summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po1746
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kpersonalizer.po586
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po1575
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/libkicker.po522
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdmconfig.po1022
5 files changed, 3023 insertions, 2428 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po
index f47ea3d35cf..7440fad3a57 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po
@@ -10,54 +10,48 @@
# Andriy Rysin <[email protected]>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <[email protected]>, 2007.
+# Roman Savochenko <[email protected]>, 2012.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-24 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:30-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: cache.cpp:105
msgid ""
-"<h1>Cache</h1>"
-"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
-"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
-"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
-"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
-"the cache, which is a lot faster.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>Кеш</h1>"
-"<p>Цей модуль дозволяє вам налаштувати параметри кешу.</p>"
-"<p>Кеш - це внутрішня пам'ять у Konqueror, де зберігаються сторінки, які ви "
-"нещодавно зчитували з Тенет. Якщо ви хочете отримати сторінку знову, вона не "
-"буде звантажуватись з мережі, а тільки з кешу, що набагато скоріше.</p>"
+"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache "
+"settings.</p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently "
+"read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
+"have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
+"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Кеш</h1><p>Цей модуль дозволяє вам "
+"налаштувати параметри кешу.</p><p>Кеш - це "
+"внутрішня пам'ять у Konqueror, де зберігаються "
+"сторінки, які ви нещодавно зчитували з "
+"Тенет. Якщо ви хочете отримати сторінку "
+"знову, вона не буде звантажуватись з "
+"мережі, а тільки з кешу, що набагато "
+"скоріше.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
-"Не вдається запустити службу керування куками.\n"
-"Ви не зможете керувати куками збереженими у вашому комп'ютері."
+"Не вдається запустити службу керування "
+"куками.\n"
+"Ви не зможете керувати куками "
+"збереженими у вашому комп'ютері."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
@@ -70,36 +64,48 @@ msgstr "&Керування"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
-"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
-"remote Internet server. This means that a web server can store information "
-"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
-"consider this an invasion of privacy. "
-"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
-"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
-"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
-"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
-"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
-"receives a cookie."
-msgstr ""
-"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку Konqueror (або інша програма TDE, "
-"яка використовує протокол http) зберігає на вашому комп'ютері відповідно до "
-"запиту віддаленого сервера Інтернет. Це означає, що сервер Тенет може зберігати "
-"інформацію про вас та ваші дії при навігації на вашому комп'ютері для "
-"подальшого використання. ви можете вважати це як посягання на вашу приватність. "
-"<p> Проте, куки корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто "
-"використовуються крамницями Інтернет, щоб ви змогли \"покласти речі до "
-"кошика\". Деякі сайти вимагають, щоб навігатори підтримували куки. "
-"<p> Виходячи з того, що більшість людей хочуть і отримувати вигоди від кук і "
-"зберегти безпеку, TDE надає вам можливість налаштувати поведінку навігатора для "
-"кук. Наприклад, ви можете встановити типову поведінку TDE, щоб при кожному "
-"запиті куки, ви визначали, чи дозволяти чи ні. Для ваших улюблених сайтів "
-"Тенет, яким ви довіряєте, ви можете встановити типову поведінку у \"прийняти\", "
-"таким чином ви зможете їх відвідувати без підтвердження кожного разу, коли TDE "
-"отримує куку."
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
+"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
+"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
+"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
+"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
+"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
+"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
+"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
+"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
+"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
+"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
+"without being prompted every time TDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку "
+"Konqueror (або інша програма TDE, яка "
+"використовує протокол http) зберігає на "
+"вашому комп'ютері відповідно до запиту "
+"віддаленого сервера Інтернет. Це означає, "
+"що сервер Тенет може зберігати "
+"інформацію про вас та ваші дії при "
+"навігації на вашому комп'ютері для "
+"подальшого використання. ви можете "
+"вважати це як посягання на вашу "
+"приватність. <p> Проте, куки корисні у "
+"деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто "
+"використовуються крамницями Інтернет, "
+"щоб ви змогли \"покласти речі до кошика\". "
+"Деякі сайти вимагають, щоб навігатори "
+"підтримували куки. <p> Виходячи з того, що "
+"більшість людей хочуть і отримувати "
+"вигоди від кук і зберегти безпеку, TDE "
+"надає вам можливість налаштувати "
+"поведінку навігатора для кук. Наприклад, "
+"ви можете встановити типову поведінку TDE, "
+"щоб при кожному запиті куки, ви визначали, "
+"чи дозволяти чи ні. Для ваших улюблених "
+"сайтів Тенет, яким ви довіряєте, ви можете "
+"встановити типову поведінку у "
+"\"прийняти\", таким чином ви зможете їх "
+"відвідувати без підтвердження кожного "
+"разу, коли TDE отримує куку."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
@@ -115,7 +121,8 @@ msgstr "Неможливо вилучити куки в запиті."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
-msgstr "<h1>Швидка довідка по керуванню куками</h1>"
+msgstr ""
+"<h1>Швидка довідка по керуванню куками</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
@@ -125,7 +132,8 @@ msgstr "Помилка пошуку інформації"
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
-"Не вдається отримати інформацію про куки збережені у вашому комп'ютері."
+"Не вдається отримати інформацію про куки "
+"збережені у вашому комп'ютері."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
@@ -141,86 +149,111 @@ msgstr "Змінити поведінку для кук"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
-"<qt>A policy already exists for"
-"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
+"replace it?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Для"
-"<center><b>%1</b></center>поведінка вже існує. Хочете її замінити?</qt>"
+"<qt>Для<center><b>%1</b></center>поведінка вже існує. "
+"Хочете її замінити?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Здублювати поведінку"
+#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
+msgid "Replace"
+msgstr "Замінити"
+
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
-"Не вдається налагодити зв'язок з службою керування куками.\n"
-"Всі зроблені зміни не набудуть чинності, поки не буде перезапущено цю службу."
+"Не вдається налагодити зв'язок з службою "
+"керування куками.\n"
+"Всі зроблені зміни не набудуть чинності, "
+"поки не буде перезапущено цю службу."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
-"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
-"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
-"Internet server. This means that a web server can store information about you "
-"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
-"this an invasion of privacy."
-"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies."
-"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
-"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
-"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
-"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
-"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
-"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
-"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
-"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
-"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
-msgstr ""
-"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку Konqueror (або інші програми TDE, "
-"які використовують протокол http) зберігають на вашому комп'ютері з віддаленого "
-"сервера Інтернет. Це означає, що сервер Тенет може зберігати інформацію про вас "
-"та ваші дії по навігації на вашій машині для подальшого використання. Ви можете "
-"розглядати це як напад на вашу приватність. "
-"<p>Проте, куки дуже корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто "
-"використовуються крамницями Інтернет, щоб ви могли \"покласти покупки до "
-"кошика\". Деякі сайти вимагають підтримку кук в навігаторах. "
-"<p>Для компромісу між приватністю та перевагами, які надають куки, TDE надає "
-"вам можливість налаштувати поведінку щодо кук. Ви можете, наприклад, встановити "
-"типову поведінку TDE, щоб запитувати вас, коли сервер хоче встановити куку або "
-"просто відмовити або приймати всі. Наприклад, ви можете вибрати прийняти всі "
-"куки з сайту вашої улюбленої крамниці. Для цього вам тільки потрібно або "
-"переглядаючи окремий сайт при появі вікна діалогу куки, клацнути на <i> "
-"Цей домен </i> та вибрати прийняти або просто вказати назву цього сайту у "
-"вкладці <i> Поведінка для домену </i> та встановити до прийняти. Це дозволяє "
-"вам отримувати куки з надійних сайтів Тенет без підтвердження кожного разу, "
-"коли TDE отримує куку."
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
+"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
+"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
+"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
+"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
+"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
+"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
+"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
+"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
+"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
+"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
+"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
+"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
+"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
+"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
+"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку "
+"Konqueror (або інші програми TDE, які "
+"використовують протокол http) зберігають "
+"на вашому комп'ютері з віддаленого "
+"сервера Інтернет. Це означає, що сервер "
+"Тенет може зберігати інформацію про вас "
+"та ваші дії по навігації на вашій машині "
+"для подальшого використання. Ви можете "
+"розглядати це як напад на вашу "
+"приватність. <p>Проте, куки дуже корисні у "
+"деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто "
+"використовуються крамницями Інтернет, "
+"щоб ви могли \"покласти покупки до "
+"кошика\". Деякі сайти вимагають підтримку "
+"кук в навігаторах. <p>Для компромісу між "
+"приватністю та перевагами, які надають "
+"куки, TDE надає вам можливість налаштувати "
+"поведінку щодо кук. Ви можете, наприклад, "
+"встановити типову поведінку TDE, щоб "
+"запитувати вас, коли сервер хоче "
+"встановити куку або просто відмовити або "
+"приймати всі. Наприклад, ви можете "
+"вибрати прийняти всі куки з сайту вашої "
+"улюбленої крамниці. Для цього вам тільки "
+"потрібно або переглядаючи окремий сайт "
+"при появі вікна діалогу куки, клацнути на "
+"<i> Цей домен </i> та вибрати прийняти або "
+"просто вказати назву цього сайту у "
+"вкладці <i> Поведінка для домену </i> та "
+"встановити до прийняти. Це дозволяє вам "
+"отримувати куки з надійних сайтів Тенет "
+"без підтвердження кожного разу, коли TDE "
+"отримує куку."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
-msgstr "Встановлення змінних оточення для проксі"
+msgstr ""
+"Встановлення змінних оточення для проксі"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
-msgstr "Ви повинні вказати хоча б одну змінну оточення для проксі."
+msgstr ""
+"Ви повинні вказати хоча б одну змінну "
+"оточення для проксі."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
-"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
-"value. For example, if the environment variable is "
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
-"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
+"its value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
+"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Впевніться, що ви ввели ім'я змінної оточення, а не її значення. Наприклад, "
-"якщо змінна оточення це -"
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>,"
-"<br>то вам треба ввести <b>HTTP_PROXY</b> замість значення цієї змінної "
-"http://localhost:3128.</qt>"
+"<qt>Впевніться, що ви ввели ім'я змінної "
+"оточення, а не її значення. Наприклад, "
+"якщо змінна оточення це "
+"-<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>,<br>то вам треба "
+"ввести <b>HTTP_PROXY</b> замість значення цієї "
+"змінної http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
@@ -236,26 +269,35 @@ msgstr "Параметри проксі"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
-"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
-"information."
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
+"proxy information."
msgstr ""
-"Не вдалось знайти жодної змінної оточення, серед тих, що часто використовуються "
-"для зберігання інформації про проксі сервера для системи."
+"Не вдалось знайти жодної змінної "
+"оточення, серед тих, що часто "
+"використовуються для зберігання "
+"інформації про проксі сервера для "
+"системи."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
-"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
-"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
-"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
+"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
+"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
+"button.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Щоб переглянути список змінних оточення, які використовуються при "
-"автоматичному визначенні; натисніть \"Гаразд\", клацніть на піктограмі "
-"контекстної допомоги у заголовку вікна та натисніть кнопку <b>"
-"Авто-визначення</b>.</qt> "
+"<qt>Щоб переглянути список змінних "
+"оточення, які використовуються при "
+"автоматичному визначенні; натисніть "
+"\"Гаразд\", клацніть на піктограмі "
+"контекстної допомоги у заголовку вікна "
+"та натисніть кнопку "
+"<b>Авто-визначення</b>.</qt> "
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
-msgstr "Автоматичне визначення змінної оточення для проксі"
+msgstr ""
+"Автоматичне визначення змінної оточення "
+"для проксі"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
@@ -267,14 +309,18 @@ msgstr "Неправильні параметри проксі"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
-"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
-"are highlighted."
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
+"entries are highlighted."
msgstr ""
-"Один або більше параметрів проксі неправильні. Неправильні параметри виділено."
+"Один або більше параметрів проксі "
+"неправильні. Неправильні параметри "
+"виділено."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
-msgstr "Ви ввели адресу яка вже є в списку. Спробуйте ще раз."
+msgstr ""
+"Ви ввели адресу яка вже є в списку. "
+"Спробуйте ще раз."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
@@ -298,32 +344,34 @@ msgstr "Помилковий запис"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
-msgstr "Адреса, яку було введено, є неправильною."
+msgstr ""
+"Адреса, яку було введено, є неправильною."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
-"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
-"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
-"http://localhost</code>"
-"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Перевірте що всі вказані адреси або URL-и містять тільки правильні символи "
-"(наприклад не містять пробіли) та не містять шаблонні символи (*, або ?)."
-"<p><u>Приклади ПРАВИЛЬНИХ записів:</u>"
-"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
-"http://localhost</code>"
-"<p><u>Приклади НЕПРАВИЛЬНИХ записів:</u>"
-"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
-"</qt>"
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
+"marks(?).<p><u>Examples of VALID "
+"entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, "
+"localhost, http://localhost</code><p><u>Examples of INVALID "
+"entries:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com "
+"file:/localhost</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Перевірте що всі вказані адреси або URL-и "
+"містять тільки правильні символи "
+"(наприклад не містять пробіли) та не "
+"містять шаблонні символи (*, або "
+"?).<p><u>Приклади ПРАВИЛЬНИХ "
+"записів:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, "
+"mycompany.com, localhost, http://localhost</code><p><u>Приклади "
+"НЕПРАВИЛЬНИХ записів:</u><br/><code>http://my "
+"company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
-"Введіть адресу або URL для якої потрібно використовувати вказаний вище проксі "
+"Введіть адресу або URL для якої потрібно "
+"використовувати вказаний вище проксі "
"сервер:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
@@ -331,22 +379,24 @@ msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
-"Введіть адресу або URL для якої не потрібно використовувати вказаний вище "
-"проксі сервер:"
+"Введіть адресу або URL для якої не потрібно "
+"використовувати вказаний вище проксі "
+"сервер:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
-"<qt>Enter a valid address or url."
-"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
-"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
-"domain, then simply enter <code>"
-".kde.org</code></qt>"
+"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
+"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
+"host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. "
+"<code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Введіть правильну адресу чи URL."
-"<p><b><u>Примітка:</u></b> Використання шаблонних символів (<code>"
-"*.kde.org</code>) не підтримується. Якщо потрібно вказати будь який вузол в "
-"домені <code>.kde.org</code>,"
-" то просто введіть <code>.kde.org</code></qt>"
+"<qt>Введіть правильну адресу чи "
+"URL.<p><b><u>Примітка:</u></b> Використання "
+"шаблонних символів (<code>*.kde.org</code>) не "
+"підтримується. Якщо потрібно вказати "
+"будь який вузол в домені <code>.kde.org</code>, "
+"наприклад <code>printing.kde.org</code>, то просто "
+"введіть <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
@@ -362,42 +412,49 @@ msgid ""
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
-"Неправильна адреса сценарію для автоматичної конфігурації проксі серверів. Будь "
-"ласка, виправте цю проблему перед тим як продовжити. Інакше, всі ваші зміни "
-"будуть проігноровані."
+"Неправильна адреса сценарію для "
+"автоматичної конфігурації проксі "
+"серверів. Будь ласка, виправте цю "
+"проблему перед тим як продовжити. Інакше, "
+"всі ваші зміни будуть проігноровані."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
-"<h1>Proxy</h1>"
-"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
-"filtering.</p>"
-"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
-"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
-"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
-"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
-"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>Проксі</h1>"
-"<p>Проксі сервер - це програма, яка виступає у ролі посередника між вашим "
-"комп'ютером та Інтернетом, додатково вона може зберігати відвідані сторінки "
-"та/або фільтрувати запити.</p>"
-"<p>Проксі сервери, що зберігають сторінки, дозволяють більш швидко діставатися "
-"до сайтів, які вже було відвідано, тому що дані вже збережені на проксі "
-"сервері. Фільтрувальні проксі сервери, в свою чергу, дозволяють блокувати "
-"запити до рекламних оголошень (банерів), спаму та інших даних які ви бажаєте "
-"заблокувати. </p>"
-"<p><u>Примітка:</u> Деякі проксі сервери надають обидві послуги.</p>"
+"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
+"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
+"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
+"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
+"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
+"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to "
+"block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Проксі</h1><p>Проксі сервер - це програма, "
+"яка виступає у ролі посередника між вашим "
+"комп'ютером та Інтернетом, додатково вона "
+"може зберігати відвідані сторінки та/або "
+"фільтрувати запити.</p><p>Проксі сервери, що "
+"зберігають сторінки, дозволяють більш "
+"швидко діставатися до сайтів, які вже "
+"було відвідано, тому що дані вже "
+"збережені на проксі сервері. "
+"Фільтрувальні проксі сервери, в свою "
+"чергу, дозволяють блокувати запити до "
+"рекламних оголошень (банерів), спаму та "
+"інших даних які ви бажаєте заблокувати. "
+"</p><p><u>Примітка:</u> Деякі проксі сервери "
+"надають обидві послуги.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
-"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
-"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
-"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
+"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
+"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Вказано неправильні налаштування для проксі сервера. Будь ласка, натисніть "
-"кнопку <em>Наладнати...</em>, щоб виправити цю проблему перед тим як "
-"продовжити. Інакше, всі ваші зміни будуть скасовані.</qt>"
+"<qt>Вказано неправильні налаштування для "
+"проксі сервера. Будь ласка, натисніть "
+"кнопку <em>Наладнати...</em>, щоб виправити цю "
+"проблему перед тим як продовжити. Інакше, "
+"всі ваші зміни будуть скасовані.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
@@ -405,51 +462,57 @@ msgstr "Помилка поновлення"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
-"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+"You have to restart the running applications for these changes to take "
+"effect."
msgstr ""
-"Вам потрібно перезапустити всі програми, щоб скористатися зробленими змінами."
+"Вам потрібно перезапустити всі програми, "
+"щоб скористатися зробленими змінами."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
-msgstr "Вам потрібно перезапустити TDE, щоб скористатися зробленими змінами."
+msgstr ""
+"Вам потрібно перезапустити TDE, щоб "
+"скористатися зробленими змінами."
#: main.cpp:85
msgid ""
-"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
-"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
-"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
-"<br>"
-"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
-"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
-", will check whether the host supports this service when you open this host. "
-"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
-"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
-"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
-"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
-"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
-"<br>"
-"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
-"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:[email protected]\">"
-"[email protected]</a>&gt;."
-msgstr ""
-"<h1>Навігація ЛОМ</h1>Тут ви можете встановити <b>\"Оточення мережі\"</b>"
-". Ви можете використовувати демон LISa та підлеглого В/В lan:/ або демон "
-"ResLISa та підлеглого В/В rlan:/."
-"<br>"
-"<br>Про конфігурацію <b>підлеглого ЛОМ</b>:"
-"<br> Якщо її вибрано, підлеглий В/В (якщо дозволено) буде перевіряти на "
-"наявність служби на сервері при його відкритті. Будь ласка, зауважте, що "
-"параноїки можуть навіть це сприйняти за атаку."
-"<br><i>Завжди</i> означає, що ви побачите послання на служби незалежно від "
-"того, чи надає їх цей вузол. <i>Ніколи</i> означає, що ви ніколи не побачите "
-"посилання на служби. У обох випадках ви не будете з'єднуватися з вузлом, таким "
-"чином, вас не запідозрять у нападі."
-"<br>"
-"<br>Додаткову інформація про <b>LISa</b> ви зможете знайти на <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашній сторінці LISa</a> "
-"або зверніться до Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:[email protected]\">"
-"[email protected]</a>&gt;."
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
+"Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the "
+"<b>LAN ioslave</b> configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if "
+"available</i>, will check whether the host supports this service when you "
+"open this host. Please note that paranoid people might consider even this to "
+"be an attack.<br><i>Always</i> means that you will always see the links for "
+"the services, regardless of whether they are actually offered by the host. "
+"<i>Never</i> means that you will never have the links to the services. In "
+"both cases you will not contact the host, so nobody will ever regard you as "
+"an attacker.<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact "
+"Alexander Neundorf &lt;<a "
+"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Навігація ЛОМ</h1>Тут ви можете "
+"встановити <b>\"Оточення мережі\"</b>. Ви "
+"можете використовувати демон LISa та "
+"підлеглого В/В lan:/ або демон ResLISa та "
+"підлеглого В/В rlan:/.<br><br>Про конфігурацію "
+"<b>підлеглого ЛОМ</b>:<br> Якщо її вибрано, "
+"підлеглий В/В (якщо дозволено) буде "
+"перевіряти на наявність служби на "
+"сервері при його відкритті. Будь ласка, "
+"зауважте, що параноїки можуть навіть це "
+"сприйняти за атаку.<br><i>Завжди</i> означає, "
+"що ви побачите послання на служби "
+"незалежно від того, чи надає їх цей вузол. "
+"<i>Ніколи</i> означає, що ви ніколи не "
+"побачите посилання на служби. У обох "
+"випадках ви не будете з'єднуватися з "
+"вузлом, таким чином, вас не запідозрять у "
+"нападі.<br><br>Додаткову інформація про "
+"<b>LISa</b> ви зможете знайти на <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашній сторінці "
+"LISa</a> або зверніться до Alexander Neundorf &lt;<a "
+"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
@@ -472,8 +535,10 @@ msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
-"Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися з "
-"ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення - %1 секунд."
+"Тут ви можете встановити значення часу "
+"очікування. Ви також можете погратися з "
+"ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. "
+"Найбільше значення - %1 секунд."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
@@ -508,8 +573,9 @@ msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
-"Вмикає вживання \"пасивного\" режиму. Цей режим потрібний для роботи з "
-"протоколу FTP, якщо клієнт знаходиться за фаєрволом."
+"Вмикає вживання \"пасивного\" режиму. Цей "
+"режим потрібний для роботи з протоколу FTP, "
+"якщо клієнт знаходиться за фаєрволом."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
@@ -517,430 +583,417 @@ msgstr "Помічати &частково вивантажені файли"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
-"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
-"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
-"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
+"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
+"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
-"<p>Частково вивантажені з FTP файли будуть позначені.</p> "
-"<p>Якщо цей параметр увімкнено, частково вивантажені файли будуть мати "
-"розширення \".part\". Це розширення буде знято коли переміщення файла "
-"завершено.</p>"
+"<p>Частково вивантажені з FTP файли будуть "
+"позначені.</p> <p>Якщо цей параметр "
+"увімкнено, частково вивантажені файли "
+"будуть мати розширення \".part\". Це "
+"розширення буде знято коли переміщення "
+"файла завершено.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
-"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
-"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
+"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
+"settings."
msgstr ""
-"<h1>Параметри мережі</h1>Тут ви можете налаштувати поведінку TDE програм "
-"стосовно з'єднань з мережею та Інтернет. Якщо у вас виникають затримки або ви "
-"з'єднуєтесь через модем, то вам, можливо, потрібно змінити ці значення."
+"<h1>Параметри мережі</h1>Тут ви можете "
+"налаштувати поведінку TDE програм "
+"стосовно з'єднань з мережею та Інтернет. "
+"Якщо у вас виникають затримки або ви "
+"з'єднуєтесь через модем, то вам, можливо, "
+"потрібно змінити ці значення."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Розмір кешу на диску:"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " КБ"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Очистити кеш"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Вживати &кеш"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
-"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
-"slow connection to the Internet."
-msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте, щоб переглянуті вами сторінки Тенет, "
-"зберігались на диску для більш швидкого доступу до них. Сторінки будуть "
-"поновлюватись тільки якщо це потрібно замість того, щоб звантажувати їх кожний "
-"раз знову. Це особливо помітно, якщо ви маєте повільне з'єднання з Мережею."
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
+"have a slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте, "
+"щоб переглянуті вами сторінки Тенет, "
+"зберігались на диску для більш швидкого "
+"доступу до них. Сторінки будуть "
+"поновлюватись тільки якщо це потрібно "
+"замість того, щоб звантажувати їх кожний "
+"раз знову. Це особливо помітно, якщо ви "
+"маєте повільне з'єднання з Мережею."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Поведінка"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Утримувати синхронізацію кешу"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
-"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
-"page again."
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
+"web page again."
msgstr ""
-"Перевіряти чи сторінка збережена у кеші ще дійсна перед спробою витягнути цю "
+"Перевіряти чи сторінка збережена у кеші "
+"ще дійсна перед спробою витягнути цю "
"сторінку знову."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Вживати кеш, якщо можливо"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
-"Завжди використовувати кеш, якщо сторінку знайдено в ньому. Ви зможете "
-"скористатися кнопкою \"Перевантажити\", щоб синхронізувати кеш з віддаленою "
+"Завжди використовувати кеш, якщо "
+"сторінку знайдено в ньому. Ви зможете "
+"скористатися кнопкою \"Перевантажити\", "
+"щоб синхронізувати кеш з віддаленою "
"машиною."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Автономний режим навігації"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
-"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
-"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
+"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
-"Не витягувати сторінки, які не збережені у кеші. Автономний режим не дозволяє "
-"переглядати сторінки, які не було попередньо відвідано."
+"Не витягувати сторінки, які не збережені "
+"у кеші. Автономний режим не дозволяє "
+"переглядати сторінки, які не було "
+"попередньо відвідано."
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the FTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>FTP_PROXY</b>"
-"), в якій зберігається адреса проксі сервера для протоколу FTP. "
-"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>"
-", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
+"Введіть тут ім'я змінної оточення "
+"(наприклад <b>FTP_PROXY</b>), в якій зберігається "
+"адреса проксі сервера для протоколу FTP. "
+"<p>Ви, також, можете скористатись на "
+"кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма "
+"спробує автоматично визначити ім'я "
+"змінної оточення.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>HTTP_PROXY</b>"
-"), в якій зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTP. "
-"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>"
-", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
+"Введіть тут ім'я змінної оточення "
+"(наприклад <b>HTTP_PROXY</b>), в якій зберігається "
+"адреса проксі сервера для протоколу HTTP. "
+"<p>Ви, також, можете скористатись на "
+"кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма "
+"спробує автоматично визначити ім'я "
+"змінної оточення.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTPS proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>HTTPS_PROXY</b>"
-"), в якій зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTPS. "
-"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>"
-", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
+"Введіть тут ім'я змінної оточення "
+"(наприклад <b>HTTPS_PROXY</b>), в якій "
+"зберігається адреса проксі сервера для "
+"протоколу HTTPS. <p>Ви, також, можете "
+"скористатись на кнопкою "
+"<b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма спробує "
+"автоматично визначити ім'я змінної "
+"оточення.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Показувати &значення змінних оточення"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Перевірити"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
-"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
-"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
+"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Перевірити чи були введені правильні імена змінних оточення. Якщо змінну "
-"оточення не знайдено, то відповідний заголовок буде <b>виділено</b> "
-"і це буде вказувати на неправильні параметри.</qt>"
+"<qt>Перевірити чи були введені правильні "
+"імена змінних оточення. Якщо змінну "
+"оточення не знайдено, то відповідний "
+"заголовок буде <b>виділено</b> і це буде "
+"вказувати на неправильні параметри.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "А&вто-визначення"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
-"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
-"system wide proxy information."
-"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
-"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
+"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
+"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
+"NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Спробувати автоматично визначити імена змінних оточення, які "
-"використовуються для конфігурації проксі."
-"<p> При автоматичному визначенні буде протестовано імена змінних оточення, які "
-"часто вживаються для того, щоб вказати адресу проксі сервера (HTTP_PROXY, "
+"<qt>Спробувати автоматично визначити "
+"імена змінних оточення, які "
+"використовуються для конфігурації "
+"проксі.<p> При автоматичному визначенні "
+"буде протестовано імена змінних "
+"оточення, які часто вживаються для того, "
+"щоб вказати адресу проксі сервера (HTTP_PROXY, "
"FTP_PROXY та NO_PROXY).</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
-", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
-"used."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
+"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Введіть назву змінної оточення (наприклад <b>NO_PROXY</b>"
-"), в якій зберігаються адреси сайтів для яких не потрібно використовувати "
-"проксі сервер. "
-"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>"
-", і програма спробує автоматично визначити назву змінної оточення.</qt>"
+"<qt>Введіть назву змінної оточення "
+"(наприклад <b>NO_PROXY</b>), в якій зберігаються "
+"адреси сайтів для яких не потрібно "
+"використовувати проксі сервер. <p>Ви, "
+"також, можете скористатись на кнопкою "
+"<b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма спробує "
+"автоматично визначити назву змінної "
+"оточення.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "БЕЗ &ПРОКСІ:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Домен [група]"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Вузол [задано]"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Ви&терти"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Вит&ерти все"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Змінити &поведінку..."
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Перезавантажити список"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистити пошук"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
-msgstr "Інтерактивний пошук на домени та вузли"
+msgstr ""
+"Інтерактивний пошук на домени та вузли"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Застаріє:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Є безпечною:"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Дозволити &куки"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
-"and customize it to suit your privacy needs."
-"<p>\n"
+"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Цей параметр вмикає підтримку кук. Здебільшого, вам буде потрібна ввімкнена та "
-"налаштована підтримка кук, яка відповідає потребам вашої безпеки."
-"<p>\n"
-"Будь ласка, зауважте, що вимикання кук може не дозволити нормальну навігацію по "
+"Цей параметр вмикає підтримку кук. "
+"Здебільшого, вам буде потрібна ввімкнена "
+"та налаштована підтримка кук, яка "
+"відповідає потребам вашої безпеки.<p>\n"
+"Будь ласка, зауважте, що вимикання кук "
+"може не дозволити нормальну навігацію по "
"багатьом сайтам.</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
-msgstr "Прийма&ти куки тільки з початкового сервера"
+msgstr ""
+"Прийма&ти куки тільки з початкового "
+"сервера"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
-"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
-"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
-"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
-"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
-"profile about your daily browsing habits.\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
+"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
+"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
+"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
+"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
+"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Відкидати куки з інших сайтів.Деякі куки надходять надходять з сайтів інших за "
-"початковий сайт. Якщо ви, наприклад, відвідуєте <b>www.foobar.com</b>"
-", і цей параметр вибрано, то будуть прийняти куки тільки з www.foobar.com. Всі "
-"куки з інших сайтів будуть відкинуті. Це знижує шанси операторів сайтів "
-"визначити сайти, які ви відвідуєте.\n"
+"Відкидати куки з інших сайтів.Деякі куки "
+"надходять надходять з сайтів інших за "
+"початковий сайт. Якщо ви, наприклад, "
+"відвідуєте <b>www.foobar.com</b>, і цей параметр "
+"вибрано, то будуть прийняти куки тільки з "
+"www.foobar.com. Всі куки з інших сайтів будуть "
+"відкинуті. Це знижує шанси операторів "
+"сайтів визначити сайти, які ви "
+"відвідуєте.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Автоматичн&о приймати куки сеансів"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
-"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
-"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
-"(e.g. your browser) that use them."
-"<p>\n"
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
+"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
+"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
@@ -948,55 +1001,64 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Автоматично приймати тимчасові куки (ті що застарівають у кінці сеансу). Такі "
-"куки не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої для "
-"збереження інформації. Замість цього, їх інформація зникає коли ви закриваєте "
-"всі програми (напр. навігатор Тенет), що використовують їх.<u>ПРИМІТКА:</u> "
-"Якщо ввімкнено цей параметр разом з наступною, то вони будуть мати перевагу над "
-"окремою для кожного сайту поведінкою для кук. Проте, це, також, підвищує вашу "
-"безпеку тому, що всі куки будуть забуті у кінці сеансу.\n"
+"Автоматично приймати тимчасові куки (ті "
+"що застарівають у кінці сеансу). Такі куки "
+"не зберігаються на вашому жорсткому "
+"диску або іншому пристрої для збереження "
+"інформації. Замість цього, їх інформація "
+"зникає коли ви закриваєте всі програми "
+"(напр. навігатор Тенет), що використовують "
+"їх.<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено цей "
+"параметр разом з наступною, то вони "
+"будуть мати перевагу над окремою для "
+"кожного сайту поведінкою для кук. Проте, "
+"це, також, підвищує вашу безпеку тому, що "
+"всі куки будуть забуті у кінці сеансу.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Вважати &всі куки, як куки сеансів"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
-"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
-"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
-"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
-"<p>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
+"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
+"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
+"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
+"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
-"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
-"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
-"session ends.\n"
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
+"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
+"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Вважати всі куки, як куки сесій. Куки сесій - це невеличкі шматки інформації, "
-"що тимчасово зберігаються у пам'яті комп'ютера, поки ви не закриєте всі "
-"програми (напр., навігатор), що використовують їх. На відміну від звичайних "
-"кук, вони не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої для "
-"збереження інформації<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено цей параметр разом з "
-"попередньою, то вони будуть мати перевагу над окремою для кожного сайту "
-"поведінкою для кук. Проте, це, також, підвищує вашу безпеку тому, що всі куки "
-"будуть забуті у кінці сеансу.\n"
+"Вважати всі куки, як куки сесій. Куки "
+"сесій - це невеличкі шматки інформації, що "
+"тимчасово зберігаються у пам'яті "
+"комп'ютера, поки ви не закриєте всі "
+"програми (напр., навігатор), що "
+"використовують їх. На відміну від "
+"звичайних кук, вони не зберігаються на "
+"вашому жорсткому диску або іншому "
+"пристрої для збереження "
+"інформації<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено "
+"цей параметр разом з попередньою, то вони "
+"будуть мати перевагу над окремою для "
+"кожного сайту поведінкою для кук. Проте, "
+"це, також, підвищує вашу безпеку тому, що "
+"всі куки будуть забуті у кінці сеансу.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Стандартна поведінка"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1005,94 +1067,93 @@ msgid ""
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
-"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
-"\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting "
+"you.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
-"</ul>"
-"<p>\n"
+"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Визначає, як оброблятимуться куки отримані з віддалених машин: \n"
+"Визначає, як оброблятимуться куки "
+"отримані з віддалених машин: \n"
"<ul>\n"
-"<li><b>Запитувати</b> примусить TDE запитувати на ваше підтвердження кожного "
-"разу, коли сервер хоче встановити куку;</li>\n"
-"<li><b>Приймати</b> примусить TDE мовчки приймати всі куки;</li>\n"
-"<li><b>Відмовляти</b> забороняє TDE встановлювати куки.</li>\n"
-"</ul>"
-"<p> <u>ПРИМІТКА:</u> правила для окремих доменів (що встановлюються нижче), "
-"мають перевагу над цими типовими правилами.\n"
+"<li><b>Запитувати</b> примусить TDE запитувати "
+"на ваше підтвердження кожного разу, коли "
+"сервер хоче встановити куку;</li>\n"
+"<li><b>Приймати</b> примусить TDE мовчки "
+"приймати всі куки;</li>\n"
+"<li><b>Відмовляти</b> забороняє TDE "
+"встановлювати куки.</li>\n"
+"</ul><p> <u>ПРИМІТКА:</u> правила для окремих "
+"доменів (що встановлюються нижче), мають "
+"перевагу над цими типовими правилами.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Запи&тувати на підтвердження"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Прийм&ати всі куки"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Ві&дмовляти всім кукам"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Правила поведінки для сайтів"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
-"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
-"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
+"necessary information. To change an existing policy, use the "
+"<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
-"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
-"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas "
+"<b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Щоб додати нову поведінку, просто натисніть кнопку <b>Додати...</b> "
-"та вкажіть потрібну інформацію у діалоговому вікні. Щоб змінити існуючу "
-"поведінку, натисніть на кнопку <b>Змінити...</b> та виберіть нову поведінку з "
-"вікна діалогу поведінок. Клацнувши на <b>Витерти</b>"
-", ви вилучаєте вибрану поведінку, і поведінку для домену буде скинуто до "
-"типової. Натискання на кнопку <b>Витерти все</b>, вилучить всі встановлені "
-"правила поведінки з куками для окремих сайтів.\n"
+"Щоб додати нову поведінку, просто "
+"натисніть кнопку <b>Додати...</b> та вкажіть "
+"потрібну інформацію у діалоговому вікні. "
+"Щоб змінити існуючу поведінку, натисніть "
+"на кнопку <b>Змінити...</b> та виберіть нову "
+"поведінку з вікна діалогу поведінок. "
+"Клацнувши на <b>Витерти</b>, ви вилучаєте "
+"вибрану поведінку, і поведінку для домену "
+"буде скинуто до типової. Натискання на "
+"кнопку <b>Витерти все</b>, вилучить всі "
+"встановлені правила поведінки з куками "
+"для окремих сайтів.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Д&одати..."
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "З&мінити..."
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1102,409 +1163,400 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Список сайтів для яких встановлено не типову поведінку поводження з куками. Для "
-"цих сайтів, ці правила мають перевагу над типовою поведінкою.\n"
+"Список сайтів для яких встановлено не "
+"типову поведінку поводження з куками. Для "
+"цих сайтів, ці правила мають перевагу над "
+"типовою поведінкою.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Інтерактивний пошук на домени"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
-"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
-"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
-"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
-"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
-"else you want to block.\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
+"and the Internet and provides services such as web page caching and "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
+"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
+"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
+"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
-"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
-"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
-"system administrator.\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
+"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
+"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Налаштування проксі сервера."
-"<p>Проксі сервер - це комп'ютер, який виступає у ролі посередника між вашою "
-"внутрішньою мережею та Інтернетом, він запам'ятовує відвідані сторінки та "
-"фільтрує запити. Запам'ятовування відвіданих сторінок дозволяє більш швидко "
-"діставатися до сайтів, які вже було відвідано, тому що вони вже знаходяться на "
-"вашому проксі сервері. Фільтрування запитів дозволяє заблокувати доступ до "
-"рекламних оголошень (банерів), спаму та до інших даних, які вам не подобаються."
-"<p>Якщо ви не впевнені, чи користуватись проксі сервером для з'єднання з "
-"Мережею, будь ласка, порадьтесь з вашим провайдером або системним "
-"адміністратором.</qt>"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+"<qt>Налаштування проксі сервера.<p>Проксі "
+"сервер - це комп'ютер, який виступає у ролі "
+"посередника між вашою внутрішньою "
+"мережею та Інтернетом, він запам'ятовує "
+"відвідані сторінки та фільтрує запити. "
+"Запам'ятовування відвіданих сторінок "
+"дозволяє більш швидко діставатися до "
+"сайтів, які вже було відвідано, тому що "
+"вони вже знаходяться на вашому проксі "
+"сервері. Фільтрування запитів дозволяє "
+"заблокувати доступ до рекламних "
+"оголошень (банерів), спаму та до інших "
+"даних, які вам не подобаються.<p>Якщо ви не "
+"впевнені, чи користуватись проксі "
+"сервером для з'єднання з Мережею, будь "
+"ласка, порадьтесь з вашим провайдером або "
+"системним адміністратором.</qt>"
+
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Пряме з'єднання з &Мережею"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Пряме з'єднання з Мережею."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
-msgstr "А&втоматично визначати конфігурацію проксі"
+msgstr ""
+"А&втоматично визначати конфігурацію "
+"проксі"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Automatically detect and configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
-"(WPAD)</b>."
-"<p>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
+"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Автоматично визначати конфігурацію та налаштовувати параметри проксі."
-"<p>\n"
-"Автоматичне визначення робиться за <b>протоколом автоматичного пошуку проксі "
-"сервера - WPAD</b>."
-"<p>\n"
-"<b>ПРИМІТКА:</b> Цей варіант налаштування може неправильно працювати чи взагалі "
-"не працювати на деяких дистрибутивах UNIX/Linux. Якщо у вас виникнуть проблеми, "
-"то перевірте часті питання (FAQ) на http://konqueror.kde.org.\n"
+"Автоматично визначати конфігурацію та "
+"налаштовувати параметри проксі.<p>\n"
+"Автоматичне визначення робиться за "
+"<b>протоколом автоматичного пошуку проксі "
+"сервера - WPAD</b>.<p>\n"
+"<b>ПРИМІТКА:</b> Цей варіант налаштування "
+"може неправильно працювати чи взагалі не "
+"працювати на деяких дистрибутивах UNIX/Linux. "
+"Якщо у вас виникнуть проблеми, то "
+"перевірте часті питання (FAQ) на "
+"http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
-msgstr "В&живати наступний URL конфігурації проксі"
+msgstr ""
+"В&живати наступний URL конфігурації проксі"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
-"Вживати вказаний скрипт для налаштування параметрів використання проксі "
-"сервера."
+"Вживати вказаний скрипт для налаштування "
+"параметрів використання проксі сервера."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
-msgstr "Вкажіть адресу скрипту конфігурації проксі."
+msgstr ""
+"Вкажіть адресу скрипту конфігурації "
+"проксі."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
-msgstr "Вживати встановлені змінні &оточення для проксі"
+msgstr ""
+"Вживати встановлені змінні &оточення для "
+"проксі"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Use environment variables to configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
-"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
+"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Вживати змінні оточення для налаштування проксі сервера."
-"<p>\n"
-"Змінні оточення, такі як <b>HTTP_PROXY</b> та <b>NO_PROXY</b>"
-", зазвичай використовують у UNIX системах, за якими працюють багато "
-"користувачів, та де програми з графічним інтерфейсом та без нього повинні "
-"вживати одні и ті же налаштування проксі.\n"
+"Вживати змінні оточення для налаштування "
+"проксі сервера.<p>\n"
+"Змінні оточення, такі як <b>HTTP_PROXY</b> та "
+"<b>NO_PROXY</b>, зазвичай використовують у UNIX "
+"системах, за якими працюють багато "
+"користувачів, та де програми з графічним "
+"інтерфейсом та без нього повинні вживати "
+"одні и ті же налаштування проксі.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Наладнати..."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
-msgstr "Показати діалог налаштування змінних оточення для проксі."
+msgstr ""
+"Показати діалог налаштування змінних "
+"оточення для проксі."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
-msgstr "Конфігурація проксі вказується в&ручну"
+msgstr ""
+"Конфігурація проксі вказується в&ручну"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Задати налаштування проксі вручну."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
-msgstr "Показати діалог ручного налаштування проксі."
+msgstr ""
+"Показати діалог ручного налаштування "
+"проксі."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Автори&зація"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Запитувати, коли потр&ібно"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
-msgstr "Запитувати на інформацію для авторизації, якщо це потрібно."
+msgstr ""
+"Запитувати на інформацію для "
+"авторизації, якщо це потрібно."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Вживати наступні дані реє&страції."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
-"Вживати інформацію вказану нижче для реєстрації на проксі серверах, якщо це "
+"Вживати інформацію вказану нижче для "
+"реєстрації на проксі серверах, якщо це "
"потрібно."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Пароль реєстрації."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Ім'я реєстрації."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Параметри"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Вживати постійні з'єднання з проксі"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Use persistent proxy connection."
-"<p>\n"
+"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
-"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
-"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
-"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
+"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
+"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Вживати постійні з'єднання з проксі."
-"<p>\n"
-"Незважаючи та те, що вживання постійних з'єднань пришвидшує обмін даних з "
-"проксі сервером, постійні з'єднання правильно працюють тільки з проксі "
-"серверами повністю сумісними з HTTP 1.1. <b>Не</b> вмикайте цей параметр для "
-"проксі серверів не сумісних з HTTP 1.1 таких, як JunkBuster та WWWOfle.\n"
+"Вживати постійні з'єднання з проксі.<p>\n"
+"Незважаючи та те, що вживання постійних "
+"з'єднань пришвидшує обмін даних з проксі "
+"сервером, постійні з'єднання правильно "
+"працюють тільки з проксі серверами "
+"повністю сумісними з HTTP 1.1. <b>Не</b> "
+"вмикайте цей параметр для проксі "
+"серверів не сумісних з HTTP 1.1 таких, як "
+"JunkBuster та WWWOfle.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Сер&вери"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Вкажіть адресу сервера проксі HTTP."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Вкажіть адресу проксі сервера для HTTPS."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Введіть адресу проксі сервера для FTP."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
-"Введіть номер порту проксі сервера для FTP. Типове значення - 8080. Інше "
-"значення, яке часто використовується, це - 3128."
+"Введіть номер порту проксі сервера для FTP. "
+"Типове значення - 8080. Інше значення, яке "
+"часто використовується, це - 3128."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
-"value is 3128."
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
+"common value is 3128."
msgstr ""
-"Введіть номер порту проксі сервера для HTTP. Типове значення - 8080. Інше "
-"значення, яке часто використовується, це - 3128."
+"Введіть номер порту проксі сервера для "
+"HTTP. Типове значення - 8080. Інше значення, "
+"яке часто використовується, це - 3128."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
-msgstr "&Один проксі сервер для всіх протоколів"
+msgstr ""
+"&Один проксі сервер для всіх протоколів"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Ви&нятки"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
-msgstr "Користуватись проксі тільки для машин зі списку"
+msgstr ""
+"Користуватись проксі тільки для машин зі "
+"списку"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
-"addresses listed here."
-"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
-"a few specific sites."
-"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
-"script.\n"
+"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
+"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
+"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Зміна дії списку винятків на зворотну. Тобто, вмикання цього параметра "
-"призведе до того, що проксі сервера будуть використовуватись тільки, якщо "
-"адреса запиту буде збігатися з однією з адрес у списку."
-"<p>Ця функція корисна, якщо вам потрібно користуватись проксі тільки для "
-"декількох окремих адрес."
-"<p>Якщо ж у вас набагато складніше завдання, то вам можливо слід скористатись "
-"сценарієм конфігурації.</qt>"
+"<qt>Зміна дії списку винятків на зворотну. "
+"Тобто, вмикання цього параметра призведе "
+"до того, що проксі сервера будуть "
+"використовуватись тільки, якщо адреса "
+"запиту буде збігатися з однією з адрес у "
+"списку.<p>Ця функція корисна, якщо вам "
+"потрібно користуватись проксі тільки для "
+"декількох окремих адрес.<p>Якщо ж у вас "
+"набагато складніше завдання, то вам "
+"можливо слід скористатись сценарієм "
+"конфігурації.</qt>"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Вил&учити всі"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
-msgstr "Вилучити всі адреси винятків для проксі зі списку."
+msgstr ""
+"Вилучити всі адреси винятків для проксі "
+"зі списку."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ви&лучити"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
-msgstr "Вилучити вибрану адресу винятку для проксі зі списку."
+msgstr ""
+"Вилучити вибрану адресу винятку для "
+"проксі зі списку."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Додати нові адресу винятку для проксі."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "З&мінити..."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Змінити адресу винятку для проксі."
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Назва &домену:"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
-"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. "
+"<b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"Введіть назву машини або домену, до якого застосовується правила. Наприклад, <i>"
-"www.kde.org</i> або <i>.kde.org</i>"
+"Введіть назву машини або домену, до якого "
+"застосовується правила. Наприклад, "
+"<i>www.kde.org</i> або <i>.kde.org</i>"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Поведінка:"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1518,95 +1570,87 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Виберіть бажану поведінку:"
-"<ul>"
-"<li><b>Прийняти</b> - дозволяє сайту встановлювати куки</li>"
-"<li><b>Відмовити</b> - відмовити всім кукам з цього сайту </li>"
-"<li><b>Запитувати</b> - запитувати користувача, коли кука приходить з даного "
-"сайту</li></ul>\n"
+"Виберіть бажану "
+"поведінку:<ul><li><b>Прийняти</b> - дозволяє "
+"сайту встановлювати "
+"куки</li><li><b>Відмовити</b> - відмовити всім "
+"кукам з цього сайту </li><li><b>Запитувати</b> - "
+"запитувати користувача, коли кука "
+"приходить з даного сайту</li></ul>\n"
"</qt>"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
-#: rc.cpp:466
+#: policydlg.h:40 rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
-#: rc.cpp:469
+#: policydlg.h:42 rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Відмовити"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
-#: rc.cpp:472
+#: policydlg.h:44 rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Питати"
-#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Ввімкнути підтримку SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
-"Увімкніть цей параметр, щоб уможливити підтримку SOCKS4 та SOCKS5 в програмах "
-"TDE та підсистемах В/В."
+"Увімкніть цей параметр, щоб уможливити "
+"підтримку SOCKS4 та SOCKS5 в програмах TDE та "
+"підсистемах В/В."
-#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Реалізація SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "А&вто-визначення"
-#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
-"Якщо ви вибрати автоматичне визначення, то TDE буде автоматично шукати на "
+"Якщо ви вибрати автоматичне визначення, "
+"то TDE буде автоматично шукати на "
"реалізацію SOCKS на вашому комп'ютері."
-#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
-msgstr "Це примусить TDE використовувати NEC SOCKS, якщо його буде знайдено."
+msgstr ""
+"Це примусить TDE використовувати NEC SOCKS, "
+"якщо його буде знайдено."
-#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Використовувати &нетипову бібліотеку"
-#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1614,121 +1658,127 @@ msgid ""
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
-"Виберіть нетипову бібліотеку, якщо ви хочете використовувати таку, що не "
-"наведена тут. Будь ласка, зауважте, ще це не завжди працює, оскільки залежить "
-"від програмного інтерфейсу бібліотеки яку ви ввели (нижче)."
+"Виберіть нетипову бібліотеку, якщо ви "
+"хочете використовувати таку, що не "
+"наведена тут. Будь ласка, зауважте, ще це "
+"не завжди працює, оскільки залежить від "
+"програмного інтерфейсу бібліотеки яку ви "
+"ввели (нижче)."
-#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Шлях:"
-#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
-msgstr "Введіть шлях для бібліотеки SOCKS, що не підтримується."
+msgstr ""
+"Введіть шлях для бібліотеки SOCKS, що не "
+"підтримується."
-#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
-#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
-msgstr "Це примусить TDE використовувати Dante, якщо його буде знайдено."
+msgstr ""
+"Це примусить TDE використовувати Dante, якщо "
+"його буде знайдено."
-#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Додаткові шляхи для пошуку бібліотеки"
-#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
-"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
-"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
-"searched by default."
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
+"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and "
+"/opt/socks5/lib are already searched by default."
msgstr ""
-"Тут ви можете вказати додаткові каталоги для бібліотек SOCKS. /usr/lib, "
-"/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib та /opt/socks5/lib завжди присутні як "
-"типові."
+"Тут ви можете вказати додаткові каталоги "
+"для бібліотек SOCKS. /usr/lib, /usr/local/lib, "
+"/usr/local/socks5/lib та /opt/socks5/lib завжди присутні "
+"як типові."
-#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
-#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
-msgstr "Це список додаткових шляхів для пошуку."
+msgstr ""
+"Це список додаткових шляхів для пошуку."
-#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
-#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:542
+#, no-c-format
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Видалити"
+
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Тест"
-#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
-msgstr "Клацніть тут, щоб перевірити підтримку SOCKS."
+msgstr ""
+"Клацніть тут, щоб перевірити підтримку "
+"SOCKS."
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "При навігації по &наступному сайту:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
-"used."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
-"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
-"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
-"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
-"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"used.<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
+"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
+"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
+"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
+"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Введіть назву сайту або домену, для якого потрібно використовувати фальшиву "
+"Введіть назву сайту або домену, для якого "
+"потрібно використовувати фальшиву "
"ідентифікацію.\n"
-"<p><u>УВАГА:</u> Синтаксис шаблонів, напр., \\\"*,?\\\" НЕДОЗВОЛЕНИЙ. Замість "
-"цього введіть верхню частину адреси сайту і йому будуть відповідати всі адреси "
-"в ньому. Наприклад, якщо ви хочете, щоб всі сайти TDE отримували фальшиву "
-"ідентифікацію навігатора, просто введіть <code>.kde.org</code>"
-". І тоді фальшива ідентифікація буде відсилатися на всі сайти адреси яких "
-"закінчуються на <code>.kde.org</code>.\n"
+"<p><u>УВАГА:</u> Синтаксис шаблонів, напр., "
+"\\\"*,?\\\" НЕДОЗВОЛЕНИЙ. Замість цього "
+"введіть верхню частину адреси сайту і "
+"йому будуть відповідати всі адреси в "
+"ньому. Наприклад, якщо ви хочете, щоб всі "
+"сайти TDE отримували фальшиву "
+"ідентифікацію навігатора, просто введіть "
+"<code>.kde.org</code>. І тоді фальшива "
+"ідентифікація буде відсилатися на всі "
+"сайти адреси яких закінчуються на "
+"<code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Вживати наступну ідентифікацію:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1738,16 +1788,15 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Виберіть ідентифікацію навігатора для домену або сайту вказаного вище.\n"
+"Виберіть ідентифікацію навігатора для "
+"домену або сайту вказаного вище.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Справжня ідентифікація:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1757,246 +1806,261 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Рядок ідентифікації навігатора, який буде відсилатися на віддалений вузол.\n"
+"Рядок ідентифікації навігатора, який "
+"буде відсилатися на віддалений вузол.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:592
+#, no-c-format
+msgid "&OK"
+msgstr "&OK"
+
+#: rc.cpp:595
+#, no-c-format
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Скасувати"
+
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
-"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
-"specific identification text."
-"<p>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
+"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
-"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
-"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
-"setting to be used for that site or domain.\n"
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
+"<code>Delete</code> button will remove the selected site specific "
+"identification text, causing the setting to be used for that site or "
+"domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Тут ви можете змінити типовий рядок ідентифікації навігатора або встановити "
-"його в залежності від сайту <code>(напр.:www.kde.org)</code> або домену <code>"
-"(напр.:kde.org)</code>.<P>Щоб додати окрему ідентифікацію для окремого сайту, "
-"клацніть на кнопці <code>Додати</code> та вкажіть потрібну інформацію. Щоб "
-"змінити рядок ідентифікації для вибраного сайту клацніть на кнопці <code>"
-"Змінити</code>. Кнопка <code>Витерти</code> вилучить відповідну ідентифікацію і "
-"для цього сайту або домену буде використовуватись типова ідентифікація.\n"
+"<qt>Тут ви можете змінити типовий рядок "
+"ідентифікації навігатора або встановити "
+"його в залежності від сайту "
+"<code>(напр.:www.kde.org)</code> або домену "
+"<code>(напр.:kde.org)</code>.<P>Щоб додати окрему "
+"ідентифікацію для окремого сайту, "
+"клацніть на кнопці <code>Додати</code> та "
+"вкажіть потрібну інформацію. Щоб змінити "
+"рядок ідентифікації для вибраного сайту "
+"клацніть на кнопці <code>Змінити</code>. Кнопка "
+"<code>Витерти</code> вилучить відповідну "
+"ідентифікацію і для цього сайту або "
+"домену буде використовуватись типова "
+"ідентифікація.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Відси&лати ідентифікацію"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Send the browser identification to web sites."
-"<p>\n"
+"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
-"but rather customize it."
-"<p>\n"
+"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Відсилати ідентифікацію навігатора до сайтів Тенет.<P><u>УВАГА:</u> "
-"Багато сайтів потребують цю інформацію для вірно відображення сторінок, таким "
-"чином, дуже рекомендується не вимикати ідентифікацію, а натомість налаштувати "
-"відповідним чином.<P>До віддалених сайтів відсилається тільки мінімальна "
-"інформація, як показано нижче <b>жирним</b>.</qt>"
+"Відсилати ідентифікацію навігатора до "
+"сайтів Тенет.<P><u>УВАГА:</u> Багато сайтів "
+"потребують цю інформацію для вірно "
+"відображення сторінок, таким чином, дуже "
+"рекомендується не вимикати "
+"ідентифікацію, а натомість налаштувати "
+"відповідним чином.<P>До віддалених сайтів "
+"відсилається тільки мінімальна "
+"інформація, як показано нижче "
+"<b>жирним</b>.</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Типова ідентифікація"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
-"options to customize it."
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
+"provided options to customize it."
msgstr ""
-"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви відвідуєте. "
-"Використовуйте надані параметри для його зміни."
+"Рядок ідентифікації навігатора, що "
+"відсилається до сайтів, які ви "
+"відвідуєте. Використовуйте надані "
+"параметри для його зміни."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
-"it using the options provided below."
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
+"customize it using the options provided below."
msgstr ""
-"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви відвідуєте. "
-"Ви можете змінити його з допомогою параметрів, розташованих нижче."
+"Рядок ідентифікації навігатора, що "
+"відсилається до сайтів, які ви "
+"відвідуєте. Ви можете змінити його з "
+"допомогою параметрів, розташованих нижче."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Додати назву операційної с&истеми"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
-msgstr "Додає назву операційної системи до рядку ідентифікації."
+msgstr ""
+"Додає назву операційної системи до рядку "
+"ідентифікації."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Додати &версію операційної системи"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
-"Includes your operating system's version number in the browser identification "
-"text."
-msgstr "Додає версію операційної системи до рядку ідентифікації."
+"Includes your operating system's version number in the browser "
+"identification text."
+msgstr ""
+"Додає версію операційної системи до "
+"рядку ідентифікації."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Додати назву &платформи"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
-msgstr "Додає тип платформи до рядку ідентифікації"
+msgstr ""
+"Додає тип платформи до рядку "
+"ідентифікації"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Додати тип &машини (процесора)"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
-msgstr "Додає тип процесора до рядку ідентифікації."
+msgstr ""
+"Додає тип процесора до рядку "
+"ідентифікації."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Додати інформацію про &мову"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
-msgstr "Додає параметри вашої мови до рядка ідентифікації."
+msgstr ""
+"Додає параметри вашої мови до рядка "
+"ідентифікації."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Ідентифікація залежить від сайту"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Назва сайту"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Ідентифікація"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Агент користувача"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
-"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
-"of the default one."
+"List of sites for which the specified identification text will be used "
+"instead of the default one."
msgstr ""
-"Список сайтів для яких буде відсилатися не типова ідентифікація навігатора."
+"Список сайтів для яких буде відсилатися "
+"не типова ідентифікація навігатора."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Додати текст ідентифікації для сайту."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Змінити вибраний текст ідентифікації."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
-msgstr "Вилучити вибраний текст ідентифікації."
+msgstr ""
+"Вилучити вибраний текст ідентифікації."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Витерти всі ідентифікатори."
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Не вживати пасивний FTP"
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
-"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
-"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
-"may not support Passive FTP though."
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
+"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
+"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
-"В пасивному FTP режимі клієнтська програма з'єднується з сервером, а не навпаки "
-"(як ще відбувається в активному режимі), тому фаєрволи не блокують такі "
-"з'єднання. Але старі FTP сервери можуть не підтримувати пасивний FTP режим."
+"В пасивному FTP режимі клієнтська програма "
+"з'єднується з сервером, а не навпаки (як ще "
+"відбувається в активному режимі), тому "
+"фаєрволи не блокують такі з'єднання. Але "
+"старі FTP сервери можуть не підтримувати "
+"пасивний FTP режим."
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Помічати частково вивантажені файли"
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
-"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
-"it is renamed to its real name."
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
+"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
-"Коли триває вивантаження файла, то його назва має розширення \".part\". Після "
-"завершення вивантаження файла його назва змінюється на справжню назву для цього "
+"Коли триває вивантаження файла, то його "
+"назва має розширення \".part\". Після "
+"завершення вивантаження файла його назва "
+"змінюється на справжню назву для цього "
"файла."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
-msgstr "Це налаштування лише клієнта SAMBA, не сервера."
+msgstr ""
+"Це налаштування лише клієнта SAMBA, не "
+"сервера."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
@@ -2008,42 +2072,52 @@ msgstr "Типовий пароль:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
-"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
-"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
-"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
-"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
-"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
-"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
-"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
-"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
-"performance, and reduces the network load a lot."
-"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
-"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
-"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
-"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
-"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
-"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
-"indicated as such."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<h1>Спільні ресурси Windows</h1>Konqueror, якщо правильно налаштувати, може "
-"доступатись до спільних файлових систем windows. Для навігації окремої машини, "
-"заповніть поле <em>Переглянути сервер</em>. Це обов'язково, якщо у вас на "
-"машині не запущена Samba. Поля <em>Адреса трансляції</em> та <em>"
-"Адреса WINS</em> також будуть доступні, якщо ви використовуєте рідний код або "
-"адресу файла \"smb.conf\", параметри зчитуються при використанні Samba. У "
-"всякому разі, адреса трансляції (інтерфейси у smb.conf) повинні бути "
-"встановлені, якщо не можуть бути визначені або у вас декілька мережних карт. "
-"Сервер WINS здебільшого покращує швидкість та значно знижує навантаження на "
-"мережу."
-"<p>Прив'язки застосовуються, щоб призначити типового користувача для даного "
-"сервера з відповідним паролем або для доступу для окремого ресурсу. У цьому "
-"випадку, нові прив'язки буде створено для реєстрації та доступу до ресурсів при "
-"перегляді. Ви можете редагувати їх тут. Паролі буде збережено локально та "
-"зашифровано, що робить неможливим підглядання їх для людського ока. З приводу "
-"міркувань безпеки, ви можливо не захочете цього робити. Елементи з паролями "
-"явно відображені як такі."
-"<p>"
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
+"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
+"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
+"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
+"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
+"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
+"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
+"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
+"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
+"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
+"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
+"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
+"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
+"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
+"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
+"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Спільні ресурси Windows</h1>Konqueror, якщо "
+"правильно налаштувати, може доступатись "
+"до спільних файлових систем windows. Для "
+"навігації окремої машини, заповніть поле "
+"<em>Переглянути сервер</em>. Це обов'язково, "
+"якщо у вас на машині не запущена Samba. Поля "
+"<em>Адреса трансляції</em> та <em>Адреса WINS</em> "
+"також будуть доступні, якщо ви "
+"використовуєте рідний код або адресу "
+"файла \"smb.conf\", параметри зчитуються при "
+"використанні Samba. У всякому разі, адреса "
+"трансляції (інтерфейси у smb.conf) повинні "
+"бути встановлені, якщо не можуть бути "
+"визначені або у вас декілька мережних "
+"карт. Сервер WINS здебільшого покращує "
+"швидкість та значно знижує навантаження "
+"на мережу.<p>Прив'язки застосовуються, щоб "
+"призначити типового користувача для "
+"даного сервера з відповідним паролем або "
+"для доступу для окремого ресурсу. У цьому "
+"випадку, нові прив'язки буде створено для "
+"реєстрації та доступу до ресурсів при "
+"перегляді. Ви можете редагувати їх тут. "
+"Паролі буде збережено локально та "
+"зашифровано, що робить неможливим "
+"підглядання їх для людського ока. З "
+"приводу міркувань безпеки, ви можливо не "
+"захочете цього робити. Елементи з "
+"паролями явно відображені як такі.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
@@ -2059,7 +2133,9 @@ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
-msgstr "Ці зміни будуть застосовані тільки до запущених заново програм."
+msgstr ""
+"Ці зміни будуть застосовані тільки до "
+"запущених заново програм."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
@@ -2067,7 +2143,9 @@ msgstr "Підтримка SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
-msgstr "Успіх: SOCKS було знайдено та проініціалізовано."
+msgstr ""
+"Успіх: SOCKS було знайдено та "
+"проініціалізовано."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
@@ -2075,31 +2153,28 @@ msgstr "Не вдається завантажити SOCKS."
#: socks.cpp:270
msgid ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
-"proxy.</p>"
-"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
-"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
-"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>Цей модуль дозволяє вам налаштувати підтримку сервера або проксі SOCKS в "
-"TDE.</p>"
-"<p>SOCKS - це протокол для роботи крізь фаєрволи, який описано в <a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
-"<p>Якщо ви не знаєте, що це таке, і системний адміністратор нічого про це не "
-"казав, залиште вимкненим.</p>"
+"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
+"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
+"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
+"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
+"to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1><p>Цей модуль дозволяє вам "
+"налаштувати підтримку сервера або проксі "
+"SOCKS в TDE.</p><p>SOCKS - це протокол для роботи "
+"крізь фаєрволи, який описано в <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Якщо ви не "
+"знаєте, що це таке, і системний "
+"адміністратор нічого про це не казав, "
+"залиште вимкненим.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
-"<qt>"
-"<center>Found an existing identification for"
-"<br/><b>%1</b>"
-"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
+"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<center> Для <b>%1</b> правила вже існує. Хочете їх замінити?</center></qt>"
+"<qt><center> Для <b>%1</b> правила вже існує. Хочете "
+"їх замінити?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
@@ -2115,27 +2190,52 @@ msgstr "Змінити ідентифікацію"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
-"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
-"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
-"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
-"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
-"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
-"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
-"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
-"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
-"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
-"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
-"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
-"which you are seeking help."
-msgstr ""
-"<h1>Ідентифікація навігатора</h1> Модуль керування ідентифікацією переглядача "
-"дозволяє вам налаштувати те, як Konqueror буде звітувати про себе сайтам "
-"Тенет.<P>Така функція фальсифікації надана тому, що деякі сайти не відображують "
-"вірно інформацію, коли вони вважають, що з ними не працює Netscape Navigator "
-"або Internet Explorer. Це відбувається, навіть, якщо навігатор підтримує всі "
-"потрібні функції відображення сторінок. Ви можете скористатися цією функцією "
-"для навігації по таким сайтам. Але пам'ятайте, що це може не спрацювати, тому "
-"що такі сайти, зазвичай, використовують не стандартні протоколи або "
-"нестандартну специфікацію.<P><u>ПРИМІТКА:</u> Щоб отримати довідку щодо якоїсь "
-"секції вікна діалогу, просто клацніть на маленькій кнопці контекстної допомоги "
-"у заголовку вікна, а потім на секції, по які вам потрібна допомога."
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
+"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
+"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
+"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
+"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
+"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
+"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
+"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
+"might be using non-standard web protocols and or "
+"specifications.<P><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular "
+"section of the dialog box, simply click on the quick help button on the "
+"window title bar, then click on the section for which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Ідентифікація навігатора</h1> Модуль "
+"керування ідентифікацією переглядача "
+"дозволяє вам налаштувати те, як Konqueror буде "
+"звітувати про себе сайтам Тенет.<P>Така "
+"функція фальсифікації надана тому, що "
+"деякі сайти не відображують вірно "
+"інформацію, коли вони вважають, що з ними "
+"не працює Netscape Navigator або Internet Explorer. Це "
+"відбувається, навіть, якщо навігатор "
+"підтримує всі потрібні функції "
+"відображення сторінок. Ви можете "
+"скористатися цією функцією для навігації "
+"по таким сайтам. Але пам'ятайте, що це може "
+"не спрацювати, тому що такі сайти, "
+"зазвичай, використовують не стандартні "
+"протоколи або нестандартну "
+"специфікацію.<P><u>ПРИМІТКА:</u> Щоб отримати "
+"довідку щодо якоїсь секції вікна діалогу, "
+"просто клацніть на маленькій кнопці "
+"контекстної допомоги у заголовку вікна, а "
+"потім на секції, по які вам потрібна "
+"допомога."
+
+#: policydlg.h:46
+msgid "Dunno"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Роман Савоченко"
+
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kpersonalizer.po
index 9f3f9a32bb3..9c9f186a013 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kpersonalizer.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kpersonalizer.po
@@ -6,115 +6,174 @@
# Eugene Onischenko <[email protected]>, 2002, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2007.
+# Roman Savochenko <[email protected]>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-23 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:27-0800\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: kstylepage.cpp:50
-msgid "Style"
-msgstr "Стиль"
+#: kcountrypage.cpp:48
+msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
+msgstr "<h3>Ласкаво просимо до Trinity %1</h3>"
-#: kstylepage.cpp:51
-msgid "Description"
-msgstr "Опис"
+#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
+msgid "without name"
+msgstr "без назви"
-#: kstylepage.cpp:55
-msgid "Plastik"
-msgstr "Plastik"
+#: kcountrypage.cpp:142
+msgid "All"
+msgstr "Всі"
-#: kstylepage.cpp:55
-msgid "Light"
-msgstr "Легкий"
+#: keyecandypage.cpp:69
+msgid "Features"
+msgstr "Можливості"
-#: kstylepage.cpp:56
-msgid "TDE default style"
-msgstr "Типовий стиль TDE"
+#: keyecandypage.cpp:73
+msgid "Desktop Wallpaper"
+msgstr "Шпалери стільниці"
-#: kstylepage.cpp:59
-msgid "TDE Classic"
-msgstr "Класичний TDE"
+#: keyecandypage.cpp:75
+msgid "Window Moving/Resizing Effects"
+msgstr ""
+"Ефекти пересування/зміни розміру вікон"
-#: kstylepage.cpp:60
-msgid "Classic TDE style"
-msgstr "Класичний стиль TDE"
+#: keyecandypage.cpp:77
+msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
+msgstr ""
+"Відображення змісту вікон, при "
+"пересуванні або зміні розміру"
-#: kstylepage.cpp:63
-msgid "Keramik"
-msgstr "Керамік"
+#: keyecandypage.cpp:80
+msgid "File Manager Background Picture"
+msgstr "Тло менеджера файлів"
-#: kstylepage.cpp:64
-msgid "The previous default style"
-msgstr "Попередній типовий стиль"
+#: keyecandypage.cpp:82
+msgid "Panel Background Picture"
+msgstr "Тло панелі"
-#: kstylepage.cpp:67
-msgid "Sunshine"
-msgstr "Гарна погода"
+#: keyecandypage.cpp:85
+msgid "Panel Icon Popups"
+msgstr "Вигульки для піктограм панелі"
-#: kstylepage.cpp:68
-msgid "A very common desktop"
-msgstr "Дуже звичайна стільниця"
+#: keyecandypage.cpp:87
+msgid "Icon Highlighting"
+msgstr "Підсвічування піктограм"
-#: kstylepage.cpp:71
-msgid "Redmond"
-msgstr "Redmond"
+#: keyecandypage.cpp:89
+msgid "File Manager Icon Animation"
+msgstr "Анімація піктограм у менеджері файлів"
-#: kstylepage.cpp:72
-msgid "A style from the northwest of the USA"
-msgstr "Стиль з північного заходу США"
+#: keyecandypage.cpp:92
+msgid "Sound Theme"
+msgstr "Тема звуків"
-#: kstylepage.cpp:75
-msgid "Platinum"
-msgstr "Platinum"
+#: keyecandypage.cpp:98
+msgid "Large Desktop Icons"
+msgstr "Великі піктограми на стільниці"
-#: kstylepage.cpp:76
-msgid "The platinum style"
-msgstr "Стиль \"Platinum\""
+#: keyecandypage.cpp:100
+msgid "Large Panel Icons"
+msgstr "Великі піктограми у панелі"
-#: kcountrypage.cpp:48
-msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>"
-msgstr "<h3>Ласкаво просимо до TDE %1</h3>"
+#: keyecandypage.cpp:104
+msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
+msgstr "Згладжені шрифти (згладжування)"
-#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
-msgid "without name"
-msgstr "без назви"
+#: keyecandypage.cpp:108
+msgid "Preview Images"
+msgstr "Попередній перегляд зображень"
-#: kcountrypage.cpp:142
-msgid "All"
-msgstr "Всі"
+#: keyecandypage.cpp:110
+msgid "Icons on Buttons"
+msgstr "Піктограми на кнопках"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin"
+#: keyecandypage.cpp:114
+msgid "Animated Combo Boxes"
+msgstr ""
+"Оживлений елемент комбінованого вибору"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: keyecandypage.cpp:118
+msgid "Fading Tooltips"
+msgstr "Згасаючі підказки"
+
+#: keyecandypage.cpp:121
+msgid "Preview Text Files"
+msgstr "Попередній перегляд текстових файлів"
+
+#: keyecandypage.cpp:124
+msgid "Fading Menus"
+msgstr "Згасаючі меню"
+
+#: keyecandypage.cpp:126
+msgid "Preview Other Files"
+msgstr "Попередній перегляд інших файлів"
+
+#: kospage.cpp:352
msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar "
+"double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
+"click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy "
+"cursor</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
+msgstr ""
+"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при клацанні</i><br>"
+"<b>Подвійне клацання на заголовку:</b> <i>Згорнути вікно</i><br>"
+"<b>Вибір мишки:</b> <i>Одинарне клацання</i><br>"
+"<b>Сповіщення про старт програми:</b> <i>Курсор \"Працюю\"</i><br>"
+"<b>Схема клавіатури:</b> <i>Типова для Trinity</i><br>"
-#: main.cpp:27 main.cpp:38
-msgid "KPersonalizer"
-msgstr "KPersonalizer"
+#: kospage.cpp:364
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar "
+"double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
+"click</i><br><b>Application startup notification:</b> "
+"<i>none</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
+msgstr ""
+"<b>Активація вікон:</b> <i>Фокус йде за "
+"мишкою</i><br><b>Подвійне клацання на "
+"заголовку:</b> <i>Згорнути вікно</i><br><b>Вибір "
+"мишки:</b> <i>Одинарне клацання</i> "
+"<br><b>Сповіщення про запуск програми:</b> "
+"<i>Відсутнє</i><br><b>Схема клавіатури:</b> "
+"<i>UNIX</i><br>"
-#: main.cpp:31
-msgid "Personalizer is restarted by itself"
-msgstr "Персоналізатор перезапускається автоматично"
+#: kospage.cpp:376
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar "
+"double-click:</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> "
+"<i>Double click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy "
+"cursor</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
+msgstr ""
+"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при "
+"клацанні</i><br><b>Подвійне клацання на "
+"титулі:</b> <i>Максимізувати "
+"вікно</i><br><b>Вибір мишки:</b> <i>Подвійне "
+"клацання</i><br><b>Сповіщення про запуск "
+"програми:</b> <i>Курсор \"працюю\"</i><br><b>Схема "
+"клавіатури:</b> <i>Windows</i><br>"
-#: main.cpp:32
-msgid "Personalizer is running before TDE session"
-msgstr "Персоналізатор запускається перед сеансом TDE"
+#: kospage.cpp:388
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar "
+"double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
+"click</i><br><b>Application startup notification:</b> "
+"<i>none</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
+msgstr ""
+"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при "
+"клацанні</i><br><b>Подвійне клацання на "
+"титулі:</b> <i>Згорнути вікно</i><br><b>Вибір "
+"мишки:</b> <i>Одинарне "
+"клацання</i><br><b>Сповіщення про запуск "
+"програми:</b> <i>Відсутнє</i><br><b>Схема "
+"клавіатури:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
@@ -142,239 +201,160 @@ msgstr "П&ропустити майстра"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
-"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
-"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your "
-"personal liking.</p>"
-"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
+"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
+"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
+"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your "
+"setup.</p>"
msgstr ""
-"<p>Ви дійсно хочете вийти з майстра параметрів стільниці?</p>"
-"<p>Майстер параметрів стільниці допомагає налаштовувати стільницю TDE під ваші "
-"вподобання.</p>"
-"<p>Натисніть <b>Скасувати</b>, щоб повернутися та завершити налаштування.</p>"
+"<p>Ви дійсно хочете вийти з майстра параметрів стільниці?</p><p>Майстер "
+"параметрів стільниці допомагає "
+"налаштовувати стільницю TDE під ваші "
+"вподобання.</p><p>Натисніть <b>Скасувати</b>, "
+"щоб повернутися та завершити "
+"налаштування.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
-"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
-"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
-"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
+"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
+"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click "
+"<b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви дійсно хочете вийти з майстра параметрів стільниці?\n"
-"</p> "
-"<p>Якщо так, натисніть <b>Вийти</b> та всі ваші зміни буде втрачено."
-"<br>Якщо ні, натисніть <b>Скасувати</b>, щоб повернутися та завершити "
-"налаштування.</p>"
+"</p><p>Якщо так, натисніть <b>Вийти</b> та всі ваші зміни буде "
+"втрачено.<br>Якщо ні, натисніть <b>Скасувати</b>, щоб повернутися "
+"та завершити налаштування.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Всі зміни буде втрачено"
-#: kospage.cpp:352
-msgid ""
-"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
-"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
-"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
-"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
-"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>"
-"<br>"
-msgstr ""
-"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при клацанні</i>"
-"<br><b>Подвійне клацання на заголовку:</b> <i>Згорнути вікно</i> "
-"<br><b>Вибір мишки:</b> <i>Одинарне клацання</i>"
-"<br><b>Сповіщення про старт програми:</b> <i>Курсор \"Працюю\"</i>"
-"<br><b>Схема клавіатури:</b> <i>Типова для TDE</i>"
-"<br>"
-
-#: kospage.cpp:364
-msgid ""
-"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
-"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
-"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
-"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
-"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
-"<br>"
-msgstr ""
-"<b>Активація вікон:</b> <i>Фокус йде за мишкою</i>"
-"<br><b>Подвійне клацання на заголовку:</b> <i>Згорнути вікно</i>"
-"<br><b>Вибір мишки:</b> <i>Одинарне клацання</i> "
-"<br><b>Сповіщення про запуск програми:</b> <i>Відсутнє</i>"
-"<br><b>Схема клавіатури:</b> <i>UNIX</i>"
-"<br>"
-
-#: kospage.cpp:376
-msgid ""
-"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
-"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
-"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
-"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
-"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
-"<br>"
-msgstr ""
-"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при клацанні</i>"
-"<br><b>Подвійне клацання на титулі:</b> <i>Максимізувати вікно</i>"
-"<br><b>Вибір мишки:</b> <i>Подвійне клацання</i>"
-"<br><b>Сповіщення про запуск програми:</b> <i>Курсор \"працюю\"</i>"
-"<br><b>Схема клавіатури:</b> <i>Windows</i>"
-"<br>"
-
-#: kospage.cpp:388
-msgid ""
-"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
-"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
-"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
-"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
-"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
-"<br>"
-msgstr ""
-"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при клацанні</i>"
-"<br><b>Подвійне клацання на титулі:</b> <i>Згорнути вікно</i>"
-"<br><b>Вибір мишки:</b> <i>Одинарне клацання</i>"
-"<br><b>Сповіщення про запуск програми:</b> <i>Відсутнє</i>"
-"<br><b>Схема клавіатури:</b> <i>Mac</i>"
-"<br>"
-
-#: keyecandypage.cpp:67
-msgid "Features"
-msgstr "Можливості"
-
-#: keyecandypage.cpp:71
-msgid "Desktop Wallpaper"
-msgstr "Шпалери стільниці"
-
-#: keyecandypage.cpp:73
-msgid "Window Moving/Resizing Effects"
-msgstr "Ефекти пересування/зміни розміру вікон"
+#: kstylepage.cpp:50
+msgid "Style"
+msgstr "Стиль"
-#: keyecandypage.cpp:75
-msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
-msgstr "Відображення змісту вікон, при пересуванні або зміні розміру"
+#: kstylepage.cpp:51
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
-#: keyecandypage.cpp:78
-msgid "File Manager Background Picture"
-msgstr "Тло менеджера файлів"
+#: kstylepage.cpp:55
+msgid "Plastik"
+msgstr "Plastik"
-#: keyecandypage.cpp:80
-msgid "Panel Background Picture"
-msgstr "Тло панелі"
+#: kstylepage.cpp:55
+msgid "Light"
+msgstr "Легкий"
-#: keyecandypage.cpp:83
-msgid "Panel Icon Popups"
-msgstr "Вигульки для піктограм панелі"
+#: kstylepage.cpp:56
+msgid "TDE default style"
+msgstr "Типовий стиль TDE"
-#: keyecandypage.cpp:85
-msgid "Icon Highlighting"
-msgstr "Підсвічування піктограм"
+#: kstylepage.cpp:59
+msgid "TDE Classic"
+msgstr "Класичний TDE"
-#: keyecandypage.cpp:87
-msgid "File Manager Icon Animation"
-msgstr "Анімація піктограм у менеджері файлів"
+#: kstylepage.cpp:60
+msgid "Classic TDE style"
+msgstr "Класичний стиль TDE"
-#: keyecandypage.cpp:90
-msgid "Sound Theme"
-msgstr "Тема звуків"
+#: kstylepage.cpp:63
+msgid "Keramik"
+msgstr "Керамік"
-#: keyecandypage.cpp:96
-msgid "Large Desktop Icons"
-msgstr "Великі піктограми на стільниці"
+#: kstylepage.cpp:64
+msgid "The previous default style"
+msgstr "Попередній типовий стиль"
-#: keyecandypage.cpp:98
-msgid "Large Panel Icons"
-msgstr "Великі піктограми у панелі"
+#: kstylepage.cpp:67
+msgid "Sunshine"
+msgstr "Гарна погода"
-#: keyecandypage.cpp:102
-msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
-msgstr "Згладжені шрифти (згладжування)"
+#: kstylepage.cpp:68
+msgid "A very common desktop"
+msgstr "Дуже звичайна стільниця"
-#: keyecandypage.cpp:106
-msgid "Preview Images"
-msgstr "Попередній перегляд зображень"
+#: kstylepage.cpp:71
+msgid "Redmond"
+msgstr "Redmond"
-#: keyecandypage.cpp:108
-msgid "Icons on Buttons"
-msgstr "Піктограми на кнопках"
+#: kstylepage.cpp:72
+msgid "A style from the northwest of the USA"
+msgstr "Стиль з північного заходу США"
-#: keyecandypage.cpp:112
-msgid "Animated Combo Boxes"
-msgstr "Оживлений елемент комбінованого вибору"
+#: kstylepage.cpp:75
+msgid "Platinum"
+msgstr "Platinum"
-#: keyecandypage.cpp:116
-msgid "Fading Tooltips"
-msgstr "Згасаючі підказки"
+#: kstylepage.cpp:76
+msgid "The platinum style"
+msgstr "Стиль \"Platinum\""
-#: keyecandypage.cpp:119
-msgid "Preview Text Files"
-msgstr "Попередній перегляд текстових файлів"
+#: main.cpp:27 main.cpp:38
+msgid "KPersonalizer"
+msgstr "KPersonalizer"
-#: keyecandypage.cpp:122
-msgid "Fading Menus"
-msgstr "Згасаючі меню"
+#: main.cpp:31
+msgid "Personalizer is restarted by itself"
+msgstr ""
+"Персоналізатор перезапускається "
+"автоматично"
-#: keyecandypage.cpp:124
-msgid "Preview Other Files"
-msgstr "Попередній перегляд інших файлів"
+#: main.cpp:32
+msgid "Personalizer is running before Trinity session"
+msgstr "Персоналізатор запускається перед сеансом Trinity"
-#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Будь ласка, виберіть вашу мову:"
-#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
msgid ""
-"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE "
+"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
-"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control "
-"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
-"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
-"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
-"this simple method.</p>\n"
-"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, "
-"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
+"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
+"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
+"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
+"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
+"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
+"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
+"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p> Цей персоналізатор допоможе вам налаштувати базові параметри TDE за п'ять "
+"<p> Цей персоналізатор допоможе вам налаштувати базові параметри Trinity за п'ять "
"швидких та простих кроків. Ви можете встановити такі параметри, як країна (для "
"форматів дати, часу та ін.), мова, поведінка стільниці та інше. </p>\n"
-"<p>Ви зможете змінити ці всі параметри пізніше за допомогою Центра керування "
-"TDE. Ви також можете відкласти персоналізацію до кращих часів клацнувши на "
-"кнопці <b>Пропустити майстра</b>. Однак для нових користувачів рекомендується "
+"<p>Ви зможете змінити ці всі параметри пізніше за допомогою Центра керування Trinity. "
+"Ви також можете відкласти персоналізацію до кращих часів клацнувши на кнопці "
+"<b>Пропустити майстра</b>. Однак для нових користувачів рекомендується "
"використовувати цей простий метод. </p>\n"
-"<P>Якщо ви хочете залишити поточну конфігурацію TDE та хочете вийти з "
-"Персоналізатора, натисніть <b>Пропустити майстра</b>, а потім на <b>Вийти</b>"
-".</P>"
+"<P>Якщо ви хочете залишити поточну конфігурацію Trinity та хочете вийти з "
+"Персоналізатора, натисніть <b>Пропустити майстра</b>, а потім на <b>Вийти</b>.</P>"
-#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
-#, no-c-format
-msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>"
-msgstr "<h3>Ласкаво просимо до TDE %VERSION%!</h3>"
+msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
+msgstr "<h3>Ласкаво просимо до Trinity %VERSION%!</h3>"
-#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Будь ласка, виберіть вашу країну:"
-#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
-#, no-c-format
msgid ""
-"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
-"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
-"comes at a small performance cost. </P>\n"
-"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
-"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
-"keep your desktop more responsive."
+"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
+"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
+"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
+"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
+"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
+"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
-"<P>TDE пропонує багато приємних відеоефектів, такі, як згладжені шрифти, "
-"перегляд у менеджері файлів та оживлені меню. Вся ця краса, однак, буде "
-"коштувати вам швидкодії комп'ютера. </P>\n"
+"<P>Trinity пропонує багато приємних відеоефектів, такі, як згладжені шрифти, "
+"перегляд у менеджері файлів та оживлені меню. Вся ця краса, однак, буде коштувати "
+"вам швидкодії комп'ютера. </P>\n"
"Якщо у вас швидкий, новий процесор, ви можливо захочете ввімкнути всі ці "
"можливості, але для повільних процесорів зменшення видовищних ефектів допоможе "
"вам прискорити роботу середовища."
-#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
@@ -384,13 +364,13 @@ msgstr ""
"Повільний процесор\n"
"(менше ефектів)"
-#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
-msgstr "Повільний процесор не буде встигати відпрацьовувати ефекти"
+msgstr ""
+"Повільний процесор не буде встигати "
+"відпрацьовувати ефекти"
-#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
@@ -400,172 +380,156 @@ msgstr ""
"Швидкий процесор\n"
"(більше ефектів)"
-#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
-msgstr "Швидкий процесор може підтримувати всі ефекти"
+msgstr ""
+"Швидкий процесор може підтримувати всі "
+"ефекти"
-#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Показати &докладніше >>"
-#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
-#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Виберіть улюблену поведінку системи"
-#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
-#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
-#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
-#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
-#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
msgid ""
-"<b>System Behavior</b>"
-"<br>\n"
+"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
-"TDE allows you to customize its behavior according to your needs."
+"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
-"<b>Поведінка системи</b>"
-"<br>\n"
-"Графічний інтерфейс поводиться по-різному на різних операційних системах. \n"
-"TDE дозволяє налаштувати його поведінку відповідно до ваших потреб."
+"<b>Поведінка системи</b><br>\n"
+"Графічний інтерфейс поводиться по-різному на різних операційних системах.\n"
+"Trinity дозволяє налаштувати його поведінку відповідно до ваших потреб."
-#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
-#, no-c-format
msgid ""
-"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special "
-"keyboard settings."
+"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
+"special keyboard settings."
msgstr ""
-"Для користувачів з порушеними функціями руху, TDE надає жести клавіатури для "
+"Для користувачів з порушеними функціями руху, Trinity надає жести клавіатури для "
"активації спеціальних параметрів клавіатури."
-#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
-msgstr "Увімкнути жести клавіатури пов'язані з доступністю"
+msgstr ""
+"Увімкнути жести клавіатури пов'язані з "
+"доступністю"
-#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
-"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
-"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
+"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
+"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Завершено</h3>\n"
-"<p>Після закриття діалогу ви завжди можете перезапустити цього Майстра вибравши "
-"<b>Майстер параметрів стільниці</b> з меню Параметри.</p>"
+"<p>Після закриття діалогу ви завжди можете "
+"перезапустити цього Майстра вибравши "
+"<b>Майстер параметрів стільниці</b> з меню "
+"Параметри.</p>"
-#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
msgid ""
-"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by "
-"choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
-msgstr ""
-"Ви можете додатково наладнати параметри в Центрі керування TDE, запустивши <b>"
-"Центр керування</b> в меню \"K\"."
+"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
+"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
+msgstr "Ви можете додатково наладнати параметри в Центрі керування Trinity, запустивши <b>Центр "
+"керування</b> в меню \"K\"."
-#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
-msgstr ""
-"Ви також можете запустити Центр керування TDE за допомогою кнопки внизу."
+msgstr "Ви також можете запустити Центр керування Trinity за допомогою кнопки внизу."
-#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
-msgstr "&Запустити Центр керування TDE"
+msgstr "&Запустити Центр керування Trinity"
-#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
-"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
-"below."
+"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
+"items below."
msgstr ""
-"Будь ласка, виберіть вигляд вашого комп'ютера з набору, вказаного нижче."
+"Будь ласка, виберіть вигляд вашого "
+"комп'ютера з набору, вказаного нижче."
-#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
-#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
-#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
-#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Комбосписок"
-#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група кнопок"
-#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Радіо-кнопка"
-#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
-#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
+
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
+
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po
index 64bf110d21c..cd93db688a9 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po
@@ -10,48 +10,25 @@
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005, 2007.
# Євген Онищенко <[email protected]>, 2005.
# Andriy Rysin <[email protected]>, 2007.
+# Roman Savochenko <[email protected]>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-24 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:10-0400\n"
-"Last-Translator: Andriy Rysin <[email protected]>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <[email protected]>\n"
"Language-Team: <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-
-#: ktipwindow.cpp:32
-msgid "Useful tips"
-msgstr "Корисні поради"
-
-#: ktipwindow.cpp:36
-msgid "KTip"
-msgstr "KTip"
-
-#: ktipwindow.cpp:52
-msgid "Useful Tips"
-msgstr "Корисні поради"
-
-#: tips.cpp:3
+#: tips.txt:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
@@ -74,14 +51,15 @@ msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
-"якими можна користуватись навіть, якщо ви не користуєтесь TDE...\n"
+"якими можна користуватись навіть, якщо ви "
+"не користуєтесь TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
-#: tips.cpp:22
+#: tips.txt:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
@@ -97,11 +75,14 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"TDE перекладено багатьма мовами. Ви можете змінити країну та\n"
+"TDE перекладено багатьма мовами. Ви можете "
+"змінити країну та\n"
"мову в Центрі керування \n"
-"\"Локалізація та доступність->Країна/регіон та мова\".\n"
+"\"Локалізація та "
+"доступність->Країна/регіон та мова\".\n"
"</p>\n"
-"<p>Додаткову інформацію про переклади TDE та перекладачів дивіться на <a\n"
+"<p>Додаткову інформацію про переклади TDE "
+"та перекладачів дивіться на <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
@@ -109,33 +90,36 @@ msgstr ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Andrea Rizzi</em></p>\n"
-#: tips.cpp:38
+#: tips.txt:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
-"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
-"Desktop Access.\n"
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special "
+"Button->Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ви можете мінімізувати всі вікна на стільниці одночасно, щоб\n"
-"дістатися стільниці, клацнувши на її піктограмі, що міститься на\n"
+"Ви можете мінімізувати всі вікна на "
+"стільниці одночасно, щоб\n"
+"дістатися стільниці, клацнувши на її "
+"піктограмі, що міститься на\n"
"панелі.</p>\n"
-"<p>Якщо цієї піктограми немає, то її можна додати клацнувши правою кнопкою на "
-"панелі, та обрати \"Меню панелі->Додати аплет до панелі->"
-"Показати стільницю.\"</p>"
-"<br>\n"
+"<p>Якщо цієї піктограми немає, то її можна "
+"додати клацнувши правою кнопкою на "
+"панелі, та обрати \"Меню панелі->Додати "
+"аплет до панелі->Показати "
+"стільницю.\"</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
-#: tips.cpp:51
+#: tips.txt:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
@@ -148,16 +132,21 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Якщо вам тимчасово потрібно більше вільного місця на екрані,\n"
-"Ви можете <strong>\"згорнути\" панель</strong> натиснувши на одну зі\n"
-"стрілок на краях панелі. Або, наладнати автоматичне приховування панелі у "
-"Центрі керування\n"
-"(Стільниця->Панелі, вкладка Приховування).</p>\n"
-"<p>Більш докладна інформація про панель TDE знаходиться у <a\n"
+"Якщо вам тимчасово потрібно більше "
+"вільного місця на екрані,\n"
+"Ви можете <strong>\"згорнути\" панель</strong> "
+"натиснувши на одну зі\n"
+"стрілок на краях панелі. Або, наладнати "
+"автоматичне приховування панелі у Центрі "
+"керування\n"
+"(Стільниця->Панелі, вкладка "
+"Приховування).</p>\n"
+"<p>Більш докладна інформація про панель TDE "
+"знаходиться у <a\n"
"href=\"help:/kicker\">підручнику</a>.\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:64
+#: tips.txt:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
@@ -172,38 +161,43 @@ msgid ""
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Програма Klipper, яка запускається по замовчуванню та знаходиться\n"
-"у системному лотку праворуч на панелі, утримує декілька текстових виборів.\n"
-"Їх можна вибрати або навіть (напр., у випадку\n"
+"Програма Klipper, яка запускається по "
+"замовчуванню та знаходиться\n"
+"у системному лотку праворуч на панелі, "
+"утримує декілька текстових виборів.\n"
+"Їх можна вибрати або навіть (напр., у "
+"випадку\n"
"URL) виконати.</p>\n"
-"<p>Більш докладна інформація про програму Klipper знаходиться у <a\n"
+"<p>Більш докладна інформація про програму "
+"Klipper знаходиться у <a\n"
"href=\"help:/klipper\">Підручнику по Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
-#: tips.cpp:79
+#: tips.txt:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
-"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
-"<br>\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Список вікон, доступний через піктограму на панелі, надає\n"
-"швидкий перегляд вікон на всіх віртуальних стільницях. Додатково, список вікон "
-"доступний при натисканні Alt+F5</p>"
-"<br>\n"
+"Список вікон, доступний через піктограму "
+"на панелі, надає\n"
+"швидкий перегляд вікон на всіх "
+"віртуальних стільницях. Додатково, "
+"список вікон доступний при натисканні "
+"Alt+F5</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
-#: tips.cpp:90
+#: tips.txt:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
@@ -211,24 +205,26 @@ msgid ""
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Напис \"Адреса\"</b> у Konqueror можна перетягувати.</p>\n"
-"<p>Ви можете створювати посилання (напр. на стільниці або панелі)\n"
-"перетягуючи адресу за допомогою мишки до потрібного місця. Ви, також, можете "
+"<p><b>Напис \"Адреса\"</b> у Konqueror можна "
+"перетягувати.</p>\n"
+"<p>Ви можете створювати посилання (напр. на "
+"стільниці або панелі)\n"
+"перетягуючи адресу за допомогою мишки до "
+"потрібного місця. Ви, також, можете "
"перетягнути адресу до Konsole або\n"
-"поля редагування для того, щоб вставити URL туди (також ви можете робити це з "
+"поля редагування для того, щоб вставити URL "
+"туди (також ви можете робити це з "
"посиланнями та файлами\n"
"у вікні Konqueror).</p>\n"
-#: tips.cpp:99
+#: tips.txt:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
-" "
-"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
-" "
-"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" <li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" <li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
@@ -236,108 +232,124 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>Щоб швидко дістатися до менеджера друку TDE, введіть\n"
-"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- Питаєте <em>\"Де ввести?\"</em>,\n"
+"<p>Щоб швидко дістатися до менеджера друку "
+"TDE, введіть\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- Питаєте <em>\"Де "
+"ввести?\"</em>,\n"
" Введіть...</p>\n"
"<ul>\n"
-" "
-"<li>...або в <i>поле адреси</i> Konqueror,</li>\n"
-" "
-"<li>...або у вікні <i>Виконати команду</i>,\n"
-" яке можна відкрити натиснувши <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
+" <li>...або в <i>поле адреси</i> Konqueror,</li>\n"
+" <li>...або у вікні <i>Виконати команду</i>,\n"
+" яке можна відкрити натиснувши "
+"<strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-#: tips.cpp:115
+#: tips.txt:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
-"second time will make the window visible again."
-"<br>\n"
+"second time will make the window visible again.<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
-"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
+"a look at <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE User "
+"Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Подвійне клацання на смужці заголовка будь-якого вікна \"згортає\" його,\n"
-"тобто на екрані залишиться тільки смужка заголовка. Подвійне клацання \n"
-"на смужці заголовка другий раз зробить вікно знову видимим."
-"<br>\n"
-"Ви можете змінити таку поведінку вікна у Центрі Керування.\n"
+"Подвійне клацання на смужці заголовка "
+"будь-якого вікна \"згортає\" його,\n"
+"тобто на екрані залишиться тільки смужка "
+"заголовка. Подвійне клацання \n"
+"на смужці заголовка другий раз зробить "
+"вікно знову видимим.<br>\n"
+"Ви можете змінити таку поведінку вікна у "
+"Центрі Керування.\n"
"</p>\n"
-"<p>За більш докладною інформацією про керування вікнами у TDE \n"
-"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"посібника користувача TDE</a>.</p>\n"
+"<p>За більш докладною інформацією про "
+"керування вікнами у TDE \n"
+"зверніться до <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">посібника "
+"користувача TDE</a>.</p>\n"
-#: tips.cpp:127
+#: tips.txt:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
-"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
-"<br>\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ви можете переходити між вікнами на стільниці тримаючи\n"
-"клавішу Alt та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p>"
-"<br>\n"
+"Ви можете переходити між вікнами на "
+"стільниці тримаючи\n"
+"клавішу Alt та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>За більш докладною інформацією\n"
-"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"посібника користувача TDE</a>.</p>\n"
+"зверніться до <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">посібника "
+"користувача TDE</a>.</p>\n"
-#: tips.cpp:138
+#: tips.txt:138
msgid ""
"<p>\n"
-"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in "
+"the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ви можете призначити <b>скорочення клавіатури</b> для ваших улюблених програм "
+"Ви можете призначити <b>скорочення "
+"клавіатури</b> для ваших улюблених програм "
"за допомогою\n"
-"Редактора Меню TDE (K-меню ->Параметри->Редактор меню). Виберіть програму\n"
-"(напр. Konsole), клацніть на вкладці \"Додатково\" та натисніть бажану "
+"Редактора Меню TDE (K-меню "
+"->Параметри->Редактор меню). Виберіть "
+"програму\n"
+"(напр. Konsole), клацніть на вкладці "
+"\"Додатково\" та натисніть бажану "
"комбінацію напр. \"Ctrl+Alt+K\"\n"
"(або застосуйте кнопку \"Змінити\").</p>\n"
-"<p>От і все! Тепер можете викликати Konsole за допомогою Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+"<p>От і все! Тепер можете викликати Konsole за "
+"допомогою Ctrl+Alt+K.</p>\n"
-#: tips.cpp:148
+#: tips.txt:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">the\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-de"
+"sktops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Можна змінити кількість віртуальних стільниць, змінивши повзунок \"Кількість\n"
-"стільниць\" в Центрі керування (Стільниця->Віртуальні стільниці).\n"
+"Можна змінити кількість віртуальних "
+"стільниць, змінивши повзунок \"Кількість\n"
+"стільниць\" в Центрі керування "
+"(Стільниця->Віртуальні стільниці).\n"
"</p>\n"
-"<p>За більш докладною інформацією про віртуальні стільниці \n"
+"<p>За більш докладною інформацією про "
+"віртуальні стільниці \n"
"зверніться до <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">посібника користувача TDE</a>.</p>\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-de"
+"sktops\">посібника користувача TDE</a>.</p>\n"
-#: tips.cpp:159
+#: tips.txt:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
-"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
+"designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n"
@@ -345,57 +357,50 @@ msgid ""
"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Проект TDE було засновано у жовтні 1996 і перший випуск,\n"
+"<p>Проект TDE було засновано у жовтні 1996 і "
+"перший випуск,\n"
"1.0 був 12 липня 1998 року.</p>\n"
-"<p>Ви можете <em>підтримати TDE</em> своєю участю (програмуванням, дизайном,\n"
-"створенням документації, коректурою, перекладом та ін.), допомогою грошами або\n"
-"обладнанням. Будь ласка листуйте до <a href=\"mailto:[email protected]\">"
-"якщо ви зацікавлені у допомозі грошами/обладнанням, або до <a\n"
+"<p>Ви можете <em>підтримати TDE</em> своєю "
+"участю (програмуванням, дизайном,\n"
+"створенням документації, коректурою, "
+"перекладом та ін.), допомогою грошами або\n"
+"обладнанням. Будь ласка листуйте до <a "
+"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>,\n"
+"якщо ви зацікавлені у допомозі "
+"грошами/обладнанням, або до <a\n"
"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>,\n"
-"якщо ви зацікавлені в участі іншим чином.</p>\n"
+"якщо ви зацікавлені в участі іншим "
+"чином.</p>\n"
-#: tips.cpp:172
+#: tips.txt:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
-"<table>"
-"<tr>\n"
-"<th>To maximize a window...</th>\t"
-"<th>click the maximize button...</th>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...full-screen,</td>\t\t"
-"<td>...with the left mouse button</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...vertically only,</td>\t"
-"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...horizontally only,</td>\t"
-"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"<table><tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
-"<p>У TDE є декілька скорочень для зміни розміру вікна:</p>"
-"<table>"
-"<tr>\n"
-"<th>Максимізувати вікно</th>\t"
-"<th>Натисніть кнопку \"максимізувати\"</th>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>лівою кнопкою мишки</td>\t\t"
-"<td>щоб максимізувати вікно на весь екран</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>середньою кнопкою мишки</td>\t"
-"<td>щоб максимізувати вікно вертикально</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>правою кнопкою мишки</td>\t"
-"<td>щоб максимізувати вікно горизонтально</td>\n"
+"<p>У TDE є декілька скорочень для зміни "
+"розміру вікна:</p><table><tr>\n"
+"<th>Максимізувати вікно</th>\t<th>Натисніть "
+"кнопку \"максимізувати\"</th>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>лівою кнопкою мишки</td>\t\t<td>щоб "
+"максимізувати вікно на весь екран</td>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>середньою кнопкою мишки</td>\t<td>щоб "
+"максимізувати вікно вертикально</td>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>правою кнопкою мишки</td>\t<td>щоб "
+"максимізувати вікно горизонтально</td>\n"
"</tr></table>\n"
-#: tips.cpp:186
+#: tips.txt:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
@@ -403,13 +408,14 @@ msgid ""
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
-"<p>Ви можете залишатися в курсі нових розробок у TDE та нових випусків,\n"
+"<p>Ви можете залишатися в курсі нових "
+"розробок у TDE та нових випусків,\n"
"регулярно переглядаючи сторінку Тенет <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
-#: tips.cpp:195
+#: tips.txt:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
@@ -425,19 +431,26 @@ msgid ""
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Друк в TDE (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>kprinter</strong> - це новий засіб для друку в TDE,\n"
-"який підтримує різні системи друку. Всі ці системи дуже\n"
-"сильно відрізняються своїми можливостями.</p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong> - це новий засіб для друку "
+"в TDE,\n"
+"який підтримує різні системи друку. Всі "
+"ці системи дуже\n"
+"сильно відрізняються своїми "
+"можливостями.</p>\n"
"<p>Систем, що підтримуються:\n"
"<ul>\n"
-"<li>CUPS, нова спільна система друку для UNIX;</li>\n"
-"<li>LPR/LPD, традиційна система друку в стилі BSD;</li>\n"
-"<li>RLPR (немає потреби в редагуванні \"printcap\" та правах\n"
-"адміністратора для використання мережних принтерів);</li>\n"
+"<li>CUPS, нова спільна система друку для "
+"UNIX;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, традиційна система друку в стилі "
+"BSD;</li>\n"
+"<li>RLPR (немає потреби в редагуванні \"printcap\" "
+"та правах\n"
+"адміністратора для використання "
+"мережних принтерів);</li>\n"
"<li>друк через якусь зовнішню програму.</li>\n"
"</ul>\n"
-#: tips.cpp:211
+#: tips.txt:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
@@ -454,43 +467,49 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Друк в TDE (II)</strong></p>\n"
-"<p>Різні системи друку надають різні можливості\n"
+"<p>Різні системи друку надають різні "
+"можливості\n"
"для керування друком.</p>\n"
-"<p>Команда розробників друку для TDE\n"
+"<p>Команда "
+"розробників друку для TDE\n"
"рекомендує використовувати \n"
"<a HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></a>\n"
"як підсистему для друку.</p>\n"
-"<p>Систему друку CUPS легко використовувати, вона має багато можливостей,\n"
-"підтримує багато принтерів та має сучасний дизайн (побудований на протоколі "
-"IPP, \n"
-"\"Internet Printing Protocol\"). Вона придатна для використання як на "
-"домашньому комп'ютері \n"
+"<p>Систему друку CUPS легко використовувати, "
+"вона має багато можливостей,\n"
+"підтримує багато принтерів та має "
+"сучасний дизайн (побудований на "
+"протоколі IPP, \n"
+"\"Internet Printing Protocol\"). Вона придатна для "
+"використання як на домашньому комп'ютері "
+"\n"
"так і для використання в великих мережах.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-#: tips.cpp:228
+#: tips.txt:228
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
-"for details.</p>"
-"<br>\n"
+"for details.</p><br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"TDE базується на гарно побудованому фундаменті C++. C++ - це мова\n"
-"програмування, яка найкращим чином придатна для розробки графічної\n"
-"стільниці. Модель об'єктів TDE робить C++ ще більш потужним інструментом "
-"розробки. Дивіться\n"
+"TDE базується на гарно побудованому "
+"фундаменті C++. C++ - це мова\n"
+"програмування, яка найкращим чином "
+"придатна для розробки графічної\n"
+"стільниці. Модель об'єктів TDE робить C++ ще "
+"більш потужним інструментом розробки. "
+"Дивіться\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
-"для більш докладної інформації.</p>"
-"<br>\n"
+"для більш докладної інформації.</p><br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-#: tips.cpp:239
+#: tips.txt:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
@@ -498,32 +517,35 @@ msgid ""
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ви можете використовувати Konqueror, <strong>для навігації по архівах "
-"tar</strong>,\n"
-"навіть стиснутих архівів. Ви також можете вибирати файли просто перетягнув їх\n"
-"до іншого місця, наприклад до іншого вікна Konqueror або до стільниці.</p>\n"
+"Ви можете використовувати Konqueror, <strong>для "
+"навігації по архівах tar</strong>,\n"
+"навіть стиснутих архівів. Ви також можете "
+"вибирати файли просто перетягнув їх\n"
+"до іншого місця, наприклад до іншого "
+"вікна Konqueror або до стільниці.</p>\n"
-#: tips.cpp:247
+#: tips.txt:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">the\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-de"
+"sktops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ви можете переходити між віртуальними стільницями тримаючи\n"
-"клавішу Ctrl та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p>"
-"<br>\n"
+"Ви можете переходити між віртуальними "
+"стільницями тримаючи\n"
+"клавішу Ctrl та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
-"<p>За більш докладною інформацією про віртуальні стільниці \n"
+"<p>За більш докладною інформацією про "
+"віртуальні стільниці \n"
"зверніться до <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">посібника користувача TDE</a>.</p>\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-de"
+"sktops\">посібника користувача TDE</a>.</p>\n"
-#: tips.cpp:257
+#: tips.txt:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
@@ -534,17 +556,20 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>Ви можете запускати <strong>kprinter</strong> як окрему програму\n"
-"з будь-якого вікна xterm, Konsole або з вікна \"Виконання команди\" (доступного "
-"через\n"
-"<i>Alt+F2</i>). Далі виберіть файл для друку. Ви можете вибирати\n"
-"одночасно декілька елементів різних типів.\n"
+"<p>Ви можете запускати <strong>kprinter</strong> як "
+"окрему програму\n"
+"з будь-якого вікна xterm, Konsole або з вікна "
+"\"Виконання команди\" (доступного через\n"
+"<i>Alt+F2</i>). Далі виберіть файл для друку. Ви "
+"можете вибирати\n"
+"одночасно декілька елементів різних "
+"типів.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-#: tips.cpp:269
+#: tips.txt:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
@@ -555,17 +580,21 @@ msgid ""
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>В будь-який час ви можете перемикнути <strong>kprinter</strong> до іншої\n"
-"системи друку \"на ходу\" (вам не потрібні права адміністратора для цього.)\n"
+"<p>В будь-який час ви можете перемикнути "
+"<strong>kprinter</strong> до іншої\n"
+"системи друку \"на ходу\" (вам не потрібні "
+"права адміністратора для цього.)\n"
"</p>\n"
-"<p>Користувачі переносних комп'ютерів, які часто змінюють своє оточення можуть "
+"<p>Користувачі переносних комп'ютерів, які "
+"часто змінюють своє оточення можуть "
"скористатись\n"
-"<a HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</a> - корисним додатком до CUPS\n"
+"<a HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</a> - корисним "
+"додатком до CUPS\n"
"(або до будь якої іншої системи друку).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-#: tips.cpp:281
+#: tips.txt:281
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
@@ -577,16 +606,16 @@ msgid ""
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
-"Система довідки TDE може відображати не тільки довідку по TDE, що побудована на "
-"HTML,\n"
-"а також сторінки man та info.</P>"
-"<p>Інші варіанти отримання довідки описані у \n"
-"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
-"посібнику користувача TDE</a>.</p>\n"
+"Система довідки TDE може відображати не "
+"тільки довідку по TDE, що побудована на HTML,\n"
+"а також сторінки man та info.</P><p>Інші "
+"варіанти отримання довідки описані у \n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">посібнику "
+"користувача TDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-#: tips.cpp:293
+#: tips.txt:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
@@ -594,28 +623,32 @@ msgid ""
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<P>Клацання правою кнопкою мишки на піктограмі або аплеті в панелі відкриє\n"
-"контекстне меню, яке дозволить вам пересунути чи вилучити цей об'єкт, або "
+"<P>Клацання правою кнопкою мишки на "
+"піктограмі або аплеті в панелі відкриє\n"
+"контекстне меню, яке дозволить вам "
+"пересунути чи вилучити цей об'єкт, або "
"додати новий.</P>\n"
-"<p>Більш докладна інформація про панель TDE знаходиться у <a\n"
+"<p>Більш докладна інформація про панель TDE "
+"знаходиться у <a\n"
"href=\"help:/kicker\">підручнику</a>.\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:302
+#: tips.txt:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
-"<P>Якщо пенал замалий для того, щоб відобразити всі кнопки, ви можете\n"
-"побачити кнопки, що залишилися, клацнувши на маленьку стрілку\n"
+"<P>Якщо пенал замалий для того, щоб "
+"відобразити всі кнопки, ви можете\n"
+"побачити кнопки, що залишилися, клацнувши "
+"на маленьку стрілку\n"
"праворуч на пеналі.</P>\n"
-#: tips.cpp:309
+#: tips.txt:309
msgid ""
"<p>\n"
-"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
-"<br> </p>\n"
+"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" TDEPrint Handbook\n"
@@ -624,28 +657,32 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Вам потрібна вичерпна допомога по системі друку TDE?"
-"<br> </p>\n"
-"<p> Введіть <strong>help:/tdeprint/</strong> в поле адреси Konqueror\n"
+"Вам потрібна вичерпна допомога по "
+"системі друку TDE?<br> </p>\n"
+"<p> Введіть <strong>help:/tdeprint/</strong> в поле адреси "
+"Konqueror\n"
"й ви потрапите до\n"
" Підручника по системі друку TDE.\n"
"</p> "
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-#: tips.cpp:328
+#: tips.txt:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
-"<P>Ви можете виконувати програми не з TDE без проблем на\n"
-"стільниці TDE. Ці програми також можливо додати у меню.\n"
-"TDE програма \"KAppfinder\" знаходить відомі програми\n"
+"<P>Ви можете виконувати програми не з TDE "
+"без проблем на\n"
+"стільниці TDE. Ці програми також можливо "
+"додати у меню.\n"
+"TDE програма \"KAppfinder\" знаходить відомі "
+"програми\n"
"та додає їх у меню.</P>\n"
-#: tips.cpp:336
+#: tips.txt:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
@@ -653,62 +690,69 @@ msgid ""
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Ви можете швидко пересунути панель до іншої межі екрана \"схопивши\" її\n"
-"лівою кнопкою мишки та пересунувши її на нове місце.</p>\n"
-"<p>Більш докладна інформація про панель TDE (Kicker) знаходиться\n"
+"<p>Ви можете швидко пересунути панель до "
+"іншої межі екрана \"схопивши\" її\n"
+"лівою кнопкою мишки та пересунувши її на "
+"нове місце.</p>\n"
+"<p>Більш докладна інформація про панель TDE "
+"(Kicker) знаходиться\n"
"у <a href=\"help:/kicker\">Підручнику Kicker</a>.</p>\n"
-#: tips.cpp:344
+#: tips.txt:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
-"of games.</p>"
-"<br>\n"
+"of games.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Якщо у вас є вільний час, то у TDE є великий набір\n"
-"ігор.</p>"
-"<br>\n"
+"Якщо у вас є вільний час, то у TDE є великий "
+"набір\n"
+"ігор.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
-#: tips.cpp:353
+#: tips.txt:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Ви можете <strong>швидко змінити</strong> тло стільниці\n"
+"<p>Ви можете <strong>швидко змінити</strong> тло "
+"стільниці\n"
"перетягнувши зображення з вікна Konqueror\n"
"на стільницю.</p>\n"
-#: tips.cpp:360
+#: tips.txt:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Ви можете змінити колір тла стільниці пересунувши колір\n"
-"з діалогу вибору кольору у будь який програмі на тло стільниці.\n"
+"<p>Ви можете змінити колір тла стільниці "
+"пересунувши колір\n"
+"з діалогу вибору кольору у будь який "
+"програмі на тло стільниці.\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:367
+#: tips.txt:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
-"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
-"whatever.\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to "
+"Panel->Application->whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Можна швидко додати улюблену програму у панель\n"
-"клацнувши правою кнопкою мишки на панелі (Меню панелі) і вибравши Додати до "
+"Можна швидко додати улюблену програму у "
+"панель\n"
+"клацнувши правою кнопкою мишки на панелі "
+"(Меню панелі) і вибравши Додати до "
"панелі->Програма->будь-що.\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:375
+#: tips.txt:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
@@ -716,11 +760,13 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ви можете додати більше аплетів до панелі, вибравши\n"
-"Меню панелі->Додати до панелі->Аплет з меню TDE.\n"
+"Ви можете додати більше аплетів до "
+"панелі, вибравши\n"
+"Меню панелі->Додати до панелі->Аплет з "
+"меню TDE.\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:383
+#: tips.txt:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
@@ -730,23 +776,29 @@ msgid ""
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Можна додати невеликий командний рядок до панелі вибравши\n"
-"з меню TDE Меню панелі->Додати до панелі->Аплет->Запуск команди.\n"
+"Можна додати невеликий командний рядок "
+"до панелі вибравши\n"
+"з меню TDE Меню панелі->Додати до "
+"панелі->Аплет->Запуск команди.\n"
"</p>\n"
-"<p>Інформацію про інші аплети для панелі TDE можна\n"
-"знайти в <a href=\"help:/kicker\">підручнику з Kicker</a>.</p>\n"
+"<p>Інформацію про інші аплети для панелі TDE "
+"можна\n"
+"знайти в <a href=\"help:/kicker\">підручнику з "
+"Kicker</a>.</p>\n"
-#: tips.cpp:393
+#: tips.txt:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Бажаєте побачити час у часовому поясі де знаходяться ваші друзі або \n"
+"<p>Бажаєте побачити час у часовому поясі "
+"де знаходяться ваші друзі або \n"
"бізнес партнери <b>з усього світу</b>?</p>\n"
-"<p>Просто натисніть середню кнопку мишки на <b>годиннику</b>.</p>\n"
+"<p>Просто натисніть середню кнопку мишки "
+"на <b>годиннику</b>.</p>\n"
-#: tips.cpp:400
+#: tips.txt:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
@@ -754,54 +806,55 @@ msgid ""
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Ваш <b>годинник панелі</b> можна налаштувати для відображення часу\n"
-"у <b>звичайному</b>, <b>цифровому</b>, <b>аналоговому</b> або <b>нечіткому</b>\n"
+"<p>Ваш <b>годинник панелі</b> можна "
+"налаштувати для відображення часу\n"
+"у <b>звичайному</b>, <b>цифровому</b>, "
+"<b>аналоговому</b> або <b>нечіткому</b>\n"
"режимі.</p>\n"
-"<p>В <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">підручнику з Kicker</a> "
-"можна знайти більше інформації.</p>\n"
+"<p>В <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">підручнику з "
+"Kicker</a> можна знайти більше інформації.</p>\n"
-#: tips.cpp:409
+#: tips.txt:409
msgid ""
"<p>\n"
-"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by "
+"pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
-"and entering the program name in the command-line window provided."
-"<p>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Якщо ви знаєте назву програми, ви можете <strong>виконати програму</strong> "
-"натиснувши\n"
+"Якщо ви знаєте назву програми, ви можете "
+"<strong>виконати програму</strong> натиснувши\n"
"<strong>Alt-F2</strong>\n"
-"та надрукувавши назву програми у вікні що з'явилось."
-"<p>\n"
+"та надрукувавши назву програми у вікні що "
+"з'явилось.<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
-#: tips.cpp:420
+#: tips.txt:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
-"</p>"
-"<br>\n"
+"</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ви можете <strong>переглянути будь який URL</strong> натиснувши\n"
+"Ви можете <strong>переглянути будь який "
+"URL</strong> натиснувши\n"
"<strong>Alt-F2</strong> та надрукувавши URL у\n"
"командному рядку вікна, що з'явилося.\n"
-"</p>"
-"<br>\n"
+"</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
-#: tips.cpp:431
+#: tips.txt:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
@@ -810,33 +863,39 @@ msgid ""
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Якщо ви використовуєте Konqueror і хочете ввести нову адресу в\n"
-"поле адреси, то можна швидко очистити все поле\n"
-"натиснувши на чорну кнопку з білим перехрестям\n"
-"ліворуч від надпису \"Адреса\" і почати ввід нової адреси.</p>\n"
-"<p>Також можна натиснути Ctrl+L, щоб очистити поле адреси і\n"
+"<p>Якщо ви використовуєте Konqueror і хочете "
+"ввести нову адресу в\n"
+"поле адреси, то можна швидко очистити все "
+"поле\n"
+"натиснувши на чорну кнопку з білим "
+"перехрестям\n"
+"ліворуч від надпису \"Адреса\" і почати "
+"ввід нової адреси.</p>\n"
+"<p>Також можна натиснути Ctrl+L, щоб очистити "
+"поле адреси і\n"
"вставити туди текстовий курсор.</p>\n"
-#: tips.cpp:441
+#: tips.txt:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
-"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
-"<br>\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ви можете переглянути будь-яку <strong>сторінку man</strong> набравши\n"
-"символ ґратки (#) та ім'я сторінки man скрізь, де ви можете ввести\n"
-"URL, наприклад у полі адреси навігатора Тенет або \n"
-"командного рядка <strong>Alt-F2</strong>.</p>"
-"<br>\n"
+"Ви можете переглянути будь-яку "
+"<strong>сторінку man</strong> набравши\n"
+"символ ґратки (#) та ім'я сторінки man "
+"скрізь, де ви можете ввести\n"
+"URL, наприклад у полі адреси навігатора "
+"Тенет або \n"
+"командного рядка <strong>Alt-F2</strong>.</p><br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-#: tips.cpp:452
+#: tips.txt:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
@@ -850,34 +909,38 @@ msgid ""
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ви можете переглянути будь-яку <strong>сторінку info</strong> "
-"набравши подвійний символ ґратки (##)\n"
-"та назву сторінки info скрізь, де ви можете ввести URL,\n"
-"наприклад у полі адреси навігатора Тенет або командного рядка <strong>"
-"Alt-F2</strong> .\n"
+"Ви можете переглянути будь-яку "
+"<strong>сторінку info</strong> набравши подвійний "
+"символ ґратки (##)\n"
+"та назву сторінки info скрізь, де ви можете "
+"ввести URL,\n"
+"наприклад у полі адреси навігатора Тенет "
+"або командного рядка <strong>Alt-F2</strong> .\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-#: tips.cpp:465
+#: tips.txt:465
msgid ""
"<p>\n"
-"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
-"\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a "
+"window</strong>\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
-"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
-"<br>\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Навіть, якщо ви не маєте доступу до заголовка вікна, ви можете <strong>"
-"пересунути вікно</strong>\n"
-"на екрані тримаючи клавішу Alt, клацнувши будь-де у вікні\n"
-"й \"перетягнувши\" вікно за допомогою мишки.</p>"
-"<br>\n"
-"<p>Ви можете змінити таку поведінку вікна у Центрі керування.</p>\n"
+"Навіть, якщо ви не маєте доступу до "
+"заголовка вікна, ви можете "
+"<strong>пересунути вікно</strong>\n"
+"на екрані тримаючи клавішу Alt, клацнувши "
+"будь-де у вікні\n"
+"й \"перетягнувши\" вікно за допомогою "
+"мишки.</p><br>\n"
+"<p>Ви можете змінити таку поведінку вікна "
+"у Центрі керування.</p>\n"
-#: tips.cpp:474
+#: tips.txt:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
@@ -887,27 +950,31 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p> Бажаєте користуватись системою друку TDE в програмах не для TDE? </p>\n"
-"<p> Тоді використовуйте <strong>\"kprinter\"</strong> як \"команду друку\"....\n"
+"<p> Бажаєте користуватись системою друку "
+"TDE в програмах не для TDE? </p>\n"
+"<p> Тоді використовуйте <strong>\"kprinter\"</strong> як "
+"\"команду друку\"....\n"
"Це працює у Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
-" StarOffice, OpenOffice.org, будь якій програмі для GNOME та в багатьох інших "
-"програмах...</p>\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, будь якій програмі для GNOME "
+"та в багатьох інших програмах...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-#: tips.cpp:488
+#: tips.txt:488
msgid ""
"<p>\n"
-"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt "
+"key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ви можете <strong>змінити розмір вікна</strong>\n"
-"тримаючи клавішу Alt, клацнув будь-де у вікні правою кнопкою миші\n"
+"тримаючи клавішу Alt, клацнув будь-де у "
+"вікні правою кнопкою миші\n"
"та пересуваючи мишу.</p>\n"
-#: tips.cpp:495
+#: tips.txt:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
@@ -917,12 +984,15 @@ msgid ""
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Клієнт пошти TDE (KMail) забезпечує <strong>інтегрування з PGP/GnuPG</strong>\n"
-"для шифрування та підпису ваших листів.</p>\n"
-"<p>Інструкції як налаштувати шифрування можна знайти в\n"
+"Клієнт пошти TDE (KMail) забезпечує "
+"<strong>інтегрування з PGP/GnuPG</strong>\n"
+"для шифрування та підпису ваших "
+"листів.</p>\n"
+"<p>Інструкції як налаштувати шифрування "
+"можна знайти в\n"
"<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">підручнику з KMail</a>.</p>\n"
-#: tips.cpp:505
+#: tips.txt:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
@@ -933,74 +1003,84 @@ msgid ""
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ви можете знайти розробників TDE по всьому світу: в Україні,\n"
-"Швеції, Франції, Канаді, США, Німеччині, Австралії, Намібії, Аргентині, і "
-"навіть в\n"
+"Ви можете знайти розробників TDE по всьому "
+"світу: в Україні,\n"
+"Швеції, Франції, Канаді, США, Німеччині, "
+"Австралії, Намібії, Аргентині, і навіть в\n"
"Норвегії!</p>\n"
"<p>\n"
-"Якщо хочете дізнатись де можна знайти розробників TDE, погляньте на <a "
+"Якщо хочете дізнатись де можна знайти "
+"розробників TDE, погляньте на <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
-#: tips.cpp:515
+#: tips.txt:515
msgid ""
"<p>\n"
-"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide "
+"you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Програвач КД для TDE (KsCD) зв'язується з базою компакт дисків в Мережі - "
-"freedb\n"
-"для того, щоб забезпечити вас інформацією про назви доріжок.\n"
+"Програвач КД для TDE (KsCD) зв'язується з "
+"базою компакт дисків в Мережі - freedb\n"
+"для того, щоб забезпечити вас інформацією "
+"про назви доріжок.\n"
"</p>\n"
-"<p>Докладна інформація про функціональність KsCD знаходиться в\n"
+"<p>Докладна інформація про "
+"функціональність KsCD знаходиться в\n"
"<a href=\"help:/kscd\">підручнику з KsCD</a>.</p>\n"
-#: tips.cpp:525
+#: tips.txt:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
-"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
-"or\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 "
+"\"kword\") or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Деякі люди відкривають багато терміналів тільки для того, щоб виконати <em>"
-"одну</em>\n"
+"Деякі люди відкривають багато терміналів "
+"тільки для того, щоб виконати <em>одну</em>\n"
"команду.</p>\n"
"<ul>\n"
-"<li>Використовуйте <strong>Alt-F2</strong> для виконання програм (Alt-F2 "
-"\"kword\") або\n"
-"<li>використовуйте сеанси Konsole (кнопка \"Новий\" у пеналі), якщо вам "
-"потрібен вивід програми.\n"
+"<li>Використовуйте <strong>Alt-F2</strong> для "
+"виконання програм (Alt-F2 \"kword\") або\n"
+"<li>використовуйте сеанси Konsole (кнопка "
+"\"Новий\" у пеналі), якщо вам потрібен вивід "
+"програми.\n"
"</ul>\n"
-#: tips.cpp:536
+#: tips.txt:536
msgid ""
"<p>\n"
-"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
-"of the\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title "
+"bar of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ви можете змінити колір заголовків вікон клацнувши на смужці заголовку прикладу "
+"Ви можете змінити колір заголовків вікон "
+"клацнувши на смужці заголовку прикладу "
"кольору\n"
-"в модулі <em>Вигляд та теми</em> в Центрі керування.\n"
+"в модулі <em>Вигляд та теми</em> в Центрі "
+"керування.\n"
"</p>\n"
-"<p>Змінити колір,також, можна у інших елементів.</p>\n"
+"<p>Змінити колір,також, можна у інших "
+"елементів.</p>\n"
-#: tips.cpp:545
+#: tips.txt:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
-"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing "
+"power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
@@ -1008,25 +1088,33 @@ msgid ""
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Друк з командного рядка у TDE (I)</strong></p>\n"
-"<p> Бажаєте друкувати з командного рядка без втрати можливостей системи друку "
+"<p align=\"center\"><strong>Друк з командного рядка у "
+"TDE (I)</strong></p>\n"
+"<p> Бажаєте друкувати з командного рядка "
+"без втрати можливостей системи друку "
"TDE?</p>\n"
-"<p> Введіть команду <strong>\"kprinter\"</strong>. З'явиться\n"
-"вікно системи друку TDE. Виберіть принтер, параметри друку та\n"
-"файли для друку (ви можете вибрати <em>різні</em>\n"
-"файли <em>різних</em> типів для <em>одного</em> завдання друку...). </p>\n"
-"<p>Це можна робити з Konsole, будь-якого X-термінала, або \"вікна швидкого "
-"запуску\"\n"
+"<p> Введіть команду <strong>\"kprinter\"</strong>. "
+"З'явиться\n"
+"вікно системи друку TDE. Виберіть принтер, "
+"параметри друку та\n"
+"файли для друку (ви можете вибрати "
+"<em>різні</em>\n"
+"файли <em>різних</em> типів для <em>одного</em> "
+"завдання друку...). </p>\n"
+"<p>Це можна робити з Konsole, будь-якого "
+"X-термінала, або \"вікна швидкого запуску\"\n"
"(що викликається через <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
-#: tips.cpp:557
+#: tips.txt:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
-"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
-"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"kprinter -d infotec \\\n"
+" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
+" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
+" /opt/trinity/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
@@ -1038,17 +1126,19 @@ msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Друк з командного рядка (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Ви можете вказувати файли для друку та/або принтер з командного рядка:\n"
-"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
-"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n"
+" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
+" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
+" /opt/trinity/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
-" Ця команда надрукує 3 різні файли (з різних каталогів) на принтері "
-"\"infotec\".\n"
+" Ця команда надрукує 3 різні файли (з різних каталогів) на принтері \"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-#: tips.cpp:575
+#: tips.txt:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
@@ -1056,11 +1146,14 @@ msgid ""
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Різницею між стилями менеджера вікон та старими темами є те,\n"
-"що перші успадковують параметри кольору заголовків вікна з\n"
-"Центра керування та можуть впроваджувати інші можливості.</p>\n"
+"Різницею між стилями менеджера вікон та "
+"старими темами є те,\n"
+"що перші успадковують параметри кольору "
+"заголовків вікна з\n"
+"Центра керування та можуть впроваджувати "
+"інші можливості.</p>\n"
-#: tips.cpp:583
+#: tips.txt:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
@@ -1069,34 +1162,38 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Літера K у назві TDE нічого не значить. Це та літера у\n"
-"Латинському алфавіті, яка знаходиться перед літерою L, що асоціюється з Linux. "
+"Літера K у назві TDE нічого не значить. Це та "
+"літера у\n"
+"Латинському алфавіті, яка знаходиться "
+"перед літерою L, що асоціюється з Linux. "
"Літеру K було вибрано\n"
-"тому що TDE виконується на багатьох UNIX системах (і майже ідеально на "
-"FreeBSD).\n"
+"тому що TDE виконується на багатьох UNIX "
+"системах (і майже ідеально на FreeBSD).\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:592
+#: tips.txt:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
-" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you "
+"only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
-"intensive development left before the next release.</p>"
-"<br>\n"
+"intensive development left before the next release.</p><br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
-"<p>Якщо ви хочете знати на яку дату заплановано <b>наступний випуск</b> TDE,\n"
+"<p>Якщо ви хочете знати на яку дату "
+"заплановано <b>наступний випуск</b> TDE,\n"
"дивіться розклад випусків на <a\n"
-" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
-". Якщо ви знайшли\n"
-"тільки розклади старих випусків, то напевно залишилось декілька тижнів або "
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Якщо "
+"ви знайшли\n"
+"тільки розклади старих випусків, то "
+"напевно залишилось декілька тижнів або "
"місяців\n"
-"інтенсивної роботи перед наступним випуском.</p>"
-"<br>\n"
+"інтенсивної роботи перед наступним "
+"випуском.</p><br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-#: tips.cpp:602
+#: tips.txt:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
@@ -1105,12 +1202,16 @@ msgid ""
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Коли використовується обрамлення вікна <em>\"B II\"</em>, заголовки вікон\n"
-"автоматично змінюються так, щоб завжди бути на екрані! Ви можете\n"
-"змінити обрамлення вікна клацнув правою кнопкою на титулу вікна\n"
-"та вибрав \"Налаштувати поведінку вікна...\".</p>\n"
+"Коли використовується обрамлення вікна "
+"<em>\"B II\"</em>, заголовки вікон\n"
+"автоматично змінюються так, щоб завжди "
+"бути на екрані! Ви можете\n"
+"змінити обрамлення вікна клацнув правою "
+"кнопкою на титулу вікна\n"
+"та вибрав \"Налаштувати поведінку "
+"вікна...\".</p>\n"
-#: tips.cpp:611
+#: tips.txt:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
@@ -1119,43 +1220,51 @@ msgid ""
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Якщо вам не подобається типовий режим завершення, напр. у Konqueror,\n"
-"то можете змінити його клацнувши правою кнопкою мишки на полі вводу та вибравши "
+"<p>Якщо вам не подобається типовий режим "
+"завершення, напр. у Konqueror,\n"
+"то можете змінити його клацнувши правою "
+"кнопкою мишки на полі вводу та вибравши "
"інший режим, напр.\n"
-"автоматичне або ручне завершення. Ручне завершення працює подібно\n"
-"як командній оболонці UNIX. Використовуйте Ctrl-E, щоб його викликати.\n"
+"автоматичне або ручне завершення. Ручне "
+"завершення працює подібно\n"
+"як командній оболонці UNIX. Використовуйте "
+"Ctrl-E, щоб його викликати.\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:621
+#: tips.txt:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
-"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
-"<p>\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p><p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Якщо вам потрібна ще одна панель для аплетів та кнопок,\n"
-"натисніть праву кнопку мишки на панелі, щоб з'явилось меню й\n"
-"виберіть \"Меню панелі->Додати нову панель->Панель\".</p>"
-"<p>\n"
-"(Далі ви зможете додати все, що завгодно, у нову панель або\n"
+"<p>Якщо вам потрібна ще одна панель для "
+"аплетів та кнопок,\n"
+"натисніть праву кнопку мишки на панелі, "
+"щоб з'явилось меню й\n"
+"виберіть \"Меню панелі->Додати нову "
+"панель->Панель\".</p><p>\n"
+"(Далі ви зможете додати все, що завгодно, у "
+"нову панель або\n"
"змінити її розмір і та ін.)</p>\n"
-#: tips.cpp:630
+#: tips.txt:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
-"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>"
-", and we will be happy to\n"
+"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>, and "
+"we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Якщо ви хочете додати власну пораду, будь ласка, надішліть її до\n"
-"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>, ми з\n"
+"<p>Якщо ви хочете додати власну пораду, "
+"будь ласка, надішліть її до\n"
+"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>, ми "
+"з\n"
"задоволенням інтегруємо її\n"
"у наступному випуску.</p>\n"
-#: tips.cpp:638
+#: tips.txt:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
@@ -1166,14 +1275,17 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Якщо ви перетягнете файл з Konqueror або зі стільниці до Konsole, вам\n"
-"запропонують або вставити URL, або перейти у цю теку.</p>\n"
+"Якщо ви перетягнете файл з Konqueror або зі "
+"стільниці до Konsole, вам\n"
+"запропонують або вставити URL, або перейти "
+"у цю теку.</p>\n"
"<p>\n"
-"Вибір однієї з цих дій позбавить вас потреби вводити весь шлях\n"
+"Вибір однієї з цих дій позбавить вас "
+"потреби вводити весь шлях\n"
"у вікні терміналу.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Gerard Delafond</em></p>\n"
-#: tips.cpp:649
+#: tips.txt:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
@@ -1185,15 +1297,18 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Можна сховати деякі повзунки мікшера у мікшері звуку (KMix) вибравши\n"
-"\"Сховати\" у контекстному меню, яке з'являється коли ви клацаєте\n"
+"Можна сховати деякі повзунки мікшера у "
+"мікшері звуку (KMix) вибравши\n"
+"\"Сховати\" у контекстному меню, яке "
+"з'являється коли ви клацаєте\n"
"правою кнопкою мишки на один з повзунків.\n"
"</p>\n"
-"<p>Додаткові поради що до використання KMix знаходиться у <a\n"
+"<p>Додаткові поради що до використання KMix "
+"знаходиться у <a\n"
"href=\"help:/kmix\">підручнику з KMix</a>.\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Stefan Schimanski</em></p>\n"
-#: tips.cpp:661
+#: tips.txt:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
@@ -1202,24 +1317,28 @@ msgid ""
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
-"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
-"\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
-"\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror "
+"Handbook</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas "
+"Diehl</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Можна додавати власні \"Скорочення Тенет\" вибравши\n"
-"Параметри->Налаштування Konqueror->Скорочення Тенет. Натисніть\n"
+"Можна додавати власні \"Скорочення Тенет\" "
+"вибравши\n"
+"Параметри->Налаштування Konqueror->Скорочення "
+"Тенет. Натисніть\n"
"\"Новий...\" й заповніть поля.\n"
"</p>\n"
-"<p>Більш докладні інструкції з налаштування, та деталі додаткових можливостей\n"
+"<p>Більш докладні інструкції з "
+"налаштування, та деталі додаткових "
+"можливостей\n"
"скорочень Тенет дивіться у <a\n"
-"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">підручнику з Konqueror</a>.</p>"
-"\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автори поради: Michael Lachmann та Thomas Diehl</em></p>"
-"\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">підручнику з "
+"Konqueror</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автори поради: Michael Lachmann та "
+"Thomas Diehl</em></p>\n"
-#: tips.cpp:674
+#: tips.txt:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
@@ -1230,14 +1349,17 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Кожен користувач UNIX має, так звану, \"Домівку\" в якій зберігаються\n"
-"його(її) файли, а, також, конфігураційні файли. Якщо ви використовуєте\n"
-"вікно Konsole, ви можете легко перейти до вашого домашнього каталогу\n"
+"Кожен користувач UNIX має, так звану, "
+"\"Домівку\" в якій зберігаються\n"
+"його(її) файли, а, також, конфігураційні "
+"файли. Якщо ви використовуєте\n"
+"вікно Konsole, ви можете легко перейти до "
+"вашого домашнього каталогу\n"
"ввівши команду <b>cd</b> без параметрів.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
-#: tips.cpp:685
+#: tips.txt:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
@@ -1250,16 +1372,21 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Вас може дивувати те, що в UNIX мало (або немає взагалі) файлів,\n"
-"що закінчуються на <code>.exe</code> або <code>.bat</code>.\n"
-"Це тому, що файли в UNIX не потребують розширень.\n"
-"Файли, що можна виконувати, представлено піктограмою \"шестерня\"\n"
-"в Konqueror, а в вікні Konsole, їх часто надруковано червоним\n"
+"Вас може дивувати те, що в UNIX мало (або "
+"немає взагалі) файлів,\n"
+"що закінчуються на <code>.exe</code> або "
+"<code>.bat</code>.\n"
+"Це тому, що файли в UNIX не потребують "
+"розширень.\n"
+"Файли, що можна виконувати, представлено "
+"піктограмою \"шестерня\"\n"
+"в Konqueror, а в вікні Konsole, їх часто "
+"надруковано червоним\n"
"(це залежить від ваших параметрів).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
-#: tips.cpp:698
+#: tips.txt:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
@@ -1269,13 +1396,13 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Якщо ви бажаєте, щоб ваша стільниця мала більш цікавий вигляд, ви можете "
-"знайти\n"
+"Якщо ви бажаєте, щоб ваша стільниця мала "
+"більш цікавий вигляд, ви можете знайти\n"
"багато тем на <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
-#: tips.cpp:707
+#: tips.txt:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
@@ -1286,14 +1413,18 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Чи знаєте ви, що для вставлення тексту можна використовувати\n"
-"середню кнопку мишки? Виділіть якийсь текст за допомогою лівої\n"
-"кнопки мишки й клацніть в іншому місці середньою кнопкою. Текст\n"
-"буде вставлено у тій позиції. Також працює між різними програмами.\n"
+"Чи знаєте ви, що для вставлення тексту "
+"можна використовувати\n"
+"середню кнопку мишки? Виділіть якийсь "
+"текст за допомогою лівої\n"
+"кнопки мишки й клацніть в іншому місці "
+"середньою кнопкою. Текст\n"
+"буде вставлено у тій позиції. Також "
+"працює між різними програмами.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
-#: tips.cpp:718
+#: tips.txt:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
@@ -1309,10 +1440,12 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Хочете друкувати за допомогою \"перетягування мишкою\"?\n"
+"Хочете друкувати за допомогою "
+"\"перетягування мишкою\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"Перетягніть файл у вкладку \"Файли\" відкритого\n"
+"Перетягніть файл у вкладку \"Файли\" "
+"відкритого\n"
"вікна <strong>kprinter</strong>.</p>\n"
"<p>Далі виберіть принтер, параметри друку\n"
"та натисніть кнопку \"Друкувати\".\n"
@@ -1321,7 +1454,7 @@ msgstr ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-#: tips.cpp:734
+#: tips.txt:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
@@ -1333,91 +1466,97 @@ msgid ""
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Якщо вам потрібно виміряти відстань на екрані,\n"
+"Якщо вам потрібно виміряти відстань на "
+"екрані,\n"
"вам допоможе програма <em>kruler</em>.</p>\n"
"<p>\n"
-"Більш того, якщо вам потрібно збільшити зображення біля\n"
-"лінійки, для перегляду окремих пікселів, користуйтесь програмою <em>kmag</em> "
-"(Її немає у стандартному пакеті програм\n"
-"і потребує окремої інсталяції. Ця програма може\n"
-"входити до вашого комплекту). <em>kmag</em> схожа на\n"
-"програму <em>xmag</em>, тільки вона збільшує зображення на ходу.\n"
+"Більш того, якщо вам потрібно збільшити "
+"зображення біля\n"
+"лінійки, для перегляду окремих пікселів, "
+"користуйтесь програмою <em>kmag</em> (Її немає "
+"у стандартному пакеті програм\n"
+"і потребує окремої інсталяції. Ця "
+"програма може\n"
+"входити до вашого комплекту). <em>kmag</em> "
+"схожа на\n"
+"програму <em>xmag</em>, тільки вона збільшує "
+"зображення на ходу.\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jesper Pedersen</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jesper "
+"Pedersen</em></p><br>\n"
-#: tips.cpp:749
+#: tips.txt:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Звук у TDE координується сервером звуку <b>artsd</b>. Ви можете\n"
-"налаштувати сервер звуку в Центрі керування вибравши\n"
+"Звук у TDE координується сервером звуку "
+"<b>artsd</b>. Ви можете\n"
+"налаштувати сервер звуку в Центрі "
+"керування вибравши\n"
"Звук та мультимедіа->Система звуку.\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p><br>\n"
-#: tips.cpp:759
+#: tips.txt:759
msgid ""
"<p>\n"
-"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
-"configured\n"
-"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
-"System Notifications.\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can "
+"be configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->System "
+"Notifications.\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ви можете асоціювати звуки, вигулькні вікна та інші ефекти з подіями TDE. Ці "
+"Ви можете асоціювати звуки, вигулькні "
+"вікна та інші ефекти з подіями TDE. Ці "
"асоціації\n"
-"можна налаштувати у Центрі керування вибравши Звук та мультимедіа->"
-"Системні повідомлення.\n"
+"можна налаштувати у Центрі керування "
+"вибравши Звук та мультимедіа->Системні "
+"повідомлення.\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p><br>\n"
-#: tips.cpp:768
+#: tips.txt:768
msgid ""
"<p>\n"
-"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
-"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can "
+"be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses "
+"to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"The command format is:"
-"<br>\n"
+"The command format is:<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Більшість програм не для TDE, які не знають про наявність сервера звуку\n"
-"можна запускати за допомогою команди <b>artsdsp</b>. Запити програми\n"
-"до пристрою звуку буде перенаправлено до сервера звуку <b>artsd</b>.\n"
+"Більшість програм не для TDE, які не знають "
+"про наявність сервера звуку\n"
+"можна запускати за допомогою команди "
+"<b>artsdsp</b>. Запити програми\n"
+"до пристрою звуку буде перенаправлено до "
+"сервера звуку <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
-"Формат команди:"
-"<br>\n"
+"Формат команди:<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>програма</em> <em>аргументи</em> ...\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p><br>\n"
-#: tips.cpp:782
+#: tips.txt:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
@@ -1426,12 +1565,14 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Якщо тримати клавішу <b>Shift</b> при пересуванні контейнера (кнопки\n"
-"або аплету) в панелі меню, то контейнер буде штовхати інші\n"
+"Якщо тримати клавішу <b>Shift</b> при "
+"пересуванні контейнера (кнопки\n"
+"або аплету) в панелі меню, то контейнер "
+"буде штовхати інші\n"
"контейнери.\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:791
+#: tips.txt:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
@@ -1442,16 +1583,19 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Підлеглі в/в у TDE вживаються не тільки програмою Konqueror. Ви можете вживати\n"
-"мережні адреси (URL) у будь якій програмі для TDE. Наприклад, можна ввести "
-"адресу, на кшталт,\n"
-"ftp://www.server.com/myfile у вікні для відкриття файлів програми Kate, та "
-"Kate\n"
-"відкриє цей файл і буде зберігати його на FTP сервер по команді\n"
+"Підлеглі в/в у TDE вживаються не тільки "
+"програмою Konqueror. Ви можете вживати\n"
+"мережні адреси (URL) у будь якій програмі "
+"для TDE. Наприклад, можна ввести адресу, на "
+"кшталт,\n"
+"ftp://www.server.com/myfile у вікні для відкриття "
+"файлів програми Kate, та Kate\n"
+"відкриє цей файл і буде зберігати його на "
+"FTP сервер по команді\n"
"\"Зберегти\".\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:802
+#: tips.txt:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
@@ -1464,18 +1608,21 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Можна вживати Konqueror для доступу до файлів на будь якому сервері,\n"
-"до якого ви маєте доступ через ssh. Просто введіть fish://<em>username</em>@<em>"
-"hostname</em> у рядок адреси\n"
+"Можна вживати Konqueror для доступу до файлів "
+"на будь якому сервері,\n"
+"до якого ви маєте доступ через ssh. Просто "
+"введіть fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> у рядок "
+"адреси\n"
"Konqueror.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"На справді, всі TDE програми підтримують fish://-адреси - наприклад, спробуйте "
-"ввести\n"
-"таку адресу у вікно відкриття файлів програми Kate.\n"
+"На справді, всі TDE програми підтримують "
+"fish://-адреси - наприклад, спробуйте ввести\n"
+"таку адресу у вікно відкриття файлів "
+"програми Kate.\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:815
+#: tips.txt:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
@@ -1490,20 +1637,23 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KMail, поштовий клієнт для TDE, має підтримку деяких популярних\n"
-"програм для фільтрування спаму. Налаштувати автоматичну фільтрацію спаму в "
-"KMail,\n"
+"KMail, поштовий клієнт для TDE, має підтримку "
+"деяких популярних\n"
+"програм для фільтрування спаму. "
+"Налаштувати автоматичну фільтрацію "
+"спаму в KMail,\n"
"можна у меню \n"
"Інструменти->Майстер блокування спаму.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"За більш докладною інформацією звертайтесь до <a\n"
-"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">глави про майстер блокування "
-"спаму\n"
+"За більш докладною інформацією "
+"звертайтесь до <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">глави про "
+"майстер блокування спаму\n"
"в підручнику з KMail</a>.\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:830
+#: tips.txt:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
@@ -1511,11 +1661,12 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Щоб перемістити вікно на задній план, клацніть середньою кнопкою мишки на його "
+"Щоб перемістити вікно на задній план, "
+"клацніть середньою кнопкою мишки на його "
"заголовку.\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:837
+#: tips.txt:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
@@ -1525,14 +1676,17 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Програми для TDE надають коротку \"Що це?\" довідку. Просто спочатку клацніть "
-"на кнопку зі знаком питання у заголовку вікна, а далі\n"
-"клацніть на елементі допомога по якому потрібна. (У деяких темах, кнопка "
-"довідки\n"
-"має вигляд літери \"i\" замість знака питання).\n"
+"Програми для TDE надають коротку \"Що це?\" "
+"довідку. Просто спочатку клацніть на "
+"кнопку зі знаком питання у заголовку "
+"вікна, а далі\n"
+"клацніть на елементі допомога по якому "
+"потрібна. (У деяких темах, кнопка довідки\n"
+"має вигляд літери \"i\" замість знака "
+"питання).\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:847
+#: tips.txt:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
@@ -1541,13 +1695,17 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"TDE підтримує декілька різних режимів перемикання фокусу вікон: дивіться \n"
-"центр керування, пункт Стільниця->Поведінка вікон. Наприклад, якщо ви\n"
-"багато користуєтесь мишкою, то можливо вам більш підходить режим \"Фокус йде за "
+"TDE підтримує декілька різних режимів "
+"перемикання фокусу вікон: дивіться \n"
+"центр керування, пункт "
+"Стільниця->Поведінка вікон. Наприклад, "
+"якщо ви\n"
+"багато користуєтесь мишкою, то можливо "
+"вам більш підходить режим \"Фокус йде за "
"мишкою\".\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:856
+#: tips.txt:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
@@ -1556,25 +1714,31 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Konqueror може постійно прокручувати сторінки Тенет вгору або вниз. Просто "
+"Konqueror може постійно прокручувати "
+"сторінки Тенет вгору або вниз. Просто "
"натисніть\n"
-"\"Shift+Стрілка вгору\" або \"Shift+Стрілка вниз\". Натисніть ту саму "
-"комбінацію знову для\n"
-"прискорення швидкості, або будь яку іншу клавішу для зупинки.\n"
+"\"Shift+Стрілка вгору\" або \"Shift+Стрілка "
+"вниз\". Натисніть ту саму комбінацію знову "
+"для\n"
+"прискорення швидкості, або будь яку іншу "
+"клавішу для зупинки.\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:865
+#: tips.txt:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
-"<p>Можна швидко діставатися довідки з програм вживаючи help:/ у навігаторі "
-"Konqueror. Просто надрукуйте <b>help:/</b> та назву програми у рядку адреси. "
-"Наприклад, для перегляду підручника з kwrite введіть help:/kwrite.</p> \n"
+"<p>Можна швидко діставатися довідки з "
+"програм вживаючи help:/ у навігаторі Konqueror. "
+"Просто надрукуйте <b>help:/</b> та назву "
+"програми у рядку адреси. Наприклад, для "
+"перегляду підручника з kwrite введіть "
+"help:/kwrite.</p> \n"
-#: tips.cpp:873
+#: tips.txt:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
@@ -1585,17 +1749,21 @@ msgid ""
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Дякуючи <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">проекту KSVG</a>,\n"
-"TDE має повну підтримку файлів векторної графіки SVG (Scalable Vector "
-"Graphics).\n"
-"Ви можете переглядати такі файли у Konqueror та, навіть,\n"
-"розміщати SVG зображення на тлі стільниці.</p>\n"
+"<p>Дякуючи <a href=\"http://svg.kde.org\" "
+"title=\"ksvg\">проекту KSVG</a>,\n"
+"TDE має повну підтримку файлів векторної "
+"графіки SVG (Scalable Vector Graphics).\n"
+"Ви можете переглядати такі файли у Konqueror "
+"та, навіть,\n"
+"розміщати SVG зображення на тлі "
+"стільниці.</p>\n"
"<p>Є велика колекція <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
-"SVG\">SVG шпалер</a> для стільниці на майданчику <a\n"
+"SVG\">SVG шпалер</a> для стільниці на "
+"майданчику <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
-#: tips.cpp:885
+#: tips.txt:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
@@ -1606,17 +1774,24 @@ msgid ""
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Скорочення Тенет дозволяють відразу надсилати \n"
-"запит до пошукового сайту без попереднього відкриття самого сайту.\n"
-"Наприклад, введенням <b>gg:konqueror</b> у панель адреси та\n"
-"натисканням клавіші Enter буде відразу зроблено пошук сторінок, що стосуються "
+"<p>Скорочення Тенет дозволяють відразу "
+"надсилати \n"
+"запит до пошукового сайту без "
+"попереднього відкриття самого сайту.\n"
+"Наприклад, введенням <b>gg:konqueror</b> у панель "
+"адреси та\n"
+"натисканням клавіші Enter буде відразу "
+"зроблено пошук сторінок, що стосуються "
"Konqueror, у пошуковій системі Google.</p>\n"
-"<p>Переглянути наявні скорочення Тенет та створити\n"
-"власні можна у програмі Konqueror, просто виберіть Параметри->"
-"Налаштування Konqueror... та\n"
-"у вікні, що з'явиться, виберіть піктограму \"Скорочення Тенет\".</p>\n"
+"<p>Переглянути наявні скорочення Тенет та "
+"створити\n"
+"власні можна у програмі Konqueror, просто "
+"виберіть Параметри->Налаштування Konqueror... "
+"та\n"
+"у вікні, що з'явиться, виберіть піктограму "
+"\"Скорочення Тенет\".</p>\n"
-#: tips.cpp:897
+#: tips.txt:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
@@ -1630,23 +1805,29 @@ msgid ""
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Графічне середовище TDE завжди намагалося покращити зручність використання "
-"програм, і зараз\n"
-"з'явилася система KTTS (синтез мовлення для TDE).Тепер ви має потужні "
-"можливості з перетворення надрукованого тексту в мову.</p>\n"
-"<p>Система KTTS постійно вдосконалюється та зараз може\n"
-"прочитати весь текстовий файл (або будь-яку його частину) з програми Kate, "
-"HTML\n"
-"сторінки у Konqueror, текст з кишені TDE, а також, оголошувати\n"
+"<p>Графічне середовище TDE завжди "
+"намагалося покращити зручність "
+"використання програм, і зараз\n"
+"з'явилася система KTTS (синтез мовлення для "
+"TDE).Тепер ви має потужні можливості з "
+"перетворення надрукованого тексту в "
+"мову.</p>\n"
+"<p>Система KTTS постійно вдосконалюється та "
+"зараз може\n"
+"прочитати весь текстовий файл (або "
+"будь-яку його частину) з програми Kate, HTML\n"
+"сторінки у Konqueror, текст з кишені TDE, а "
+"також, оголошувати\n"
"сповіщення TDE (KNotify).</p>\n"
-"<p>Для запуску системи KTTS ви можете або вибрати відповідний пункт в меню "
-"TDE,\n"
-"або натиснути Alt+F2 та виконати команду <b>kttsmgr</b>.\n"
-"Більш детальна інформація про KTTS знаходиться у <a href=\"help:/kttsd\" "
-"title=\"KTTSD\n"
+"<p>Для запуску системи KTTS ви можете або "
+"вибрати відповідний пункт в меню TDE,\n"
+"або натиснути Alt+F2 та виконати команду "
+"<b>kttsmgr</b>.\n"
+"Більш детальна інформація про KTTS "
+"знаходиться у <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">підручнику з KTTSD</a>.</p>\n"
-#: tips.cpp:912
+#: tips.txt:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
@@ -1660,20 +1841,29 @@ msgid ""
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Не заважаючи на те, що TDE дуже стабільне графічне середовище, програми "
-"можуть деколи зависати або закінчуватися аварійно,\n"
-"особливо версії програм що все ще знаходяться в розробці та\n"
-"програми зроблені сторонніми розробниками. У таких випадках можна примусово "
-"припинити програму, якщо це потрібно.</p>\n"
-"<p>Натискання <b>Ctrl+Alt+Esc</b> змінить курсор на череп к кістками,\n"
-"та при клацанні таким курсором на вікні програми її буде автоматично "
-"припинено.\n"
-"Зауважте, що це неохайний спосіб припинення програми,\n"
-"він може призвести до втрати даних, та деякі допоміжні\n"
-"процеси можуть залишитися та продовжити своє виконання. Користуйтеся цим "
+"<p>Не заважаючи на те, що TDE дуже стабільне "
+"графічне середовище, програми можуть "
+"деколи зависати або закінчуватися "
+"аварійно,\n"
+"особливо версії програм що все ще "
+"знаходяться в розробці та\n"
+"програми зроблені сторонніми "
+"розробниками. У таких випадках можна "
+"примусово припинити програму, якщо це "
+"потрібно.</p>\n"
+"<p>Натискання <b>Ctrl+Alt+Esc</b> змінить курсор на "
+"череп к кістками,\n"
+"та при клацанні таким курсором на вікні "
+"програми її буде автоматично припинено.\n"
+"Зауважте, що це неохайний спосіб "
+"припинення програми,\n"
+"він може призвести до втрати даних, та "
+"деякі допоміжні\n"
+"процеси можуть залишитися та продовжити "
+"своє виконання. Користуйтеся цим "
"способом у крайньому випадку.</p>\n"
-#: tips.cpp:927
+#: tips.txt:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
@@ -1684,21 +1874,27 @@ msgid ""
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KMail - це поштовий клієнт для TDE, але чи знаєте ви що його\n"
-"можна інтегрувати разом з іншими програмами під одним дахом? Kontact - це "
-"програма розроблена як менеджер особистої інформації,\n"
-"вона інтегрує всі компоненти в одне ціле.</p>\n"
-"<p>Інші програми що інтегруються програмою Kontact - це\n"
-"KAddressBook (для роботи з контактами), KNotes (для приміток),\n"
-"KNode (для стеження за останніми новинами), та KOrganizer (просто тижневик).</p>"
-"\n"
-
-#: tips.cpp:939
+"<p>KMail - це поштовий клієнт для TDE, але чи "
+"знаєте ви що його\n"
+"можна інтегрувати разом з іншими "
+"програмами під одним дахом? Kontact - це "
+"програма розроблена як менеджер "
+"особистої інформації,\n"
+"вона інтегрує всі компоненти в одне "
+"ціле.</p>\n"
+"<p>Інші програми що інтегруються "
+"програмою Kontact - це\n"
+"KAddressBook (для роботи з контактами), KNotes (для "
+"приміток),\n"
+"KNode (для стеження за останніми новинами), "
+"та KOrganizer (просто тижневик).</p>\n"
+
+#: tips.txt:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
-"<ul>"
-"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"<ul><li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the "
+"font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
@@ -1706,26 +1902,33 @@ msgid ""
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
-"<p>За допомогою коліщатка мишки можна виконувати багато різних дій. Нижче "
-"приведені деякі з них, про які ви, можливо, ще не знаєте:\n"
-"<ul>"
-"<li>Ctrl+коліщатко мишки - змінюватиме розмір шрифту в навігаторі Тенет,\n"
-"або у менеджері файлів змінюватиме розмір піктограм.</li>\n"
-"<li>Shift+коліщатко мишки - швидка прокрутка у всіх програмах для TDE.</li>\n"
-"<li>Просто коліщатко мишки у смужці задач панелі TDE допоможе швидко "
-"перемикатися між вікнами.</li>\n"
-"<li>Просто коліщатко мишки у пейджері панелі або перегляді стільниць "
+"<p>За допомогою коліщатка мишки можна "
+"виконувати багато різних дій. Нижче "
+"приведені деякі з них, про які ви, можливо, "
+"ще не знаєте:\n"
+"<ul><li>Ctrl+коліщатко мишки - змінюватиме "
+"розмір шрифту в навігаторі Тенет,\n"
+"або у менеджері файлів змінюватиме "
+"розмір піктограм.</li>\n"
+"<li>Shift+коліщатко мишки - швидка прокрутка у "
+"всіх програмах для TDE.</li>\n"
+"<li>Просто коліщатко мишки у смужці задач "
+"панелі TDE допоможе швидко перемикатися "
+"між вікнами.</li>\n"
+"<li>Просто коліщатко мишки у пейджері "
+"панелі або перегляді стільниць "
"перемикатиме між стільницями.</li></ul></p>\n"
-#: tips.cpp:952
+#: tips.txt:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Натиснувши F4 в Konqueror можна відкрити термінал в\n"
+"<p>Натиснувши F4 в Konqueror можна відкрити "
+"термінал в\n"
"поточній адресі.</p>\n"
-#: tips.cpp:958
+#: tips.txt:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
@@ -1733,13 +1936,16 @@ msgid ""
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Хоча TDE вміє автоматично відновлювати TDE програми,\n"
-"які виконувалися перед виходом з системи, але можна окремо вказати TDE які "
-"програми потрібно запускати при старті.\n"
+"<p>Хоча TDE вміє автоматично відновлювати TDE "
+"програми,\n"
+"які виконувалися перед виходом з системи, "
+"але можна окремо вказати TDE які програми "
+"потрібно запускати при старті.\n"
"Дивіться <a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" "
-"title=\"Autostart FAQ\">цей запис ЧАП</a> для більш детальної інформації.</p>\n"
+"title=\"Autostart FAQ\">цей запис ЧАП</a> для більш "
+"детальної інформації.</p>\n"
-#: tips.cpp:967
+#: tips.txt:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
@@ -1748,26 +1954,32 @@ msgid ""
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Ви можете інтегрувати Kontact (менеджер особистої інформації TDE) \n"
-"з програмою Kopete (програмою миттєвого обміну повідомленнями TDE), це "
-"дозволить бачити чи контактна особа в мережі та відповідати їй прямо з KMail. "
-"Покрокову інструкцію з інтеграції дивіться у <a\n"
+"<p>Ви можете інтегрувати Kontact (менеджер "
+"особистої інформації TDE) \n"
+"з програмою Kopete (програмою миттєвого "
+"обміну повідомленнями TDE), це дозволить "
+"бачити чи контактна особа в мережі та "
+"відповідати їй прямо з KMail. Покрокову "
+"інструкцію з інтеграції дивіться у <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">довідці користувача TDE</a>.</p>\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">довідці користувача "
+"TDE</a>.</p>\n"
-#: tips.cpp:977
+#: tips.txt:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Запуск програму <b>kmail --composer</b> у емуляторі терміналу,\n"
-"вкаже KMail відкрити тільки вікно редактора листа, це дозволить не запускати\n"
+"<p>Запуск програму <b>kmail --composer</b> у "
+"емуляторі терміналу,\n"
+"вкаже KMail відкрити тільки вікно редактора "
+"листа, це дозволить не запускати\n"
"весь поштовий клієнт,\n"
"якщо потрібно тільки написати листа.</p>\n"
-#: tips.cpp:985
+#: tips.txt:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
@@ -1779,27 +1991,38 @@ msgid ""
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Досить складно пам'ятати кожний пароль, записувати їх на аркуші паперу\n"
-"або текстовому фалі небезпечно та неохайно, саме тому є програма TDEWallet,\n"
-"яка може зберігати паролі у зашифрованому фалі, дозволяє керувати паролями та\n"
-"для доступ до них захищений одним головним паролем.</p>\n"
-"<p>До TDEWallet можна дістатися через центр керування пункт\n"
-"Безпека та приватність->Торбинки TDE. Більш докладну інформація про\n"
-"систему торбинок та її використання дивиться у <a\n"
+"<p>Досить складно пам'ятати кожний пароль, "
+"записувати їх на аркуші паперу\n"
+"або текстовому фалі небезпечно та "
+"неохайно, саме тому є програма TDEWallet,\n"
+"яка може зберігати паролі у "
+"зашифрованому фалі, дозволяє керувати "
+"паролями та\n"
+"для доступ до них захищений одним "
+"головним паролем.</p>\n"
+"<p>До TDEWallet можна дістатися через центр "
+"керування пункт\n"
+"Безпека та приватність->Торбинки TDE. Більш "
+"докладну інформація про\n"
+"систему торбинок та її використання "
+"дивиться у <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">довідці</a>.</p>\n"
-#: tips.cpp:998
+#: tips.txt:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Натискання середньої кнопки мишки на стільниці дозволить отримати\n"
-"короткий список всіх вікон на кожній з віртуальних стільниць. Додатково, у "
-"цьому меню можна буде \n"
-"упорядкувати вікна або розставити Їх уступами.</p>\n"
+"<p>Натискання середньої кнопки мишки на "
+"стільниці дозволить отримати\n"
+"короткий список всіх вікон на кожній з "
+"віртуальних стільниць. Додатково, у цьому "
+"меню можна буде \n"
+"упорядкувати вікна або розставити Їх "
+"уступами.</p>\n"
-#: tips.cpp:1005
+#: tips.txt:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
@@ -1807,13 +2030,17 @@ msgid ""
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Різні віртуальні стільниці можна налаштовувати оремо.\n"
-"Наприклад, для кожної з стільниць можна встановити окреме тло.\n"
-"Дивиться пункт Вигляд та теми->Тло у центрі керування,\n"
-"або клацніть правою кнопкою мишки на стільниці та виберіть \"Налаштувати "
+"<p>Різні віртуальні стільниці можна "
+"налаштовувати оремо.\n"
+"Наприклад, для кожної з стільниць можна "
+"встановити окреме тло.\n"
+"Дивиться пункт Вигляд та теми->Тло у "
+"центрі керування,\n"
+"або клацніть правою кнопкою мишки на "
+"стільниці та виберіть \"Налаштувати "
"стільницю\".</p>\n"
-#: tips.cpp:1014
+#: tips.txt:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
@@ -1824,16 +2051,23 @@ msgid ""
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Не секрет, що навігація у Konqueror з використанням вкладок дуже зручна, але "
-"можна зробити це один крок вперед та розділити перегляд, це надасть можливість "
-"переглядати дві адреси одночасно. Для розділення перегляду виберіть у Konqueror "
-"Вікно->Розділений перегляд (або лівий/правий, або вгорі/знизу в залежності від "
-"ваших вподобань).</p>\n"
-"<p>Таке налаштування буде застосовано тільки до одної з вкладок, а не до всіх "
-"вкладок одночасно. Це дозволяє розділити перегляд тільки у тих вкладках де це "
+"<p>Не секрет, що навігація у Konqueror з "
+"використанням вкладок дуже зручна, але "
+"можна зробити це один крок вперед та "
+"розділити перегляд, це надасть "
+"можливість переглядати дві адреси "
+"одночасно. Для розділення перегляду "
+"виберіть у Konqueror Вікно->Розділений "
+"перегляд (або лівий/правий, або "
+"вгорі/знизу в залежності від ваших "
+"вподобань).</p>\n"
+"<p>Таке налаштування буде застосовано "
+"тільки до одної з вкладок, а не до всіх "
+"вкладок одночасно. Це дозволяє розділити "
+"перегляд тільки у тих вкладках де це "
"доречно.</p>\n"
-#: tips.cpp:1026
+#: tips.txt:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
@@ -1843,25 +2077,46 @@ msgid ""
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"<hr>"
-"<br>"
-"<br>\n"
-"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
-"back to\n"
+"<hr><br><br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
+"you back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ви можете вказати, щоб при запуску TDE вмикати чи вимикати <b>NumLock</b>.\n"
+"Ви можете вказати, щоб при запуску TDE "
+"вмикати чи вимикати <b>NumLock</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"Відкрийте Центр керування ->Периферійні пристрої -> Клавіатура та\n"
+"Відкрийте Центр керування ->Периферійні "
+"пристрої -> Клавіатура та\n"
"зробіть свій вибір.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"<hr>"
-"<br>"
-"<br>\n"
-"<i>Це остання порада в базі даних порад. Натиснувши \"Наступна\" ви\n"
+"<hr><br><br>\n"
+"<i>Це остання порада в базі даних порад. "
+"Натиснувши \"Наступна\" ви\n"
"перейдете назад до першої поради.</i>\n"
"</p>\n"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Корисні поради"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Корисні поради"
+
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
+
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/libkicker.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/libkicker.po
index 2296ea07bc1..14f6f0e7f9b 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/libkicker.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/libkicker.po
@@ -7,506 +7,624 @@
# Eugene Onischenko <[email protected]>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2006.
# Andriy Rysin <[email protected]>, 2007.
+# Roman Savochenko <[email protected]>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkicker\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-24 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:12-0400\n"
-"Last-Translator: Andriy Rysin <[email protected]>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <[email protected]>\n"
"Language-Team: <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: panner.cpp:77
+#: panner.cpp:108
msgid "Scroll left"
msgstr "Прокрутити ліворуч"
-#: panner.cpp:78
+#: panner.cpp:109
msgid "Scroll right"
msgstr "Прокрутити праворуч"
-#: panner.cpp:91
+#: panner.cpp:122
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вгору"
-#: panner.cpp:92
+#: panner.cpp:123
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be "
"removed or added"
msgstr ""
-"Коли цей параметр ввімкнено, не можна вилучати панелі, та не можна пересувати, "
+"Коли цей параметр ввімкнено, не можна "
+"вилучати панелі, та не можна пересувати, "
"вилучати або додавати елементи"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Enable conserve space"
msgstr "Увімкнути заощадження місця"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Enable transparency"
msgstr "Увімкнути прозорість"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent"
-msgstr "Коли цей параметр ввімкнено, панель стане псевдопрозорою"
+msgstr ""
+"Коли цей параметр ввімкнено, панель стане "
+"псевдопрозорою"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30
#: rc.cpp:15
+msgid "Enable resize handles"
+msgstr "Включити ручки зміни розміру"
+
+#: rc.cpp:18
+msgid ""
+"When this option is enabled, the panel will provide a resize handle on order "
+"to change its width via click-and-drag"
+msgstr ""
+"Коли цей параметр ввімкнено, панель буде надавати ручку для зміни положення шляхом перетаскування"
+
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Make the task buttons push further into the screen when activated"
+msgstr "Робити кнопки цієї задачі втиснутими далі у екран коли активовані"
+
+#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Enable transparency for menubar panel"
-msgstr "Увімкнути прозорість для смужки меню в панелі"
+msgstr ""
+"Увімкнути прозорість для смужки меню в "
+"панелі"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31
-#: rc.cpp:18
+#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become "
"pseudo-transparent as well"
msgstr ""
-"Коли цей параметр ввімкнено, панель, що містить смужку меню, стане "
-"псевдопрозорою"
+"Коли цей параметр ввімкнено, панель, що "
+"містить смужку меню, стане псевдопрозорою"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36
-#: rc.cpp:21
+#: rc.cpp:30
+msgid "Enable blurring for menubar panel"
+msgstr "Включити розмивання панелі меню"
+
+#: rc.cpp:33
+msgid ""
+"When this option is enabled, the panel containing the menubar will blur "
+"pseudo-transparent image"
+msgstr ""
+"При включені цього параметру панель яка містить меню буде розмивати псевдо-прозоре зображення"
+
+#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable background image"
msgstr "Ввімкнути зображення на тлі"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37
-#: rc.cpp:24
+#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its "
"background"
-msgstr "Коли цей параметр ввімкнено, на тлі панелі буде знаходитися зображення"
+msgstr ""
+"Коли цей параметр ввімкнено, на тлі "
+"панелі буде знаходитися зображення"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42
-#: rc.cpp:27
+#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Enable colourized background."
msgstr "Увімкнути кольорове тло."
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47
-#: rc.cpp:30
+#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Rotate background"
msgstr "Обертати тло"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48
-#: rc.cpp:33
+#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
-"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges "
-"of the screen, the background image will be rotated to match the panel's "
-"orientation"
+"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top "
+"edges of the screen, the background image will be rotated to match the "
+"panel's orientation"
msgstr ""
-"Коли цей параметр ввімкнено, то при розміщенні панелі на різних межах екрану, "
-"зображення на тлі буде повертатися згідно орієнтації панелі"
+"Коли цей параметр ввімкнено, то при "
+"розміщенні панелі на різних межах екрану, "
+"зображення на тлі буде повертатися "
+"згідно орієнтації панелі"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53
-#: rc.cpp:36
+#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Background image"
msgstr "Зображення тла"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54
-#: rc.cpp:39
+#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
-"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' "
-"button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective "
-"if 'Enable background image' is selected"
+"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the "
+"'browse' button to choose a theme using the file dialog. This option is only "
+"effective if 'Enable background image' is selected"
msgstr ""
-"Тут можна вибрати зображення для тла панелі. Натисніть кнопку навігації та "
-"виберіть тему у вікні що з'явиться. Цей параметр має сенс тільки, якщо "
-"ввімкнено параметр \"Ввімкнути зображення на тлі\""
+"Тут можна вибрати зображення для тла "
+"панелі. Натисніть кнопку навігації та "
+"виберіть тему у вікні що з'явиться. Цей "
+"параметр має сенс тільки, якщо ввімкнено "
+"параметр \"Ввімкнути зображення на тлі\""
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59
-#: rc.cpp:42
+#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels"
-msgstr "Вказує насиченість кольору затінення для прозорих панелей"
+msgstr ""
+"Вказує насиченість кольору затінення для "
+"прозорих панелей"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66
-#: rc.cpp:45
+#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "The tint color used to colorize transparent panels"
msgstr "Колір затінення для прозорих панелей"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68
-#: rc.cpp:48
+#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels"
-msgstr "Цей параметр вказує який колір затінення вживати прозорих панелей"
+msgstr ""
+"Цей параметр вказує який колір затінення "
+"вживати прозорих панелей"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72
-#: rc.cpp:51
+#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Raise when the pointer touches the screen here"
-msgstr "Піднімати, коли вказівник доторкається тут екрана"
+msgstr ""
+"Піднімати, коли вказівник доторкається "
+"тут екрана"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77
-#: rc.cpp:54
+#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Fade out applet handles"
msgstr "Плавне зникнення держаків аплетів"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79
-#: rc.cpp:57
+#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
-"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet "
-"handles let you move, remove and configure applets."
+"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. "
+"Applet handles let you move, remove and configure applets."
msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр для того, щоб держаки аплетів ставали видимими тільки "
-"при наведенні на них мишкою/ Держаки аплетів дозволяють пересувати, вилучати на "
-"налаштовувати аплети."
+"Ввімкніть цей параметр для того, щоб "
+"держаки аплетів ставали видимими тільки "
+"при наведенні на них мишкою/ Держаки "
+"аплетів дозволяють пересувати, вилучати "
+"на налаштовувати аплети."
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83
-#: rc.cpp:60
+#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Hide applet handles"
msgstr "Сховати держаки аплетів"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85
-#: rc.cpp:63
+#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
-"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable "
-"moving, removing or configuring some applets."
+"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could "
+"disable moving, removing or configuring some applets."
msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр для того, щоб держаки аплетів завжди були сховані. "
-"Зауважте, що це може унеможливити пересування, вилучення або налаштування "
+"Ввімкніть цей параметр для того, щоб "
+"держаки аплетів завжди були сховані. "
+"Зауважте, що це може унеможливити "
+"пересування, вилучення або налаштування "
"деяких аплетів."
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89
-#: rc.cpp:66
+#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show informational tooltips"
msgstr "Показувати інформаційні підказки"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94
-#: rc.cpp:69
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Show visual effect when panel icon is activated."
+msgstr "Показувати візуальний ефект коли іконка панелі активована."
+
+#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
-"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused "
-"the crash"
+"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they "
+"caused the crash"
msgstr ""
-"Список завантажених аплетів. У випадку краху ці аплети не будуть завантажені "
-"при наступному запуску Kicker, оскільки вони могли послужити причиною краху"
+"Список завантажених аплетів. У випадку "
+"краху ці аплети не будуть завантажені при "
+"наступному запуску Kicker, оскільки вони "
+"могли послужити причиною краху"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98
-#: rc.cpp:72
+#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
-"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
-"these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they "
-"caused the crash"
+"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a "
+"crash these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case "
+"they caused the crash"
msgstr ""
-"Список завантажених розширень. У випадку краху ці аплети не будуть завантажені "
-"при наступному запуску Kicker, оскільки вони могли послужити причиною краху"
+"Список завантажених розширень. У випадку "
+"краху ці аплети не будуть завантажені при "
+"наступному запуску Kicker, оскільки вони "
+"могли послужити причиною краху"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108
-#: rc.cpp:75
+#: rc.cpp:93
+msgid "When this option is enabled, the classic TDE Menu is used."
+msgstr "Коли ця опція включена, буде використано класичне K Меню"
+
+#: rc.cpp:96
+msgid "When this option is enabled, the Kickoff Menu opens on mouse hover."
+msgstr "Коли ця опція включена, буде відкриватися Kickoff Меню по наведеню миші."
+
+#: rc.cpp:99
+msgid ""
+"When this option is enabled, the Kickoff Menu application view switching "
+"will scroll."
+msgstr "Коли ця опція включена, програма перегляду переключення Kickoff Меню буде прокручуватися."
+
+#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Preferred width of the KMenu"
+msgstr "Бажана ширина KMenu"
+
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "With this option the scale of the fonts Kickoff uses can be influenced"
+msgstr "З цим параметром може бути задіяно масштаб шрифтів Kickoff"
+
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, kabc is utilized to search for addresses. This "
+"may start KMail."
+msgstr "Коли ця опція включена, kabc використовується для пошуку за адресами. Це може запустити KMail."
+
+#: rc.cpp:114
+msgid ""
+"When this option is enabled, the Geeko eye moves when the mouse hovers the "
+"start menu button"
+msgstr "Коли ця опція включена, око Geeko переміщується коли миша наводиться на кнопку меню запуску"
+
+#: rc.cpp:117
+msgid "Show names and icons on tabs"
+msgstr "Показувати назви та іконки на вкладках"
+
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Show only the names"
+msgstr "Показувати тільки імена"
+
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Show only the icons"
+msgstr "Показувати тільки іконки"
+
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Appearace of the Kickoff tabbar"
+msgstr "Зовнішній вигляд панелі вкладок Kickoff"
+
+#: rc.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is enabled, the tabs in the Kickoff menu will switch "
+"without the need to click"
+msgstr "Коли ця опція включена, вкладки у Kickoff меню будуть переключатися без потреби натиску"
+
+#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Show simple menu entries"
msgstr "Показувати прості пункти меню"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111
-#: rc.cpp:78
+#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Show names first on detailed entries"
-msgstr "Показувати назви на детальних пунктах першими"
+msgstr ""
+"Показувати назви на детальних пунктах "
+"першими"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114
-#: rc.cpp:81
+#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Show only description for menu entries"
msgstr "Показувати тільки опис у пунктах меню"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117
-#: rc.cpp:84
+#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Show detailed menu entries"
msgstr "Показувати детальні пункти меню"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121
-#: rc.cpp:87
+#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Formation of the menu entry text"
msgstr "Формування тексту пунктів меню"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125
-#: rc.cpp:90
+#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Show section titles in Kmenu"
msgstr "Показувати в Kmenu заголовки розділів"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130
-#: rc.cpp:93
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Simplify menus with only a single item inside"
+msgstr "Спрощувати меню з единим елементом всередині"
+
+#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Height of menu entries in pixels"
msgstr "Висота елементів меню в пікселях"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135
-#: rc.cpp:96
+#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in Quick Browser"
-msgstr "Показувати сховані файли в швидкому навігаторі"
+msgstr ""
+"Показувати сховані файли в швидкому "
+"навігаторі"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140
-#: rc.cpp:99
+#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Максимальна кількість елементів"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146
-#: rc.cpp:102
+#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show bookmarks in KMenu"
msgstr "Показувати закладки в KMenu"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151
-#: rc.cpp:105
+#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Use the Quick Browser"
msgstr "Використовувати швидкий навігатор"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156
-#: rc.cpp:108
+#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Додаткові меню"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161
-#: rc.cpp:111
+#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Recently used applications"
msgstr "Недавно вживані програми"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165
-#: rc.cpp:114
+#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Number of visible entries"
msgstr "Кількість видимих елементів"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171
-#: rc.cpp:117
+#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used"
-msgstr "Замість найбільш вживаних програм, показувати недавно вживані"
+msgstr ""
+"Замість найбільш вживаних програм, "
+"показувати недавно вживані"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180
-#: rc.cpp:120
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "The menu entries shown in the Favorites tab"
+msgstr "Елементи меню із вкладинки Обране"
+
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Whether the panel has been started before or not"
+msgstr "Якщо панель було запущено до або ні"
+
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "When the applications were first seen by Kickoff"
+msgstr "Коли програми спершу засвітилися у Kickoff"
+
+#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the KMenu button"
-msgstr "Ввімкнути зображення на тлі кнопки K-меню"
+msgstr ""
+"Ввімкнути зображення на тлі кнопки K-меню"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185
-#: rc.cpp:123
+#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the Desktop button"
-msgstr "Ввімкнути зображення на тлі кнопки доступу до стільниці"
+msgstr ""
+"Ввімкнути зображення на тлі кнопки "
+"доступу до стільниці"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190
-#: rc.cpp:126
+#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons"
msgstr ""
-"Ввімкнути зображення на тлі кнопок програм, виклику адрес (URL) та спеціальних "
+"Ввімкнути зображення на тлі кнопок "
+"програм, виклику адрес (URL) та спеціальних "
"кнопок"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195
-#: rc.cpp:129
+#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button"
-msgstr "Ввімкнути зображення на тлі кнопки швидкої навігації"
+msgstr ""
+"Ввімкнути зображення на тлі кнопки "
+"швидкої навігації"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200
-#: rc.cpp:132
+#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the Window List button"
-msgstr "Ввімкнути зображення на тлі кнопки списку вікон"
+msgstr ""
+"Ввімкнути зображення на тлі кнопки "
+"списку вікон"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205
-#: rc.cpp:135
+#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Image tile for Kmenu button background"
msgstr "Малюнок для тла кнопки K-меню"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209
-#: rc.cpp:138 rc.cpp:144
+#: rc.cpp:207 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Color to use for Kmenu button background"
msgstr "Колір тла кнопки Kmenu"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214
-#: rc.cpp:141
+#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Image tile for Desktop button background"
-msgstr "Малюнок для тла кнопки доступу до стільниці"
+msgstr ""
+"Малюнок для тла кнопки доступу до "
+"стільниці"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223
-#: rc.cpp:147
+#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds"
msgstr ""
-"Малюнок для тла кнопок програм, виклику адрес (URL) та спеціальних кнопок"
+"Малюнок для тла кнопок програм, виклику "
+"адрес (URL) та спеціальних кнопок"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227
-#: rc.cpp:150
+#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds"
-msgstr "Колір тла кнопок програм, виклику адрес (URL) та спеціальних кнопок"
+msgstr ""
+"Колір тла кнопок програм, виклику адрес "
+"(URL) та спеціальних кнопок"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232
-#: rc.cpp:153
+#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Image tile for Browser button background"
-msgstr "Малюнок для тла кнопки швидкої навігації"
+msgstr ""
+"Малюнок для тла кнопки швидкої навігації"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236
-#: rc.cpp:156
+#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Color to use for Browser button background"
msgstr "Колір тла кнопки швидкої навігації"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241
-#: rc.cpp:159
+#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Image tile for Window List button background"
msgstr "Малюнок для тла кнопки списку вікон"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245
-#: rc.cpp:162
+#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Color to use for Window List button background"
msgstr "Колір тла кнопки списку вікон"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254
-#: rc.cpp:165
+#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Use side image in Kmenu"
msgstr "Показувати бічне зображення у K-меню"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259
-#: rc.cpp:168
+#: rc.cpp:237
+msgid "Show searh field in Kmenu"
+msgstr "Показувати поле пошуку у Kmenu"
+
+#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "The name of the file to use as the side image in the TDE Menu"
-msgstr "Назва файла для бічного зображення у K-меню"
+msgstr ""
+"Назва файла для бічного зображення у "
+"K-меню"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264
-#: rc.cpp:171
+#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the file used as a tile to fill the height of TDE Menu that "
"SidePixmapName does not cover"
msgstr ""
-"Назва файла, що вживається для до заповнення бічного зображення K-меню по "
+"Назва файла, що вживається для до "
+"заповнення бічного зображення K-меню по "
"висоті "
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269
-#: rc.cpp:174
+#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Show text on the TDE Menu button"
msgstr "Відображати текст на кнопці K-меню"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274
-#: rc.cpp:177
+#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Text to be shown on TDE Menu Button"
msgstr "Текст для кнопки K-меню"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283
-#: rc.cpp:180
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "Custom TDE Menu Button Icon"
+msgstr "Користувацька піктограма кнопки K Меню"
+
+#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Enable icon mouse over effects"
-msgstr "Ввімкнути ефекти піктограм при наведені мишки"
+msgstr ""
+"Ввімкнути ефекти піктограм при наведені "
+"мишки"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288
-#: rc.cpp:183
+#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Show icons in mouse over effects"
-msgstr "Показувати піктограми при ефектах наведення мишки"
+msgstr ""
+"Показувати піктограми при ефектах "
+"наведення мишки"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293
-#: rc.cpp:186
+#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Show text in mouse over effects"
-msgstr "Показувати текст при ефектах наведення мишки"
+msgstr ""
+"Показувати текст при ефектах наведення "
+"мишки"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298
-#: rc.cpp:189
+#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second"
-msgstr "Контролює як швидко підказки згасають, одиниця виміру - мілісекунда"
+msgstr ""
+"Контролює як швидко підказки згасають, "
+"одиниця виміру - мілісекунда"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304
-#: rc.cpp:192
+#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)"
msgstr ""
-"Ефекти наведення мишки починають показуватися після вказаного часу (у "
+"Ефекти наведення мишки починають "
+"показуватися після вказаного часу (у "
"мілісекундах)"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309
-#: rc.cpp:195
+#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)"
-msgstr "Ефекти наведення мишки зникають після вказаного часу (у мілісекундах)"
+msgstr ""
+"Ефекти наведення мишки зникають після "
+"вказаного часу (у мілісекундах)"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314
-#: rc.cpp:198
+#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Enable background tiles"
msgstr "Ввімкнути плитки на тлі"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319
-#: rc.cpp:201
+#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "The margin between panel icons and the panel border"
-msgstr "Поле між піктограмами панелі та межею панелі"
+msgstr ""
+"Поле між піктограмами панелі та межею "
+"панелі"
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324
-#: rc.cpp:204
+#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the "
"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting "
"turns this off."
msgstr ""
-"Кнопки, які відповідають за KServices (переважно, програми) спостерігають за "
-"вилученням служб і вилучають себе при вилученні служб. Цей параметр вимикає цю "
+"Кнопки, які відповідають за KServices "
+"(переважно, програми) спостерігають за "
+"вилученням служб і вилучають себе при "
+"вилученні служб. Цей параметр вимикає цю "
"функціональність."
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329
-#: rc.cpp:207
+#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Font for the buttons with text."
msgstr "Шрифт для кнопок з текстом."
-#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334
-#: rc.cpp:210
+#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Text color for the buttons."
msgstr "Колір тексту для кнопок."
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdmconfig.po
index 0c8af394c85..8c865163ea1 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdmconfig.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdmconfig.po
@@ -9,19 +9,20 @@
# Eugene Onischenko <[email protected]>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <[email protected]>, 2007.
+# Roman Savochenko <[email protected]>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-23 08:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:49-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
@@ -29,199 +30,482 @@ msgstr "Ввімкнути &тло"
#: background.cpp:49
msgid ""
-"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in tdmrc (usually Xsetup)."
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
+"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
+"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
+"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, TDM буде використовувати параметри тла, що наведені нижче. "
-"Інакше, ви повинні самі визначати тло. Це можна зробити запустивши довільну "
-"програму (можливо, xsetroot) в скрипті, вказаному в параметрі Setup= в tdmrc "
-"(здебільшого, Xsetup)."
-
-#: tdm-appear.cpp:71
+"Якщо ввімкнено, TDM буде використовувати "
+"параметри тла, що наведені нижче. Інакше, "
+"ви повинні самі визначати тло. Це можна "
+"зробити запустивши довільну програму "
+"(можливо, xsetroot) в скрипті, вказаному в "
+"параметрі Setup= в tdmrc (здебільшого, Xsetup)."
+
+#: tdm-appear.cpp:65
+msgid "Appearance"
+msgstr "Зовнішній вигляд"
+
+#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Привітання:"
-#: tdm-appear.cpp:76
-msgid ""
-"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
-msgstr ""
-"Це - \"заголовок\" вікна реєстрації TDM. Можливо, ви хочете додати деяке "
-"привітання або інформацію про систему."
-"<p>TDM буде замінювати наступні пари символів відповідною інформацією:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> поточний дисплей</li>"
-"<li>%h -> назва машини, можливо, разом з назвою домену</li>"
-"<li>%n -> назва вузла, скоріше за все, збігається з назвою машини без назви "
-"домену</li>"
-"<li>%s -> операційна система</li>"
-"<li>%r -> версія операційної системи</li>"
-"<li>%m -> тип машини (архітектура)</li>"
-"<li>%% -> символ \"%\"</li></ul>"
-
-#: tdm-appear.cpp:95
+#: tdm-appear.cpp:82
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
+"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
+"substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly "
+"with domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name "
+"without domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the "
+"operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) "
+"type</li><li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Це - \"заголовок\" вікна реєстрації TDM. "
+"Можливо, ви хочете додати деяке "
+"привітання або інформацію про "
+"систему.<p>TDM буде замінювати наступні "
+"пари символів відповідною "
+"інформацією:<br><ul><li>%d -> поточний "
+"дисплей</li><li>%h -> назва машини, можливо, "
+"разом з назвою домену</li><li>%n -> назва вузла, "
+"скоріше за все, збігається з назвою "
+"машини без назви домену</li><li>%s -> "
+"операційна система</li><li>%r -> версія "
+"операційної системи</li><li>%m -> тип машини "
+"(архітектура)</li><li>%% -> символ \"%\"</li></ul>"
+
+#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Ділянка логотипу:"
-#: tdm-appear.cpp:99
+#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Нічого"
-#: tdm-appear.cpp:100
+#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Показувати годинни&к"
-#: tdm-appear.cpp:101
+#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Показу&вати логотип"
-#: tdm-appear.cpp:113
+#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
+"all."
msgstr ""
-"Ви можете вибрати або показувати власний логотип (див. нижче), годинник або "
-"взагалі нічого не показувати."
+"Ви можете вибрати або показувати власний "
+"логотип (див. нижче), годинник або взагалі "
+"нічого не показувати."
-#: tdm-appear.cpp:119
+#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Логотип:"
-#: tdm-appear.cpp:129
+#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
-"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
+"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
-"Клацніть тут щоб вибрати зображення, яке буде показувати TDM. Крім цього ви "
-"можете перетягнути і покласти зображення на цю кнопку (наприклад з "
-"konqueror'а)."
+"Клацніть тут щоб вибрати зображення, яке "
+"буде показувати TDM. Крім цього ви можете "
+"перетягнути і покласти зображення на цю "
+"кнопку (наприклад з konqueror'а)."
-#: tdm-appear.cpp:141
+#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Позиція:"
-#: tdm-appear.cpp:144
+#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
-#: tdm-appear.cpp:151
+#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
-#: tdm-appear.cpp:158
+#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
-"Тут потрібно вказати відносні координати (в процентах) <em>центра</em> "
-"вікна входу."
+"Тут потрібно вказати відносні координати "
+"(в процентах) <em>центра</em> вікна входу."
+
+#: tdm-appear.cpp:179
+msgid "None"
+msgstr "Нема"
+
+#: tdm-appear.cpp:180
+msgid "Trinity compositor"
+msgstr "Trinity композитор"
-#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
+#: tdm-appear.cpp:181
+msgid "Compositor:"
+msgstr "Композитор:"
+
+#: tdm-appear.cpp:185
+msgid ""
+"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
+"continue to run after login."
+msgstr ""
+"Оберіть композитор для викоритсання у TDM. "
+"Зауважте що обраний композитор буде "
+"продовжувати виконуватися після входу."
+
+#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
-msgstr "<стандартний>"
+msgstr "<по замовченю>"
-#: tdm-appear.cpp:176
+#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Стиль інтерфейсу:"
-#: tdm-appear.cpp:180
+#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
-"Ви можете вибрати основний графічний стиль графічної оболонки, який буде "
+"Ви можете вибрати основний графічний "
+"стиль графічної оболонки, який буде "
"використовуватися тільки TDM."
-#: tdm-appear.cpp:189
+#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Схема &кольорів:"
-#: tdm-appear.cpp:193
+#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
-"Ви можете вибрати основну схему кольорів, яка буде використовуватися тільки в "
-"TDM."
+"Ви можете вибрати основну схему кольорів, "
+"яка буде використовуватися тільки в TDM."
-#: tdm-appear.cpp:199
+#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Без відлуння"
-#: tdm-appear.cpp:200
+#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Одна зірка"
-#: tdm-appear.cpp:201
+#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Три зірки"
-#: tdm-appear.cpp:202
+#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Режим відлуння:"
-#: tdm-appear.cpp:206
+#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
-msgstr "Тут ви можете вибрати як TDM буде відображувати введений вами пароль."
+msgstr ""
+"Тут ви можете вибрати як TDM буде "
+"відображувати введений вами пароль."
-#: tdm-appear.cpp:212
+#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
-#: tdm-appear.cpp:218
+#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "М&ова:"
-#: tdm-appear.cpp:223
+#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
-"Тут потрібно вибрати мову, якою буде користуватися TDM. Ці параметри не "
-"впливають на особисті параметр, які почнуть діяти після входу в систему."
+"Тут потрібно вибрати мову, якою буде "
+"користуватися TDM. Ці параметри не "
+"впливають на особисті параметр, які "
+"почнуть діяти після входу в систему."
+
+#: tdm-appear.cpp:247
+msgid "Secure Attention Key"
+msgstr "Secure Attention Key"
+
+#: tdm-appear.cpp:250
+msgid "Enable Secure Attention Key"
+msgstr "Включити Secure Attention Key"
+
+#: tdm-appear.cpp:258
+msgid ""
+"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
+"for the presence of evdev and uinput."
+msgstr ""
+"Підтримка Secure Attention Key недоступна у Вашій системі. Будь ласка перевірте наявність evdev та uinput."
+
+#: tdm-appear.cpp:262
+msgid ""
+"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
+"measure."
+msgstr ""
+"Тут Ви можете включити або виключити Secure "
+"Attention Key [SAK] анті-маніпуляція логіном."
-#: tdm-appear.cpp:264
+#: tdm-appear.cpp:303
msgid "without name"
msgstr "без назви"
-#: tdm-appear.cpp:405
+#: tdm-appear.cpp:445
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
-"Сталася помилка при зчитуванні зображення:\n"
+"Сталася помилка при зчитуванні "
+"зображення:\n"
"%1\n"
"Його не буде збережено."
-#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
+#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:560
#, c-format
-msgid "Welcome to %s at %n"
-msgstr "Ласкаво просимо до %s на %n"
+msgid "Welcome to %n"
+msgstr "Ласкаво просимо на %n"
-#: tdm-appear.cpp:504
+#: tdm-appear.cpp:577
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
+"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>Вигляд TDM</h1>Тут ви можете встановити "
+"основний вигляд менеджера реєстрації в "
+"системі TDM, тобто: рядок привітання, "
+"піктограму, тощо. <p>Для подальшої "
+"конфігурації вигляду TDM дивіться "
+"закладки \"Шрифт\" та \"Тло\"."
+
+#: tdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read "
+"help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Увага!<br>Перегляньте "
+"довідку!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: tdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "&Дозволити автоматичну реєстрацію"
+
+#: tdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Ввімкнути можливість автореєстрації. Це "
+"стосується тільки графічного вікна "
+"реєстрації. Подумайте двічі, перед тим, як "
+"вмикати!"
+
+#: tdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Користувач:"
+
+#: tdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr ""
+"Виберіть користувача зі списку для "
+"автоматичної реєстрації."
+
+#: tdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "немає"
+
+#: tdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " с"
+
+#: tdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "З&атримка:"
+
+#: tdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Затримка (у секундах) перед автоматичною "
+"реєстрацією. Ця функціональність також "
+"відома, як \"реєстрація за часом\"."
+
+#: tdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&Постійна"
+
+#: tdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Типово, автоматична реєстрація робиться "
+"тільки при старті TDM. Але якщо цей "
+"параметр увімкнено, то автоматична "
+"реєстрація буде відбуватися і після "
+"завершенні інших сеансів."
+
+#: tdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Зам&кнути сеанс"
+
+#: tdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
+"login restricted to one user."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, то сеанс, який стартував "
+"автоматично, буде відразу заблоковано. "
+"Цей параметр можна використовувати для "
+"надшвидкої реєстрації, але тільки для "
+"одного користувача."
+
+#: tdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Вибраний користувач"
+
+#: tdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "Н&емає"
+
+#: tdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Поп&ередн."
+
+#: tdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Автоматично вибирати користувача, щоб "
+"працював останнім. Це зручно, якщо на "
+"вашому комп'ютері переважно один і той "
+"самий користувач заходить декілька раз "
+"підряд."
+
+#: tdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Вказ&аний"
+
+#: tdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
+"computer is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Автоматично вибирати користувача з "
+"комбосписку внизу. Це корисно, якщо "
+"комп'ютер використовує переважно один "
+"користувач."
+
+#: tdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Користувач:"
+
+#: tdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
+"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Виберіть користувача для автоматичного "
+"вибору. Це поле можна редагувати, і ви "
+"можете встановити довільного "
+"неіснуючого користувача, щоб заплутати "
+"потенційних нападників."
+
+#: tdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Фокус - на &пароль"
+
+#: tdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
+"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
+"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
-"<h1>Вигляд TDM</h1>Тут ви можете встановити основний вигляд менеджера "
-"реєстрації в системі TDM, тобто: рядок привітання, піктограму, тощо. "
-"<p>Для подальшої конфігурації вигляду TDM дивіться закладки \"Шрифт\" та "
-"\"Тло\"."
+"Коли цей параметр ввімкнено, TDM розташує "
+"курсор в полі пароля замість імені після "
+"вибору користувача. Це збереже вам "
+"натискання однієї кнопки при реєстрації, "
+"якщо ім'я користувача рідко змінюється."
+
+#: tdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Дозволити реєстрацію &без пароля"
+
+#: tdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
+"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Коли цей параметр увімкнено, користувачі "
+"зі списку праворуч будуть дозволені "
+"реєструватися без пароля. Це стосується "
+"тільки графічного вікна реєстрації. "
+"Добре подумайте перед тим, як вмикати!"
+
+#: tdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Пароль не по&трібен для:"
+
+#: tdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
+"that group."
+msgstr ""
+"Позначте всіх користувачів, яким ви "
+"хочете дозволити вхід без пароля. "
+"Елементи із значком \"@\" - це групи "
+"користувачів. Позначення будь-якої групи "
+"рівнозначне позначенню всіх "
+"користувачів у цій групі."
+
+#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Різноманітне"
+
+#: tdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr ""
+"Автоматично реєструватися пі&сля краху "
+"сервера X"
+
+#: tdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
+"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
+"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
+"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметри ввімкнено, "
+"користувача буде зареєстровано "
+"автоматично, якщо його сеанс було "
+"перервано крахом сервера X. Зауважте, що "
+"це є потенційною проблемою безпеки: якщо "
+"ви використовуєте сторож екрану не з TDE, "
+"це може призвести до зламування захисту "
+"екрана."
+
+#: tdm-conv.cpp:157
+msgid "Allow &Root Login"
+msgstr "Допускати вхід від &Root"
+
+#: tdm-conv.cpp:158
+msgid ""
+"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
+"some people. Use with caution."
+msgstr ""
+"Встановлення дозволить root входити прямо із TDM. Це може збентежити деяких людей. Використовуйте з обережністю."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@@ -232,7 +516,8 @@ msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
-"Змінює шрифт, який використовується для текстів в менеджері реєстрації, окрім "
+"Змінює шрифт, який використовується для "
+"текстів в менеджері реєстрації, окрім "
"текстів привітання та помилок."
#: tdm-font.cpp:54
@@ -241,9 +526,11 @@ msgstr "&Помилки:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+"This changes the font which is used for failure messages in the login "
+"manager."
msgstr ""
-"Змінює шрифт, який використовується для повідомлень помилок в менеджері "
+"Змінює шрифт, який використовується для "
+"повідомлень помилок в менеджері "
"реєстрації."
#: tdm-font.cpp:62
@@ -253,7 +540,8 @@ msgstr "Прив&ітання:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
-"Змінює шрифт, який використовується для привітання в менеджері реєстрації."
+"Змінює шрифт, який використовується для "
+"привітання в менеджері реєстрації."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
@@ -264,97 +552,116 @@ msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
-"Якщо ви увімкнете цей параметр і ваш сервер X має розширення Xft, то у вікні "
-"входу в систему будуть використані згладжені шрифти."
+"Якщо ви увімкнете цей параметр і ваш "
+"сервер X має розширення Xft, то у вікні "
+"входу в систему будуть використані "
+"згладжені шрифти."
-#: tdm-shut.cpp:49
+#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Дозволити вимикати систему"
-#: tdm-shut.cpp:52
+#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "&Локально:"
-#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
+#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Всім"
-#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
+#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Тільки адміністратору"
-#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
+#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Нікому"
-#: tdm-shut.cpp:58
+#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "Відда&лено:"
-#: tdm-shut.cpp:63
-msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
-msgstr ""
-"Тут ви можете встановити, кому дозволено вимикати комп'ютер за допомогою TDM. "
-"Ви можете вказати різні варіанти для локальних (консоль) та віддалених "
-"дисплеїв.Можливі варіанти такі:"
-"<ul> "
-"<li><em>Всім:</em> будь-хто може вимкнути комп'ютер із TDM</li> "
-"<li><em> Тільки Root:</em> TDM дозволить вимкнути комп'ютер тільки після того, "
-"як користувач введе пароль адміністратора</li> "
-"<li><em>Нікому:</em>нікому не можна вимикати комп'ютер із TDM</li></ul>"
-
-#: tdm-shut.cpp:71
+#: tdm-shut.cpp:62
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
+"can specify different values for local (console) and remote displays. "
+"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
+"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
+"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
+"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Тут ви можете встановити, кому дозволено "
+"вимикати комп'ютер за допомогою TDM. Ви "
+"можете вказати різні варіанти для "
+"локальних (консоль) та віддалених "
+"дисплеїв.Можливі варіанти такі:<ul> "
+"<li><em>Всім:</em> будь-хто може вимкнути "
+"комп'ютер із TDM</li> <li><em> Тільки Root:</em> TDM "
+"дозволить вимкнути комп'ютер тільки "
+"після того, як користувач введе пароль "
+"адміністратора</li> <li><em>Нікому:</em>нікому "
+"не можна вимикати комп'ютер із TDM</li></ul>"
+
+#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
-#: tdm-shut.cpp:74
+#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "Зупи&нити:"
-#: tdm-shut.cpp:77
+#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
-"Команда започаткування вимикання комп'ютера. Типове значення: /sbin/halt"
+"Команда започаткування вимикання "
+"комп'ютера. Типове значення: /sbin/halt"
-#: tdm-shut.cpp:82
+#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Переванта&жити:"
-#: tdm-shut.cpp:85
+#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
-"Команда започаткування перезавантаження комп'ютера. Типове значення: "
-"/sbin/reboot"
+"Команда започаткування перезавантаження "
+"комп'ютера. Типове значення: /sbin/reboot"
-#: tdm-shut.cpp:93
+#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Немає"
-#: tdm-shut.cpp:94
+#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
-#: tdm-shut.cpp:96
+#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
-#: tdm-shut.cpp:98
+#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr "Менеджер завантаження:"
-#: tdm-shut.cpp:100
+#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
-msgstr "Ввімкнути параметри завантаження в діалозі \"Вимкнути ...\"."
+msgstr ""
+"Ввімкнути параметри завантаження в "
+"діалозі \"Вимкнути ...\"."
+
+#: tdm-shut.cpp:103
+msgid "Restart X-Server with session exit"
+msgstr "Перевантажити X-Сервер із завершенням сеансу"
+
+#: tdm-shut.cpp:105
+msgid ""
+"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
+"exit instead of resetting. Use this when the X-Server leaks memory, crashes "
+"the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues."
+msgstr ""
+"Якщо менеджер входу мусить перевантажувати локальний X-Сервер після виходу із сеансу замість скиду."
+"Використовуйте якщо X-Сервер містить витоки пам'яті, роняє систему на спробах скиду або різноманітних дефектах екрану."
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
@@ -367,14 +674,17 @@ msgstr "Системні U&ID"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
+"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
+"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
+"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
-"Користувачі з UID (числовим ідентифікатором користувача), що випадає поза межі "
-"цього діапазону не будуть показані в TDM. Примітка: користувач, з UID 0 (за "
-"звичай, root) цим обмежений бути не може і його потрібно вимкнути явно в режимі "
+"Користувачі з UID (числовим "
+"ідентифікатором користувача), що випадає "
+"поза межі цього діапазону не будуть "
+"показані в TDM. Примітка: користувач, з UID 0 "
+"(за звичай, root) цим обмежений бути не може "
+"і його потрібно вимкнути явно в режимі "
"\"Не сховано\"."
#: tdm-users.cpp:94
@@ -395,13 +705,17 @@ msgstr "Показувати список"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
-"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
+"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
-"Якщо вибраний цей параметр, TDM не буде показувати список користувачів. Якщо "
-"вибраний один з інших параметрів, TDM буде показувати список користувачів у "
-"вікні реєстрації, таким чином, що можна просто клацнути мишкою на своєму імені "
-"або зображенні, а не вводити його з клавіатури."
+"Якщо вибраний цей параметр, TDM не буде "
+"показувати список користувачів. Якщо "
+"вибраний один з інших параметрів, TDM буде "
+"показувати список користувачів у вікні "
+"реєстрації, таким чином, що можна просто "
+"клацнути мишкою на своєму імені або "
+"зображенні, а не вводити його з "
+"клавіатури."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@@ -412,8 +726,9 @@ msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
-"Якщо вибраний цей параметр, TDM буде автоматично завершувати імена користувачів "
-"під час їхнього вводу."
+"Якщо вибраний цей параметр, TDM буде "
+"автоматично завершувати імена "
+"користувачів під час їхнього вводу."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
@@ -426,10 +741,14 @@ msgid ""
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
-"Цей параметр вказує як вибираються користувачі для \"Показувати список\" і "
-"\"Автозаповнення\" в списку \"Вибрати користувачів і групи\": Якщо не "
-"ввімкнено, вибирати тільки позначених користувачів. Якщо ввімкнено, вибирати "
-"всіх несистемних користувачів, за винятком позначених."
+"Цей параметр вказує як вибираються "
+"користувачі для \"Показувати список\" і "
+"\"Автозаповнення\" в списку \"Вибрати "
+"користувачів і групи\": Якщо не ввімкнено, "
+"вибирати тільки позначених користувачів. "
+"Якщо ввімкнено, вибирати всіх "
+"несистемних користувачів, за винятком "
+"позначених."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@@ -437,11 +756,13 @@ msgstr "Упоряд&ковувати користувачів"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
-"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
+"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
-"Якщо вибрана цей параметр, TDM буде автоматично упорядковувати список "
-"користувачів. Інакше порядок буде збігатись з файлом паролів."
+"Якщо вибрана цей параметр, TDM буде "
+"автоматично упорядковувати список "
+"користувачів. Інакше порядок буде "
+"збігатись з файлом паролів."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
@@ -456,8 +777,10 @@ msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"TDM буде показувати всіх позначених користувачів. Елементи із значком \"@\" - "
-"це групи користувачів. Позначення будь-якої групи рівнозначне позначенню всіх "
+"TDM буде показувати всіх позначених "
+"користувачів. Елементи із значком \"@\" - це "
+"групи користувачів. Позначення будь-якої "
+"групи рівнозначне позначенню всіх "
"користувачів у цій групі."
#: tdm-users.cpp:140
@@ -469,8 +792,10 @@ msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"TDM буде показувати всіх непозначених несистемних користувачів. Елементи із "
-"значком \"@\" - це групи користувачів. Позначення будь-якої групи рівнозначне "
+"TDM буде показувати всіх непозначених "
+"несистемних користувачів. Елементи із "
+"значком \"@\" - це групи користувачів. "
+"Позначення будь-якої групи рівнозначне "
"позначенню всіх користувачів у цій групі."
#: tdm-users.cpp:149
@@ -482,13 +807,17 @@ msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
+"The two selections in the middle define the order of preference if both "
+"sources are available."
msgstr ""
-"Тут ви можете вказати, де TDM буде брати зображення для користувачів. \"Адмін\" "
-"представляє глобальний каталог; це - зображення, які ви можете встановити "
-"внизу. \"Користувач\" означає, що TDM повинен прочитати файл $HOME/.face.icon. "
-"Два вибору всередині визначають порядок, якщо присутні обидва джерела."
+"Тут ви можете вказати, де TDM буде брати "
+"зображення для користувачів. \"Адмін\" "
+"представляє глобальний каталог; це - "
+"зображення, які ви можете встановити "
+"внизу. \"Користувач\" означає, що TDM повинен "
+"прочитати файл $HOME/.face.icon. Два вибору "
+"всередині визначають порядок, якщо "
+"присутні обидва джерела."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@@ -528,10 +857,12 @@ msgid ""
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
-"Тут ви можете переглянути зображення вибраного на даний час користувача. "
-"Клацніть на кнопці з зображенням, щоб вибрати із списку зображень або "
-"перетягніть та киньте власне зображення на цю кнопку (наприклад, з "
-"Kokqueror'а)."
+"Тут ви можете переглянути зображення "
+"вибраного на даний час користувача. "
+"Клацніть на кнопці з зображенням, щоб "
+"вибрати із списку зображень або "
+"перетягніть та киньте власне зображення "
+"на цю кнопку (наприклад, з Kokqueror'а)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@@ -541,7 +872,8 @@ msgstr "Вимкнено"
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
-"Клацніть на цій кнопці, щоб TDM вживав типове зображення для вибраного "
+"Клацніть на цій кнопці, щоб TDM вживав "
+"типове зображення для вибраного "
"користувача."
#: tdm-users.cpp:276
@@ -554,7 +886,8 @@ msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
-"Сталася помилка під час завантаження зображення\n"
+"Сталася помилка під час завантаження "
+"зображення\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
@@ -570,193 +903,6 @@ msgstr ""
msgid "Choose Image"
msgstr "Вибрати зображення"
-#: tdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Увага!"
-"<br>Перегляньте довідку!</b></big></font></center></qt>"
-
-#: tdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "&Дозволити автоматичну реєстрацію"
-
-#: tdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Ввімкнути можливість автореєстрації. Це стосується тільки графічного вікна "
-"реєстрації. Подумайте двічі, перед тим, як вмикати!"
-
-#: tdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "&Користувач:"
-
-#: tdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Виберіть користувача зі списку для автоматичної реєстрації."
-
-#: tdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "немає"
-
-#: tdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " с"
-
-#: tdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "З&атримка:"
-
-#: tdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"Затримка (у секундах) перед автоматичною реєстрацією. Ця функціональність також "
-"відома, як \"реєстрація за часом\"."
-
-#: tdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "&Постійна"
-
-#: tdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Типово, автоматична реєстрація робиться тільки при старті TDM. Але якщо цей "
-"параметр увімкнено, то автоматична реєстрація буде відбуватися і після "
-"завершенні інших сеансів."
-
-#: tdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "Зам&кнути сеанс"
-
-#: tdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, то сеанс, який стартував автоматично, буде відразу заблоковано. "
-"Цей параметр можна використовувати для надшвидкої реєстрації, але тільки для "
-"одного користувача."
-
-#: tdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Вибраний користувач"
-
-#: tdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "Н&емає"
-
-#: tdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "Поп&ередн."
-
-#: tdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Автоматично вибирати користувача, щоб працював останнім. Це зручно, якщо на "
-"вашому комп'ютері переважно один і той самий користувач заходить декілька раз "
-"підряд."
-
-#: tdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "Вказ&аний"
-
-#: tdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Автоматично вибирати користувача з комбосписку внизу. Це корисно, якщо "
-"комп'ютер використовує переважно один користувач."
-
-#: tdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "&Користувач:"
-
-#: tdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Виберіть користувача для автоматичного вибору. Це поле можна редагувати, і ви "
-"можете встановити довільного неіснуючого користувача, щоб заплутати потенційних "
-"нападників."
-
-#: tdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "Фокус - на &пароль"
-
-#: tdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Коли цей параметр ввімкнено, TDM розташує курсор в полі пароля замість імені "
-"після вибору користувача. Це збереже вам натискання однієї кнопки при "
-"реєстрації, якщо ім'я користувача рідко змінюється."
-
-#: tdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Дозволити реєстрацію &без пароля"
-
-#: tdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Коли цей параметр увімкнено, користувачі зі списку праворуч будуть дозволені "
-"реєструватися без пароля. Це стосується тільки графічного вікна реєстрації. "
-"Добре подумайте перед тим, як вмикати!"
-
-#: tdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "Пароль не по&трібен для:"
-
-#: tdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Позначте всіх користувачів, яким ви хочете дозволити вхід без пароля. Елементи "
-"із значком \"@\" - це групи користувачів. Позначення будь-якої групи "
-"рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі."
-
-#: tdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "Автоматично реєструватися пі&сля краху сервера X"
-
-#: tdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Якщо цей параметри ввімкнено, користувача буде зареєстровано автоматично, якщо "
-"його сеанс було перервано крахом сервера X. Зауважте, що це є потенційною "
-"проблемою безпеки: якщо ви використовуєте сторож екрану не з TDE, це може "
-"призвести до зламування захисту екрана."
-
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
@@ -764,7 +910,8 @@ msgid ""
"%2"
msgstr ""
"Здається, %1 не є графічним файлом.\n"
-"Користуйтеся, будь ласка, файлами з наступними розширеннями:\n"
+"Користуйтеся, будь ласка, файлами з "
+"наступними розширеннями:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
@@ -773,7 +920,9 @@ msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
-msgstr "Модуль конфігурації менеджера реєстрації TDE"
+msgstr ""
+"Модуль конфігурації менеджера "
+"реєстрації TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
@@ -789,88 +938,97 @@ msgstr "Супровід"
#: main.cpp:96
msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
+"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
+"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
+"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
+"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
+"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
+"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
+"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
+"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
+"settings made here have no influence on the user's language "
+"settings.<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager "
+"should use for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Менеджер реєстрації</h1> В цьому модулі ви можете налаштувати різні аспекти "
-"Менеджера реєстрації TDE: вигляд та поведінку, а також користувачів, яких можна "
-"вибрати для входу у систему. Примітка: зміни можна робити тільки, якщо ви "
-"запустили модуль як адміністратор. Якщо ви не запустили Центр керування TDE з "
-"правами адміністратора (це, до речі, являється правильним способом), клацніть "
-"на кнопку <em>Змінити</em>, щоб отримати права адміністратора. У вас буде "
-"запитано пароль адміністратора."
-"<h2>Вигляд</h2> На цій вкладці можна налаштувати як повинен виглядати Менеджер "
-"реєстрації, яку мову використовувати, та стиль інтерфейсу користувача (GUI). "
-"Налаштування мови зроблені тут не мають відношення до налаштувань мови "
-"користувача."
-"<h2>Шрифт</h2> Тут можна вибрати шрифти, що будуть використовуватись Менеджером "
-"реєстрації для різних цілей, наприклад, привітання та імені користувача. "
-"<h2>Тло</h2>Якщо ви хочете встановити спеціальне тло для екрана реєстрації, це "
-"вірне місце для цього."
-"<h2>Вимикання</h2> Тут можна вказати, хто має право вимикати та "
-"перезавантажувати машину."
-"<h2>Користувачі</h2>На цій сторінці можна вибрати які користувачі будуть "
-"запропоновані для реєстрації Менеджером."
-"<h2>Зручність</h2> Тут можна вказати, який користувач буде зареєстрований "
-"автоматично - тоді не прийдеться вводити пароль; а також інші маленькі "
-"зручності."
-"<br>Зауважте, що ці параметри за визначенням є потенційними проблемами безпеки, "
-"тому використовуйте їх обережно."
-
-#: main.cpp:186
+"screen, this is where to do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is "
+"allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be "
+"used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login "
+"Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can "
+"specify a user to be logged in automatically, users not needing to provide a "
+"password to log in, and other convenience features.<br>Note, that these "
+"settings are security holes by their nature, so use them very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Менеджер реєстрації</h1> В цьому модулі "
+"ви можете налаштувати різні аспекти "
+"Менеджера реєстрації TDE: вигляд та "
+"поведінку, а також користувачів, яких "
+"можна вибрати для входу у систему. "
+"Примітка: зміни можна робити тільки, якщо "
+"ви запустили модуль як адміністратор. "
+"Якщо ви не запустили Центр керування TDE з "
+"правами адміністратора (це, до речі, "
+"являється правильним способом), клацніть "
+"на кнопку <em>Змінити</em>, щоб отримати "
+"права адміністратора. У вас буде запитано "
+"пароль адміністратора.<h2>Вигляд</h2> На цій "
+"вкладці можна налаштувати як повинен "
+"виглядати Менеджер реєстрації, яку мову "
+"використовувати, та стиль інтерфейсу "
+"користувача (GUI). Налаштування мови "
+"зроблені тут не мають відношення до "
+"налаштувань мови користувача.<h2>Шрифт</h2> "
+"Тут можна вибрати шрифти, що будуть "
+"використовуватись Менеджером реєстрації "
+"для різних цілей, наприклад, привітання "
+"та імені користувача. <h2>Тло</h2>Якщо ви "
+"хочете встановити спеціальне тло для "
+"екрана реєстрації, це вірне місце для "
+"цього.<h2>Вимикання</h2> Тут можна вказати, "
+"хто має право вимикати та "
+"перезавантажувати "
+"машину.<h2>Користувачі</h2>На цій сторінці "
+"можна вибрати які користувачі будуть "
+"запропоновані для реєстрації "
+"Менеджером.<h2>Зручність</h2> Тут можна "
+"вказати, який користувач буде "
+"зареєстрований автоматично - тоді не "
+"прийдеться вводити пароль; а також інші "
+"маленькі зручності.<br>Зауважте, що ці "
+"параметри за визначенням є потенційними "
+"проблемами безпеки, тому використовуйте "
+"їх обережно."
+
+#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "Ви&гляд"
-#: main.cpp:190
+#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
-#: main.cpp:194
+#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Тло"
-#: main.cpp:198
+#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Вимикання"
-#: main.cpp:202
+#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Користувачі"
-#: main.cpp:210
+#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Зру&чність"
-#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak"
+msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak,Роман Савоченко"
-#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"