події, яку ви хочете змінити. Можна змінити колір вибраної " +"категорії за допомогою кнопки, яка знаходиться нижче." + +#: koprefsdialog.cpp:680 +msgid "" +"Choose here the color of the event category selected using the combo box above." +msgstr "Виберіть тут колір категорії подій, яку ви вибрали зі списку вище." + +#: koprefsdialog.cpp:686 +msgid "Resources" +msgstr "Ресурси" + +#: koprefsdialog.cpp:692 +msgid "" +"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " +"color using the button below." +msgstr "" +"Виберіть ресурс, який ви хочете змінити. Можна змінити колір вибраного ресурсу " +"за допомогою кнопки нижче." + +#: koprefsdialog.cpp:699 +msgid "" +"Choose here the color of the resource selected using the combo box above." +msgstr "Виберіть тут колір ресурсу, який ви вибрали зі списку вище." + +#: koprefsdialog.cpp:844 +msgid "Scheduler Mail Client" +msgstr "Поштовий клієнт розкладу" + +#: koprefsdialog.cpp:847 +msgid "Mail client" +msgstr "Поштовий клієнт" + +#: koprefsdialog.cpp:852 +msgid "Additional email addresses:" +msgstr "Додаткові адреси електронної пошти:" + +#: koprefsdialog.cpp:853 +msgid "" +"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " +"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " +"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " +"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." +msgstr "" +"Тут можна додати, відредагувати або вилучити додаткові адреси ел. пошти. Це " +"адреси електронної пошти, які ви маєте на додачу до тих, які вказано в " +"особистих параметрах. Якщо ви берете участь в одній події, але вживаєте там " +"іншу адресу електронної пошти, то необхідно вказати цю адресу тут, щоб програма " +"KOrganizer могла розпізнати її як вашу." + +#: koprefsdialog.cpp:868 +msgid "Additional email address:" +msgstr "Додаткова адреса електронної пошти:" + +#: koprefsdialog.cpp:869 +msgid "" +"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " +"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " +"ones you have in addition to the one set in personal preferences." +msgstr "" +"Тут можна редагувати додаткові адреси електронної пошти. Щоб відредагувати " +"адресу, виберіть її зі списку вище або натисніть кнопку \"Нова\" нижче. Це " +"адреси електронної пошти, які ви маєте на додачу до тих, які вказано в " +"особистих параметрах." + +#: koprefsdialog.cpp:881 +msgid "New" +msgstr "Нова" + +#: koprefsdialog.cpp:882 +msgid "" +"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " +"Use the edit box above to edit the new entry." +msgstr "" +"Натисніть цю кнопку, щоб додати новий запис до списку додаткових адрес " +"електронної пошти. Скористайтесь полем редагування вище, щоб змінити новий " +"запис." + +#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 +msgid "(EmptyEmail)" +msgstr "(ел. пошта відсутня)" + +#: koprefsdialog.cpp:1080 +msgid "Configure &Plugin..." +msgstr "Налаштувати в&тулок..." + +#: koprefsdialog.cpp:1081 +msgid "" +"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " +"list above" +msgstr "" +"Ця кнопка дає можливість налаштувати втулок, який ви вибрали вище у списку" + +#: koprefsdialog.cpp:1142 +msgid "Unable to configure this plugin" +msgstr "Не вдається налаштувати цей втулок" + +#: history.cpp:185 +#, c-format +msgid "Delete %1" +msgstr "Вилучити %1" + +#: history.cpp:214 +#, c-format +msgid "Add %1" +msgstr "Додати %1" + +#: history.cpp:251 +#, c-format +msgid "Edit %1" +msgstr "Редагувати %1" + +#: freebusymanager.cpp:228 +msgid "" +"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " +"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " +"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account " +"details.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Не налаштовано адреси URL для вивантаження списку вашого вільного/зайнятого " +"часу. Будь ласка, вкажіть її у вікні налаштування KOrganizer, на сторінці " +"\"Вільний/зайнятий\". " +"<br>Дізнайтесь про подробиці рахунка та точну адресу URL у вашого системного " +"адміністратора.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:232 +msgid "No Free/Busy Upload URL" +msgstr "Немає URL публікування вільного/зайнятого часу" + +#: freebusymanager.cpp:239 +msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" +msgstr "<qt>Надано не чинну адресу URL \"%1\".</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:240 +msgid "Invalid URL" +msgstr "Не чинна адреса URL" + +#: freebusymanager.cpp:330 +msgid "" +"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " +"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " +"The system said: <em>%2</em>." +"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Програма не змогла опублікувати інформацію про ваш вільний/зайнятий час на " +"адресу \"%1\". Можлива проблема: права доступу, або вказано неправильну адресу. " +"Система каже: <em>%2</em>." +"<br>Будь ласка, перевірте адресу або зверніться до вашого системного " +"адміністратора.</qt>" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Vladimir Kobal,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + +#: koeditorgeneral.cpp:104 +msgid "Owner:" +msgstr "Власник:" + +#: koeditorgeneral.cpp:108 +msgid "Sets the Title of this event or to-do." +msgstr "Встановлює заголовок цієї події або завдання." + +#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 +msgid "T&itle:" +msgstr "&Заголовок:" + +#: koeditorgeneral.cpp:127 +msgid "Sets where the event or to-do will take place." +msgstr "Вказує місце проведення події чи виконання завдання." + +#: koeditorgeneral.cpp:128 +msgid "&Location:" +msgstr "&Місце проведення:" + +#: koeditorgeneral.cpp:144 +msgid "" +"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." +msgstr "" +"Дає можливість вибрати категорії, до яких належить ця подія чи завдання." + +#: koeditorgeneral.cpp:145 +#, fuzzy +msgid "Categories:" +msgstr "Категорії: " + +#: koeditorgeneral.cpp:154 +#, fuzzy +msgid "&Select..." +msgstr "Вибрати адресата..." + +#: koeditorgeneral.cpp:164 +msgid "Acc&ess:" +msgstr "Дост&уп:" + +#: koeditorgeneral.cpp:165 +msgid "" +"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " +"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " +"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " +"to-dos marked as private or confidential may be visible to others." +msgstr "" +"Вказує чи обмежено доступ до цієї події або завдання. Поки що KOrganizer ще не " +"використовує цей параметр, отже впровадження обмежень буде залежати від сервера " +"групової роботи. Це значить, що події або завдання позначені як приватні або " +"конфіденційні можуть бути видимі для інших." + +#: koeditorgeneral.cpp:186 +msgid "" +"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " +"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." +msgstr "" +"Наставляє опис для цієї події або завдання. Воно буде показане в нагадуванні, " +"якщо воно вказане, а також в підказці, коли проводите мишкою над подією." + +#: koeditorgeneral.cpp:210 +msgid "No reminders configured" +msgstr "Не налаштовано жодного нагадування" + +#: koeditorgeneral.cpp:216 +msgid "&Reminder:" +msgstr "&Нагадування:" + +#: koeditorgeneral.cpp:218 +msgid "Activates a reminder for this event or to-do." +msgstr "Активує нагадування для цієї події чи завдання." + +#: koeditorgeneral.cpp:220 +msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." +msgstr "Вказує, за скільки часу перед подією, буде показано нагадування." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 +#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 +#, no-c-format +msgid "minute(s)" +msgstr "хвилин" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 +#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 +#, no-c-format +msgid "hour(s)" +msgstr "годин" + +#: koeditorgeneral.cpp:237 +msgid "Advanced" +msgstr "Додатково" + +#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 +msgid "Owner: " +msgstr "Власник: " + +#: koeditorgeneral.cpp:357 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 advanced reminder configured\n" +"%n advanced reminders configured" +msgstr "" +"%n складне нагадування налаштоване\n" +"%n складні нагадування налаштовані\n" +"%n складних нагадувань налаштовано" + +#: koeditorgeneral.cpp:384 +msgid "1 advanced reminder configured" +msgstr "1 додаткове нагадування налаштоване" + +#: koeditorgeneral.cpp:422 +#, fuzzy, c-format +msgid "Calendar: %1" +msgstr "Календар" + +#: koeditorgeneral.cpp:496 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: One attendee\n" +"%n attendees" +msgstr "" +"%n учасник:\n" +"%n учасники:\n" +"%n учасників:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 +msgid "Date && Time" +msgstr "Дата та час" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:107 +msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." +msgstr "" +"Вказує параметри для дат початку і завершення та часу для цього завдання." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:114 +msgid "Sets the start date for this to-do" +msgstr "Встановлює дату початку для цього завдання" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:115 +msgid "Sta&rt:" +msgstr "Поча&ток:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:128 +msgid "Sets the start time for this to-do." +msgstr "Встановлює час початку для цього завдання." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:132 +msgid "Sets the due date for this to-do." +msgstr "Дата завершення цього завдання по розкладу." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:133 +msgid "&Due:" +msgstr "&Завершення:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:148 +msgid "Sets the due time for this to-do." +msgstr "Час завершення цього завдання по розкладу." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:152 +msgid "Ti&me associated" +msgstr "Встановлений ча&с" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:154 +msgid "" +"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " +"them." +msgstr "" +"Встановлює чи дати початку та завершення цього завдання мають вказаний час." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:172 +msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." +msgstr "Вказує стан завершення цього завдання у відсотках." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:178 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Percent complete\n" +"%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 +msgid "co&mpleted" +msgstr "ви&конано" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:197 +msgid "" +"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " +"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " +"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " +"appropriate scale." +msgstr "" +"Вказує пріоритет цього завдання по шкалі від одного до дев'яти. 1 - найвищий " +"пріоритет, 5 - середній пріоритет, 9 - найнижчий. В програмах, які мають іншу " +"шкалу, ці числа буде приведено у відповідність до певної шкали." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:203 +msgid "&Priority:" +msgstr "&Пріоритет:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:207 +msgid "unspecified" +msgstr "не вказано" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 +msgid "1 (highest)" +msgstr "1 (найвищий)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 +msgid "5 (medium)" +msgstr "5 (середній)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 +msgid "9 (lowest)" +msgstr "9 (найнижчий)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:451 +msgid "Please specify a valid due date." +msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну дату закінчення." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:456 +msgid "Please specify a valid due time." +msgstr "Будь ласка, вкажіть правильний час завершення." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:464 +msgid "Please specify a valid start date." +msgstr "Будь ласка, вкажіть правильну дату початку." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:469 +msgid "Please specify a valid start time." +msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:486 +msgid "The start date cannot be after the due date." +msgstr "Дата початку не може бути після дати закінчення." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:508 +#, c-format +msgid "Start: %1" +msgstr "Початок: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:516 +#, c-format +msgid " Due: %1" +msgstr " Закінчення: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:537 +msgid "co&mpleted on" +msgstr "ви&конано до" + +#: kogroupware.cpp:168 +#, c-format +msgid "Error message: %1" +msgstr "Повідомлення помилки: %1" + +#: kogroupware.cpp:172 +msgid "Error while processing an invitation or update." +msgstr "Виникла помилка при опрацюванні запрошення або оновлення." + +#: kogroupware.cpp:271 +msgid "event" +msgstr "подія" + +#: kogroupware.cpp:272 +msgid "task" +msgstr "задача" + +#: kogroupware.cpp:273 +msgid "journal entry" +msgstr "запис журналу" + +#: kogroupware.cpp:275 +msgid "" +"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" +msgstr "Цей %1 включає інших людей. Відіслати електронні листи учасникам?" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Group Scheduling Email" +msgstr "Лист з календарем членам групи" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Send Email" +msgstr "Надіслати ел. пошту" + +#: kogroupware.cpp:289 +msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" +msgstr "Хочете надіслати поновлення стану організатору події?" + +#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 +msgid "Send Update" +msgstr "Надіслати оновлення" + +#: kogroupware.cpp:295 +msgid "" +"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " +"update to the organizer of this event?" +msgstr "" +"Ваш стан як учасника цієї події змінився. Хочете надіслати оновлення стану " +"організатору події?" + +#: kogroupware.cpp:302 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" +msgstr "" +"Ви не являєтесь організатором цієї події. Вилучення її приведе до розбіжності " +"вашого календаря з календарем організатора. Ви справді хочете її вилучити?" + +#: kogroupware.cpp:307 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" +msgstr "" +"Ви не являєтесь організатором цієї події. Редагування її приведе до розбіжності " +"вашого календаря з календарем організатора. Ви справді хочете її редагувати?" + +#: kogroupware.cpp:323 +msgid "<No summary given>" +msgstr "<Короткого підсумку немає>" + +#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 +#, c-format +msgid "Counter proposal: %1" +msgstr "" + +#: kogroupware.cpp:344 +msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" +msgstr "" + +#: publishdialog.cpp:43 +msgid "Select Addresses" +msgstr "Вибір адрес" + +#: publishdialog.cpp:101 +msgid "(EmptyName)" +msgstr "(ім'я відсутнє)" + +#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 +msgid "" +"_: delimiter for joining holiday names\n" +", " +msgstr ", " + +#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 +msgid "Summary" +msgstr "Зведення" + +#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 +msgid "Reminder" +msgstr "Нагадування" + +#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 +msgid "Recurs" +msgstr "Повторюється" + +#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 +msgid "Start Date" +msgstr "Дата початку" + +#: kolistview.cpp:210 +msgid "Start Time" +msgstr "Час початку" + +#: kolistview.cpp:212 +msgid "End Date" +msgstr "Дата закінчення" + +#: kolistview.cpp:214 +msgid "End Time" +msgstr "Час закінчення" + +#: eventarchiver.cpp:104 +#, c-format +msgid "There are no items before %1" +msgstr "Немає подій перед %1" + +#: eventarchiver.cpp:131 +msgid "" +"Delete all items before %1 without saving?\n" +"The following items will be deleted:" +msgstr "" +"Вилучити всі події до %1 без збереження?\n" +"Наступні події буде вилучено:" + +#: eventarchiver.cpp:134 +msgid "Delete Old Items" +msgstr "Вилучити старі події" + +#: eventarchiver.cpp:202 +#, c-format +msgid "Cannot write archive file %1." +msgstr "Неможливо записати файл архіву %1." + +#: eventarchiver.cpp:211 +msgid "Cannot write archive to final destination." +msgstr "Неможливо записати архів у кінцеве місце призначення." + +#: kotodoview.cpp:218 +msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." +msgstr "Неможливо пересунути завдання до самого себе або до своїх нащадків." + +#: kotodoview.cpp:219 +msgid "Drop To-do" +msgstr "Викинути завдання" + +#: kotodoview.cpp:231 +msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"Не вдається змінити батьківське завдання, тому що неможливо заблокувати " +"завдання." + +#: kotodoview.cpp:279 +msgid "" +"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"Не вдається додати учасників до завдання, тому що неможливо заблокувати " +"завдання." + +#: kotodoview.cpp:369 +msgid "To-dos:" +msgstr "Завдання:" + +#: kotodoview.cpp:373 +msgid "Click to add a new to-do" +msgstr "Клацніть, щоб додати нове завдання" + +#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 +msgid "Priority" +msgstr "Пріоритет" + +#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 +msgid "Complete" +msgstr "Виконано" + +#: kotodoview.cpp:393 +msgid "Due Date/Time" +msgstr "Термін закінчується" + +#: kotodoview.cpp:397 +msgid "Sort Id" +msgstr "Сортувати ідентифікатор" + +#: kotodoview.cpp:416 +msgid "" +"_: Unspecified priority\n" +"unspecified" +msgstr "не вказано" + +#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 +msgid "New &To-do..." +msgstr "Нове &завдання..." + +#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 +msgid "New Su&b-to-do..." +msgstr "Нове п&ідзавдання..." + +#: kotodoview.cpp:467 +msgid "&Make this To-do Independent" +msgstr "З&робити це завдання незалежним" + +#: kotodoview.cpp:469 +msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" +msgstr "Зробити всі &підзавдання незалежними" + +#: kotodoview.cpp:472 +msgid "&Copy To" +msgstr "&Копіювати в" + +#: kotodoview.cpp:473 +msgid "&Move To" +msgstr "Перес&унути в" + +#: kotodoview.cpp:475 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed" +msgstr "Очи&щення завершене" + +#: kotodoview.cpp:484 +msgid "&New To-do..." +msgstr "&Нове завдання..." + +#: kotodoview.cpp:486 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"&Purge Completed" +msgstr "&Очищення завершене" + +#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 +msgid "All Day" +msgstr "Цілий день" + +#: koagendaview.cpp:588 +msgid "" +"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: koagendaview.cpp:1402 +msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." +msgstr "Не вдається змінити це завдання, тому що неможливо його заблокувати." + +#: kowhatsnextview.cpp:100 +msgid "What's Next?" +msgstr "Що наступне?" + +#: kowhatsnextview.cpp:107 +msgid "" +"_: Date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:123 +msgid "Events:" +msgstr "Події:" + +#: kowhatsnextview.cpp:159 +msgid "To-do:" +msgstr "Завдання:" + +#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 +msgid "Events and to-dos that need a reply:" +msgstr "Події та завдання, на які потрібно відповісти:" + +#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 +msgid "" +"_: date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:287 +msgid "" +"_: date, from - to\n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%1, %2 - %3" + +#: kowhatsnextview.cpp:315 +msgid " (Due: %1)" +msgstr " (закінчення: %1)" + +#: kocounterdialog.cpp:36 +msgid "Counter-Event Viewer" +msgstr "Переглядач запропонованих подій" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 +msgid "Decline" +msgstr "Відхилити" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 +msgid "Accept" +msgstr "Прийняти" + +#: koprefs.cpp:87 +msgid "" +"_: Default export file\n" +"calendar.html" +msgstr "calendar.html" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Appointment" +msgstr "Зустріч" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Business" +msgstr "Бізнес" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Meeting" +msgstr "Засідання" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Phone Call" +msgstr "Телефонний дзвінок" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Education" +msgstr "Навчання" + +#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 +msgid "Holiday" +msgstr "Свято" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Vacation" +msgstr "Відпустка" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Special Occasion" +msgstr "Особливий випадок" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Personal" +msgstr "Особисте" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Travel" +msgstr "Подорожі" + +#: koprefs.cpp:167 +msgid "Birthday" +msgstr "День народження" + +#: calendarview.cpp:262 +msgid "" +"<p><em>No Item Selected</em></p>" +"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>" +msgstr "" +"<p><em>Не вибрано елемент</em></p>" +"<p>Виберіть подію, завдання або запис журналу, щоб тут переглянути його " +"подробиці.</p>" + +#: calendarview.cpp:268 +msgid "" +"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " +"main view here." +msgstr "" +"Переглянути тут подробиці подій, записів журналів, завдань вибраних в головному " +"вікні KOrganizer." + +#: calendarview.cpp:421 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Не вдалося завантажити календар \"%1\"." + +#: calendarview.cpp:644 +msgid "" +"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " +"items in your calendar, which will show them to be at a different time than " +"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" +msgstr "" +"Змінено параметр часового поясу. Хочете залишити абсолютний час елементів " +"вашого календаря, при цьому вони будуть показані в інший час, ніж раніше, чи " +"пересунути їх, щоб вони залишались на старому часі в новому часовому поясі?" + +#: calendarview.cpp:648 +msgid "Keep Absolute Times?" +msgstr "Зберегти абсолютний час?" + +#: calendarview.cpp:649 +msgid "Keep Times" +msgstr "Залишити час" + +#: calendarview.cpp:650 +msgid "Move Times" +msgstr "Пересунути час" + +#: calendarview.cpp:718 +msgid "To-do completed: %1 (%2)" +msgstr "Завдання виконано: %1 (%2)" + +#: calendarview.cpp:729 +#, c-format +msgid "Journal of %1" +msgstr "Журнал - %1" + +#: calendarview.cpp:782 +msgid "" +"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " +"and not appear in the view." +msgstr "" +"Елемент \"%1\" фільтрується відповідно до поточних правил фільтра, тому вона " +"буде схована і не з'являтиметься в перегляді." + +#: calendarview.cpp:785 +msgid "Filter Applied" +msgstr "Фільтр застосовано" + +#: calendarview.cpp:840 +msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." +msgstr "Елемент \"%1\" буде остаточно вилучено." + +#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 +#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 +#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 +msgid "KOrganizer Confirmation" +msgstr "Підтвердження KOrganizer" + +#: calendarview.cpp:1164 +msgid "" +"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." +msgstr "" +"Не вдається перетворити підзавдання у завдання верхнього рівня, тому що " +"неможливо заблокувати завдання." + +#: calendarview.cpp:1187 +msgid "Make sub-to-dos independent" +msgstr "Зробити підзавдання незалежними" + +#: calendarview.cpp:1254 +msgid "Dissociate occurrence" +msgstr "Відділити подію" + +#: calendarview.cpp:1264 +msgid "Dissociating the occurrence failed." +msgstr "Відділення події зазнало невдачі." + +#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 +msgid "Dissociating Failed" +msgstr "Відділення зазнало невдачі" + +#: calendarview.cpp:1282 +msgid "Dissociate future occurrences" +msgstr "Відділяти майбутні події" + +#: calendarview.cpp:1291 +msgid "Dissociating the future occurrences failed." +msgstr "Відділення майбутніх подій зазнало невдачі." + +#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 +msgid "No item selected." +msgstr "Не вибрано елемент." + +#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 +msgid "The item information was successfully sent." +msgstr "Інформацію про елемент було успішно надіслано." + +#: calendarview.cpp:1331 +msgid "Publishing" +msgstr "Триває публікування" + +#: calendarview.cpp:1333 +msgid "Unable to publish the item '%1'" +msgstr "На вдається опублікувати елемент \"%1\"" + +#: calendarview.cpp:1394 +#, fuzzy +msgid "Forwarding" +msgstr "Перейти &вперед" + +#: calendarview.cpp:1396 +#, fuzzy +msgid "Unable to forward the item '%1'" +msgstr "На вдається опублікувати елемент \"%1\"" + +#: calendarview.cpp:1419 +msgid "The free/busy information was successfully sent." +msgstr "Інформацію про вільний/зайнятий час успішно надіслано." + +#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 +msgid "Sending Free/Busy" +msgstr "Надсилання вільного/зайнятого часу" + +#: calendarview.cpp:1422 +msgid "Unable to publish the free/busy data." +msgstr "Не вдається опублікувати дані про вільний/зайнятий час." + +#: calendarview.cpp:1447 +msgid "The item has no attendees." +msgstr "Немаєучасників для цього елемента." + +#: calendarview.cpp:1459 +msgid "" +"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"Повідомлення групової роботи для елемента \"%1\" успішно надіслано.\n" +"Метод: %2" + +#: calendarview.cpp:1468 +msgid "" +"_: Groupware message sending failed. %2 is " +"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" +"Unable to send the item '%1'.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"Не вдалось надіслати елемент \"%1\".\n" +"Метод: %2" + +#: calendarview.cpp:1541 +msgid "*.ics|ICalendars" +msgstr "*.ics|i-календарі" + +#: calendarview.cpp:1554 +msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." +msgstr "Об'єкти журналу не можуть бути експортовані у файл v-календаря." + +#: calendarview.cpp:1555 +msgid "Data Loss Warning" +msgstr "Попередження про втрату даних" + +#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 +msgid "Proceed" +msgstr "Продовжити" + +#: calendarview.cpp:1560 +msgid "*.vcs|vCalendars" +msgstr "*.vcs|vКалендарі" + +#: calendarview.cpp:1583 +msgid "&Previous Day" +msgstr "&Попередній день" + +#: calendarview.cpp:1584 +msgid "&Next Day" +msgstr "&Наступний день" + +#: calendarview.cpp:1586 +msgid "&Previous Week" +msgstr "&Попередній тиждень" + +#: calendarview.cpp:1587 +msgid "&Next Week" +msgstr "&Наступний тиждень" + +#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 +msgid "No filter" +msgstr "Без фільтра" + +#: calendarview.cpp:1974 +msgid "" +"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " +"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" +msgstr "" +"Елемент \"%1\" має підзавдання. Хочете вилучити тільки цей елемент і зробити " +"всі його підзавдання незалежними чи вилучити це завдання з усіма його " +"підзавданнями?" + +#: calendarview.cpp:1980 +msgid "Delete Only This" +msgstr "Вилучити тільки це " + +#: calendarview.cpp:1983 +msgid "Deleting sub-to-dos" +msgstr "Вилучення підзавдань" + +#: calendarview.cpp:2007 +msgid "" +"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " +"to a read-only calendar resource." +msgstr "" +"Елемент \"%1\" позначено \"тільки для читання\" і його не можна вилучити; " +"ймовірно, він належить до ресурсу календаря тільки для читання." + +#: calendarview.cpp:2011 +msgid "Removing not possible" +msgstr "Вилучення неможливе" + +#: calendarview.cpp:2038 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " +"delete it and all its recurrences?" +msgstr "" +"Елемент календаря \"%1\" повторюється в багатьох датах. Ви впевнені, що хочете " +"вилучити його з усіма повтореннями?" + +#: calendarview.cpp:2044 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " +"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" +msgstr "" +"Елемент календаря \"%1\" повторюється в багатьох датах. Хочете вилучити тільки " +"поточний елемент на %2, тільки всі майбутні повторення, чи всі його повторення?" + +#: calendarview.cpp:2049 +msgid "Delete C&urrent" +msgstr "Вилучити пото&чну" + +#: calendarview.cpp:2050 +msgid "Delete &Future" +msgstr "Вилучити &майбутні" + +#: calendarview.cpp:2051 +msgid "Delete &All" +msgstr "Вилучити &всі" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Delete all completed to-dos?" +msgstr "Вилучити всі виконані завдання?" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge To-dos" +msgstr "Очищення завдань" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge" +msgstr "Очистити" + +#: calendarview.cpp:2137 +msgid "Purging completed to-dos" +msgstr "Очищаються виконані завдання" + +#: calendarview.cpp:2152 +msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." +msgstr "Не вдається очистити завдання з нащадками, які ще не виконані." + +#: calendarview.cpp:2153 +msgid "Delete To-do" +msgstr "Вилучити завдання" + +#: calendarview.cpp:2168 +msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." +msgstr "Не вдається змінити елемент. Він заблокований іншим процесом." + +#: calendarview.cpp:2201 +#, c-format +msgid "Unable to copy the item to %1." +msgstr "Не вдається скопіювати елемент до %1." + +#: calendarview.cpp:2202 +msgid "Copying Failed" +msgstr "Копіювання зазнало невдачі" + +#: calendarview.cpp:2243 +#, c-format +msgid "Unable to move the item to %1." +msgstr "Не вдається пересунути елемент до %1." + +#: calendarview.cpp:2244 +msgid "Moving Failed" +msgstr "Пересування зазнало невдачі" + +#: komailclient.cpp:188 +msgid "No running instance of KMail found." +msgstr "Не знайдено працюючого примірника KMail." + +#: kdatenavigator.cpp:187 +msgid "" +"_: start/end week number of line in date picker\n" +"%1/%2" +msgstr "%1/%2" + +#: navigatorbar.cpp:71 +msgid "Previous year" +msgstr "Попередній рік" + +#: navigatorbar.cpp:77 +msgid "Previous month" +msgstr "Попередній місяць" + +#: navigatorbar.cpp:84 +msgid "Next month" +msgstr "Наступний місяць" + +#: navigatorbar.cpp:90 +msgid "Next year" +msgstr "Наступний рік" + +#: navigatorbar.cpp:97 +msgid "Select a month" +msgstr "Вибрати місяць" + +#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: datenavigatorcontainer.cpp:51 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " +"down the mouse button to select more than one day.</p>" +"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>" +"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " +"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Виберіть тут дати, які ви хочете показати в головному вікні KOrganizer. " +"Натисніть і тримайте кнопку мишки, щоб вибрати більше, ніж один день.</p>" +"<p>Скористайтесь кнопками зверху, щоб перейти до наступного / попереднього " +"місяця або року.</p>" +"<p>Кожний рядок показує тиждень. Номер в лівому стовпчику -- це номер тижня " +"року. Натисніть його, щоб вибрати цілий тиждень.</p></qt>" + +#: journalentry.cpp:92 +msgid "[Add Journal Entry]" +msgstr "[Додати запис журналу]" + +#: journalentry.cpp:191 +msgid "Sets the Title of this journal entry." +msgstr "Встановлює заголовок цього журнального запису." + +#: journalentry.cpp:193 +msgid "&Title: " +msgstr "&Заголовок: " + +#: journalentry.cpp:202 +msgid "Ti&me: " +msgstr "&Час: " + +#: journalentry.cpp:208 +msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" +msgstr "Визначає чи цей журнальний запис має також асоційований час" + +#: journalentry.cpp:210 +msgid "Sets the time associated with this journal entry" +msgstr "Встановлює час, пов'язаний з цим журнальним записом" + +#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 +msgid "Delete this journal entry" +msgstr "Вилучити цей журнальний запис" + +#: journalentry.cpp:225 +msgid "Edit this journal entry" +msgstr "Редагувати цей журнальний запис" + +#: journalentry.cpp:226 +msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" +msgstr "Відкриває вікно редактора для цього журнального запису" + +#: journalentry.cpp:234 +msgid "Print this journal entry" +msgstr "Друкувати цей журнальний запис" + +#: journalentry.cpp:235 +msgid "Opens the print dialog for this journal entry" +msgstr "Відкриває вікно друку для цього журнального запису" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 +#: korgac/korgacmain.cpp:66 +msgid "KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Демон нагадувань для KOrganizer" + +#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 +msgid "Maintainer" +msgstr "Супровід" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 +msgid "Suspend All" +msgstr "Відкласти всі" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 +msgid "Dismiss All" +msgstr "Відмінити все" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 +msgid "Reminders Enabled" +msgstr "Нагадування увімкнено" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 +msgid "Start Reminder Daemon at Login" +msgstr "Запускати демон нагадувань при вході в систему" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is 1 active reminder.\n" +"There are %n active reminders." +msgstr "" +"%n активне нагадування.\n" +"%n активні нагадування.\n" +"%n активних нагадування." + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 +msgid "" +"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " +"will not get reminders whilst the daemon is not running)?" +msgstr "" +"Запускати демон нагадування для KOrganizer при вході в систему (ви не зможете " +"отримувати нагадувань, якщо демон не працює)?" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 +msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Закрити демон нагадувань для KOrganizer" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Start" +msgstr "Запускати" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Do Not Start" +msgstr "Не запускати" + +#: korgac/testalarmdlg.cpp:37 +msgid "TestKabc" +msgstr "TestKabc" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +#, fuzzy +msgid "Dismiss all" +msgstr "Відмінити все" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Edit..." +msgstr "Редагування..." + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Suspend" +msgstr "Відкласти" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:86 +#, fuzzy +msgid "Dismiss" +msgstr "Відмінити все" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:92 +msgid "The following events triggered reminders:" +msgstr "Наступні події викликали нагадування:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 +msgid "Due" +msgstr "Завершення" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:114 +msgid "Suspend &duration:" +msgstr "Відкласти &на:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:123 +msgid "week(s)" +msgstr "тиждень(ні)" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:251 +msgid "Could not start KOrganizer." +msgstr "Не вдалося запустити KOrganizer." + +#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 +#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 +msgid "Calendar" +msgstr "Календар" + +#: korganizer.cpp:298 +msgid "New Calendar" +msgstr "Новий календар" + +#: korganizer.cpp:302 +msgid "read-only" +msgstr "тільки для читання" + +#: freebusyurldialog.cpp:40 +msgid "Edit Free/Busy Location" +msgstr "Змінити адресу інформації про вільний/зайнятий час" + +#: freebusyurldialog.cpp:68 +msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" +msgstr "Адреса інформації про вільний/зайнятий час для %1 <%2>:" + +#: koattendeeeditor.cpp:63 +msgid "" +"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " +"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " +"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " +"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " +"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " +"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " +"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." +msgstr "" +"Вказує профіль, який відповідає організатору цього завдання або події. Профілі " +"можна вказувати в розділі \"Особисте\" в налаштуванні KOrganizer або в Центрі " +"керування KDE \"Безпека та приватність\"->\"Пароль та рахунок користувача\". " +"Також, профілі збираються з ваших параметрів у KMail та з вашої адресної книги. " +"Якщо ви захочете вказати його глобально для KDE в Центрі керування, не забудьте " +"увімкнути \"Вживати параметри пошти з Центру керування\" в розділі \"Особисте\" " +"в налаштуванні програми KOrganizer." + +#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 +msgid "Identity as organizer:" +msgstr "Організатор:" + +#: koattendeeeditor.cpp:89 +msgid "" +"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " +"attendee if there are no attendeesin the list." +msgstr "" +"Редагує ім'я учасника, вибраного у списку вище або додає нового учасника, якщо " +"у списку немає учасників." + +#: koattendeeeditor.cpp:94 +msgid "Na&me:" +msgstr "Ім'&я:" + +#: koattendeeeditor.cpp:99 +msgid "Click to add a new attendee" +msgstr "Натисніть, щоб додати нового учасника" + +#: koattendeeeditor.cpp:106 +msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." +msgstr "Редагує рольучасника, вибраного в списку вище." + +#: koattendeeeditor.cpp:110 +msgid "Ro&le:" +msgstr "Ро&ль:" + +#: koattendeeeditor.cpp:124 +msgid "" +"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." +msgstr "Редагує стан поточного учасника, вибраного у списку вище." + +#: koattendeeeditor.cpp:128 +msgid "Stat&us:" +msgstr "Ста&н:" + +#: koattendeeeditor.cpp:151 +msgid "" +"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " +"request a response concerning attendance." +msgstr "" +"Вказує чи посилати електронного листа учаснику, вибраному в списку вище, щоб " +"попросити підтвердження про участь." + +#: koattendeeeditor.cpp:154 +msgid "Re&quest response" +msgstr "За&питати відповіді" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 29 +#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 +#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Створити" + +#: koattendeeeditor.cpp:163 +msgid "" +"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " +"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " +"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " +"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." +msgstr "" +"Додає у список нового учасника. Після додавання учасника ви зможете редагувати " +"його ім'я, роль, стан і чи учасник повинен відповісти на запрошення. А щоб, " +"натомість, вибрати учасника з адресної книги, натисніть на кнопку \"Вибрати " +"адресата\"." + +#: koattendeeeditor.cpp:175 +msgid "Removes the attendee selected in the list above." +msgstr "Вилучає учасника, вибраного в списку вище." + +#: koattendeeeditor.cpp:179 +msgid "Select Addressee..." +msgstr "Вибрати адресата..." + +#: koattendeeeditor.cpp:182 +msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." +msgstr "" +"Відкриває вашу адресну книгу і дає змогу вибрати з неї нових учасників." + +#: koattendeeeditor.cpp:263 +msgid "Firstname Lastname" +msgstr "Ім'я Прізвище" + +#: koattendeeeditor.cpp:264 +msgid "name" +msgstr "ім'я" + +#: koattendeeeditor.cpp:303 +#, c-format +msgid "Organizer: %1" +msgstr "Організатор: %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:399 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delegated to %1" +msgstr "Вилучити %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:401 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delegated from %1" +msgstr "Вилучити %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:403 +#, fuzzy +msgid "Not delegated" +msgstr "Немає дати завершення" + +#: kojournaleditor.cpp:47 +msgid "Edit Journal Entry" +msgstr "Редагувати журнальний запис" + +#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 +#: kotodoeditor.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "Загальне" + +#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 +msgid "&General" +msgstr "&Загальне" + +#: kojournaleditor.cpp:200 +msgid "This journal entry will be permanently deleted." +msgstr "Цей запис журналу буде остаточно вилучено." + +#: kojournaleditor.cpp:216 +msgid "Template does not contain a valid journal." +msgstr "Шаблон не містить чинного журналу." + +#: actionmanager.cpp:253 +msgid "Import &Calendar..." +msgstr "Імпортувати &календар..." + +#: actionmanager.cpp:255 +msgid "&Import From UNIX Ical tool" +msgstr "&Імпортувати з засобу UNIX Ical" + +#: actionmanager.cpp:257 +msgid "Get &Hot New Stuff..." +msgstr "Отримати &нові матеріали..." + +#: actionmanager.cpp:261 +msgid "Export &Web Page..." +msgstr "Експортувати &веб-сторінку..." + +#: actionmanager.cpp:264 +msgid "&iCalendar..." +msgstr "&i-календар..." + +#: actionmanager.cpp:267 +msgid "&vCalendar..." +msgstr "&v-календар..." + +#: actionmanager.cpp:270 +msgid "Upload &Hot New Stuff..." +msgstr "Вивантажити н&ові матеріали..." + +#: actionmanager.cpp:276 +msgid "Archive O&ld Entries..." +msgstr "Архівувати &старі події..." + +#: actionmanager.cpp:278 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed To-dos" +msgstr "Очи&стити виконані завдання" + +#: actionmanager.cpp:336 +msgid "What's &Next" +msgstr "Що &наступне" + +#: actionmanager.cpp:340 +msgid "&Day" +msgstr "&День" + +#: actionmanager.cpp:349 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"Ne&xt %n Days" +msgstr "" +"%n &наступний день\n" +"%n &наступних дні\n" +"%n &наступних днів" + +#: actionmanager.cpp:351 +msgid "W&ork Week" +msgstr "Р&обочі дні" + +#: actionmanager.cpp:355 +msgid "&Week" +msgstr "&Тиждень" + +#: actionmanager.cpp:359 +msgid "&Month" +msgstr "&Місяць" + +#: actionmanager.cpp:363 +msgid "&List" +msgstr "&Список" + +#: actionmanager.cpp:367 +msgid "&To-do List" +msgstr "Список &завдань" + +#: actionmanager.cpp:371 +msgid "&Journal" +msgstr "&Журнал" + +#: actionmanager.cpp:375 +#, fuzzy +msgid "&Timeline View" +msgstr "По центру" + +#: actionmanager.cpp:381 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Оновити" + +#: actionmanager.cpp:389 +msgid "F&ilter" +msgstr "Ф&ільтр" + +#: actionmanager.cpp:404 +msgid "Zoom In Horizontally" +msgstr "Збільшити горизонтально" + +#: actionmanager.cpp:407 +msgid "Zoom Out Horizontally" +msgstr "Зменшити горизонтально" + +#: actionmanager.cpp:410 +msgid "Zoom In Vertically" +msgstr "Збільшити вертикально" + +#: actionmanager.cpp:413 +msgid "Zoom Out Vertically" +msgstr "Зменшити вертикально" + +#: actionmanager.cpp:422 +msgid "Go to &Today" +msgstr "&Сьогодні" + +#: actionmanager.cpp:426 +msgid "Go &Backward" +msgstr "Перейти &назад" + +#: actionmanager.cpp:438 +msgid "Go &Forward" +msgstr "Перейти &вперед" + +#: actionmanager.cpp:448 +msgid "New E&vent..." +msgstr "Нова п&одія..." + +#: actionmanager.cpp:462 +msgid "New &Journal..." +msgstr "Новий &журнал..." + +#: actionmanager.cpp:477 +msgid "&Make Sub-to-do Independent" +msgstr "З&робити підзавдання незалежним" + +#: actionmanager.cpp:496 +msgid "&Publish Item Information..." +msgstr "&Опублікувати інформацію про елемент..." + +#: actionmanager.cpp:501 +msgid "Send &Invitation to Attendees" +msgstr "Надіслати учасникам &запрошення" + +#: actionmanager.cpp:508 +msgid "Re&quest Update" +msgstr "Дати за&пит на оновлення" + +#: actionmanager.cpp:515 +msgid "Send &Cancelation to Attendees" +msgstr "Надіслати учасникам &скасування" + +#: actionmanager.cpp:522 +msgid "Send Status &Update" +msgstr "Надіслати &оновлення стану" + +#: actionmanager.cpp:529 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Request Chan&ge" +msgstr "Дати запит на з&міну" + +#: actionmanager.cpp:536 +#, fuzzy +msgid "&Send as iCalendar..." +msgstr "&i-календар..." + +#: actionmanager.cpp:541 +msgid "&Mail Free Busy Information..." +msgstr "&Надіслати поштою інформацію про вільний/зайнятий час..." + +#: actionmanager.cpp:546 +msgid "&Upload Free Busy Information" +msgstr "Виванта&жити інформацію про вільний/зайнятий час" + +#: actionmanager.cpp:552 +msgid "&Addressbook" +msgstr "&Адресна книга" + +#: actionmanager.cpp:563 +msgid "Show Date Navigator" +msgstr "Показати навігатор дат" + +#: actionmanager.cpp:566 +msgid "Show To-do View" +msgstr "Показати перегляд завдань" + +#: actionmanager.cpp:569 +msgid "Show Item Viewer" +msgstr "Показати переглядач подій" + +#: actionmanager.cpp:588 +msgid "Show Resource View" +msgstr "Показати кнопки ресурсів" + +#: actionmanager.cpp:591 +msgid "Show &Resource Buttons" +msgstr "Показати кнопки &ресурсів" + +#: actionmanager.cpp:606 +msgid "Configure &Date && Time..." +msgstr "Налаштування &часу та дати..." + +#: actionmanager.cpp:613 +msgid "Manage View &Filters..." +msgstr "Керування &фільтрами перегляду..." + +#: actionmanager.cpp:616 +msgid "Manage C&ategories..." +msgstr "Керування к&атегоріями..." + +#: actionmanager.cpp:620 +msgid "&Configure Calendar..." +msgstr "Налаштувати &календар..." + +#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 +msgid "Filter: " +msgstr "Фільтр: " + +#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 +msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" +msgstr "*.vcs *.ics|файли календарів" + +#: actionmanager.cpp:748 +msgid "" +"You have no ical file in your home directory.\n" +"Import cannot proceed.\n" +msgstr "" +"Ви не маєте файл i-календаря у вашій домашній директорії.\n" +"Імпортування не може відбутися.\n" + +#: actionmanager.cpp:771 +msgid "" +"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " +"the currently opened calendar." +msgstr "" +"KOrganizer успішно імпортував та приєднав ваш файл календаря ical у поточний " +"календар." + +#: actionmanager.cpp:777 +msgid "" +"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " +"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " +"was correctly imported." +msgstr "" +"KOrganizer знайшов деякі невідомі поля при перегляді вашого файла календаря " +"ical і змушений пропустити їх. Будь ласка, перевірте, чи всі ваші важливі дані " +"було правильно імпортовано." + +#: actionmanager.cpp:781 +msgid "ICal Import Successful with Warning" +msgstr "Імпортування з ICal успішне з попередженнями" + +#: actionmanager.cpp:784 +msgid "" +"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " +"has failed." +msgstr "" +"KOrganizer зіткнувся з деякими помилками при аналізі вашого файла календаря " +"ical. Імпортування було невдалим." + +#: actionmanager.cpp:788 +msgid "" +"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " +"import has failed." +msgstr "" +"KOrganizer вважає, що файл вашого календаря не є чинним календарем ical. " +"Імпортування було невдалим." + +#: actionmanager.cpp:870 +msgid "New calendar '%1'." +msgstr "Новий календар \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:905 +msgid "Cannot download calendar from '%1'." +msgstr "Неможливо звантажити календар з \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:943 +msgid "Added calendar resource for URL '%1'." +msgstr "Додано ресурс календаря для URL \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:951 +msgid "Unable to create calendar resource '%1'." +msgstr "Не вдається створити ресурс календаря \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:962 +msgid "Merged calendar '%1'." +msgstr "Приєднаний календар \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:965 +msgid "Opened calendar '%1'." +msgstr "Відкритий календар \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:990 +msgid "" +"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " +"in vCalendar format." +msgstr "" +"Ваш календар буде збережений у форматі i-календаря. Використовуйте \"Експорт " +"v-календаря\" для збереження у форматі v-календаря." + +#: actionmanager.cpp:992 +msgid "Format Conversion" +msgstr "Конвертація формату" + +#: actionmanager.cpp:1016 +msgid "Cannot upload calendar to '%1'" +msgstr "Не вдається вивантажити календар до \"%1\"" + +#: actionmanager.cpp:1029 +msgid "Saved calendar '%1'." +msgstr "Збережений календар \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:1089 +msgid "Could not upload file." +msgstr "Неможливо вивантажити календар." + +#: actionmanager.cpp:1130 +#, c-format +msgid "Unable to save calendar to the file %1." +msgstr "Неможливо зберегти календар у файл %1." + +#: actionmanager.cpp:1155 +msgid "" +"The calendar has been modified.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"Календар був змінений.\n" +"Бажаєте зберегти зміни?" + +#: actionmanager.cpp:1258 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"&Next %n Days" +msgstr "" +"%n &наступний день\n" +"%n &наступних дні\n" +"%n &наступних днів" + +#: actionmanager.cpp:1292 +msgid "Could not start control module for date and time format." +msgstr "Не вдалося запустити модуль управління для формату дати і часу." + +#: actionmanager.cpp:1433 +msgid "&Show Event" +msgstr "&Перегляд події" + +#: actionmanager.cpp:1434 +msgid "&Edit Event..." +msgstr "&Редагування події..." + +#: actionmanager.cpp:1435 +msgid "&Delete Event" +msgstr "&Вилучити подію" + +#: actionmanager.cpp:1439 +msgid "&Show To-do" +msgstr "&Показати завдання" + +#: actionmanager.cpp:1440 +msgid "&Edit To-do..." +msgstr "&Редагувати завдання..." + +#: actionmanager.cpp:1441 +msgid "&Delete To-do" +msgstr "&Вилучити завдання" + +#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 +msgid "Attach as &link" +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 +#, fuzzy +msgid "Attach &inline" +msgstr "Дол&учення" + +#: actionmanager.cpp:1562 +msgid "Attach inline &without attachments" +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 +msgid "C&ancel" +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1594 +msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1595 +#, fuzzy +msgid "Remove Attachments" +msgstr "Долучення:" + +#: actionmanager.cpp:1764 +msgid "Undo (%1)" +msgstr "Вернути (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1776 +msgid "Redo (%1)" +msgstr "Повторити (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1788 +msgid "" +"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" +msgstr "" +"Календар містить незбережені зміни. Хочете зберегти зміни перед виходом?" + +#: actionmanager.cpp:1793 +msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" +msgstr "Не вдається зберегти календар. Хочете закрити вікно попри все?" + +#: actionmanager.cpp:1814 +msgid "Unable to exit. Saving still in progress." +msgstr "Неможливо вийти. Ще не закінчилось збереження." + +#: actionmanager.cpp:1853 +msgid "" +"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" +"Ignore problem and continue without saving or cancel save?" +msgstr "" +"Не вдалось зберегти \"%1\". Будь ласка,перевірте чи ресурс правильно " +"налаштований.\n" +"Зігнорувати проблему і продовжити без збереження чи скасувати збереження?" + +#: actionmanager.cpp:1856 +msgid "Save Error" +msgstr "Помилка збереження" + +#: actionmanager.cpp:1867 +msgid "URL '%1' is invalid." +msgstr "Помилка в адресі URL \"%1\"." + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 11 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Імпорт" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 18 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Експорт" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 73 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "Пере&хід" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 80 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Дії" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 95 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 +#, no-c-format +msgid "S&chedule" +msgstr "&Розклад" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 108 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 +#, no-c-format +msgid "&Sidebar" +msgstr "&Бічна панель" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 131 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Головний" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 140 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 +#, no-c-format +msgid "Views" +msgstr "Перегляд" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 154 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 +#, no-c-format +msgid "Schedule" +msgstr "Розклад" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 160 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 +#, no-c-format +msgid "Filters Toolbar" +msgstr "Пенал фільтрів" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 45 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 +#, no-c-format +msgid "Filter Details" +msgstr "Подробиці фільтра" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 64 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Ім'я:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 79 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 +#, no-c-format +msgid "Hide &recurring events and to-dos" +msgstr "Сховати &періодичні події і завдання" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 82 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " +"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " +"might be handy to hide them." +msgstr "" +"Увімкніть цей параметр, якщо ви не хочете, щоб події та завдання, які " +"повторюються, було видно у перегляді. Щоденні та щотижневі елементи, які " +"повторюються, можуть зайняти багато місця, отже часом ви, можливо, захочете їх " +"сховати." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 90 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 +#, no-c-format +msgid "Hide co&mpleted to-dos" +msgstr "Сховати в&иконані завдання" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 93 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " +"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " +"given number of days are hidden." +msgstr "" +"Якщо цей прапорець увімкнено, фільтр сховає у списку всі виконані завдання. " +"Альтернативно буде сховано тільки елементи, які було виконано вже певну " +"кількість днів." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 129 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 +#, no-c-format +msgid "Days after completion:" +msgstr "Днів після закінчення:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 135 +#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 +#, no-c-format +msgid "" +"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " +"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check " +"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." +msgstr "" +"Цей параметр дає змогу вибрати, які виконані завдання слід сховати. Якщо " +"вибрати <i>Негайно</i>, то завдання буде сховане відразу після позначення. " +"Можна зменшити або збільшити кількість днів." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 152 +#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Негайно" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 155 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " +"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " +"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " +"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." +msgstr "" +"Тут можна вказати кількість днів після виконання завдання, після яких її буде " +"сховано у списку завдань. Якщо вибрати <i>Негайно</i>" +", то всі виконані завдання будуть сховані. Якщо, наприклад, ви вибрали значення " +"1, то всі завдання, які було закінчено понад 24 години тому, будуть сховані." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 182 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 +#, no-c-format +msgid "Hide &inactive to-dos" +msgstr "Сховати н&еактивні завдання" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 185 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " +"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" +msgstr "" +"Цей параметр ховає у вашому списку всі завдання, для яких ще не настала дата " +"початку виконання." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 235 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 +#, no-c-format +msgid "Show all except selected" +msgstr "Показати всі крім вибраних" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 244 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> " +"contain the selected categories." +msgstr "" +"Коли цей параметр увімкнено, цей фільтр покаже всі елементи, які <i>не</i> " +"містять вибраних категорій." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 252 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 +#, no-c-format +msgid "Show only selected" +msgstr "Показати тільки вибрані" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 261 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items containing at " +"least the selected items." +msgstr "" +"Коли цей параметр увімкнено, цей фільтр покаже всі елементи, які містять, " +"принаймні, вибрані елементи." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 269 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 +#, no-c-format +msgid "Change..." +msgstr "Змінити..." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 282 +#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 +#, no-c-format +msgid "Hide to-dos not assigned to me" +msgstr "Сховати завдання, які призначені не мені" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 289 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." +"<br>\n" +"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " +"the list of attendees the to-do will be hidden." +msgstr "" +"Цей параметр ховає у списку всі завдання, які призначені комусь іншому." +"<br>\n" +"Будуть перевірятись завдання, які мають принаймні одного учасника. Якщо ви не " +"знаходитесь у списку учасників, то завдання буде сховане." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 +#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Нагадування" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 +#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 +#, no-c-format +msgid "Time Offset" +msgstr "Зміщення часу" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 +#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 +#, no-c-format +msgid "before the start" +msgstr "перед початком" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 +#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 +#, no-c-format +msgid "after the start" +msgstr "після початку" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 +#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 +#, no-c-format +msgid "before the end" +msgstr "перед кінцем" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 +#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 +#, no-c-format +msgid "after the end" +msgstr "після кінця" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 +#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 +#, no-c-format +msgid "&How often:" +msgstr "&Як часто:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 +#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 +#, no-c-format +msgid " time(s)" +msgstr " раз(ів)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 +#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 +#, no-c-format +msgid "&Interval:" +msgstr "&Інтервал:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 +#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 +#, no-c-format +msgid "&Repeat:" +msgstr "&Повторити:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 +#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 +#, no-c-format +msgid "every " +msgstr "кожні " + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 +#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 +#, no-c-format +msgid " minute(s)" +msgstr " хвилин(а)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 +#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 +#, no-c-format +msgid "&Reminder Dialog" +msgstr "&Вікно нагадування" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 +#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 +#, no-c-format +msgid "A&udio" +msgstr "&Звук" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 +#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 +#, no-c-format +msgid "Reminder Dialog &text:" +msgstr "Текст вікна на&гадування:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 +#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 +#, no-c-format +msgid "Audio &file:" +msgstr "Звуковий &файл:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 +#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 +#, no-c-format +msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" +msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 +#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 +#, no-c-format +msgid "&Program file:" +msgstr "Файл &програми:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 +#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 +#, no-c-format +msgid "*.*|All files" +msgstr "*.*|Всі файли" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 +#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 +#, no-c-format +msgid "Program ar&guments:" +msgstr "А&ргументи програми:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 +#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 +#, no-c-format +msgid "Email &message text:" +msgstr "Текст повідомлення &ел. пошти:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 +#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 +#, no-c-format +msgid "Email &address(es):" +msgstr "Адреси е&л. пошти:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 +#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 +#, no-c-format +msgid "&Remove..." +msgstr "В&илучити..." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 +#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 +#, no-c-format +msgid "D&uplicate" +msgstr "З&дублювати" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 +#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 +#, no-c-format +msgid "Repeat" +msgstr "Повторити" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 +#: rc.cpp:268 rc.cpp:891 +#, no-c-format +msgid "P&ublish" +msgstr "Оп&ублікувати" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 +#: rc.cpp:271 rc.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "" +"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " +"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " +"busy are published, not why they are busy." +msgstr "" +"Публікування інформації про ваш вільний/зайнятий час надасть можливість іншим " +"використовувати її при плануванні зустрічей з вами. Буде опублікована тільки " +"інформація про зайнятий час без зазначення причини зайнятості." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 +#: rc.cpp:274 rc.cpp:897 +#, no-c-format +msgid "Publish your free/&busy information automatically" +msgstr "Публікувати інформацію про &вільний/зайнятий час автоматично" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 +#: rc.cpp:277 rc.cpp:900 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" +"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " +"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" +"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " +"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " +"manages the access to it from other users." +msgstr "" +"Увімкніть, щоб опублікувати інформацію про вільний/зайнятий час автоматично.\n" +"Можна пропустити цей параметр і надіслати поштою або вивантажити інформацію про " +"ваш вільний/зайнятий час за допомогою меню Розкладу в KOrganizer.\n" +"Примітка: Якщо KOrganizer діє як клієнт KDE для Kolab, це не вимагається, " +"оскільки сервер Kolab2 займається публікацією цієї інформації і керує доступом " +"інших користувачів до неї." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:905 +#, no-c-format +msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" +msgstr "Мінімальний інтервал між вивантаженнями (в хвилинах):" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 +#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " +"This configuration is only effective in case you choose to publish your " +"information automatically." +msgstr "" +"Тут налаштуйте мінімальний інтервал часу між вивантаженнями в хвилинах. Ця " +"конфігурація ефективна тільки на випадок, якщо ви захочете публікувати " +"інформацію автоматично." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 +#: rc.cpp:291 rc.cpp:914 +#, no-c-format +msgid "Publish" +msgstr "Опублікувати" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " +"others here." +msgstr "" +"Вкажіть тут скільки календарних днів ви хочете, щоб було опубліковано і " +"доступно для інших." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 +#: rc.cpp:300 rc.cpp:923 +#, no-c-format +msgid "days of free/busy information" +msgstr "днів інформації про вільний/зайнятий час" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 +#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 +#, no-c-format +msgid "Server Information" +msgstr "Інформація про сервер" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " +"published here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/[email protected]\"" +msgstr "" +"Введіть адресу URL сервера, на якому потрібно публікувати інформацію про ваш " +"вільний/зайнятий час.\n" +"Запитайте адміністратора сервера, якщо не знаєте адреси.\n" +"Ось приклад адреси URL для сервера Kolab2: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/[email protected]\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 +#: rc.cpp:314 rc.cpp:937 +#, no-c-format +msgid "Remember p&assword" +msgstr "Запам'ятати па&роль" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 +#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " +"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " +"configuration file.\n" +"For security reasons, it is not recommended to store your password in the " +"configuration file." +msgstr "" +"Увімкніть, щоб програма KOrganizer запам'ятала ваш пароль, зберігши його в " +"конфігураційному файлі, і не запитувала під час кожного вивантаження інформації " +"про ваш вільний/зайнятий час.\n" +"З причин безпеки не рекомендується зберігати пароль в конфігураційному файлі." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Пароль:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 +#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 +#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 +#, no-c-format +msgid "Enter your groupware server login password here." +msgstr "Введіть сюди ваш пароль для сервера групової роботи." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 +#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 +#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the login information relative to your account on the server here.\n" +"\n" +"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " +"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " +"also be different. In the last case enter your UID." +msgstr "" +"Введіть інформацію входу згідно вашого рахунка на сервері.\n" +"\n" +"Особливість сервера Kolab2: реєструє ваш UID (унікальний ідентифікатор). Типово " +"на сервері Kolab2 вашим UID буде ваша адреса електронної пошти, але може бути і " +"відмінною. В останньому випадку, введіть ваш UID." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 +#: rc.cpp:335 rc.cpp:958 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Ім'я користувача:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 +#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 +#, no-c-format +msgid "Server URL:" +msgstr "URL сервера:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 +#: rc.cpp:351 rc.cpp:974 +#, no-c-format +msgid "&Retrieve" +msgstr "&Отримати" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 +#: rc.cpp:354 rc.cpp:977 +#, no-c-format +msgid "" +"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " +"their calendar into account when inviting them to a meeting." +msgstr "" +"Інформацію, опубліковану іншими про їх вільний/зайнятий час, можна " +"використовувати при плануванні зустрічей з ними." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 +#: rc.cpp:357 rc.cpp:980 +#, no-c-format +msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" +msgstr "" +"Отримувати інформацію про &вільний/зайнятий час інших людей автоматично" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 +#: rc.cpp:360 rc.cpp:983 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " +"Note that you have to fill the correct server information to make this " +"possible." +msgstr "" +"Увімкніть, щоб отримувати інформацію про вільний/зайнятий час інших людей " +"автоматично. Для цього потрібно ввести правильну інформацію сервера." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 +#: rc.cpp:363 rc.cpp:986 +#, no-c-format +msgid "Use full email &address for retrieval" +msgstr "Для отримання даних вживати повну &адресу ел. пошти" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:989 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to retrieve [email protected] instead of user.ifb from the server" +msgstr "" +"Для отримання даних з сервера встановіть [email protected] замість user.ifb" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 +#: rc.cpp:369 rc.cpp:992 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to download a free/busy file in the format \"[email protected]\" " +"(for example [email protected]). Otherwise, it will download a free/busy file " +"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " +"you are not sure about how to configure this option." +msgstr "" +"Увімкніть, щоб звантажувати файл про вільний/зайнятий час в форматі " +"\"користувач@домен.ifb\" (напр., іван@фірма.com.ifb). Інакше, буде " +"звантажуватись файл про вільний/зайнятий час в форматі користувач.ifb (напр., " +"петро.ifb). Якщо ви не знаєте як налаштувати цей параметр, запитайте " +"адміністратора сервера." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 +#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " +"here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" +msgstr "" +"Введіть сюди адресу URL сервера, на якому публікується інформація про " +"вільний/зайнятий час.\n" +"Запитайте адміністратора сервера про цю інформацію.\n" +"Приклад адреси URL сервера Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 +#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Ім'&я користувача:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 +#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 +#, no-c-format +msgid "Passwor&d:" +msgstr "Парол&ь:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 +#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 +#, no-c-format +msgid "Re&member password" +msgstr "Запа&м'ятати пароль" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "Електронна пошта:" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 +#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 +#, no-c-format +msgid "Select &Addressee..." +msgstr "Вибрати &адресата..." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 +#, no-c-format +msgid "Template Management" +msgstr "Керування шаблонами" + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 +#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " +"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current " +"event or task." +msgstr "" +"Виберіть шаблон і натисніть <b>Застосувати шаблон</b>" +", щоб застосувати його до поточної події або завдання. Клацніть <b>Новий</b>" +", щоб створити новий шаблон, на основі поточної події чи завдання." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Apply Template" +msgstr "Застосувати шаблон" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 11 +#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 +#, no-c-format +msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" +msgstr "Увімкнути автоматичне збереження файлів календаря, відкритих вручну" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 12 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to save your calendar file automatically when you exit " +"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " +"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " +"saved after each change." +msgstr "" +"Увімкніть, щоб без запитів зберігати файл вашого календаря автоматично, коли ви " +"закриваєте KOrganizer, а також періодично зберігати під час роботи. Цей " +"параметр не впливає на автоматичне збереження стандартного календаря, який " +"автоматично зберігається після кожної зміни." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 16 +#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 +#, no-c-format +msgid "Save &interval in minutes" +msgstr "Інтервал збереження у &хвилинах" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 17 +#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " +"This setting only applies to files that are opened manually. The standard " +"KDE-wide calendar is automatically saved after each change." +msgstr "" +"Вкажіть тут інтервал між автоматичними збереженнями календарних подій в " +"хвилинах. Цей параметр стосується тільки до файлів, які відкрито вручну. " +"Стандартний KDE календар зберігається після кожної зміни." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 22 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 +#, no-c-format +msgid "Confirm deletes" +msgstr "Підтверджувати вилучення" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 23 +#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 +#, no-c-format +msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." +msgstr "" +"Ввімкніть цей параметр, щоб у вас запитували про підтвердження при видаленні " +"елементів." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 28 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 +#, no-c-format +msgid "Archive events" +msgstr "Архівувати події" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 32 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 +#, no-c-format +msgid "Archive to-dos" +msgstr "Архівувати завдання" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 37 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 +#, no-c-format +msgid "Regularly archive events" +msgstr "Регулярно архівувати події" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 41 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 +#, no-c-format +msgid "What to do when archiving" +msgstr "Що робити при архівуванні" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 44 +#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 +#, no-c-format +msgid "Delete old events" +msgstr "Вилучити старі події" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 47 +#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 +#, no-c-format +msgid "Archive old events to a separate file" +msgstr "Архівувати давні події в окремий файл" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 53 +#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " +"The unit of this value is specified in another field." +msgstr "" +"Якщо ввімкнене автоархівування, то події, давніші ніж це значення, будуть " +"архівовані. Одиниця виміру цього значення вказується в іншому полі." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 57 +#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 +#, no-c-format +msgid "The unit in which the expiry time is expressed." +msgstr "Одиниця часу, в якій вказується термін давності." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 60 +#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 +#, no-c-format +msgid "In days" +msgstr "По днях" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 63 +#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 +#, no-c-format +msgid "In weeks" +msgstr "По тижнях" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 66 +#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 +#, no-c-format +msgid "In months" +msgstr "По місяцях" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 72 +#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 +#, no-c-format +msgid "URL of the file where old events should be archived" +msgstr "Адреса URL файла, де давні події мають бути архівовані" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 76 +#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 +#, no-c-format +msgid "Export to HTML with every save" +msgstr "Експорт у HTML при кожному збереженні" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 77 +#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " +"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " +"folder." +msgstr "" +"Увімкніть, щоб експортувати календар у HTML-файл під час кожного збереження. " +"Типово цей файл буде названо calendar.html і розміщено в домашній теці " +"користувача." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 81 +#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 +#, no-c-format +msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" +msgstr "Нові події, завдання і журнальні записи повинні" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 84 +#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 +#, no-c-format +msgid "Be added to the standard resource" +msgstr "додаватись до стандартного ресурсу" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 85 +#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " +"using the standard resource." +msgstr "" +"Виберіть цей параметр, щоб завжди записувати нові події, завдання і журнальні " +"записи, використовуючи стандартний ресурс." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 88 +#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 +#, no-c-format +msgid "Be asked which resource to use" +msgstr "запитувати, який ресурс вживати" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 89 +#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to choose the resource to be used to record the item each " +"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " +"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " +"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " +msgstr "" +"Виберіть цей параметр, щоб вибрати ресурс, який буде вживатись для запису " +"елемента під час кожного створення нової події, завдання або журнального " +"запису. Рекомендується увімкнути цей параметр, якщо ви маєте намір вживати " +"функціональність спільних тек сервера Kolab або керувати багатьма рахунками, " +"використовуючи Kontact як клієнт KDE для Kolab. " + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 98 +#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 +#, no-c-format +msgid "Send copy to owner when mailing events" +msgstr "Відсилати копію власнику при відсиланні подій" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 99 +#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " +"your request to event attendees." +msgstr "" +"Увімкніть, щоб отримувати копію всіх повідомлень електронної пошти, які " +"програма KOrganizer надсилає на ваш запит до учасників події." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 103 +#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 +#, no-c-format +msgid "Use email settings from Control Center" +msgstr "Вживати параметри пошти з Центру керування" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 104 +#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " +"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " +"to be able to specify your full name and e-mail." +msgstr "" +"Увімкніть, щоб вживати загальні параметри KDE для електронної пошти, які " +"вказано за допомогою Центру керування KDE, модуля "Пароль та рахунок " +"користувача". Вимкніть, щоб мати змогу вказати ваше повне ім'я і адресу " +"електронної пошти." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 108 +#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 +#, no-c-format +msgid "Full &name" +msgstr "Повне &ім'я" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 109 +#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " +"to-dos and events you create." +msgstr "" +"Введіть ваше повне ім'я. Це ім'я буде показано в надписі \"Організатор\" в " +"завданнях і подіях, які ви створите." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 113 +#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 +#, no-c-format +msgid "E&mail address" +msgstr "Адреса е&л. пошти" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 114 +#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " +"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." +msgstr "" +"Сюди введіть вашу адресу електронної пошти. Ця адреса електронної пошти буде " +"використовуватись для ідентифікації власника календаря і буде показана в подіях " +"і завданнях, які ви створюватимете." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 118 +#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 +#, no-c-format +msgid "Mail Client" +msgstr "Поштовий клієнт" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 121 +#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 +#, no-c-format +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 122 +#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality." +msgstr "" +"Виберіть цей параметр, щоб вживати KMail як поштовий транспорт. Поштовий " +"транспорт вживається для функціональності групової роботи." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 125 +#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 +#, no-c-format +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 126 +#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " +"before selecting this option." +msgstr "" +"Виберіть цей параметр, щоб вживати sendmail для пересилання пошти. Поштовий " +"транспорт вживається для функціональності групової роботи. будь ласка, " +"перевірте чи у вас встановлено sendmail, перш ніж вмикати цей параметр." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 142 +#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 +#, no-c-format +msgid "Default appointment time" +msgstr "Типовий час зустрічі" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 143 +#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the default time for events here. The default is used if you do not " +"supply a start time." +msgstr "" +"Тут можна вказати типовий час подій, який буде вживатись, якщо ви не вкажете " +"дату початку." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 147 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 +#, no-c-format +msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" +msgstr "Типова тривалість нової зустрічі" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 148 +#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter default duration for events here. The default is used if you do not " +"supply an end time." +msgstr "" +"Тут можна вказати типову тривалість подій, яка буде вживатись, якщо ви не " +"вкажете дату закінчення." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 152 +#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 +#, no-c-format +msgid "Default Reminder Time" +msgstr "Типовий час нагадування" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 153 +#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 +#, no-c-format +msgid "Enter the reminder time here." +msgstr "Введіть сюди час нагадування." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 160 +#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 +#, no-c-format +msgid "Hour size" +msgstr "Розмір години" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 161 +#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." +msgstr "Виберіть висоту рядків години в перегляді розкладу." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 167 +#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur daily in date navigator" +msgstr "Відображати події, які зустрічаються щодня в навігаторі дат" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 168 +#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non daily recurring) events." +msgstr "" +"Увімкніть, щоб в навігаторі дат показувати жирним шрифтом дні, які містять " +"щоденні події; вимкніть, щоб виділити інші події, які не повторюються щодня." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 172 +#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur weekly in date navigator" +msgstr "Відображати події, які відбуваються щотижня у навігаторі дат" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 173 +#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non weekly recurring) events." +msgstr "" +"Вимкніть і у навігаторі дат дні в які назначені події, які відбуваються " +"щотижня, будуть виділені жирним шрифтом, та вимкніть, щоб надати перевагу іншим " +"подіям (тим що відбуваються не щотижня)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 177 +#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 +#, no-c-format +msgid "Enable tooltips displaying summary of events" +msgstr "Ввімкнути відображення зведення подій у підказках" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 178 +#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " +"an event." +msgstr "" +"Ввімкніть, якщо хочете, щоб при наведенні курсора мишки на подію, з'являлася " +"підказка з короткою інформацією про подію." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 182 +#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 +#, no-c-format +msgid "Show to-dos in day, week and month views" +msgstr "Показувати завдання в денному, тижневому і місячному перегляді" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 183 +#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " +"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." +msgstr "" +"Цей параметр вмикає/вимикає показ завдань в денному, тижневому і місячному " +"перегляді. Це може знадобитись, коли ви маєте багато завдань, які повторюються." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 187 +#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 +#, no-c-format +msgid "Enable scrollbars in month view cells" +msgstr "Ввімкнути прокрутку у комірках перегляду місяця" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 188 +#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " +"they will only appear when needed though." +msgstr "" +"Увімкніть цей параметр, щоб під час клацання на комірку в перегляді місяця " +"з'являтимуться панелі прокрутки. Вони будуть з'являтись тільки, якщо є потреба." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 192 +#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 +#, no-c-format +msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" +msgstr "Вибір періоду в календарі відкриває редактор подій" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 193 +#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to start the event editor automatically when you select a time " +"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " +"the start time to the end time of the event you are about to plan." +msgstr "" +"Ввімкніть для того щоб при виборі періоду в календарі відкривався редактор " +"подій. Для вибору періоду перетягніть мишку з часу початку події, що " +"планується, до часу її закінчення." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 198 +#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 +#, no-c-format +msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" +msgstr "Показувати лінію поточного часу (Марка Бейна)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 199 +#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " +"current-time line (Marcus Bains line)." +msgstr "" +"Увімкніть цей прапорець, щоб в режимі перегляду дня або тижня з'являлася " +"червона лінія, яка показуватиме лінію поточного часу (лінія Марка Бейна)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 203 +#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 +#, no-c-format +msgid "Show seconds on current-time line" +msgstr "Показувати секунди на лінії поточного часу" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 204 +#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 +#, no-c-format +msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." +msgstr "" +"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб було видно секунди на лінії Марка " +"Бейна." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 209 +#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 +#, no-c-format +msgid "Colors used in agenda view" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 210 +#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Choose the colors of the agenda view items." +msgstr "" +"Виберіть тут колір для колір робочих годин в перегляді порядку денного." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 213 +#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 +#, no-c-format +msgid "Category inside, calendar outside" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 216 +#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 +#, no-c-format +msgid "Calendar inside, category outside" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 219 +#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 +#, no-c-format +msgid "Only category" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 222 +#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Only calendar" +msgstr "Друкувати календар" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 229 +#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 +#, no-c-format +msgid "Agenda View Calendar Display" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 232 +#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Merge all calendars into one view" +msgstr "Відкрити дані календарі в новому вікні" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 235 +#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 +#, no-c-format +msgid "Show calendars side by side" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 238 +#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 +#, no-c-format +msgid "Switch between views with tabs" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 247 +#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 +#, no-c-format +msgid "Day begins at" +msgstr "День починається о" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 248 +#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " +"that you use for events, as it will be displayed at the top." +msgstr "" +"Тут введіть час початку подій. Цей час мусить бути найскоршим часом, який ви " +"коли-небудь вживаєте для подій, оскільки його буде показано угорі." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 253 +#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 +#, no-c-format +msgid "Daily starting hour" +msgstr "Початок дня" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 254 +#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Введіть початок робочих годин дня. Робочі години KOrganizer позначить кольором." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 258 +#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 +#, no-c-format +msgid "Daily ending hour" +msgstr "Кінець дня" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 259 +#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Введіть кінець робочих годин дня. Робочі години KOrganizer позначить кольором." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 266 +#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 +#, no-c-format +msgid "Exclude holidays" +msgstr "Виключити свята" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 267 +#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " +"holidays." +msgstr "" +"Увімкніть, щоб програма KOrganizer не позначала робочі години в свята та " +"вихідні." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 272 +#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 +#, no-c-format +msgid "Month view uses category colors" +msgstr "Вживати кольори категорій у перегляді місяця" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 273 +#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the category colors of an item." +msgstr "" +"Ввімкніть цей параметр, щоб перегляд місяця вживав кольори категорії елемента." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 278 +#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 +#, no-c-format +msgid "Month view uses resource colors" +msgstr "Перегляд місяця використовує кольори ресурсу" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 279 +#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the resource colors of an item." +msgstr "" +"Ввімкніть цей параметр, щоб в перегляді місяця вживались кольори ресурсу " +"елемента." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 284 +#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 +#, no-c-format +msgid "Month view uses full window" +msgstr "Перегляд місяця - на повне вікно" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 285 +#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Ввімкніть для використання всього вікна KOrganizer для відображення перегляду " +"місяця. Якщо цей цей параметр увімкнено, то перегляд місяця буде мати більше " +"вільного простору, але інші елементи графічного інтерфейсу (навігатор дат, " +"список ресурсів, детальна інформація) не будуть відображені." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 289 +#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 +#, no-c-format +msgid "To-do list view uses full window" +msgstr "Перегляд списку завдань вживає повне вікно" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 290 +#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Ввімкніть для використання всього вікна KOrganizer для відображення списку " +"завдань. Якщо цей цей параметр увімкнено, то перегляд списку завдань буде мати " +"більше вільного простору, але інші елементи графічного інтерфейсу (навігатор " +"дат, список ресурсів, детальна інформація) не будуть відображені." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 295 +#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 +#, no-c-format +msgid "Record completed to-dos in journal entries" +msgstr "Записувати виконані завдання в журнальні записи" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 296 +#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " +"journal automatically." +msgstr "" +"Увімкніть, щоб записувати закінчення завдання в новому записі вашого журналу " +"автоматично." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 305 +#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 +#, no-c-format +msgid "Next x days" +msgstr "Наступні X дні" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 306 +#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " +"next days view. To access the the next "x" days view, choose the " +""Next X Days" menu item from the "View" menu." +msgstr "" +"Виберіть кількість днів "x" для перегляду наступних днів. Для доступу " +"до перегляду наступних "x" днів, виберіть у меню "Вигляд" " +"елемент "Наступні X днів"." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 348 +#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 +#, no-c-format +msgid "Use Groupware communication" +msgstr "Вживати зв'язок Groupware" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 349 +#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " +"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " +"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " +"a KDE Kolab client)." +msgstr "" +"Ввімкніть для автоматичного генерування листів при створенні, оновленні та " +"вилученні подій (або завдань), що стосуються інших учасників. Цей параметр " +"потрібно ввімкнути, якщо вживаються функції групової роботи (наприклад, " +"Kontact, який налаштовано, як клієнт до сервера KDE Kolab)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 357 +#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 +#, no-c-format +msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 365 +#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 +#, no-c-format +msgid "Holiday color" +msgstr "Колір свят" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 366 +#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " +"name in the month view and the holiday number in the date navigator." +msgstr "" +"Виберіть тут колір свят. Колір свят використовується для вихідних та свят у " +"навігаторі дат для числа, та у перегляді місяця для назви." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 370 +#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 +#, no-c-format +msgid "Highlight color" +msgstr "Колір виділення" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 371 +#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " +"the currently selected area in your agenda and in the date navigator." +msgstr "" +"Виберіть тут колір виділення. Колір виділення використовується для вибраної " +"ділянки у порядку денному та навігаторі дат." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 375 +#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 +#, no-c-format +msgid "Agenda view background color" +msgstr "Колір для для перегляду порядку денного" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 376 +#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 +#, no-c-format +msgid "Select the agenda view background color here." +msgstr "Виберіть тут колір тла для перегляду порядку денного." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 380 +#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 +#, no-c-format +msgid "Working hours color" +msgstr "Колір робочих годин" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 381 +#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 +#, no-c-format +msgid "Select the working hours color for the agenda view here." +msgstr "" +"Виберіть тут колір для колір робочих годин в перегляді порядку денного." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 385 +#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 +#, no-c-format +msgid "To-do due today color" +msgstr "Колір для завдань, що мають бути виконані сьогодні" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 386 +#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do due today color here." +msgstr "Виберіть тут колір для завдань, що мають бути виконані сьогодні." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 390 +#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 +#, no-c-format +msgid "To-do overdue color" +msgstr "Колір для завдань, які вчасно не виконані" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 391 +#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do overdue color here." +msgstr "Виберіть тут колір для завдань, які вчасно не виконані." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 395 +#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 +#, no-c-format +msgid "Default event color" +msgstr "Типовий колір подій" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 396 +#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default event color here. The default event color will be used for " +"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " +"for each event category below." +msgstr "" +"Виберіть тут типовий колір для подій. Цей колір буде типовим для відображення " +"всіх категорій подій у порядку денному. Нижче можна встановити окремий колір " +"для кожної з категорій подій." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 414 +#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 +#, no-c-format +msgid "Time bar" +msgstr "Смужка часу" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 415 +#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " +"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " +"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." +msgstr "" +"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для смужки часу. Смужка часу - це елемент " +"графічного інтерфейсу, який відображає години у перегляді порядку денного. " +"Натискання кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати " +"шрифт." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 418 +#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 +#, no-c-format +msgid "Agenda view" +msgstr "Перегляд порядку денного" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 419 +#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " +"in the agenda view." +msgstr "" +"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для перегляду порядку денного. Натискання " +"кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати шрифт для " +"відображення подій в порядку денному." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 422 +#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 +#, no-c-format +msgid "Current-time line" +msgstr "Лінія поточного часу" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 423 +#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the current-time line font. This button will " +"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " +"the current-time line in the agenda view." +msgstr "" +"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для лінії поточного часу. Натискання " +"кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати шрифт для лінії " +"поточного часу в порядку денному." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 426 +#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 +#, no-c-format +msgid "Month view" +msgstr "Перегляд місяця" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 427 +#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the month view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " +"in the month view." +msgstr "" +"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для перегляду місяця. Натискання кнопки " +"відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати шрифт для відображення " +"елементів у перегляді місяця." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 445 +#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish URL" +msgstr "URL публікування вільного/зайнятого часу" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 446 +#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 +#, no-c-format +msgid "URL for publishing free/busy information" +msgstr "URL для публікування інформації про вільний/зайнятий час" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 449 +#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Username" +msgstr "Користувач публікування вільного/зайнятого часу" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 450 +#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 +#, no-c-format +msgid "Username for publishing free/busy information" +msgstr "Користувач для публікування інформації про вільний/зайнятий час" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 453 +#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Password" +msgstr "Пароль публікування вільного/зайнятого часу" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 454 +#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 +#, no-c-format +msgid "Password for publishing free/busy information" +msgstr "Пароль для публікування інформації про вільний/зайнятий час" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 461 +#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 +#, no-c-format +msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" +msgstr "Ввімкнути автоматичне отримання інформації про вільний/зайнятий час" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 466 +#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 +#, no-c-format +msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 467 +#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " +"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " +"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " +"[email protected] on the server www.yourdomain.com won't work." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 472 +#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 +#, no-c-format +msgid "Use full email address for retrieval" +msgstr "Для отримання даних вживати повну адресу електронної пошти" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 473 +#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " +"server. With this checked, it will download a free/busy file called " +"[email protected], for example [email protected]. Without this set, it will download " +"user.ifb, for example nn.ifb." +msgstr "" +"Тут можна змінити назву файла, який буде отриманий з сервера. Якщо прапорець " +"ввімкнено, то буде звантажуватись файл вільного/зайнятого часу з назвою на " +"зразок [email protected], наприклад, [email protected]. Якщо не ввімкнено, то буде " +"звантажений файл user.ifb, for наприклад nn.ifb." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 478 +#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval URL" +msgstr "URL отримання вільного/зайнятого часу" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 481 +#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Username" +msgstr "Користувач отримання вільного/зайнятого часу" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 484 +#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Password" +msgstr "Пароль отримання вільного/зайнятого часу" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 485 +#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 +#, no-c-format +msgid "Password for retrieving free/busy information" +msgstr "Пароль для отримання інформації про вільний/зайнятий час" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 495 +#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Default email attachment method" +msgstr "Типовий час зустрічі" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 496 +#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 499 +#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 +#, no-c-format +msgid "Always ask" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 502 +#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 +#, no-c-format +msgid "Only attach link to message" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 505 +#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 +#, no-c-format +msgid "Attach complete message" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 508 +#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 +#, no-c-format +msgid "Attach message without attachments" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 514 +#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Default todo attachment method" +msgstr "Типовий час зустрічі" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 515 +#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" +msgstr "" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 +#, no-c-format +msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" +msgstr "Включати &завдання з датою виконання у друк" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 +#: rc.cpp:1592 +#, no-c-format +msgid "" +"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " +"of the dates which are in the supplied date range." +msgstr "" +"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете друкувати завдання, дата завершення яких " +"знаходиться у діапазоні вказаних дат." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 +#, no-c-format +msgid "Date && Time Range" +msgstr "Період дати та часу" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 +#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 +#, no-c-format +msgid "&Start date:" +msgstr "Дата &початку:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 +#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the " +"start date." +msgstr "" +"Якщо ви хочете одночасно друкувати більше днів, можете вказати період цим " +"параметром та параметром <i>Дата закінчення</i>. Цей параметр використовується " +"для визначення дати початку." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 +#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 +#, no-c-format +msgid "End ti&me:" +msgstr "Ча&с закінчення:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1607 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. Тут " +"можна вказати кінцеву межу цього періоду. Час початку має бути вказано " +"параметром <i>Час початку</i>. Примітка: можна автоматично міняти ці параметри, " +"якщо увімкнути<i>Розширити період часу, щоб включити всі події</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 +#: rc.cpp:1610 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. Тут " +"можна вказати кінцеву межу цього періоду. Час початку має бути вказано " +"параметром <i>Час початку</i>. Примітка: можна автоматично міняти ці параметри, " +"якщо увімкнути<i>Розширити період часу, щоб включити всі події</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:1613 +#, no-c-format +msgid "E&xtend time range to include all events" +msgstr "Роз&ширити період часу, щоб включити всі події" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 +#: rc.cpp:1616 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option to automatically determine the required time range, so all " +"events will be shown." +msgstr "" +"Включіть цей параметр, щоб автоматично визначити необхідний період часу, щоб " +"всі події було показано." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 +#: rc.cpp:1622 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. Тут " +"можна вказати початкову межу цього періоду. Час закінчення має бути вказано " +"параметром <i>Час закінчення</i>. Примітка: можна автоматично міняти ці " +"параметри, якщо увімкнути<i>Розширити період часу, щоб включити всі події</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 +#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 +#, no-c-format +msgid "Start &time:" +msgstr "&Час початку:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 +#: rc.cpp:1628 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. Тут " +"можна вказати початкову межу цього періоду. Час закінчення має бути вказано " +"параметром <i>Час закінчення</i>. Примітка: можна автоматично міняти ці " +"параметри, якщо увімкнути<i>Розширити період часу, щоб включити всі події</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 +#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the " +"end date." +msgstr "" +"Якщо ви хочете одночасно друкувати більше днів, можете вказати період цим " +"параметром та параметром <i>Дата початку</i>. Цей параметр використовується для " +"визначення дати закінчення." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 +#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 +#, no-c-format +msgid "&End date:" +msgstr "Дата за&кінчення:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 +#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 +#, no-c-format +msgid "&Use colors" +msgstr "&Використовувати кольори" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 +#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " +"this option." +msgstr "" +"Якщо ви хочете використовувати кольори для розрізнення певних категорій друку, " +"увімкніть цей параметр." + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 +#: rc.cpp:1646 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Заголовок:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 +#: rc.cpp:1649 +#, no-c-format +msgid "To-do List" +msgstr "Список завдань" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 +#: rc.cpp:1652 +#, no-c-format +msgid "To-dos to Print" +msgstr "Друкувати завдання" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 +#: rc.cpp:1655 +#, no-c-format +msgid "Print &all to-dos" +msgstr "Друкувати &всі завдання" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 +#: rc.cpp:1658 +#, no-c-format +msgid "Print &unfinished to-dos only" +msgstr "Друкувати тільки &незакінчені завдання" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 +#: rc.cpp:1661 +#, no-c-format +msgid "Print only to-dos due in the &range:" +msgstr "Друкувати тільки завдання, &які закінчуються:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 +#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 +#, no-c-format +msgid "Include Information" +msgstr "Включити інформацію" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 +#: rc.cpp:1679 +#, no-c-format +msgid "&Priority" +msgstr "&Пріоритет" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 +#: rc.cpp:1682 +#, no-c-format +msgid "&Description" +msgstr "&Опис" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1685 +#, no-c-format +msgid "Due date" +msgstr "Дата завершення" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1688 +#, no-c-format +msgid "Per¢age completed" +msgstr "В&ідсотків завершено" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 +#: rc.cpp:1691 +#, no-c-format +msgid "Sorting Options" +msgstr "Параметри впорядкування" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 +#: rc.cpp:1694 +#, no-c-format +msgid "Sort field:" +msgstr "Впорядковувати по полю:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 +#: rc.cpp:1697 +#, no-c-format +msgid "Sort direction:" +msgstr "Порядок впорядкування:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 +#: rc.cpp:1700 +#, no-c-format +msgid "Other Options" +msgstr "Інші параметри" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 +#: rc.cpp:1703 +#, no-c-format +msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" +msgstr "З'&єднати підзавдання з завданнями" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 +#: rc.cpp:1706 +#, no-c-format +msgid "Strike &out completed to-do summaries" +msgstr "Вик&реслювати підсумки виконаних завдань" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1709 +#, no-c-format +msgid "CalPrintIncidence_Base" +msgstr "CalPrintIncidence_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1715 +#, no-c-format +msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" +msgstr "Подро&биці (видимість, секретність, і т.п.)" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 +#: rc.cpp:1718 +#, no-c-format +msgid "&Notes, Subitems" +msgstr "&Примітки, піделементи" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 +#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 +#, no-c-format +msgid "&Attendees" +msgstr "&Учасники" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 +#: rc.cpp:1724 +#, no-c-format +msgid "Attach&ments" +msgstr "Дол&учення" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1733 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWeek_Base" +msgstr "CalPrintWeek_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 +#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>" +"End date</i> to enter the end date of the daterange." +msgstr "" +"Тут можете вибрати, які події необхідно надрукувати, залежно від їх дати. Це " +"дає змогу ввести дату початку періоду. В полі <i>Дата закінчення</i> " +"введіть кінцеву дату періоду." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 +#, no-c-format +msgid "All events which start later than the given time will not be printed." +msgstr "" +"Всі події, які починаються пізніше за вказаний час, надруковано не буде." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 +#, no-c-format +msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." +msgstr "" +"Всі події, які починаються раніше за вказаний час, надруковано не буде." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 +#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>" +"Start date</i> to enter the start date of the daterange." +msgstr "" +"Тут можете вибрати, які події необхідно надрукувати, залежно від їх дати. Це " +"дає змогу ввести дату кінця періоду. В полі <i>Дата початку</i> " +"введіть початкову дату періоду." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 +#: rc.cpp:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " +"should check this option. The category colors will be used." +msgstr "" +"Вигляд розкладу підтримує кольори. Якщо ви хочете використовувати кольори, " +"увімкніть цей параметр. Будуть використовуватись кольори категорій." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 +#: rc.cpp:1781 +#, no-c-format +msgid "Print Layout" +msgstr "Розкладка друку" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 +#: rc.cpp:1784 +#, no-c-format +msgid "Print as &Filofax page" +msgstr "Друкувати у вигляді сторінки &блокнота" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 +#: rc.cpp:1787 +#, no-c-format +msgid "" +"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." +msgstr "" +"Вигляд перекидної сторінки блокнота друкує один тиждень на сторінку, так що всі " +"дні мають багато простору." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1790 +#, no-c-format +msgid "Print as &timetable view" +msgstr "Друкувати в вигляді &розкладу" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 +#: rc.cpp:1793 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " +"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " +"<i>Use Colors</i>." +msgstr "" +"Цей вигляд подібний до тижневого вигляду в KOrganizer. Тиждень друкується в " +"альбомній орієнтації. Ви, навіть, можете використовувати для елементів однакові " +"кольори, якщо увімкнете <i>Використовувати кольори</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 +#: rc.cpp:1796 +#, no-c-format +msgid "Print as split week view" +msgstr "Друкувати по тижнях" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1799 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " +"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " +"split week view in portrait." +msgstr "" +"Цей вигляд подібний до тижневого вигляду в KOrganizer. Єдина відмінність " +"полягає в орієнтації сторінки. Розклади друкуються в альбомній орієнтації, а " +"цей вигляд в книжковій." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 +#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " +"date." +msgstr "" +"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб друкувати завдання в днях їх " +"закінчення." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:1811 +#, no-c-format +msgid "&Start month:" +msgstr "Місяць &початку:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 +#: rc.cpp:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Якщо ви хочете друкувати більше місяців одночасно, то можете вказати період. " +"Цей параметр вказує перший місяць для друку. Використовуйте параметр <i>" +"Місяць закінчення</i>, щоб вказати останній місяць цього інтервалу." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 +#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Якщо ви хочете друкувати більше місяців одночасно, то можете вказати інтервал " +"місяців. Цей параметр вказує перший місяць для друку. Вживайте параметр <i>" +"Місяць закінчення</i>, щоб вказати останній місяць цього інтервалу." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 +#: rc.cpp:1823 +#, no-c-format +msgid "&End month:" +msgstr "Місяць &закінчення:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 +#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> " +"to define the first month in this range." +msgstr "" +"Якщо ви хочете друкувати більше місяців одночасно, то можете вказати період. " +"Цей параметр вказує останній місяць для друку. Використовуйте параметр <i>" +"Місяць початку</i>, щоб вказати перший місяць цього інтервалу." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 +#: rc.cpp:1841 +#, no-c-format +msgid "Print week &numbers" +msgstr "Друкувати &номери тижнів" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 +#: rc.cpp:1844 +#, no-c-format +msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." +msgstr "Увімкніть, щоб друкувати номери тижнів ліворуч від кожного рядка." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 +#: rc.cpp:1847 +#, no-c-format +msgid "Print daily re&curring to-dos and events" +msgstr "Друкувати щоденні &періодичні завдання та події" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 +#: rc.cpp:1850 +#, no-c-format +msgid "" +"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " +"events in the print. They take a lot of space and make the month view " +"needlessly complicated." +msgstr "" +"Цей параметр дозволяє не друкувати завдання та події, які потроюються щодня. " +"Такі події займають багато місця і тоді вигляд місяця переповнений." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 +#: rc.cpp:1853 +#, no-c-format +msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" +msgstr "Друкувати щотижневі &періодичні завдання та події" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 +#: rc.cpp:1856 +#, no-c-format +msgid "" +"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " +"events will be omitted when making a print of the selected month." +msgstr "" +"Подібний до \"Друкувати щоденні періодичні завдання та події\". Тижневі події " +"будуть опускатись при друці вибраного місяця." + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1985 +#, no-c-format +msgid "CalPrintList_Base" +msgstr "CalPrintList_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 +#: rc.cpp:1997 +#, no-c-format +msgid "Print Incidences of Type" +msgstr "Друкувати події з типом" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 +#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Events" +msgstr "&Події" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 +#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 +#, no-c-format +msgid "&To-dos" +msgstr "&Завдання" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:2006 +#, no-c-format +msgid "&Journals" +msgstr "&Журнали" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2009 +#, no-c-format +msgid "CalPrintYear_Base" +msgstr "CalPrintYear_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:2012 +#, no-c-format +msgid "Yearly print options" +msgstr "Параметри друку року" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2015 +#, no-c-format +msgid "Print &Year:" +msgstr "Друкувати &рік:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:2018 +#, no-c-format +msgid "Number of &pages:" +msgstr "Кількість &сторінок:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 +#: rc.cpp:2021 +#, no-c-format +msgid "Display Options" +msgstr "Параметри показу" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:2024 +#, no-c-format +msgid "Show sub-day events as:" +msgstr "Показувати події дня як:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 +#: rc.cpp:2027 +#, no-c-format +msgid "Show holidays as:" +msgstr "Показувати свята як:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 +#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 +#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 +#, no-c-format +msgid "Time Boxes" +msgstr "Часові рамки" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2042 +#, no-c-format +msgid "CalPrintJournal_Base" +msgstr "CalPrintJournal_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2048 +#, no-c-format +msgid "&All journal entries" +msgstr "&Всі журнальні записи" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 +#: rc.cpp:2051 +#, no-c-format +msgid "Date &range:" +msgstr "Пе&ріод:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2060 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWhatsNext_Base" +msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" + +#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 +#: rc.cpp:2072 +#, no-c-format +msgid "Exchange" +msgstr "Exchange" + +#: konewstuff.cpp:48 +msgid "Could not load calendar." +msgstr "Неможливо завантажити календар." + +#: konewstuff.cpp:63 +msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." +msgstr "Звантажені події будуть вставлені у ваш поточного календар." + +#: koeditorattachments.cpp:107 +msgid "[Binary data]" +msgstr "[Двійкові дані]" + +#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 +msgid "Attachments:" +msgstr "Долучення:" + +#: koeditorattachments.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "" +"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " +"with this event or to-do. " +msgstr "" +"Показує список поточних елементів (файлів, пошти і т.п.), які асоційовані з " +"цією подією або завданням. Стовпчик URI показує адресу файла." + +#: koeditorattachments.cpp:225 +msgid "&Attach File..." +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:226 +#, fuzzy +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link as inline data." +msgstr "" +"Показує вікно, яке використовується для вибору долучення, щоб додати до цієї " +"події або завдання." + +#: koeditorattachments.cpp:229 +msgid "Attach &Link..." +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:230 +#, fuzzy +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link." +msgstr "" +"Показує вікно, яке використовується для вибору долучення, щоб додати до цієї " +"події або завдання." + +#: koeditorattachments.cpp:243 +msgid "" +"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." +msgstr "" +"Вилучає долучення, яке вибране у списку вище, з цієї події або завдання." + +#: koeditorattachments.cpp:272 +msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "Attach as link?" +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As Link" +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As File" +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 +msgid "" +"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " +"not the file itself):" +msgstr "" +"Адреса (URL) або файл для долучення (буде долучено посилання, а не сам файл):" + +#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Додати долучення" + +#: koeditorattachments.cpp:342 +msgid "Edit Attachment" +msgstr "Редагувати долучення" + +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "File to be attached:" +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:378 +#, fuzzy +msgid "The selected items will be permanently deleted." +msgstr "Цей об'єкт буде остаточно вилучено." + +#: searchdialog.cpp:49 +msgid "Find Events" +msgstr "Пошук подій" + +#: searchdialog.cpp:50 +msgid "&Find" +msgstr "&Знайти" + +#: searchdialog.cpp:62 +msgid "&Search for:" +msgstr "&Шукати за:" + +#: searchdialog.cpp:70 +msgid "Search For" +msgstr "Шукати за" + +#: searchdialog.cpp:73 +msgid "To-&dos" +msgstr "Зав&дання" + +#: searchdialog.cpp:74 +msgid "&Journal entries" +msgstr "&Журнальні записи" + +#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 +msgid "Date Range" +msgstr "Діапазон дат" + +#: searchdialog.cpp:87 +msgid "Fr&om:" +msgstr "&З:" + +#: searchdialog.cpp:91 +msgid "&To:" +msgstr "&По:" + +#: searchdialog.cpp:95 +msgid "E&vents have to be completely included" +msgstr "П&одії повинні бути повністю включені" + +#: searchdialog.cpp:98 +msgid "Include to-dos &without due date" +msgstr "Включати завдання &без дати виконання" + +#: searchdialog.cpp:102 +msgid "Search In" +msgstr "Шукати у" + +#: searchdialog.cpp:105 +msgid "Su&mmaries" +msgstr "Короткі &підсумки" + +#: searchdialog.cpp:107 +msgid "Desc&riptions" +msgstr "Оп&иси" + +#: searchdialog.cpp:108 +msgid "Cate&gories" +msgstr "Кате&горії" + +#: searchdialog.cpp:149 +msgid "" +"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " +"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." +msgstr "" +"Неправильний пошуковий вираз, неможливо виконати пошук. Будь ласка, введіть " +"пошуковий вираз використовуючи шаблонні символи \"*\" та \"?\" де це необхідно." + +#: searchdialog.cpp:162 +msgid "No events were found matching your search expression." +msgstr "Відповідних подій не знайдено." + +#: exportwebdialog.cpp:73 +msgid "Export Calendar as Web Page" +msgstr "Експорт календаря як веб-сторінки" + +#: exportwebdialog.cpp:130 +msgid "" +"You are about to set all preferences to default values. All custom " +"modifications will be lost." +msgstr "" +"Ви зараз зміните значення всіх параметрів до типових. Всі нетипові налаштування " +"будуть втрачені." + +#: exportwebdialog.cpp:131 +msgid "Setting Default Preferences" +msgstr "Встановлення типових вподобань" + +#: exportwebdialog.cpp:132 +msgid "Reset to Defaults" +msgstr "Повернути типові значення" + +#: exportwebdialog.cpp:147 +msgid "View Type" +msgstr "Тип перегляду" + +#: exportwebdialog.cpp:158 +msgid "Destination" +msgstr "Призначення" + +#: exportwebdialog.cpp:175 +msgid "To-dos" +msgstr "Завдання" + +#: exportwebdialog.cpp:196 +msgid "Events" +msgstr "Події" + +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "KOrganizer" +msgstr "KOrganizer" + +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "A Personal Organizer for KDE" +msgstr "Персональний тижневик для KDE" + +#: aboutdata.cpp:40 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Поточний супровід" + +#: aboutdata.cpp:42 +msgid "Co-Maintainer" +msgstr "Спів-супроводжувач" + +#: aboutdata.cpp:44 +msgid "Original Author" +msgstr "Перший автор" + +#: resourceview.cpp:234 +#, fuzzy +msgid "Add calendar" +msgstr "Додати новий календар" + +#: resourceview.cpp:236 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc... </p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Натисніть цю кнопку для додавання ресурсу до KOrganizer.</p>" +"<p>Події, записи журналів та завдання зберігаються в ресурсах. Наявні ресурси - " +"це сервери для групової робити, локальні файли, журнали такі, як веб-журнали, " +"то що...</p>" +"<p>Якщо є більше одного ресурсу, то, при додаванні записів, буде вжито або " +"типовий ресурс або запитано який ресурс використовувати.</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:249 +#, fuzzy +msgid "Edit calendar settings" +msgstr "Редагування фільтрів календаря" + +#: resourceview.cpp:251 +msgid "" +"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "Натисніть цю кнопку для редагування вибраного ресурсу." + +#: resourceview.cpp:256 +#, fuzzy +msgid "Remove calendar" +msgstr "Активний календар" + +#: resourceview.cpp:258 +msgid "" +"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "Натисніть цю кнопку для вилучення вибраного ресурсу." + +#: resourceview.cpp:266 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " +"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " +"the list.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc...</p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>У цьому списку вибрані активні ресурси KOrganizer. Для активації ресурсу " +"потрібно відмітити його. Натисніть кнопку \"Додати...\", що розташована нижче, " +"для додавання ресурсів.</p>" +"<p>Події, записи журналів та завдання зберігаються в ресурсах. Наявні ресурси - " +"це сервери для групової робити, локальні файли, журнали такі, як веб-журнали, " +"тощо...</p>" +"<p>Якщо є більше одного ресурсу, то, при додаванні записів, буде вжито або " +"типовий ресурс або запитано який ресурс використовувати.</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Add Subresource" +msgstr "%1 ресурс" + +#: resourceview.cpp:327 +#, fuzzy +msgid "Please enter a name for the new subresource" +msgstr "Будь ласка, введіть назву нового шаблона:" + +#: resourceview.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Неможливо створити ресурс типу <b>%1</b>.</qt>" + +#: resourceview.cpp:341 +msgid "Resource Configuration" +msgstr "Конфігурація ресурсів" + +#: resourceview.cpp:342 +msgid "Please select type of the new resource:" +msgstr "Будь ласка, виберіть тип нового ресурсу:" + +#: resourceview.cpp:352 +msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Неможливо створити ресурс типу <b>%1</b>.</qt>" + +#: resourceview.cpp:357 +msgid "%1 resource" +msgstr "%1 ресурс" + +#: resourceview.cpp:371 +#, fuzzy +msgid "Unable to create the resource." +msgstr "Не вдається створити ресурс календаря \"%1\"." + +#: resourceview.cpp:484 +msgid "" +"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>" +"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " +"undone. </qt>" +msgstr "" + +#: resourceview.cpp:487 +#, fuzzy +msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити ресурс <b>%1</b>?</qt>" + +#: resourceview.cpp:497 +msgid "You cannot delete your standard resource." +msgstr "Не можна вилучити ваш стандартний ресурс." + +#: resourceview.cpp:504 +msgid "" +"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is " +"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " +"storage folder failed.</qt>" +msgstr "" + +#: resourceview.cpp:581 +msgid "Re&load" +msgstr "Пере&завантажити" + +#: resourceview.cpp:589 +msgid "Show &Info" +msgstr "Показати &інформацію" + +#: resourceview.cpp:593 +msgid "&Assign Color" +msgstr "&Призначити колір" + +#: resourceview.cpp:595 +msgid "&Disable Color" +msgstr "&Вимкнути колір" + +#: resourceview.cpp:596 +msgid "Resources Colors" +msgstr "Кольори ресурсів" + +#: resourceview.cpp:603 +msgid "Use as &Default Calendar" +msgstr "Використовувати як &типовий календар" + +#: resourceview.cpp:609 +msgid "&Add..." +msgstr "&Додати..." + +#: printing/calprinter.cpp:133 +msgid "Unable to print, no valid print style was returned." +msgstr "Неможливо надрукувати; не повернено чинного стилю друку." + +#: printing/calprinter.cpp:134 +msgid "Printing error" +msgstr "Помилка друку" + +#: printing/calprinter.cpp:155 +msgid "Print Calendar" +msgstr "Друкувати календар" + +#: printing/calprinter.cpp:179 +msgid "Print Style" +msgstr "Стиль друку" + +#: printing/calprinter.cpp:193 +msgid "Page &orientation:" +msgstr "&Орієнтація сторінки:" + +#: printing/calprinter.cpp:198 +msgid "Use Default Orientation of Selected Style" +msgstr "Використовувати типову орієнтацію для вибраного стилю" + +#: printing/calprinter.cpp:199 +msgid "Use Printer Default" +msgstr "Використовувати типову для принтера" + +#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 +msgid "&Preview" +msgstr "&Перегляд" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 +msgid "Start date: " +msgstr "Дата початку: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 +msgid "No start date" +msgstr "Нема дати початку" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 +msgid "End date: " +msgstr "Дата закінчення: " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 +msgid "Duration: " +msgstr "Тривалість: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "" +"%n година\n" +"%n години\n" +"%n годин" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "" +"%n хвилина\n" +"%n хвилини\n" +"%n хвилин" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 +msgid "No end date" +msgstr "Немає дати закінчення" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 +msgid "Due date: " +msgstr "Дата завершення: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 +msgid "No due date" +msgstr "Немає дати завершення" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 +msgid "Repeats: " +msgstr "Повторення: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 +msgid "No reminders" +msgstr "Немає нагадувань" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 +#, c-format +msgid "" +"_n: Reminder: \n" +"%n reminders: " +msgstr "" +"%n нагадування\n" +"%n нагадування\n" +"%n нагадувань" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 +msgid "" +"_: Spacer for the joined list of categories\n" +", " +msgstr ", " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 +msgid "Organizer: " +msgstr "Організатор: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 +msgid "Location: " +msgstr "Місце проведення: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 +msgid "Description:" +msgstr "Опис:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 +msgid "Notes:" +msgstr "Примітки:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 +msgid "Subitems:" +msgstr "Піделементи:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 +msgid "No Attendees" +msgstr "Немає учасників" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Attendee:\n" +"%n Attendees:" +msgstr "" +"%n учасник:\n" +"%n учасники:\n" +"%n учасників:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 +msgid "" +"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " +"<[email protected]> (Participant): Awaiting Response'\n" +"%1 (%2): %3" +msgstr "%1 (%2): %3" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 +msgid "Attendees:" +msgstr "Учасники:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 +#, c-format +msgid "Status: %1" +msgstr "Стан: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 +#, c-format +msgid "Secrecy: %1" +msgstr "Секретність: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 +msgid "Show as: Busy" +msgstr "Показати як: зайнятий" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 +msgid "Show as: Free" +msgstr "Показати як: вільний" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 +msgid "This task is overdue!" +msgstr "Завдання прострочене!" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 +msgid "Settings: " +msgstr "Параметри: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 +msgid "Categories: " +msgstr "Категорії: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 +msgid "" +"_: date from-to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 +msgid "" +"_: date from-\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 +msgid "" +"_: date from - to (week number)\n" +"%1 - %2 (Week %3)" +msgstr "%1 - %2 (тиждень %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to (week number)\n" +"%1 -\n" +"%2 (Week %3)" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2 (тиждень %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 +msgid "Due Date" +msgstr "Дата закінчення" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 +msgid "Percent Complete" +msgstr "Відсотків завершено" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 +msgid "Ascending" +msgstr "Зростаюче" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 +msgid "Descending" +msgstr "Спадаюче" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 +msgid "To-do list" +msgstr "Список завдань" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:135 +msgid "This printing style does not have any configuration options." +msgstr "Цей стиль друку не має параметрів конфігурації." + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:887 +msgid "" +"_: weekday month date\n" +"%1 %2 %3" +msgstr "%1 %2 %3" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:949 +#, c-format +msgid "To-do: %1" +msgstr "Завдання: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 +msgid "%1%" +msgstr "%1%" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 +msgid "" +"_: Description - date\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1: %2" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 +#, c-format +msgid "Person: %1" +msgstr "Особа: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 +msgid "" +"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" +"%1 %2 - %3" +msgstr "%1 %2 - %3" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 +msgid "" +"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" +"%1 %2 - %3 %4" +msgstr "%1 %2 - %3 %4" + +#: printing/cellitem.cpp:36 +msgid "<undefined>" +msgstr "<невизначено>" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:45 +msgid "Print &incidence" +msgstr "Друкувати &події" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:46 +msgid "Prints an incidence on one page" +msgstr "Друкує всі події на одній сторінці" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:85 +msgid "Print da&y" +msgstr "Друкувати ден&ь" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:86 +msgid "Prints all events of a single day on one page" +msgstr "Друкувати всі події одного дня на одній сторінці" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:110 +msgid "Print &week" +msgstr "Друкувати ти&ждень" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:111 +msgid "Prints all events of one week on one page" +msgstr "Друкувати всі події одного тижня на одній сторінці" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:139 +msgid "Print mont&h" +msgstr "Друкувати міся&ць" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:140 +msgid "Prints all events of one month on one page" +msgstr "Друкувати всі події одного місяця на одній сторінці" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:166 +msgid "Print to-&dos" +msgstr "Друкувати зав&дання" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:167 +msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" +msgstr "Друкує всі завдання у вигляді (деревоподібного) списку" + +#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 +msgid "" +"The General tab allows you to set the most common options for the event." +msgstr "Вкладка \"Загальні\" дає змогу вказати основні параметри для події." + +#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 +msgid "Details" +msgstr "Подробиці" + +#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 +msgid "Rec&urrence" +msgstr "Пов&торення" + +#: koeventeditor.cpp:182 +msgid "" +"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." +msgstr "Вкладка Повторення дозволяє наставляти параметри повторення події." + +#: koeventeditor.cpp:199 +msgid "" +"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " +"during your event." +msgstr "" +"Вкладка вільного/зайнятого часу дає вам змогу бачити чи інші учасники вільні чи " +"зайняті під час вашої події." + +#: koeventeditor.cpp:219 +msgid "Edit Event" +msgstr "Редагування події" + +#: koeventeditor.cpp:227 +msgid "New Event" +msgstr "Нова подія" + +#: koeventeditor.cpp:285 +msgid "" +"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " +"organizer." +msgstr "" + +#: koeventeditor.cpp:285 +#, fuzzy +msgid "No changes" +msgstr "Exchange" + +#: koeventeditor.cpp:295 +#, c-format +msgid "My counter proposal for: %1" +msgstr "" + +#: koeventeditor.cpp:390 +msgid "Template does not contain a valid event." +msgstr "Шаблон не містить правильної події." + +#: timezone.cpp:39 +msgid "KOrganizer Timezone Test" +msgstr "Тест часового пояса KOrganizer" + +#: kotodoeditor.cpp:173 +msgid "Edit To-do" +msgstr "Редагувати завдання" + +#: kotodoeditor.cpp:182 +msgid "New To-do" +msgstr "Нове завдання" + +#: kotodoeditor.cpp:343 +msgid "Template does not contain a valid to-do." +msgstr "Шаблон не містить чинного завдання." + +#: stdcalendar.cpp:74 +msgid "Active Calendar" +msgstr "Активний календар" + +#: stdcalendar.cpp:83 +msgid "Default Calendar" +msgstr "Типовий календар" + +#: stdcalendar.cpp:98 +msgid "Birthdays" +msgstr "Дні народження" + +#: statusdialog.cpp:41 +msgid "Set Your Status" +msgstr "Встановлення вашого стану" + +#: statusdialog.cpp:49 +msgid "Set your status" +msgstr "Встановіть ваш стан" + +#: kotodoviewitem.cpp:125 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: korganizer_options.h:35 +msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" +msgstr "Імпортувати дані календар у типовий календар як нові ресурси" + +#: korganizer_options.h:37 +msgid "" +"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" +msgstr "" +"Об'єднати дані календарі в стандартний календар (тобто, скопіювати події)" + +#: korganizer_options.h:39 +msgid "Open the given calendars in a new window" +msgstr "Відкрити дані календарі в новому вікні" + +#: korganizer_options.h:40 +msgid "" +"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " +"will be asked whether to import, merge or open in a separate window." +msgstr "" +"Файли календарів або їх адреси. Якщо параметри -i, -o або -m явно не вказані, " +"то в окремому вікні користувача буде запитано про те, що треба зробити: " +"імпортувати, об'єднати чи відкрити." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:104 +msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." +msgstr "Наставляє параметри, пов'язані з датою та часом події або завдання." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:114 +msgid "&Start:" +msgstr "&Початок:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:125 +msgid "&End:" +msgstr "&Закінчення:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "All-&day" +msgstr "Цілий день" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:163 +#, fuzzy +msgid "Reminder:" +msgstr "&Нагадування:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:183 +msgid "S&how time as:" +msgstr "&Показувати час як:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:184 +msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." +msgstr "" +"Вказує як цей час буде показано в інформації про ваш вільний/зайнятий час." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:191 +msgid "Busy" +msgstr "Зайнятий" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:192 +msgid "Free" +msgstr "Вільний" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:206 +msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." +msgstr "" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:417 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"%n день\n" +"%n дні\n" +"%n днів" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:436 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:447 +msgid "" +"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " +"and times." +msgstr "" +"Показує тривалість події або завдання з поточними датами та часом початку й " +"закінчення." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:464 +msgid "From: %1 To: %2 %3" +msgstr "З: %1 до: %2 %3" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:477 +msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." +msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час початку, наприклад \"%1\"." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:484 +msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." +msgstr "" +"Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час закінчення, наприклад \"%1\"." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:492 +msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." +msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть правильну дату початку, наприклад \"%1\"." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:499 +msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." +msgstr "" +"Будь ласка, спочатку вкажіть правильну дату закінчення, наприклад \"%1\"." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:513 +msgid "" +"The event ends before it starts.\n" +"Please correct dates and times." +msgstr "" +"Подія закінчується перед її початком.\n" +"Будь ласка, відкоригуйте дати та час." + +#: koeventviewerdialog.cpp:33 +msgid "Event Viewer" +msgstr "Переглядач подій" + +#: archivedialog.cpp:55 +msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" +msgstr "Архівування/вилучення минулих зустрічей та завдань" + +#: archivedialog.cpp:57 +msgid "&Archive" +msgstr "&Архівувати" + +#: archivedialog.cpp:66 +msgid "" +"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " +"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " +"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the " +""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " +"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as " +"vCalendar.\">How to restore</a>)" +msgstr "" +"Архівування зберігає старі записи у вказані файли, а тоді вилучає їх з " +"поточного календаря. Якщо архівний файл вже існує, то вони будуть додані до " +"нього. (<a href=\"whatsthis:Щоб додати архів до вашого календаря, скористайтесь " +"функцією "Об'єднати календар". Можна переглядати архів відкривши його " +"в KOrganizer, як будь-який інший календар. Він зберігається у форматі " +"vКалендаря.\">Як відновити</a>)" + +#: archivedialog.cpp:82 +msgid "Archive now items older than:" +msgstr "Зараз архівувати елементи старіші за:" + +#: archivedialog.cpp:87 +msgid "" +"The date before which items should be archived. All older events and to-dos " +"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " +"kept." +msgstr "" +"Записи старіші за цю дату мають архівуватись. Всі старіші події та завдання " +"будуть збережені і вилучені з календаря, а новіші (і ті, які випадають на цю " +"дату) залишаться." + +#: archivedialog.cpp:96 +msgid "Automaticall&y archive items older than:" +msgstr "Автомати&чно архівувати елементи давніші ніж:" + +#: archivedialog.cpp:99 +msgid "" +"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " +"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " +"again, except to change the settings." +msgstr "" +"Якщо цей параметр ввімкнено, KOrganizer періодично перевірятиме чи є події та " +"завдання, які необхідно архівувати; це означає, що вам не прийдеться вживати це " +"діалогове віконце знов, хіба щоб змінити налаштування." + +#: archivedialog.cpp:107 +msgid "" +"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " +"deleted, the newer will be kept." +msgstr "" +"Вік подій та завдань для архівування. Всі давніші записи будуть збережені і " +"вилучені, а новіші залишаться." + +#: archivedialog.cpp:112 +msgid "Day(s)" +msgstr "днів" + +#: archivedialog.cpp:113 +msgid "Week(s)" +msgstr "тижнів" + +#: archivedialog.cpp:114 +msgid "Month(s)" +msgstr "місяців" + +#: archivedialog.cpp:119 +msgid "Archive &file:" +msgstr "Файл ар&хіву:" + +#: archivedialog.cpp:123 +msgid "*.ics|iCalendar Files" +msgstr "*.ics|файли і-календаря" + +#: archivedialog.cpp:125 +msgid "" +"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " +"file, so any events that are already in the file will not be modified or " +"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " +"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " +msgstr "" +"Шлях до архіву. Події та завдання будуть додані до файла архіву без жодних " +"вилучень чи змін до тих, що вже знаходяться в файлі. Пізніше можна завантажити " +"файл або об'єднати з іншим, як будь-який інший файл календаря. Файл записаний в " +"форматі vCalendar." + +#: archivedialog.cpp:134 +msgid "Type of Items to Archive" +msgstr "Типи елементів, які архівувати" + +#: archivedialog.cpp:139 +msgid "" +"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " +"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " +"before the date." +msgstr "" +"Тут можна вибрати записи, які необхідно архівувати. Події архівуються, якщо " +"вони закінчились перед датою, вказаною вище; завдання архівуються, якщо " +"завершені перед цією датою." + +#: archivedialog.cpp:144 +msgid "&Delete only, do not save" +msgstr "Тільки ви&лучити, не зберігати" + +#: archivedialog.cpp:147 +msgid "" +"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " +"not possible to recover the events later." +msgstr "" +"При виборі цього параметру старі події та завдання будуть вилучені без " +"збереження. Їх вже неможливо буде відновити пізніше." + +#: archivedialog.cpp:211 +msgid "" +"The archive file name is not valid.\n" +msgstr "" +"Не чинна назва файла архіву.\n" + +#: komonthview.cpp:349 +msgid "" +"_: 'Month day' for month view cells\n" +"%1 %2" +msgstr "%1, %2" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:62 +msgid "Sets the title of this journal." +msgstr "Встановлює заголовок цього журналу." + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:82 +msgid "&Date:" +msgstr "&Дата:" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:91 +msgid "&Time: " +msgstr "&Час: " + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:197 +msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." +msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну дату, наприклад \"%1\"." + +#: korgplugins.cpp:37 +msgid "KOrgPlugins" +msgstr "KOrgPlugins" + +#: templatemanagementdialog.cpp:50 +msgid "Manage Templates" +msgstr "Керування шаблонами" + +#: templatemanagementdialog.cpp:71 +msgid "Template Name" +msgstr "Назва шаблона" + +#: templatemanagementdialog.cpp:72 +msgid "Please enter a name for the new template:" +msgstr "Будь ласка, введіть назву нового шаблона:" + +#: templatemanagementdialog.cpp:73 +msgid "New Template" +msgstr "Новий шаблон" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." +msgstr "Шаблон з такою назвою вже існує. Перезаписати?" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Duplicate Template Name" +msgstr "Здублювати назву шаблону" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Overwrite" +msgstr "Перезаписати" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " +"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...можна синхронізувати дані вашого календаря з Palm Pilot використовуючи <a " +"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:9 +msgid "" +"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " +"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>" +", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>..можливий показ поточного часу в календарі? Ввімкніть лінію поточного у " +"вікні, яке з'явиться після вибору <b>Параметри</b>, \n" +"<b>Налаштування KOrganizer...</b> в меню.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:15 +msgid "" +"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>" +"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> " +"from the KOrganizer sidebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...KOrganizer має підтримку Microsoft Exchange? Додайте ресурс <b>" +"Сервер Microsoft® Exchange 2000</b> у перегляді ресурсів.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:21 +msgid "" +"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " +"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " +"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " +"<b>Settings</b>,\n" +"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " +"tab.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...можна вибирати: починати тиждень з понеділка чи з неділі у Центрі " +"керування KDE? KOrganizer використовує ці значення. Дивіться в Локалізація та " +"доступність->Країна/регіон та мова, тоді виберіть вкладку Час та дата.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " +"wish to change; like the priority, the category or the date?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...завдання можна швидко редагувати, клацнувши правою кнопкою мишки на " +"властивість, яку ви хочете змінити, наприклад, пріоритет, категорію або дату?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:34 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " +"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...можна переглядати і редагувати календар з командної оболонки за допомогою " +"konsolekalendar? Запустіть <b>konsolekalendar --help</b>" +", щоб побачити наявні параметри.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:40 +msgid "" +"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " +"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " +"set a reminder for each event.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...можна імпортувати дні народження з вашої адресної книги? Існує ресурс, " +"який зв'язує дні народження з вашим календарем. Навіть, можна встановити " +"нагадування для кожної події.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:46 +msgid "" +"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " +"dialog to save the calendar to a URL like " +"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and " +"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " +"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " +"applications are working on the same file, at the same time.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...можна зберігати свій календар на сервері FTP? У стандартному вікні " +"збереження файлів, збережіть календар на адресу типу <b>" +"ftp://користувач@ftpсервер/назва файла</b>. Можна зробити календар активним і " +"відкривати та зберігати в нього як в локальний. Однак пам'ятайте, що тільки " +"одна програма KOrganizer може одночасно працювати з тим самим файлом.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:52 +msgid "" +"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " +"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> " +"from the context menu?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...можна створювати ієрархічні завдання шляхом клацання правою кнопкою мишки " +"на існуючі завдання і вибору <b>Нове підзавдання</b> з контекстного меню?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:58 +msgid "" +"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " +"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>" +"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>" +"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...можна для кожної категорії призначити колір? Події, що належать до певної " +"категорії будуть показані цим кольором. Кольори можна призначити в секції <b>" +"Кольори</b> у вікні, яке з'явиться після вибору <b>Параметри</b>, <b>" +"Налаштування KOrganizer...</b> в панелі меню.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " +"calendar file to make Konqueror open it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...можна переглядати і редагувати календар в Konqueror? Просто клацніть на " +"файл календаря, щоб Konqueror його відкрив.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:70 +msgid "" +"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " +"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>" +"Edit To-do</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...до події можна додавати долучення до подій та завдань? Щоб це зробити, " +"додайте посилання до вкладки <b>Долучення</b> у вікні <b>Редагування події</b> " +"або <b>Редагування завдання</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:76 +msgid "" +"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>" +"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>" +"Export calendar as web page</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...можна експортувати календар у HTML? Виберіть <b>Файл</b>, <b>Експорт</b>" +", <b>Експортувати веб-сторінку...</b> у меню для відкриття вікна <b>" +"Експорт календаря, як веб-сторінки</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " +"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" +msgstr "" +"<p>...можна очистити виконані завдання однією дією? Підіть до меню <b>Файл</b> " +"і виберіть <b>Очистити виконані</b>.\n" + +#: tips.cpp:87 +msgid "" +"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " +"is selected?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...можна створити нове підзавдання шляхом вставлення скопійованого завдання " +"в інше вибране завдання?\n" +"</p>\n" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:59 +msgid "" +"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" +"%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:71 +msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." +msgstr "Цей втулок надає номера днів та тижнів." + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 +msgid "Configure Day Numbers" +msgstr "Налаштувати дати" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 +msgid "Show Date Number" +msgstr "Показувати номер дати" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 +msgid "Show day number" +msgstr "Показувати номер дня" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 +msgid "Show days to end of year" +msgstr "Показувати кількість днів до кінця року" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 +msgid "Show both" +msgstr "Показати обидва" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 +msgid "Project View" +msgstr "Перегляд проекту" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 +msgid "Zoom In" +msgstr "Збільшення" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Зменшення" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 +msgid "Select Mode" +msgstr "Оберіть режим" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 +msgid "main task" +msgstr "головне завдання" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:55 +msgid "&Project" +msgstr "&Проект" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:65 +msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." +msgstr "Цей втулок надає можливість створення діаграм Ганта для проектів." + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:70 +msgid "Project View Plugin" +msgstr "Втулок перегляду проекту" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "" +"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Bereshit" +msgstr "Берешіт" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Noach" +msgstr "Ноах" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Lech L'cha" +msgstr "Лех Леха" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Vayera" +msgstr "Вайера" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Chaye Sarah" +msgstr "Хайє Сара" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Toldot" +msgstr "Толдот" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayetze" +msgstr "Вайєце" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayishlach" +msgstr "Ваїшлах" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayeshev" +msgstr "Ваєшев" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Miketz" +msgstr "Мікец" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayigash" +msgstr "Ваїгаш" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayechi" +msgstr "Ваєхі" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Shemot" +msgstr "Шемот" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Vaera" +msgstr "Ваера" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Bo" +msgstr "Бо" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Beshalach" +msgstr "Бешалах" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Yitro" +msgstr "Їтро" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Mishpatim" +msgstr "Мішпатім" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Terumah" +msgstr "Трума" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Tetzaveh" +msgstr "Тецаве" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Ki Tisa" +msgstr "Кі Тіса" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Vayakhel" +msgstr "Ваякель" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Pekudei" +msgstr "Пекудей" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Vayikra" +msgstr "Ваїкра" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Tzav" +msgstr "Цав" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Shemini" +msgstr "Шеміні" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Tazria" +msgstr "Тазрія" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Metzora" +msgstr "Мецора" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Acharei Mot" +msgstr "Ахарей Мот" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Kedoshim" +msgstr "Кедошим" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Emor" +msgstr "Емор" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Behar" +msgstr "Бехар" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bechukotai" +msgstr "Бехукотай" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bemidbar" +msgstr "Бемідбар" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Naso" +msgstr "Насо" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Behaalotcha" +msgstr "Бехаалотха" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Shelach" +msgstr "Шелах" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Korach" +msgstr "Корах" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Chukat" +msgstr "Хукат" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Balak" +msgstr "Балак" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Pinchas" +msgstr "Пінхас" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Matot" +msgstr "Матот" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Masei" +msgstr "Масей" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Devarim" +msgstr "Дварим" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Vaetchanan" +msgstr "Ваетханан" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Ekev" +msgstr "Екев" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Reeh" +msgstr "Рее" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Shoftim" +msgstr "Шофтим" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Ki Tetze" +msgstr "Кі Теце" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Ki Tavo" +msgstr "Кі Таво" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Nitzavim" +msgstr "Ніцавім" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Vayelech" +msgstr "Ваєлех" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 +msgid "Haazinu" +msgstr "Аазіну" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 +msgid "" +"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Sh. HaHodesh" +msgstr "Шаббат а-Ходеш" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 +msgid "Erev Pesach" +msgstr "Ерев Песах" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 +msgid "Sh. HaGadol" +msgstr "Шаббат а-Гадоль" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 +msgid "Pesach" +msgstr "Песах" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 +msgid "Chol Hamoed" +msgstr "Холь а-Моед" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 +msgid "Yom HaShoah" +msgstr "Йом а-Шоа" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 +msgid "Yom HaAtzmaut" +msgstr "Йом а-Ацмаут" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 +msgid "Yom HaZikaron" +msgstr "Йом а-Зікарон" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 +msgid "Yom Yerushalayim" +msgstr "Йом Єрусалим" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 +msgid "Lag BaOmer" +msgstr "Лаг ба-Омер" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 +msgid "Erev Shavuot" +msgstr "Ерев Шавуот" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 +msgid "Shavuot" +msgstr "Шавуот" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 +msgid "Tzom Tammuz" +msgstr "Цом Таммуз" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 +msgid "Sh. Hazon" +msgstr "Шаббат Хазон" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 +msgid "Sh. Nahamu" +msgstr "Шаббат Нахаму" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 +msgid "Tisha B'Av" +msgstr "Тіша бе-Ав" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 +msgid "S'lichot" +msgstr "Сліхот" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 +msgid "Erev R.H." +msgstr "Ерев Рош а-Шана" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 +msgid "Rosh Hashana" +msgstr "Рош а-Шана" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 +msgid "Sh. Shuvah" +msgstr "Шаббат Тшува" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 +msgid "Tzom Gedalia" +msgstr "Цом Гедалія" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 +msgid "Erev Y.K." +msgstr "Ерев Йом-Кіпур" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 +msgid "Yom Kippur" +msgstr "Йом-Кіпур" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 +msgid "Erev Sukkot" +msgstr "Ерев Суккот" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 +msgid "Sukkot" +msgstr "Суккот" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 +msgid "Hoshana Rabah" +msgstr "Ошана Раба" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 +msgid "Shmini Atzeret" +msgstr "Шміні Ацерет" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 +msgid "Simchat Torah" +msgstr "Сімхат Тора" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 +msgid "Erev Hanukah" +msgstr "Ерев Ханука" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 +msgid "Hanukah" +msgstr "Ханука" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 +msgid "Tzom Tevet" +msgstr "Цом Тевет" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 +msgid "Sh. Shirah" +msgstr "Шаббат Шіра" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 +msgid "Tu B'Shvat" +msgstr "Ту-бі-Шват" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 +msgid "Sh. Shekalim" +msgstr "Шаббат Шекалім" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 +msgid "Purim Katan" +msgstr "Пурім Катан" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 +msgid "Ta'anit Ester" +msgstr "Та-аніт Эстер" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 +msgid "Sh. Zachor" +msgstr "Шаббат Захор" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 +msgid "Erev Purim" +msgstr "Ерев Пурім" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 +msgid "Purim" +msgstr "Пурім" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 +msgid "Shushan Purim" +msgstr "Шушан Пурім" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 +msgid "Sh. Parah" +msgstr "Шаббат Пара" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 +msgid "Sh. HaHodesh" +msgstr "Шаббат ха-Ходеш" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 +msgid " Omer" +msgstr " Омер" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 +msgid "Configure Holidays" +msgstr "Налаштувати свята" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 +msgid "Use Israeli holidays" +msgstr "Використовувати ізраїльські свята" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 +msgid "Show weekly parsha" +msgstr "Показувати тижневі розділи Тори" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 +msgid "Show day of Omer" +msgstr "Показувати день Омера" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 +msgid "Show Chol HaMoed" +msgstr "Показувати Холь а-Моед" + +#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 +msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." +msgstr "Цей втулок надає можливість працювати з єврейським календарем." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 +msgid "&Timespan" +msgstr "Період &часу" + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 +msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." +msgstr "Цей втулок надає можливість створення діаграм Ганта для проектів." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 +msgid "Timespan View Plugin" +msgstr "Втулок перегляду періоду часу" + +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 +msgid "Center View" +msgstr "По центру" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:42 +msgid "Print list" +msgstr "Друкувати список" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:43 +msgid "Prints a list of events and to-dos" +msgstr "Друкує список подій і завдань" + +#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:42 +msgid "Print &Year" +msgstr "Друкувати &рік" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:43 +msgid "Prints a calendar for an entire year" +msgstr "Друкує календар для цілого року" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 +msgid "Print &journal" +msgstr "Друкувати &журнал" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 +msgid "Prints all journals for a given date range" +msgstr "Друкує всі журнали з даного періоду" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 +msgid "Journal entries" +msgstr "Журнальні записи" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 +msgid "Print What's Next" +msgstr "Друкувати \"що далі\"" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 +msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." +msgstr "Друкує список всіх призначених подій і завдань." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 +msgid "Exchange Plugin" +msgstr "Втулок Exchange" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 +msgid "Exchange server:" +msgstr "Сервер Exchange:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 +msgid "Port:" +msgstr "Порт:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 +msgid "User:" +msgstr "Користувач:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 +msgid "Determine mailbox automatically" +msgstr "Визначити поштову скриньку автоматично" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 +msgid "Mailbox URL:" +msgstr "URL поштової скриньки:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 +msgid "Start date:" +msgstr "Дата початку:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 +msgid "End date:" +msgstr "Дата закінчення:" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:72 +msgid "&Download..." +msgstr "&Звантажити..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:75 +msgid "&Upload Event..." +msgstr "Виванта&жити подію..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:83 +msgid "De&lete Event" +msgstr "Ви&лучити подію" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:89 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Налаштувати..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:104 +msgid "" +"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " +"2000 Server." +msgstr "" +"Цей втулок імпортує та експортує події з/до сервера Microsoft Exchange 2000." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +msgid "Please select an appointment." +msgstr "Будь ласка, виберіть зустріч." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" +msgstr "" +"Вивантаження до Exchange є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИМ, ви можете втратити дані про цю " +"зустріч!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "&Upload" +msgstr "&Вивантажити" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 +msgid "" +"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " +"all instances!" +msgstr "" +"Вилучення з Exchange є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИМ, якщо це періодична подія, то буде " +"вилучено всі зразки події!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:195 +msgid "No Error" +msgstr "Помилок немає" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:198 +msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." +msgstr "" +"Не вдається з'єднатися з сервером Exchange, або сервер повернув помилку." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:201 +msgid "Server response could not be interpreted." +msgstr "Не вдалося інтерпретувати відповідь сервера." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:204 +msgid "Appointment data could not be interpreted." +msgstr "Не вдалося інтерпретувати дані про зустріч." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:207 +msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." +msgstr "" +"Це не повинно траплятися: спроба вивантаження неправильного типу події." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:210 +msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." +msgstr "Сталася помилка при спробі запису зустрічі у сервер." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:213 +msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." +msgstr "Спроба вилучити подію, якої немає на сервері." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:217 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Невідома помилка" + +#: koagenda.cpp:906 +msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." +msgstr "Не вдається заблокувати запис для зміни. Ви не зможете робити зміни." + +#: koagenda.cpp:908 +msgid "Locking Failed" +msgstr "Блокування зазнало невдачі" + +#: koagenda.cpp:1054 +msgid "" +"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " +"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " +"the recurrence?" +msgstr "" +"Ви намагаєтесь змінити елемент, який повторюється. Хочете, щоб зміни були " +"застосовані тільки до цього одного повторення, тільки до майбутніх елементів, " +"чи до всіх елементів повторено цього повторення?" + +#: koagenda.cpp:1057 +msgid "Changing Recurring Item" +msgstr "Зміна періодичної події" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &This Item" +msgstr "Тільки &цей елемент" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &Future Items" +msgstr "Тільки &майбутні елементи" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "&All Occurrences" +msgstr "&Всі випадки" + +#: koagenda.cpp:1073 +msgid "Dissociate event from recurrence" +msgstr "Відділити як подію, що не повторюється" + +#: koagenda.cpp:1087 +msgid "" +"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." +msgstr "Не вдається додати виняток в календар. Залишиться без змін." + +#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 +msgid "Error Occurred" +msgstr "Сталась помилка" + +#: koagenda.cpp:1101 +msgid "Split future recurrences" +msgstr "Відділити майбутні повторення" + +#: koagenda.cpp:1114 +msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." +msgstr "Не вдається додати майбутні елементи в календар. Залишиться без змін." + +#~ msgid "Zoom to Fit" +#~ msgstr "Масштабувати до заповнення" + +#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it." +#~ msgstr "Змінює масштаб діаграми Ганта, щоб було показано тривалість всієї події." + +#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do." +#~ msgstr "Вкладка долучень дає змогу додавати або вилучити файли, електронні листи, контакти та інші елементи асоційовані з цією подією або завданням." + +#~ msgid "Select Cate&gories..." +#~ msgstr "Вибрати кате&горії..." + +#~ msgid "Agenda view uses resource colors" +#~ msgstr "Перегляд порядку денного використовує кольори ресурсу" + +#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." +#~ msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб в перегляді порядку денного вживались кольори ресурсу події." + +#~ msgid "URI" +#~ msgstr "Адреса" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "Тип MIME" + +#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above." +#~ msgstr "Показує вікно для редагування долучення, яке вибране в даний час у списку вище." + +#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences." +#~ msgstr "Відкриває в переглядачі долучення, вибране у списку вище, яке асоційоване з ним у ваших параметрах KDE." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Додати..." + +#~ msgid "&Free/Busy" +#~ msgstr "&Вільний/зайнятий час" + +#~ msgid "T&ime associated" +#~ msgstr "Встановлено ча&с" |