summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-vi/messages/kdebase
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-vi/messages/kdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/Makefile.am3
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/Makefile.in1251
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/appletproxy.po83
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/clockapplet.po654
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/display.po38
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/dockbarextension.po43
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/drkonqi.po258
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/extensionproxy.po53
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/filetypes.po420
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/htmlsearch.po172
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/joystick.po302
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kaccess.po400
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kappfinder.po89
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kasbarextension.po555
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kate.po1887
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kay.po72
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmaccess.po377
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmaccessibility.po317
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmarts.po462
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmbackground.po885
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmbell.po135
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmcgi.po57
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmcolors.po376
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po293
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmcrypto.po885
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmcss.po480
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmenergy.po102
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmfonts.po238
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po156
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmicons.po258
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcminfo.po1199
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcminput.po630
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po54
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkclock.po111
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkded.po133
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkdnssd.po157
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkeys.po784
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkicker.po1565
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkio.po2180
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkonq.po833
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po1475
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkonsole.po724
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkurifilt.po337
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po228
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkwinrules.po867
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkwm.po1136
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmlaunch.po101
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmlayout.po1428
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmlocale.po732
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmmedia.po212
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmnic.po97
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmnotify.po118
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmperformance.po225
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmprintmgr.po73
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmsamba.po349
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmscreensaver.po335
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmsmartcard.po210
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmsmserver.po170
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmspellchecking.po45
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmstyle.po449
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmtaskbar.po339
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmusb.po333
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmview1394.po138
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmxinerama.po142
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcontrol.po301
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdcop.po174
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdebugdialog.po95
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdepasswd.po117
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdeprint_part.po42
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdeprintfax.po411
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdesktop.po1112
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdesu.po186
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdesud.po40
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdialog.po182
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdmconfig.po862
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdmgreet.po555
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kfindpart.po511
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kfmclient.po314
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kfontinst.po577
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kgreet_classic.po48
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kgreet_winbind.po56
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/khelpcenter.po622
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/khotkeys.po905
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/khtmlkttsd.po52
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kicker.po738
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_finger.po36
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_fish.po35
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_floppy.po105
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_home.po23
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_ldap.po70
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_mac.po73
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_man.po151
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_media.po561
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_nfs.po36
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_nntp.po65
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_pop3.po145
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_print.po231
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_remote.po27
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_settings.po31
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_sftp.po243
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_smb.po139
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_smtp.po198
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_system.po23
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_tar.po34
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_thumbnail.po55
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_trash.po82
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kjobviewer.po73
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/klipper.po379
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kmenuapplet.po23
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kmenuedit.po218
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kminipagerapplet.po187
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/knetattach.po197
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/konqueror.po2871
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/konsole.po1448
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kpager.po108
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kpersonalizer.po568
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kprinter.po139
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/krandr.po286
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/krdb.po33
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kreadconfig.po56
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/krunapplet.po61
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kscreensaver.po70
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksmserver.po86
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksplash.po108
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksplashthemes.po132
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kstart.po144
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po23
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksysguard.po1735
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po31
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksystraycmd.po130
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kthememanager.po248
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/ktip.po1924
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kwin.po741
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kwin_clients.po390
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kwin_lib.po79
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kwriteconfig.po58
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kxkb.po456
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/libdmctl.po48
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkicker.po500
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po40
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po38
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po27
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po23
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po27
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po19
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po118
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkonq.po298
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/libtaskbar.po414
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/libtaskmanager.po92
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/lockout.po44
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/mediaapplet.po75
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/naughtyapplet.po78
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/nsplugin.po92
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/privacy.po363
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/quicklauncher.po247
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/trashapplet.po54
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/useraccount.po273
157 files changed, 55345 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/Makefile.am b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/Makefile.am
new file mode 100644
index 00000000000..fd57fc35986
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/Makefile.am
@@ -0,0 +1,3 @@
+KDE_LANG = vi
+SUBDIRS = $(AUTODIRS)
+POFILES = AUTO
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/Makefile.in b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/Makefile.in
new file mode 100644
index 00000000000..2a2d44ffc10
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/Makefile.in
@@ -0,0 +1,1251 @@
+# Makefile.in generated by automake 1.10.1 from Makefile.am.
+# KDE tags expanded automatically by am_edit - $Revision: 483858 $
+# @configure_input@
+
+# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
+# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation
+# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
+# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
+
+# This program is distributed in the hope that it will be useful,
+# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without
+# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A
+# PARTICULAR PURPOSE.
+
+@SET_MAKE@
+VPATH = @srcdir@
+pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@
+pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@
+pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@
+am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd
+install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644
+install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c
+install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c
+INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA)
+transform = $(program_transform_name)
+NORMAL_INSTALL = :
+PRE_INSTALL = :
+POST_INSTALL = :
+NORMAL_UNINSTALL = :
+PRE_UNINSTALL = :
+POST_UNINSTALL = :
+subdir = messages/kdebase
+DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(srcdir)/Makefile.in
+ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4
+am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/acinclude.m4 \
+ $(top_srcdir)/configure.in
+am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \
+ $(ACLOCAL_M4)
+mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs
+CONFIG_HEADER = $(top_builddir)/config.h
+CONFIG_CLEAN_FILES =
+SOURCES =
+DIST_SOURCES =
+#>- RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \
+#>- html-recursive info-recursive install-data-recursive \
+#>- install-dvi-recursive install-exec-recursive \
+#>- install-html-recursive install-info-recursive \
+#>- install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \
+#>- installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \
+#>- ps-recursive uninstall-recursive
+#>+ 7
+RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \
+ html-recursive info-recursive install-data-recursive \
+ install-dvi-recursive install-exec-recursive \
+ install-html-recursive install-info-recursive \
+ install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \
+ installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \
+ ps-recursive uninstall-recursive nmcheck-recursive bcheck-recursive
+RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \
+ distclean-recursive maintainer-clean-recursive
+ETAGS = etags
+CTAGS = ctags
+DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS)
+#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST)
+#>+ 1
+#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST)
+#>+ 1
+DISTFILES = $(GMOFILES) $(POFILES) $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST)
+ACLOCAL = @ACLOCAL@
+AMTAR = @AMTAR@
+ARTSCCONFIG = @ARTSCCONFIG@
+AUTOCONF = @AUTOCONF@
+AUTODIRS = @AUTODIRS@
+AUTOHEADER = @AUTOHEADER@
+AUTOMAKE = @AUTOMAKE@
+AWK = @AWK@
+CONF_FILES = @CONF_FILES@
+CYGPATH_W = @CYGPATH_W@
+DCOPIDL = @DCOPIDL@
+DCOPIDL2CPP = @DCOPIDL2CPP@
+DCOPIDLNG = @DCOPIDLNG@
+DCOP_DEPENDENCIES = @DCOP_DEPENDENCIES@
+DEFS = @DEFS@
+ECHO_C = @ECHO_C@
+ECHO_N = @ECHO_N@
+ECHO_T = @ECHO_T@
+GMSGFMT = @GMSGFMT@
+INSTALL = @INSTALL@
+INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@
+INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@
+INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@
+INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@
+KCFG_DEPENDENCIES = @KCFG_DEPENDENCIES@
+KCONFIG_COMPILER = @KCONFIG_COMPILER@
+KDECONFIG = @KDECONFIG@
+KDE_EXTRA_RPATH = @KDE_EXTRA_RPATH@
+KDE_RPATH = @KDE_RPATH@
+KDE_XSL_STYLESHEET = @KDE_XSL_STYLESHEET@
+LIBOBJS = @LIBOBJS@
+LIBS = @LIBS@
+LN_S = @LN_S@
+LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@
+MAKEINFO = @MAKEINFO@
+MAKEKDEWIDGETS = @MAKEKDEWIDGETS@
+MCOPIDL = @MCOPIDL@
+MEINPROC = @MEINPROC@
+MKDIR_P = @MKDIR_P@
+MSGFMT = @MSGFMT@
+PACKAGE = @PACKAGE@
+PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@
+PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@
+PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@
+PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@
+PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@
+PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@
+SET_MAKE = @SET_MAKE@
+SHELL = @SHELL@
+STRIP = @STRIP@
+TOPSUBDIRS = @TOPSUBDIRS@
+VERSION = @VERSION@
+XGETTEXT = @XGETTEXT@
+XMLLINT = @XMLLINT@
+X_RPATH = @X_RPATH@
+abs_builddir = @abs_builddir@
+abs_srcdir = @abs_srcdir@
+abs_top_builddir = @abs_top_builddir@
+abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@
+am__leading_dot = @am__leading_dot@
+am__tar = @am__tar@
+am__untar = @am__untar@
+#>- bindir = @bindir@
+#>+ 2
+DEPDIR = .deps
+bindir = @bindir@
+build_alias = @build_alias@
+builddir = @builddir@
+datadir = @datadir@
+datarootdir = @datarootdir@
+docdir = @docdir@
+dvidir = @dvidir@
+exec_prefix = @exec_prefix@
+host_alias = @host_alias@
+htmldir = @htmldir@
+includedir = @includedir@
+infodir = @infodir@
+install_sh = @install_sh@
+kde_appsdir = @kde_appsdir@
+kde_bindir = @kde_bindir@
+kde_confdir = @kde_confdir@
+kde_datadir = @kde_datadir@
+kde_htmldir = @kde_htmldir@
+kde_icondir = @kde_icondir@
+kde_kcfgdir = @kde_kcfgdir@
+kde_libs_htmldir = @kde_libs_htmldir@
+kde_libs_prefix = @kde_libs_prefix@
+kde_locale = @kde_locale@
+kde_mimedir = @kde_mimedir@
+kde_moduledir = @kde_moduledir@
+kde_servicesdir = @kde_servicesdir@
+kde_servicetypesdir = @kde_servicetypesdir@
+kde_sounddir = @kde_sounddir@
+kde_styledir = @kde_styledir@
+kde_templatesdir = @kde_templatesdir@
+kde_wallpaperdir = @kde_wallpaperdir@
+kde_widgetdir = @kde_widgetdir@
+kdeinitdir = @kdeinitdir@
+libdir = @libdir@
+libexecdir = @libexecdir@
+localedir = @localedir@
+localstatedir = @localstatedir@
+mandir = @mandir@
+mkdir_p = @mkdir_p@
+oldincludedir = @oldincludedir@
+pdfdir = @pdfdir@
+prefix = @prefix@
+program_transform_name = @program_transform_name@
+psdir = @psdir@
+sbindir = @sbindir@
+sharedstatedir = @sharedstatedir@
+srcdir = @srcdir@
+sysconfdir = @sysconfdir@
+target_alias = @target_alias@
+top_builddir = @top_builddir@
+top_srcdir = @top_srcdir@
+xdg_appsdir = @xdg_appsdir@
+xdg_directorydir = @xdg_directorydir@
+xdg_menudir = @xdg_menudir@
+KDE_LANG = vi
+#>- SUBDIRS = $(AUTODIRS)
+#>+ 1
+SUBDIRS =.
+#>- POFILES = AUTO
+#>+ 2
+POFILES = kio_sftp.po kate.po kjobviewer.po libkickermenu_konsole.po kcmkicker.po nsplugin.po display.po extensionproxy.po kdcop.po kcmbackground.po kstyle_keramik_config.po kcmlaunch.po kcminfo.po kcmkwinrules.po kasbarextension.po khtmlkttsd.po libdmctl.po ksplashthemes.po kgreet_classic.po kcontrol.po kmenuapplet.po kio_tar.po kcmview1394.po kcmbell.po kcmcomponentchooser.po kdmgreet.po kdesktop.po kpersonalizer.po ksplash.po kcmaccessibility.po kminipagerapplet.po kcmkded.po kio_remote.po kio_home.po kdeprintfax.po kcmicons.po filetypes.po kcmenergy.po kappfinder.po kthememanager.po kcmtaskbar.po kcmcgi.po kio_media.po libkickermenu_tom.po kio_finger.po ktip.po kaccess.po kio_pop3.po kdesud.po kio_fish.po kicker.po kcmkdnssd.po krdb.po libkickermenu_systemmenu.po kcmkio.po krunapplet.po kcmhtmlsearch.po kcmfonts.po libtaskbar.po useraccount.po knetattach.po kcmkonsole.po appletproxy.po dockbarextension.po kcmkonq.po kio_nntp.po kwriteconfig.po kio_ldap.po konsole.po kstart.po klipper.po kcmspellchecking.po kcmkurifilt.po kdepasswd.po clockapplet.po mediaapplet.po kdialog.po kcmlayout.po kpager.po kwin_clients.po kdebugdialog.po kcmnotify.po kio_nfs.po kcmprintmgr.po ksystemtrayapplet.po kcmxinerama.po kreadconfig.po kay.po libkickermenu_remotemenu.po lockout.po kcmkwindecoration.po kxkb.po kprinter.po libtaskmanager.po kio_system.po trashapplet.po kcmcrypto.po kcmnic.po privacy.po libkickermenu_kdeprint.po kscreensaver.po libkonq.po libkickermenu_recentdocs.po kmenuedit.po kio_trash.po kio_floppy.po krandr.po khotkeys.po kcmkclock.po kio_man.po ksystraycmd.po kcmsmartcard.po kwin.po libkicker.po khelpcenter.po ksmserver.po kgreet_winbind.po drkonqi.po kwin_lib.po kio_settings.po ksysguard.po kfontinst.po kcmscreensaver.po konqueror.po kdesu.po kcmsmserver.po kcmcolors.po kcminput.po kcmlocale.po kio_print.po kcmstyle.po kcmkeys.po kcmioslaveinfo.po kfmclient.po kfindpart.po kio_mac.po kio_smb.po kcmmedia.po naughtyapplet.po kcmkwm.po htmlsearch.po kcmcss.po kcmusb.po kcmperformance.po kio_thumbnail.po kcmarts.po libkickermenu_prefmenu.po joystick.po kdmconfig.po kcmaccess.po kcmkonqhtml.po quicklauncher.po kcmsamba.po kdeprint_part.po kio_smtp.po
+GMOFILES = kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmkwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo kdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo kdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo kwin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmkwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_kdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo kwin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo kwin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo kdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo kdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo
+#>- all: all-recursive
+#>+ 1
+all: all-nls docs-am all-recursive
+
+.SUFFIXES:
+$(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps)
+#>- @for dep in $?; do \
+#>- case '$(am__configure_deps)' in \
+#>- *$$dep*) \
+#>- cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \
+#>- && exit 0; \
+#>- exit 1;; \
+#>- esac; \
+#>- done; \
+#>- echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \
+#>- cd $(top_srcdir) && \
+#>- $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile
+#>+ 12
+ @for dep in $?; do \
+ case '$(am__configure_deps)' in \
+ *$$dep*) \
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \
+ && exit 0; \
+ exit 1;; \
+ esac; \
+ done; \
+ echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \
+ cd $(top_srcdir) && \
+ $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile
+ cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdebase/Makefile.in
+.PRECIOUS: Makefile
+Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status
+ @case '$?' in \
+ *config.status*) \
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \
+ *) \
+ echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \
+ cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \
+ esac;
+
+$(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES)
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
+
+$(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps)
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
+$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps)
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
+
+# This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd
+# into them and run `make' without going through this Makefile.
+# To change the values of `make' variables: instead of editing Makefiles,
+# (1) if the variable is set in `config.status', edit `config.status'
+# (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run `make');
+# (2) otherwise, pass the desired values on the `make' command line.
+$(RECURSIVE_TARGETS):
+ @failcom='exit 1'; \
+ for f in x $$MAKEFLAGS; do \
+ case $$f in \
+ *=* | --[!k]*);; \
+ *k*) failcom='fail=yes';; \
+ esac; \
+ done; \
+ dot_seen=no; \
+ target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ echo "Making $$target in $$subdir"; \
+ if test "$$subdir" = "."; then \
+ dot_seen=yes; \
+ local_target="$$target-am"; \
+ else \
+ local_target="$$target"; \
+ fi; \
+ (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \
+ || eval $$failcom; \
+ done; \
+ if test "$$dot_seen" = "no"; then \
+ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \
+ fi; test -z "$$fail"
+
+$(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS):
+ @failcom='exit 1'; \
+ for f in x $$MAKEFLAGS; do \
+ case $$f in \
+ *=* | --[!k]*);; \
+ *k*) failcom='fail=yes';; \
+ esac; \
+ done; \
+ dot_seen=no; \
+ case "$@" in \
+ distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \
+ *) list='$(SUBDIRS)' ;; \
+ esac; \
+ rev=''; for subdir in $$list; do \
+ if test "$$subdir" = "."; then :; else \
+ rev="$$subdir $$rev"; \
+ fi; \
+ done; \
+ rev="$$rev ."; \
+ target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \
+ for subdir in $$rev; do \
+ echo "Making $$target in $$subdir"; \
+ if test "$$subdir" = "."; then \
+ local_target="$$target-am"; \
+ else \
+ local_target="$$target"; \
+ fi; \
+ (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \
+ || eval $$failcom; \
+ done && test -z "$$fail"
+tags-recursive:
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) tags); \
+ done
+ctags-recursive:
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) ctags); \
+ done
+
+ID: $(HEADERS) $(SOURCES) $(LISP) $(TAGS_FILES)
+ list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \
+ unique=`for i in $$list; do \
+ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \
+ done | \
+ $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonemtpy = 1; } \
+ END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \
+ mkid -fID $$unique
+tags: TAGS
+
+TAGS: tags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \
+ $(TAGS_FILES) $(LISP)
+ tags=; \
+ here=`pwd`; \
+ if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \
+ include_option=--etags-include; \
+ empty_fix=.; \
+ else \
+ include_option=--include; \
+ empty_fix=; \
+ fi; \
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ if test "$$subdir" = .; then :; else \
+ test ! -f $$subdir/TAGS || \
+ tags="$$tags $$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \
+ fi; \
+ done; \
+ list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \
+ unique=`for i in $$list; do \
+ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \
+ done | \
+ $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \
+ END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \
+ if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$tags$$unique"; then :; else \
+ test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \
+ $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \
+ $$tags $$unique; \
+ fi
+ctags: CTAGS
+CTAGS: ctags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \
+ $(TAGS_FILES) $(LISP)
+ tags=; \
+ list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \
+ unique=`for i in $$list; do \
+ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \
+ done | \
+ $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \
+ END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \
+ test -z "$(CTAGS_ARGS)$$tags$$unique" \
+ || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \
+ $$tags $$unique
+
+GTAGS:
+ here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \
+ && cd $(top_srcdir) \
+ && gtags -i $(GTAGS_ARGS) $$here
+
+distclean-tags:
+ -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags
+
+#>- distdir: $(DISTFILES)
+#>+ 1
+distdir: distdir-nls $(DISTFILES)
+ @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \
+ topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \
+ list='$(DISTFILES)'; \
+ dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \
+ sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \
+ -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \
+ case $$dist_files in \
+ */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \
+ sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \
+ sort -u` ;; \
+ esac; \
+ for file in $$dist_files; do \
+ if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \
+ if test -d $$d/$$file; then \
+ dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \
+ if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \
+ cp -pR $(srcdir)/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \
+ fi; \
+ cp -pR $$d/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \
+ else \
+ test -f $(distdir)/$$file \
+ || cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file \
+ || exit 1; \
+ fi; \
+ done
+ list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ if test "$$subdir" = .; then :; else \
+ test -d "$(distdir)/$$subdir" \
+ || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \
+ || exit 1; \
+ distdir=`$(am__cd) $(distdir) && pwd`; \
+ top_distdir=`$(am__cd) $(top_distdir) && pwd`; \
+ (cd $$subdir && \
+ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \
+ top_distdir="$$top_distdir" \
+ distdir="$$distdir/$$subdir" \
+ am__remove_distdir=: \
+ am__skip_length_check=: \
+ distdir) \
+ || exit 1; \
+ fi; \
+ done
+check-am: all-am
+check: check-recursive
+all-am: Makefile
+installdirs: installdirs-recursive
+installdirs-am:
+install: install-recursive
+install-exec: install-exec-recursive
+install-data: install-data-recursive
+#>- uninstall: uninstall-recursive
+#>+ 1
+uninstall: uninstall-nls uninstall-recursive
+
+install-am: all-am
+ @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am
+
+installcheck: installcheck-recursive
+install-strip:
+ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \
+ install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \
+ `test -z '$(STRIP)' || \
+ echo "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'"` install
+mostlyclean-generic:
+
+clean-generic:
+
+distclean-generic:
+ -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES)
+
+maintainer-clean-generic:
+ @echo "This command is intended for maintainers to use"
+ @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild."
+#>- clean: clean-recursive
+#>+ 1
+clean: kde-rpo-clean clean-recursive
+
+#>- clean-am: clean-generic mostlyclean-am
+#>+ 1
+clean-am: clean-bcheck clean-generic mostlyclean-am
+
+distclean: distclean-recursive
+ -rm -f Makefile
+distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-tags
+
+dvi: dvi-recursive
+
+dvi-am:
+
+html: html-recursive
+
+info: info-recursive
+
+info-am:
+
+#>- install-data-am:
+#>+ 1
+install-data-am: install-nls
+
+install-dvi: install-dvi-recursive
+
+install-exec-am:
+
+install-html: install-html-recursive
+
+install-info: install-info-recursive
+
+install-man:
+
+install-pdf: install-pdf-recursive
+
+install-ps: install-ps-recursive
+
+installcheck-am:
+
+#>- maintainer-clean: maintainer-clean-recursive
+#>+ 1
+maintainer-clean: clean-nls maintainer-clean-recursive
+ -rm -f Makefile
+maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic
+
+mostlyclean: mostlyclean-recursive
+
+mostlyclean-am: mostlyclean-generic
+
+pdf: pdf-recursive
+
+pdf-am:
+
+ps: ps-recursive
+
+ps-am:
+
+uninstall-am:
+
+.MAKE: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) install-am \
+ install-strip
+
+.PHONY: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) CTAGS GTAGS \
+ all all-am check check-am clean clean-generic ctags \
+ ctags-recursive distclean distclean-generic distclean-tags \
+ distdir dvi dvi-am html html-am info info-am install \
+ install-am install-data install-data-am install-dvi \
+ install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \
+ install-html-am install-info install-info-am install-man \
+ install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \
+ install-strip installcheck installcheck-am installdirs \
+ installdirs-am maintainer-clean maintainer-clean-generic \
+ mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags \
+ tags-recursive uninstall uninstall-am
+
+# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables.
+# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded.
+.NOEXPORT:
+
+#>+ 2
+KDE_DIST=libkickermenu_remotemenu.po appletproxy.po kcminput.po kcmaccessibility.po krandr.po kwin.po libtaskmanager.po libkickermenu_tom.po kappfinder.po dockbarextension.po kcmmedia.po filetypes.po kreadconfig.po kio_smtp.po ksplashthemes.po kcmcolors.po display.po kfmclient.po kate.po kcmnotify.po libkonq.po kstyle_keramik_config.po privacy.po kxkb.po kio_finger.po kcontrol.po konqueror.po kcmsamba.po ksmserver.po mediaapplet.po kcmenergy.po kdeprintfax.po kcmview1394.po kio_tar.po kcmxinerama.po libkickermenu_systemmenu.po kjobviewer.po kio_mac.po kcmkwindecoration.po ksplash.po kio_nfs.po ksystemtrayapplet.po htmlsearch.po kwin_lib.po kthememanager.po klipper.po kaccess.po kdepasswd.po kicker.po khtmlkttsd.po kwriteconfig.po kcmkonsole.po kmenuapplet.po kmenuedit.po kcmsmartcard.po kcmkeys.po kcmcgi.po kcmkclock.po Makefile.in kdesu.po kcmstyle.po kcmhtmlsearch.po kcminfo.po kdialog.po kcmcrypto.po libkickermenu_prefmenu.po kio_media.po kminipagerapplet.po kcmkonqhtml.po kcmaccess.po ksysguard.po kdesktop.po kio_floppy.po kcmnic.po kio_nntp.po kdmconfig.po trashapplet.po extensionproxy.po kio_ldap.po ktip.po kcmusb.po kcmperformance.po kdebugdialog.po khotkeys.po kgreet_winbind.po kio_smb.po libkickermenu_kdeprint.po kdmgreet.po knetattach.po nsplugin.po kcmcss.po kio_sftp.po kcmkio.po kcmfonts.po useraccount.po kcmkwm.po kwin_clients.po kio_settings.po libkickermenu_recentdocs.po kdcop.po kcmkdnssd.po libtaskbar.po kcmkurifilt.po kio_pop3.po joystick.po libkicker.po krunapplet.po kcmbackground.po lockout.po kcmkwinrules.po libdmctl.po krdb.po kio_home.po kdesud.po kcmioslaveinfo.po kio_remote.po kgreet_classic.po konsole.po libkickermenu_konsole.po kcmkonq.po kcmspellchecking.po kcmprintmgr.po kio_thumbnail.po kcmbell.po kdeprint_part.po kcmcomponentchooser.po kcmlocale.po kcmarts.po kasbarextension.po kio_system.po kay.po kscreensaver.po khelpcenter.po kprinter.po kpager.po drkonqi.po kcmscreensaver.po kcmlaunch.po kstart.po kcmlayout.po kfindpart.po kio_print.po kcmicons.po quicklauncher.po kio_fish.po clockapplet.po ksystraycmd.po kcmkicker.po kio_trash.po kfontinst.po kcmtaskbar.po naughtyapplet.po Makefile.am kio_man.po kpersonalizer.po kcmkded.po kcmsmserver.po
+
+#>+ 466
+kio_sftp.gmo: kio_sftp.po
+ rm -f kio_sftp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_sftp.gmo $(srcdir)/kio_sftp.po
+ test ! -f kio_sftp.gmo || touch kio_sftp.gmo
+kate.gmo: kate.po
+ rm -f kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kate.gmo $(srcdir)/kate.po
+ test ! -f kate.gmo || touch kate.gmo
+kjobviewer.gmo: kjobviewer.po
+ rm -f kjobviewer.gmo; $(GMSGFMT) -o kjobviewer.gmo $(srcdir)/kjobviewer.po
+ test ! -f kjobviewer.gmo || touch kjobviewer.gmo
+libkickermenu_konsole.gmo: libkickermenu_konsole.po
+ rm -f libkickermenu_konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_konsole.gmo $(srcdir)/libkickermenu_konsole.po
+ test ! -f libkickermenu_konsole.gmo || touch libkickermenu_konsole.gmo
+kcmkicker.gmo: kcmkicker.po
+ rm -f kcmkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkicker.gmo $(srcdir)/kcmkicker.po
+ test ! -f kcmkicker.gmo || touch kcmkicker.gmo
+nsplugin.gmo: nsplugin.po
+ rm -f nsplugin.gmo; $(GMSGFMT) -o nsplugin.gmo $(srcdir)/nsplugin.po
+ test ! -f nsplugin.gmo || touch nsplugin.gmo
+display.gmo: display.po
+ rm -f display.gmo; $(GMSGFMT) -o display.gmo $(srcdir)/display.po
+ test ! -f display.gmo || touch display.gmo
+extensionproxy.gmo: extensionproxy.po
+ rm -f extensionproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o extensionproxy.gmo $(srcdir)/extensionproxy.po
+ test ! -f extensionproxy.gmo || touch extensionproxy.gmo
+kdcop.gmo: kdcop.po
+ rm -f kdcop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdcop.gmo $(srcdir)/kdcop.po
+ test ! -f kdcop.gmo || touch kdcop.gmo
+kcmbackground.gmo: kcmbackground.po
+ rm -f kcmbackground.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbackground.gmo $(srcdir)/kcmbackground.po
+ test ! -f kcmbackground.gmo || touch kcmbackground.gmo
+kstyle_keramik_config.gmo: kstyle_keramik_config.po
+ rm -f kstyle_keramik_config.gmo; $(GMSGFMT) -o kstyle_keramik_config.gmo $(srcdir)/kstyle_keramik_config.po
+ test ! -f kstyle_keramik_config.gmo || touch kstyle_keramik_config.gmo
+kcmlaunch.gmo: kcmlaunch.po
+ rm -f kcmlaunch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlaunch.gmo $(srcdir)/kcmlaunch.po
+ test ! -f kcmlaunch.gmo || touch kcmlaunch.gmo
+kcminfo.gmo: kcminfo.po
+ rm -f kcminfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminfo.gmo $(srcdir)/kcminfo.po
+ test ! -f kcminfo.gmo || touch kcminfo.gmo
+kcmkwinrules.gmo: kcmkwinrules.po
+ rm -f kcmkwinrules.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwinrules.gmo $(srcdir)/kcmkwinrules.po
+ test ! -f kcmkwinrules.gmo || touch kcmkwinrules.gmo
+kasbarextension.gmo: kasbarextension.po
+ rm -f kasbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o kasbarextension.gmo $(srcdir)/kasbarextension.po
+ test ! -f kasbarextension.gmo || touch kasbarextension.gmo
+khtmlkttsd.gmo: khtmlkttsd.po
+ rm -f khtmlkttsd.gmo; $(GMSGFMT) -o khtmlkttsd.gmo $(srcdir)/khtmlkttsd.po
+ test ! -f khtmlkttsd.gmo || touch khtmlkttsd.gmo
+libdmctl.gmo: libdmctl.po
+ rm -f libdmctl.gmo; $(GMSGFMT) -o libdmctl.gmo $(srcdir)/libdmctl.po
+ test ! -f libdmctl.gmo || touch libdmctl.gmo
+ksplashthemes.gmo: ksplashthemes.po
+ rm -f ksplashthemes.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplashthemes.gmo $(srcdir)/ksplashthemes.po
+ test ! -f ksplashthemes.gmo || touch ksplashthemes.gmo
+kgreet_classic.gmo: kgreet_classic.po
+ rm -f kgreet_classic.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_classic.gmo $(srcdir)/kgreet_classic.po
+ test ! -f kgreet_classic.gmo || touch kgreet_classic.gmo
+kcontrol.gmo: kcontrol.po
+ rm -f kcontrol.gmo; $(GMSGFMT) -o kcontrol.gmo $(srcdir)/kcontrol.po
+ test ! -f kcontrol.gmo || touch kcontrol.gmo
+kmenuapplet.gmo: kmenuapplet.po
+ rm -f kmenuapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuapplet.gmo $(srcdir)/kmenuapplet.po
+ test ! -f kmenuapplet.gmo || touch kmenuapplet.gmo
+kio_tar.gmo: kio_tar.po
+ rm -f kio_tar.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_tar.gmo $(srcdir)/kio_tar.po
+ test ! -f kio_tar.gmo || touch kio_tar.gmo
+kcmview1394.gmo: kcmview1394.po
+ rm -f kcmview1394.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmview1394.gmo $(srcdir)/kcmview1394.po
+ test ! -f kcmview1394.gmo || touch kcmview1394.gmo
+kcmbell.gmo: kcmbell.po
+ rm -f kcmbell.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbell.gmo $(srcdir)/kcmbell.po
+ test ! -f kcmbell.gmo || touch kcmbell.gmo
+kcmcomponentchooser.gmo: kcmcomponentchooser.po
+ rm -f kcmcomponentchooser.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcomponentchooser.gmo $(srcdir)/kcmcomponentchooser.po
+ test ! -f kcmcomponentchooser.gmo || touch kcmcomponentchooser.gmo
+kdmgreet.gmo: kdmgreet.po
+ rm -f kdmgreet.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmgreet.gmo $(srcdir)/kdmgreet.po
+ test ! -f kdmgreet.gmo || touch kdmgreet.gmo
+kdesktop.gmo: kdesktop.po
+ rm -f kdesktop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesktop.gmo $(srcdir)/kdesktop.po
+ test ! -f kdesktop.gmo || touch kdesktop.gmo
+kpersonalizer.gmo: kpersonalizer.po
+ rm -f kpersonalizer.gmo; $(GMSGFMT) -o kpersonalizer.gmo $(srcdir)/kpersonalizer.po
+ test ! -f kpersonalizer.gmo || touch kpersonalizer.gmo
+ksplash.gmo: ksplash.po
+ rm -f ksplash.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplash.gmo $(srcdir)/ksplash.po
+ test ! -f ksplash.gmo || touch ksplash.gmo
+kcmaccessibility.gmo: kcmaccessibility.po
+ rm -f kcmaccessibility.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccessibility.gmo $(srcdir)/kcmaccessibility.po
+ test ! -f kcmaccessibility.gmo || touch kcmaccessibility.gmo
+kminipagerapplet.gmo: kminipagerapplet.po
+ rm -f kminipagerapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kminipagerapplet.gmo $(srcdir)/kminipagerapplet.po
+ test ! -f kminipagerapplet.gmo || touch kminipagerapplet.gmo
+kcmkded.gmo: kcmkded.po
+ rm -f kcmkded.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkded.gmo $(srcdir)/kcmkded.po
+ test ! -f kcmkded.gmo || touch kcmkded.gmo
+kio_remote.gmo: kio_remote.po
+ rm -f kio_remote.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_remote.gmo $(srcdir)/kio_remote.po
+ test ! -f kio_remote.gmo || touch kio_remote.gmo
+kio_home.gmo: kio_home.po
+ rm -f kio_home.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_home.gmo $(srcdir)/kio_home.po
+ test ! -f kio_home.gmo || touch kio_home.gmo
+kdeprintfax.gmo: kdeprintfax.po
+ rm -f kdeprintfax.gmo; $(GMSGFMT) -o kdeprintfax.gmo $(srcdir)/kdeprintfax.po
+ test ! -f kdeprintfax.gmo || touch kdeprintfax.gmo
+kcmicons.gmo: kcmicons.po
+ rm -f kcmicons.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmicons.gmo $(srcdir)/kcmicons.po
+ test ! -f kcmicons.gmo || touch kcmicons.gmo
+filetypes.gmo: filetypes.po
+ rm -f filetypes.gmo; $(GMSGFMT) -o filetypes.gmo $(srcdir)/filetypes.po
+ test ! -f filetypes.gmo || touch filetypes.gmo
+kcmenergy.gmo: kcmenergy.po
+ rm -f kcmenergy.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmenergy.gmo $(srcdir)/kcmenergy.po
+ test ! -f kcmenergy.gmo || touch kcmenergy.gmo
+kappfinder.gmo: kappfinder.po
+ rm -f kappfinder.gmo; $(GMSGFMT) -o kappfinder.gmo $(srcdir)/kappfinder.po
+ test ! -f kappfinder.gmo || touch kappfinder.gmo
+kthememanager.gmo: kthememanager.po
+ rm -f kthememanager.gmo; $(GMSGFMT) -o kthememanager.gmo $(srcdir)/kthememanager.po
+ test ! -f kthememanager.gmo || touch kthememanager.gmo
+kcmtaskbar.gmo: kcmtaskbar.po
+ rm -f kcmtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtaskbar.gmo $(srcdir)/kcmtaskbar.po
+ test ! -f kcmtaskbar.gmo || touch kcmtaskbar.gmo
+kcmcgi.gmo: kcmcgi.po
+ rm -f kcmcgi.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcgi.gmo $(srcdir)/kcmcgi.po
+ test ! -f kcmcgi.gmo || touch kcmcgi.gmo
+kio_media.gmo: kio_media.po
+ rm -f kio_media.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_media.gmo $(srcdir)/kio_media.po
+ test ! -f kio_media.gmo || touch kio_media.gmo
+libkickermenu_tom.gmo: libkickermenu_tom.po
+ rm -f libkickermenu_tom.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_tom.gmo $(srcdir)/libkickermenu_tom.po
+ test ! -f libkickermenu_tom.gmo || touch libkickermenu_tom.gmo
+kio_finger.gmo: kio_finger.po
+ rm -f kio_finger.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_finger.gmo $(srcdir)/kio_finger.po
+ test ! -f kio_finger.gmo || touch kio_finger.gmo
+ktip.gmo: ktip.po
+ rm -f ktip.gmo; $(GMSGFMT) -o ktip.gmo $(srcdir)/ktip.po
+ test ! -f ktip.gmo || touch ktip.gmo
+kaccess.gmo: kaccess.po
+ rm -f kaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kaccess.gmo $(srcdir)/kaccess.po
+ test ! -f kaccess.gmo || touch kaccess.gmo
+kio_pop3.gmo: kio_pop3.po
+ rm -f kio_pop3.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_pop3.gmo $(srcdir)/kio_pop3.po
+ test ! -f kio_pop3.gmo || touch kio_pop3.gmo
+kdesud.gmo: kdesud.po
+ rm -f kdesud.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesud.gmo $(srcdir)/kdesud.po
+ test ! -f kdesud.gmo || touch kdesud.gmo
+kio_fish.gmo: kio_fish.po
+ rm -f kio_fish.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_fish.gmo $(srcdir)/kio_fish.po
+ test ! -f kio_fish.gmo || touch kio_fish.gmo
+kicker.gmo: kicker.po
+ rm -f kicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kicker.gmo $(srcdir)/kicker.po
+ test ! -f kicker.gmo || touch kicker.gmo
+kcmkdnssd.gmo: kcmkdnssd.po
+ rm -f kcmkdnssd.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkdnssd.gmo $(srcdir)/kcmkdnssd.po
+ test ! -f kcmkdnssd.gmo || touch kcmkdnssd.gmo
+krdb.gmo: krdb.po
+ rm -f krdb.gmo; $(GMSGFMT) -o krdb.gmo $(srcdir)/krdb.po
+ test ! -f krdb.gmo || touch krdb.gmo
+libkickermenu_systemmenu.gmo: libkickermenu_systemmenu.po
+ rm -f libkickermenu_systemmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_systemmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_systemmenu.po
+ test ! -f libkickermenu_systemmenu.gmo || touch libkickermenu_systemmenu.gmo
+kcmkio.gmo: kcmkio.po
+ rm -f kcmkio.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkio.gmo $(srcdir)/kcmkio.po
+ test ! -f kcmkio.gmo || touch kcmkio.gmo
+krunapplet.gmo: krunapplet.po
+ rm -f krunapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o krunapplet.gmo $(srcdir)/krunapplet.po
+ test ! -f krunapplet.gmo || touch krunapplet.gmo
+kcmhtmlsearch.gmo: kcmhtmlsearch.po
+ rm -f kcmhtmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmhtmlsearch.gmo $(srcdir)/kcmhtmlsearch.po
+ test ! -f kcmhtmlsearch.gmo || touch kcmhtmlsearch.gmo
+kcmfonts.gmo: kcmfonts.po
+ rm -f kcmfonts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmfonts.gmo $(srcdir)/kcmfonts.po
+ test ! -f kcmfonts.gmo || touch kcmfonts.gmo
+libtaskbar.gmo: libtaskbar.po
+ rm -f libtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskbar.gmo $(srcdir)/libtaskbar.po
+ test ! -f libtaskbar.gmo || touch libtaskbar.gmo
+useraccount.gmo: useraccount.po
+ rm -f useraccount.gmo; $(GMSGFMT) -o useraccount.gmo $(srcdir)/useraccount.po
+ test ! -f useraccount.gmo || touch useraccount.gmo
+knetattach.gmo: knetattach.po
+ rm -f knetattach.gmo; $(GMSGFMT) -o knetattach.gmo $(srcdir)/knetattach.po
+ test ! -f knetattach.gmo || touch knetattach.gmo
+kcmkonsole.gmo: kcmkonsole.po
+ rm -f kcmkonsole.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonsole.gmo $(srcdir)/kcmkonsole.po
+ test ! -f kcmkonsole.gmo || touch kcmkonsole.gmo
+appletproxy.gmo: appletproxy.po
+ rm -f appletproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o appletproxy.gmo $(srcdir)/appletproxy.po
+ test ! -f appletproxy.gmo || touch appletproxy.gmo
+dockbarextension.gmo: dockbarextension.po
+ rm -f dockbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o dockbarextension.gmo $(srcdir)/dockbarextension.po
+ test ! -f dockbarextension.gmo || touch dockbarextension.gmo
+kcmkonq.gmo: kcmkonq.po
+ rm -f kcmkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonq.gmo $(srcdir)/kcmkonq.po
+ test ! -f kcmkonq.gmo || touch kcmkonq.gmo
+kio_nntp.gmo: kio_nntp.po
+ rm -f kio_nntp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nntp.gmo $(srcdir)/kio_nntp.po
+ test ! -f kio_nntp.gmo || touch kio_nntp.gmo
+kwriteconfig.gmo: kwriteconfig.po
+ rm -f kwriteconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kwriteconfig.gmo $(srcdir)/kwriteconfig.po
+ test ! -f kwriteconfig.gmo || touch kwriteconfig.gmo
+kio_ldap.gmo: kio_ldap.po
+ rm -f kio_ldap.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_ldap.gmo $(srcdir)/kio_ldap.po
+ test ! -f kio_ldap.gmo || touch kio_ldap.gmo
+konsole.gmo: konsole.po
+ rm -f konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o konsole.gmo $(srcdir)/konsole.po
+ test ! -f konsole.gmo || touch konsole.gmo
+kstart.gmo: kstart.po
+ rm -f kstart.gmo; $(GMSGFMT) -o kstart.gmo $(srcdir)/kstart.po
+ test ! -f kstart.gmo || touch kstart.gmo
+klipper.gmo: klipper.po
+ rm -f klipper.gmo; $(GMSGFMT) -o klipper.gmo $(srcdir)/klipper.po
+ test ! -f klipper.gmo || touch klipper.gmo
+kcmspellchecking.gmo: kcmspellchecking.po
+ rm -f kcmspellchecking.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmspellchecking.gmo $(srcdir)/kcmspellchecking.po
+ test ! -f kcmspellchecking.gmo || touch kcmspellchecking.gmo
+kcmkurifilt.gmo: kcmkurifilt.po
+ rm -f kcmkurifilt.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkurifilt.gmo $(srcdir)/kcmkurifilt.po
+ test ! -f kcmkurifilt.gmo || touch kcmkurifilt.gmo
+kdepasswd.gmo: kdepasswd.po
+ rm -f kdepasswd.gmo; $(GMSGFMT) -o kdepasswd.gmo $(srcdir)/kdepasswd.po
+ test ! -f kdepasswd.gmo || touch kdepasswd.gmo
+clockapplet.gmo: clockapplet.po
+ rm -f clockapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o clockapplet.gmo $(srcdir)/clockapplet.po
+ test ! -f clockapplet.gmo || touch clockapplet.gmo
+mediaapplet.gmo: mediaapplet.po
+ rm -f mediaapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o mediaapplet.gmo $(srcdir)/mediaapplet.po
+ test ! -f mediaapplet.gmo || touch mediaapplet.gmo
+kdialog.gmo: kdialog.po
+ rm -f kdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdialog.gmo $(srcdir)/kdialog.po
+ test ! -f kdialog.gmo || touch kdialog.gmo
+kcmlayout.gmo: kcmlayout.po
+ rm -f kcmlayout.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlayout.gmo $(srcdir)/kcmlayout.po
+ test ! -f kcmlayout.gmo || touch kcmlayout.gmo
+kpager.gmo: kpager.po
+ rm -f kpager.gmo; $(GMSGFMT) -o kpager.gmo $(srcdir)/kpager.po
+ test ! -f kpager.gmo || touch kpager.gmo
+kwin_clients.gmo: kwin_clients.po
+ rm -f kwin_clients.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin_clients.gmo $(srcdir)/kwin_clients.po
+ test ! -f kwin_clients.gmo || touch kwin_clients.gmo
+kdebugdialog.gmo: kdebugdialog.po
+ rm -f kdebugdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdebugdialog.gmo $(srcdir)/kdebugdialog.po
+ test ! -f kdebugdialog.gmo || touch kdebugdialog.gmo
+kcmnotify.gmo: kcmnotify.po
+ rm -f kcmnotify.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnotify.gmo $(srcdir)/kcmnotify.po
+ test ! -f kcmnotify.gmo || touch kcmnotify.gmo
+kio_nfs.gmo: kio_nfs.po
+ rm -f kio_nfs.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nfs.gmo $(srcdir)/kio_nfs.po
+ test ! -f kio_nfs.gmo || touch kio_nfs.gmo
+kcmprintmgr.gmo: kcmprintmgr.po
+ rm -f kcmprintmgr.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmprintmgr.gmo $(srcdir)/kcmprintmgr.po
+ test ! -f kcmprintmgr.gmo || touch kcmprintmgr.gmo
+ksystemtrayapplet.gmo: ksystemtrayapplet.po
+ rm -f ksystemtrayapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystemtrayapplet.gmo $(srcdir)/ksystemtrayapplet.po
+ test ! -f ksystemtrayapplet.gmo || touch ksystemtrayapplet.gmo
+kcmxinerama.gmo: kcmxinerama.po
+ rm -f kcmxinerama.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmxinerama.gmo $(srcdir)/kcmxinerama.po
+ test ! -f kcmxinerama.gmo || touch kcmxinerama.gmo
+kreadconfig.gmo: kreadconfig.po
+ rm -f kreadconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kreadconfig.gmo $(srcdir)/kreadconfig.po
+ test ! -f kreadconfig.gmo || touch kreadconfig.gmo
+kay.gmo: kay.po
+ rm -f kay.gmo; $(GMSGFMT) -o kay.gmo $(srcdir)/kay.po
+ test ! -f kay.gmo || touch kay.gmo
+libkickermenu_remotemenu.gmo: libkickermenu_remotemenu.po
+ rm -f libkickermenu_remotemenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_remotemenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_remotemenu.po
+ test ! -f libkickermenu_remotemenu.gmo || touch libkickermenu_remotemenu.gmo
+lockout.gmo: lockout.po
+ rm -f lockout.gmo; $(GMSGFMT) -o lockout.gmo $(srcdir)/lockout.po
+ test ! -f lockout.gmo || touch lockout.gmo
+kcmkwindecoration.gmo: kcmkwindecoration.po
+ rm -f kcmkwindecoration.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwindecoration.gmo $(srcdir)/kcmkwindecoration.po
+ test ! -f kcmkwindecoration.gmo || touch kcmkwindecoration.gmo
+kxkb.gmo: kxkb.po
+ rm -f kxkb.gmo; $(GMSGFMT) -o kxkb.gmo $(srcdir)/kxkb.po
+ test ! -f kxkb.gmo || touch kxkb.gmo
+kprinter.gmo: kprinter.po
+ rm -f kprinter.gmo; $(GMSGFMT) -o kprinter.gmo $(srcdir)/kprinter.po
+ test ! -f kprinter.gmo || touch kprinter.gmo
+libtaskmanager.gmo: libtaskmanager.po
+ rm -f libtaskmanager.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskmanager.gmo $(srcdir)/libtaskmanager.po
+ test ! -f libtaskmanager.gmo || touch libtaskmanager.gmo
+kio_system.gmo: kio_system.po
+ rm -f kio_system.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_system.gmo $(srcdir)/kio_system.po
+ test ! -f kio_system.gmo || touch kio_system.gmo
+trashapplet.gmo: trashapplet.po
+ rm -f trashapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o trashapplet.gmo $(srcdir)/trashapplet.po
+ test ! -f trashapplet.gmo || touch trashapplet.gmo
+kcmcrypto.gmo: kcmcrypto.po
+ rm -f kcmcrypto.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcrypto.gmo $(srcdir)/kcmcrypto.po
+ test ! -f kcmcrypto.gmo || touch kcmcrypto.gmo
+kcmnic.gmo: kcmnic.po
+ rm -f kcmnic.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnic.gmo $(srcdir)/kcmnic.po
+ test ! -f kcmnic.gmo || touch kcmnic.gmo
+privacy.gmo: privacy.po
+ rm -f privacy.gmo; $(GMSGFMT) -o privacy.gmo $(srcdir)/privacy.po
+ test ! -f privacy.gmo || touch privacy.gmo
+libkickermenu_kdeprint.gmo: libkickermenu_kdeprint.po
+ rm -f libkickermenu_kdeprint.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_kdeprint.gmo $(srcdir)/libkickermenu_kdeprint.po
+ test ! -f libkickermenu_kdeprint.gmo || touch libkickermenu_kdeprint.gmo
+kscreensaver.gmo: kscreensaver.po
+ rm -f kscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kscreensaver.gmo $(srcdir)/kscreensaver.po
+ test ! -f kscreensaver.gmo || touch kscreensaver.gmo
+libkonq.gmo: libkonq.po
+ rm -f libkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o libkonq.gmo $(srcdir)/libkonq.po
+ test ! -f libkonq.gmo || touch libkonq.gmo
+libkickermenu_recentdocs.gmo: libkickermenu_recentdocs.po
+ rm -f libkickermenu_recentdocs.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_recentdocs.gmo $(srcdir)/libkickermenu_recentdocs.po
+ test ! -f libkickermenu_recentdocs.gmo || touch libkickermenu_recentdocs.gmo
+kmenuedit.gmo: kmenuedit.po
+ rm -f kmenuedit.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuedit.gmo $(srcdir)/kmenuedit.po
+ test ! -f kmenuedit.gmo || touch kmenuedit.gmo
+kio_trash.gmo: kio_trash.po
+ rm -f kio_trash.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_trash.gmo $(srcdir)/kio_trash.po
+ test ! -f kio_trash.gmo || touch kio_trash.gmo
+kio_floppy.gmo: kio_floppy.po
+ rm -f kio_floppy.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_floppy.gmo $(srcdir)/kio_floppy.po
+ test ! -f kio_floppy.gmo || touch kio_floppy.gmo
+krandr.gmo: krandr.po
+ rm -f krandr.gmo; $(GMSGFMT) -o krandr.gmo $(srcdir)/krandr.po
+ test ! -f krandr.gmo || touch krandr.gmo
+khotkeys.gmo: khotkeys.po
+ rm -f khotkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o khotkeys.gmo $(srcdir)/khotkeys.po
+ test ! -f khotkeys.gmo || touch khotkeys.gmo
+kcmkclock.gmo: kcmkclock.po
+ rm -f kcmkclock.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkclock.gmo $(srcdir)/kcmkclock.po
+ test ! -f kcmkclock.gmo || touch kcmkclock.gmo
+kio_man.gmo: kio_man.po
+ rm -f kio_man.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_man.gmo $(srcdir)/kio_man.po
+ test ! -f kio_man.gmo || touch kio_man.gmo
+ksystraycmd.gmo: ksystraycmd.po
+ rm -f ksystraycmd.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystraycmd.gmo $(srcdir)/ksystraycmd.po
+ test ! -f ksystraycmd.gmo || touch ksystraycmd.gmo
+kcmsmartcard.gmo: kcmsmartcard.po
+ rm -f kcmsmartcard.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmartcard.gmo $(srcdir)/kcmsmartcard.po
+ test ! -f kcmsmartcard.gmo || touch kcmsmartcard.gmo
+kwin.gmo: kwin.po
+ rm -f kwin.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin.gmo $(srcdir)/kwin.po
+ test ! -f kwin.gmo || touch kwin.gmo
+libkicker.gmo: libkicker.po
+ rm -f libkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o libkicker.gmo $(srcdir)/libkicker.po
+ test ! -f libkicker.gmo || touch libkicker.gmo
+khelpcenter.gmo: khelpcenter.po
+ rm -f khelpcenter.gmo; $(GMSGFMT) -o khelpcenter.gmo $(srcdir)/khelpcenter.po
+ test ! -f khelpcenter.gmo || touch khelpcenter.gmo
+ksmserver.gmo: ksmserver.po
+ rm -f ksmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o ksmserver.gmo $(srcdir)/ksmserver.po
+ test ! -f ksmserver.gmo || touch ksmserver.gmo
+kgreet_winbind.gmo: kgreet_winbind.po
+ rm -f kgreet_winbind.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_winbind.gmo $(srcdir)/kgreet_winbind.po
+ test ! -f kgreet_winbind.gmo || touch kgreet_winbind.gmo
+drkonqi.gmo: drkonqi.po
+ rm -f drkonqi.gmo; $(GMSGFMT) -o drkonqi.gmo $(srcdir)/drkonqi.po
+ test ! -f drkonqi.gmo || touch drkonqi.gmo
+kwin_lib.gmo: kwin_lib.po
+ rm -f kwin_lib.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin_lib.gmo $(srcdir)/kwin_lib.po
+ test ! -f kwin_lib.gmo || touch kwin_lib.gmo
+kio_settings.gmo: kio_settings.po
+ rm -f kio_settings.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_settings.gmo $(srcdir)/kio_settings.po
+ test ! -f kio_settings.gmo || touch kio_settings.gmo
+ksysguard.gmo: ksysguard.po
+ rm -f ksysguard.gmo; $(GMSGFMT) -o ksysguard.gmo $(srcdir)/ksysguard.po
+ test ! -f ksysguard.gmo || touch ksysguard.gmo
+kfontinst.gmo: kfontinst.po
+ rm -f kfontinst.gmo; $(GMSGFMT) -o kfontinst.gmo $(srcdir)/kfontinst.po
+ test ! -f kfontinst.gmo || touch kfontinst.gmo
+kcmscreensaver.gmo: kcmscreensaver.po
+ rm -f kcmscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmscreensaver.gmo $(srcdir)/kcmscreensaver.po
+ test ! -f kcmscreensaver.gmo || touch kcmscreensaver.gmo
+konqueror.gmo: konqueror.po
+ rm -f konqueror.gmo; $(GMSGFMT) -o konqueror.gmo $(srcdir)/konqueror.po
+ test ! -f konqueror.gmo || touch konqueror.gmo
+kdesu.gmo: kdesu.po
+ rm -f kdesu.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesu.gmo $(srcdir)/kdesu.po
+ test ! -f kdesu.gmo || touch kdesu.gmo
+kcmsmserver.gmo: kcmsmserver.po
+ rm -f kcmsmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmserver.gmo $(srcdir)/kcmsmserver.po
+ test ! -f kcmsmserver.gmo || touch kcmsmserver.gmo
+kcmcolors.gmo: kcmcolors.po
+ rm -f kcmcolors.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcolors.gmo $(srcdir)/kcmcolors.po
+ test ! -f kcmcolors.gmo || touch kcmcolors.gmo
+kcminput.gmo: kcminput.po
+ rm -f kcminput.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminput.gmo $(srcdir)/kcminput.po
+ test ! -f kcminput.gmo || touch kcminput.gmo
+kcmlocale.gmo: kcmlocale.po
+ rm -f kcmlocale.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlocale.gmo $(srcdir)/kcmlocale.po
+ test ! -f kcmlocale.gmo || touch kcmlocale.gmo
+kio_print.gmo: kio_print.po
+ rm -f kio_print.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_print.gmo $(srcdir)/kio_print.po
+ test ! -f kio_print.gmo || touch kio_print.gmo
+kcmstyle.gmo: kcmstyle.po
+ rm -f kcmstyle.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmstyle.gmo $(srcdir)/kcmstyle.po
+ test ! -f kcmstyle.gmo || touch kcmstyle.gmo
+kcmkeys.gmo: kcmkeys.po
+ rm -f kcmkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkeys.gmo $(srcdir)/kcmkeys.po
+ test ! -f kcmkeys.gmo || touch kcmkeys.gmo
+kcmioslaveinfo.gmo: kcmioslaveinfo.po
+ rm -f kcmioslaveinfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmioslaveinfo.gmo $(srcdir)/kcmioslaveinfo.po
+ test ! -f kcmioslaveinfo.gmo || touch kcmioslaveinfo.gmo
+kfmclient.gmo: kfmclient.po
+ rm -f kfmclient.gmo; $(GMSGFMT) -o kfmclient.gmo $(srcdir)/kfmclient.po
+ test ! -f kfmclient.gmo || touch kfmclient.gmo
+kfindpart.gmo: kfindpart.po
+ rm -f kfindpart.gmo; $(GMSGFMT) -o kfindpart.gmo $(srcdir)/kfindpart.po
+ test ! -f kfindpart.gmo || touch kfindpart.gmo
+kio_mac.gmo: kio_mac.po
+ rm -f kio_mac.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_mac.gmo $(srcdir)/kio_mac.po
+ test ! -f kio_mac.gmo || touch kio_mac.gmo
+kio_smb.gmo: kio_smb.po
+ rm -f kio_smb.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smb.gmo $(srcdir)/kio_smb.po
+ test ! -f kio_smb.gmo || touch kio_smb.gmo
+kcmmedia.gmo: kcmmedia.po
+ rm -f kcmmedia.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmmedia.gmo $(srcdir)/kcmmedia.po
+ test ! -f kcmmedia.gmo || touch kcmmedia.gmo
+naughtyapplet.gmo: naughtyapplet.po
+ rm -f naughtyapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o naughtyapplet.gmo $(srcdir)/naughtyapplet.po
+ test ! -f naughtyapplet.gmo || touch naughtyapplet.gmo
+kcmkwm.gmo: kcmkwm.po
+ rm -f kcmkwm.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwm.gmo $(srcdir)/kcmkwm.po
+ test ! -f kcmkwm.gmo || touch kcmkwm.gmo
+htmlsearch.gmo: htmlsearch.po
+ rm -f htmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o htmlsearch.gmo $(srcdir)/htmlsearch.po
+ test ! -f htmlsearch.gmo || touch htmlsearch.gmo
+kcmcss.gmo: kcmcss.po
+ rm -f kcmcss.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcss.gmo $(srcdir)/kcmcss.po
+ test ! -f kcmcss.gmo || touch kcmcss.gmo
+kcmusb.gmo: kcmusb.po
+ rm -f kcmusb.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmusb.gmo $(srcdir)/kcmusb.po
+ test ! -f kcmusb.gmo || touch kcmusb.gmo
+kcmperformance.gmo: kcmperformance.po
+ rm -f kcmperformance.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmperformance.gmo $(srcdir)/kcmperformance.po
+ test ! -f kcmperformance.gmo || touch kcmperformance.gmo
+kio_thumbnail.gmo: kio_thumbnail.po
+ rm -f kio_thumbnail.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_thumbnail.gmo $(srcdir)/kio_thumbnail.po
+ test ! -f kio_thumbnail.gmo || touch kio_thumbnail.gmo
+kcmarts.gmo: kcmarts.po
+ rm -f kcmarts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmarts.gmo $(srcdir)/kcmarts.po
+ test ! -f kcmarts.gmo || touch kcmarts.gmo
+libkickermenu_prefmenu.gmo: libkickermenu_prefmenu.po
+ rm -f libkickermenu_prefmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_prefmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_prefmenu.po
+ test ! -f libkickermenu_prefmenu.gmo || touch libkickermenu_prefmenu.gmo
+joystick.gmo: joystick.po
+ rm -f joystick.gmo; $(GMSGFMT) -o joystick.gmo $(srcdir)/joystick.po
+ test ! -f joystick.gmo || touch joystick.gmo
+kdmconfig.gmo: kdmconfig.po
+ rm -f kdmconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmconfig.gmo $(srcdir)/kdmconfig.po
+ test ! -f kdmconfig.gmo || touch kdmconfig.gmo
+kcmaccess.gmo: kcmaccess.po
+ rm -f kcmaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccess.gmo $(srcdir)/kcmaccess.po
+ test ! -f kcmaccess.gmo || touch kcmaccess.gmo
+kcmkonqhtml.gmo: kcmkonqhtml.po
+ rm -f kcmkonqhtml.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonqhtml.gmo $(srcdir)/kcmkonqhtml.po
+ test ! -f kcmkonqhtml.gmo || touch kcmkonqhtml.gmo
+quicklauncher.gmo: quicklauncher.po
+ rm -f quicklauncher.gmo; $(GMSGFMT) -o quicklauncher.gmo $(srcdir)/quicklauncher.po
+ test ! -f quicklauncher.gmo || touch quicklauncher.gmo
+kcmsamba.gmo: kcmsamba.po
+ rm -f kcmsamba.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsamba.gmo $(srcdir)/kcmsamba.po
+ test ! -f kcmsamba.gmo || touch kcmsamba.gmo
+kdeprint_part.gmo: kdeprint_part.po
+ rm -f kdeprint_part.gmo; $(GMSGFMT) -o kdeprint_part.gmo $(srcdir)/kdeprint_part.po
+ test ! -f kdeprint_part.gmo || touch kdeprint_part.gmo
+kio_smtp.gmo: kio_smtp.po
+ rm -f kio_smtp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smtp.gmo $(srcdir)/kio_smtp.po
+ test ! -f kio_smtp.gmo || touch kio_smtp.gmo
+
+#>+ 3
+clean-nls:
+ -rm -f kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmkwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo kdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo kdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo kwin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmkwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_kdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo kwin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo kwin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo kdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo kdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo
+
+#>+ 10
+install-nls:
+ $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES
+ @for base in kio_sftp kate kjobviewer libkickermenu_konsole kcmkicker nsplugin display extensionproxy kdcop kcmbackground kstyle_keramik_config kcmlaunch kcminfo kcmkwinrules kasbarextension khtmlkttsd libdmctl ksplashthemes kgreet_classic kcontrol kmenuapplet kio_tar kcmview1394 kcmbell kcmcomponentchooser kdmgreet kdesktop kpersonalizer ksplash kcmaccessibility kminipagerapplet kcmkded kio_remote kio_home kdeprintfax kcmicons filetypes kcmenergy kappfinder kthememanager kcmtaskbar kcmcgi kio_media libkickermenu_tom kio_finger ktip kaccess kio_pop3 kdesud kio_fish kicker kcmkdnssd krdb libkickermenu_systemmenu kcmkio krunapplet kcmhtmlsearch kcmfonts libtaskbar useraccount knetattach kcmkonsole appletproxy dockbarextension kcmkonq kio_nntp kwriteconfig kio_ldap konsole kstart klipper kcmspellchecking kcmkurifilt kdepasswd clockapplet mediaapplet kdialog kcmlayout kpager kwin_clients kdebugdialog kcmnotify kio_nfs kcmprintmgr ksystemtrayapplet kcmxinerama kreadconfig kay libkickermenu_remotemenu lockout kcmkwindecoration kxkb kprinter libtaskmanager kio_system trashapplet kcmcrypto kcmnic privacy libkickermenu_kdeprint kscreensaver libkonq libkickermenu_recentdocs kmenuedit kio_trash kio_floppy krandr khotkeys kcmkclock kio_man ksystraycmd kcmsmartcard kwin libkicker khelpcenter ksmserver kgreet_winbind drkonqi kwin_lib kio_settings ksysguard kfontinst kcmscreensaver konqueror kdesu kcmsmserver kcmcolors kcminput kcmlocale kio_print kcmstyle kcmkeys kcmioslaveinfo kfmclient kfindpart kio_mac kio_smb kcmmedia naughtyapplet kcmkwm htmlsearch kcmcss kcmusb kcmperformance kio_thumbnail kcmarts libkickermenu_prefmenu joystick kdmconfig kcmaccess kcmkonqhtml quicklauncher kcmsamba kdeprint_part kio_smtp ; do \
+ echo $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\
+ if test -f $$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\
+ elif test -f $(srcdir)/$$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\
+ fi ;\
+ done
+
+
+#>+ 157
+uninstall-nls:
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_sftp.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kate.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kjobviewer.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_konsole.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkicker.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/nsplugin.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/display.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/extensionproxy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdcop.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbackground.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstyle_keramik_config.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlaunch.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminfo.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwinrules.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kasbarextension.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khtmlkttsd.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libdmctl.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplashthemes.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_classic.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcontrol.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_tar.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmview1394.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbell.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcomponentchooser.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmgreet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesktop.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpersonalizer.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplash.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccessibility.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kminipagerapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkded.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_remote.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_home.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdeprintfax.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmicons.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/filetypes.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmenergy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kappfinder.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kthememanager.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtaskbar.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcgi.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_media.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_tom.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_finger.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ktip.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kaccess.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_pop3.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesud.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_fish.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kicker.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkdnssd.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krdb.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_systemmenu.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkio.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krunapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmhtmlsearch.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmfonts.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskbar.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/useraccount.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/knetattach.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonsole.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/appletproxy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/dockbarextension.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonq.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nntp.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwriteconfig.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_ldap.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konsole.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstart.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/klipper.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmspellchecking.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkurifilt.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdepasswd.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/clockapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/mediaapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdialog.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlayout.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpager.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin_clients.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdebugdialog.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnotify.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nfs.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmprintmgr.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystemtrayapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmxinerama.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kreadconfig.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kay.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_remotemenu.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/lockout.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwindecoration.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kxkb.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kprinter.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskmanager.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_system.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/trashapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcrypto.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnic.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/privacy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_kdeprint.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kscreensaver.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkonq.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_recentdocs.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuedit.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_trash.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_floppy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krandr.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khotkeys.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkclock.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_man.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystraycmd.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmartcard.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkicker.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khelpcenter.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksmserver.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_winbind.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/drkonqi.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin_lib.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_settings.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksysguard.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfontinst.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmscreensaver.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konqueror.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesu.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmserver.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcolors.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminput.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlocale.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_print.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmstyle.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkeys.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmioslaveinfo.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfmclient.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfindpart.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_mac.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smb.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmmedia.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/naughtyapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwm.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/htmlsearch.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcss.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmusb.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmperformance.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_thumbnail.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmarts.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_prefmenu.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/joystick.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmconfig.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccess.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonqhtml.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/quicklauncher.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsamba.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdeprint_part.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smtp.mo
+
+#>+ 2
+all-nls: $(GMOFILES)
+
+#>+ 8
+distdir-nls:$(GMOFILES)
+ for file in $(POFILES); do \
+ cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \
+ done
+ for file in $(GMOFILES); do \
+ cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \
+ done
+
+#>+ 2
+docs-am:
+
+#>+ 15
+force-reedit:
+ @for dep in $?; do \
+ case '$(am__configure_deps)' in \
+ *$$dep*) \
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \
+ && exit 0; \
+ exit 1;; \
+ esac; \
+ done; \
+ echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \
+ cd $(top_srcdir) && \
+ $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile
+ cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdebase/Makefile.in
+
+
+#>+ 21
+clean-bcheck:
+ rm -f *.bchecktest.cc *.bchecktest.cc.class a.out
+
+bcheck: bcheck-recursive
+
+bcheck-am:
+ @for i in ; do \
+ if test $(srcdir)/$$i -nt $$i.bchecktest.cc; then \
+ echo "int main() {return 0;}" > $$i.bchecktest.cc ; \
+ echo "#include \"$$i\"" >> $$i.bchecktest.cc ; \
+ echo "$$i"; \
+ if ! $(CXX) $(DEFS) -I. -I$(srcdir) -I$(top_builddir) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) $(KDE_CXXFLAGS) --dump-class-hierarchy -c $$i.bchecktest.cc; then \
+ rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; \
+ fi ; \
+ echo "" >> $$i.bchecktest.cc.class; \
+ perl $(top_srcdir)/admin/bcheck.pl $$i.bchecktest.cc.class || { rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; }; \
+ rm -f a.out; \
+ fi ; \
+ done
+
+
+#>+ 3
+final:
+ $(MAKE) all-am
+
+#>+ 3
+final-install:
+ $(MAKE) install-am
+
+#>+ 3
+no-final:
+ $(MAKE) all-am
+
+#>+ 3
+no-final-install:
+ $(MAKE) install-am
+
+#>+ 3
+kde-rpo-clean:
+ -rm -f *.rpo
+
+#>+ 3
+nmcheck:
+nmcheck-am: nmcheck
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/appletproxy.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/appletproxy.po
new file mode 100644
index 00000000000..a06d6393643
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/appletproxy.po
@@ -0,0 +1,83 @@
+# Translation of Appletproxy to Vietnamese.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyen Hung.Vu <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: appletproxy\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-09 03:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-08 22:18+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
+
+#: appletproxy.cpp:65
+msgid "The applet's desktop file"
+msgstr "Tập tin màn hình của trình nhỏ"
+
+#: appletproxy.cpp:66
+msgid "The config file to be used"
+msgstr "Tập tin cấu hình sẽ dùng"
+
+#: appletproxy.cpp:67
+msgid "DCOP callback id of the applet container"
+msgstr "ID DCOP gọi lại của hộp trình nhỏ"
+
+#: appletproxy.cpp:73 appletproxy.cpp:75
+msgid "Panel applet proxy."
+msgstr "Proxy nhỏ trên thanh panel."
+
+#: appletproxy.cpp:97
+msgid "No desktop file specified"
+msgstr "Không chỉ ra tập tin màn hình nào"
+
+#: appletproxy.cpp:132
+msgid ""
+"The applet proxy could not be started due to DCOP communication problems."
+msgstr "Không chạy được trình proxy nhỏ vì có lỗi giao tiếp DCOP."
+
+#: appletproxy.cpp:133 appletproxy.cpp:141 appletproxy.cpp:174
+#: appletproxy.cpp:195 appletproxy.cpp:297 appletproxy.cpp:322
+msgid "Applet Loading Error"
+msgstr "Lỗi nạp trình nhỏ"
+
+#: appletproxy.cpp:140
+msgid ""
+"The applet proxy could not be started due to DCOP registration problems."
+msgstr "Không chạy được trình proxy nhỏ vì có lỗi đăng ký DCOP."
+
+#: appletproxy.cpp:173
+#, c-format
+msgid "The applet proxy could not load the applet information from %1."
+msgstr "Trình proxy nhỏ không nạp được thông tin cho các trình nhỏ từ %1."
+
+#: appletproxy.cpp:194
+msgid "The applet %1 could not be loaded via the applet proxy."
+msgstr "Không nạp được trình nhỏ %1 qua trình proxy nhỏ."
+
+#: appletproxy.cpp:296
+msgid ""
+"The applet proxy could not dock into the panel due to DCOP communication "
+"problems."
+msgstr ""
+"Trình proxy nhỏ không gắn được vào thanh panel vì có lỗi giao tiếp DCOP."
+
+#: appletproxy.cpp:321
+msgid "The applet proxy could not dock into the panel."
+msgstr "Không gắn được trình proxy nhỏ vào thanh panel."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/clockapplet.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/clockapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..f3895b3099d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/clockapplet.po
@@ -0,0 +1,654 @@
+# Vietnamese translation for clockapplet.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyen Hung.Vu <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: clockapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:05+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; nplural=0\n"
+
+#: clock.cpp:93
+msgid "Configure - Clock"
+msgstr "Cấu hình - Đồng hồ"
+
+#: clock.cpp:136
+msgid "General"
+msgstr "Chung"
+
+#: clock.cpp:680
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"one"
+msgstr "một"
+
+#: clock.cpp:680
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"two"
+msgstr "hai"
+
+#: clock.cpp:681
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"three"
+msgstr "ba"
+
+#: clock.cpp:681
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"four"
+msgstr "bốn"
+
+#: clock.cpp:681
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"five"
+msgstr "năm"
+
+#: clock.cpp:682
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"six"
+msgstr "sáu"
+
+#: clock.cpp:682
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"seven"
+msgstr "bảy"
+
+#: clock.cpp:682
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"eight"
+msgstr "tám"
+
+#: clock.cpp:683
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"nine"
+msgstr "chín"
+
+#: clock.cpp:683
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"ten"
+msgstr "mười"
+
+#: clock.cpp:683
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"eleven"
+msgstr "mười một"
+
+#: clock.cpp:684
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"twelve"
+msgstr "mười hai"
+
+#: clock.cpp:687
+#, no-c-format
+msgid "%0 o'clock"
+msgstr "%0 giờ"
+
+#: clock.cpp:688
+#, no-c-format
+msgid "five past %0"
+msgstr "%0 giờ năm phút"
+
+#: clock.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "ten past %0"
+msgstr "%0 giờ mười phút"
+
+#: clock.cpp:690
+#, no-c-format
+msgid "quarter past %0"
+msgstr "%0 giờ mười năm phút"
+
+#: clock.cpp:691
+#, no-c-format
+msgid "twenty past %0"
+msgstr "%0 giờ hai mươi phút"
+
+#: clock.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "twenty five past %0"
+msgstr "%0 giờ hai mươi năm phút"
+
+#: clock.cpp:693
+#, no-c-format
+msgid "half past %0"
+msgstr "%0 giờ rưỡi"
+
+#: clock.cpp:694
+#, no-c-format
+msgid "twenty five to %1"
+msgstr "%1 giờ kém hai mươi năm"
+
+#: clock.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "twenty to %1"
+msgstr "%1 giờ kém hai mươi"
+
+#: clock.cpp:696
+#, no-c-format
+msgid "quarter to %1"
+msgstr "%1 giờ kém mười năm"
+
+#: clock.cpp:697
+#, no-c-format
+msgid "ten to %1"
+msgstr "%1 giờ kém mười"
+
+#: clock.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "five to %1"
+msgstr "%1 giờ kém năm"
+
+#: clock.cpp:699
+#, no-c-format
+msgid "%1 o'clock"
+msgstr "%1 giờ"
+
+#: clock.cpp:702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"%0 o'clock"
+msgstr "%0 giờ"
+
+#: clock.cpp:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"five past %0"
+msgstr "%0 giờ năm phút"
+
+#: clock.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"ten past %0"
+msgstr "%0 giờ mười phút"
+
+#: clock.cpp:705
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"quarter past %0"
+msgstr "%0 giờ mười năm phút"
+
+#: clock.cpp:706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"twenty past %0"
+msgstr "%0 giờ hai mươi phút"
+
+#: clock.cpp:707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"twenty five past %0"
+msgstr "%0 giờ hai mươi năm phút"
+
+#: clock.cpp:708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"half past %0"
+msgstr "%0 giờ rưỡi"
+
+#: clock.cpp:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"twenty five to %1"
+msgstr "%1 giờ kém hai mươi năm"
+
+#: clock.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"twenty to %1"
+msgstr "%1 giờ kém hai mươi"
+
+#: clock.cpp:711
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"quarter to %1"
+msgstr "%1 giờ kém mười năm"
+
+#: clock.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"ten to %1"
+msgstr "%1 giờ kém mười"
+
+#: clock.cpp:713
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"five to %1"
+msgstr "%1 giờ kém năm"
+
+#: clock.cpp:714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"%1 o'clock"
+msgstr "%1 giờ"
+
+#: clock.cpp:716
+msgid "Night"
+msgstr "Đêm"
+
+#: clock.cpp:717
+msgid "Early morning"
+msgstr "Sáng sớm"
+
+#: clock.cpp:717
+msgid "Morning"
+msgstr "Sáng"
+
+#: clock.cpp:717
+msgid "Almost noon"
+msgstr "Gần trưa"
+
+#: clock.cpp:718
+msgid "Noon"
+msgstr "Trưa"
+
+#: clock.cpp:718
+msgid "Afternoon"
+msgstr "Chiều"
+
+#: clock.cpp:718
+msgid "Evening"
+msgstr "Chiều/tối"
+
+#: clock.cpp:719
+msgid "Late evening"
+msgstr "Tối"
+
+#: clock.cpp:821
+msgid "Start of week"
+msgstr "Đầu tuần"
+
+#: clock.cpp:823
+msgid "Middle of week"
+msgstr "Giữa tuần"
+
+#: clock.cpp:825
+msgid "End of week"
+msgstr "Ngày cuối tuần"
+
+#: clock.cpp:827
+msgid "Weekend!"
+msgstr "Cuối tuần!"
+
+#: clock.cpp:1502
+msgid "Clock"
+msgstr "Đồng hồ"
+
+#: clock.cpp:1528 clock.cpp:1731
+msgid "Local Timezone"
+msgstr "Múi giờ địa phương"
+
+#: clock.cpp:1537
+msgid "&Configure Timezones..."
+msgstr "&Cấu hình múi giờ..."
+
+#: clock.cpp:1541
+msgid "&Plain"
+msgstr "&Thường"
+
+#: clock.cpp:1542
+msgid "&Digital"
+msgstr "&Số"
+
+#: clock.cpp:1543
+msgid "&Analog"
+msgstr "&Tương tự"
+
+#: clock.cpp:1544
+msgid "&Fuzzy"
+msgstr "&Mờ"
+
+#: clock.cpp:1547
+msgid "&Type"
+msgstr "&Kiểu"
+
+#: clock.cpp:1548
+msgid "Show Time&zone"
+msgstr "Hiển thị &múi giờ"
+
+#: clock.cpp:1551
+msgid "&Adjust Date && Time..."
+msgstr "&Chỉnh ngày và thời gian..."
+
+#: clock.cpp:1553
+msgid "Date && Time &Format..."
+msgstr "Định &dạng ngày tháng và thời gian..."
+
+#: clock.cpp:1556
+msgid "C&opy to Clipboard"
+msgstr "&Chép vào bảng ghi tạm"
+
+#: clock.cpp:1560
+msgid "&Configure Clock..."
+msgstr "&Cấu hình đồng hồ..."
+
+#: clock.cpp:1813
+#, c-format
+msgid "Showing time for %1"
+msgstr "Hiển thị thời gian cho %1"
+
+#: datepicker.cpp:58
+msgid "Calendar"
+msgstr "Lịch"
+
+#. i18n: file analog.ui line 27
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Display"
+msgstr "Hiển thị"
+
+#. i18n: file analog.ui line 38
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Dat&e"
+msgstr "&Ngày tháng"
+
+#. i18n: file analog.ui line 46
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Seco&nds"
+msgstr "&Giây"
+
+#. i18n: file analog.ui line 57
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Da&y of week"
+msgstr "Ngà&y hôm"
+
+#. i18n: file analog.ui line 65
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "&Frame"
+msgstr "&Khung"
+
+#. i18n: file analog.ui line 92
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Time"
+msgstr "Thời gian"
+
+#. i18n: file analog.ui line 136
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:156 rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Foreground color:"
+msgstr "Màu chữ :"
+
+#. i18n: file analog.ui line 167
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:153 rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Màu nền:"
+
+#. i18n: file analog.ui line 192
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Shadow color:"
+msgstr "Màu bóng:"
+
+#. i18n: file analog.ui line 205
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Antialias:"
+msgstr "Làm mịn:"
+
+#. i18n: file analog.ui line 214
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Không"
+
+#. i18n: file analog.ui line 219
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Low Quality"
+msgstr "Chất lượng thấp"
+
+#. i18n: file analog.ui line 224
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "High Quality"
+msgstr "Chất lượng cao"
+
+#. i18n: file analog.ui line 256
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&LCD look"
+msgstr "Kiểu &LCD"
+
+#. i18n: file digital.ui line 65
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Blin&king dots"
+msgstr "Điể&m nhấp nháy"
+
+#. i18n: file digital.ui line 111
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "LCD look"
+msgstr "Kiểu tinh thể lỏng"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 124
+#: rc.cpp:93 rc.cpp:150 rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Font:"
+msgstr "Phông chữ :"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 205
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Thấp"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 239
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Cao"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 249
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Fuzziness:"
+msgstr "Mờ:"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 260
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Date Font"
+msgstr "Phông chữ ngày tháng"
+
+#. i18n: file settings.ui line 31
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Trang trí"
+
+#. i18n: file settings.ui line 56
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Clock type:"
+msgstr "Kiểu đồng hồ:"
+
+#. i18n: file settings.ui line 65
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Plain Clock"
+msgstr "Đồng hồ thường"
+
+#. i18n: file settings.ui line 70
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Digital Clock"
+msgstr "Đồng hồ số"
+
+#. i18n: file settings.ui line 75
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Analog Clock"
+msgstr "Đồng hồ tương tự"
+
+#. i18n: file settings.ui line 80
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Fuzzy Clock"
+msgstr "Đồng hồ mờ"
+
+#. i18n: file settings.ui line 162
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "&Seconds"
+msgstr "&Giây"
+
+#. i18n: file settings.ui line 326
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Date"
+msgstr "Ngày tháng"
+
+#. i18n: file settings.ui line 438
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Timezones"
+msgstr "&Múi giờ"
+
+#. i18n: file settings.ui line 447
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "City"
+msgstr "Thành phố"
+
+#. i18n: file settings.ui line 458
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Chú thích"
+
+#. i18n: file settings.ui line 474
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the "
+"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
+msgstr ""
+"Danh sách những múi giờ mà hệ thống biết. Nhấn nút chuột giữa lên đồng hồ trên "
+"thanh tác vụ, nó sẽ hiển thị thời gian của những thành phố đã chọn."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Clock type"
+msgstr "Kiểu đồng hồ"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22
+#: rc.cpp:186 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:282
+#, no-c-format
+msgid "Foreground color."
+msgstr "Màu chữ số."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30
+#: rc.cpp:192 rc.cpp:207 rc.cpp:279
+#, no-c-format
+msgid "Font for the clock."
+msgstr "Phông chữ cho đồng hồ."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40
+#: rc.cpp:195 rc.cpp:216 rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Show seconds."
+msgstr "Hiển thị giây."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44
+#: rc.cpp:198 rc.cpp:219 rc.cpp:246 rc.cpp:270
+#, no-c-format
+msgid "Show date."
+msgstr "Hiện ngày tháng."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48
+#: rc.cpp:201 rc.cpp:222 rc.cpp:249 rc.cpp:273
+#, no-c-format
+msgid "Show day of week."
+msgstr "Hiện ngày hôm."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52
+#: rc.cpp:204 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276
+#, no-c-format
+msgid "Show frame."
+msgstr "Hiện khung."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 69
+#: rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Background color."
+msgstr "Màu nền."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 99
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Shadow color."
+msgstr "Màu của bóng."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Blink"
+msgstr "Nhấp nháy"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid "LCD Style"
+msgstr "Kiểu tinh thể lỏng"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 145
+#: rc.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "Anti-Alias factor"
+msgstr "Nhân tố làm mịn phông"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 178
+#: rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Fuzzyness"
+msgstr "Mờ"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 184
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Show window frame"
+msgstr "Hiển thị khung cửa sổ"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Default size of the calendar"
+msgstr "Kích thước mặc định của lịch"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/display.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/display.po
new file mode 100644
index 00000000000..1522c6f3a36
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/display.po
@@ -0,0 +1,38 @@
+# Translation of Display to Vietnamese.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: display\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-08 22:21+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: display.cpp:39
+msgid "Size && Orientation"
+msgstr "Kích thước && Hướng"
+
+#: display.cpp:40
+msgid "Graphics Adaptor"
+msgstr "Cạc đồ họa"
+
+#: display.cpp:41
+msgid "3D Options"
+msgstr "Tùy chọn 3D"
+
+#: display.cpp:42
+msgid "Monitor Gamma"
+msgstr "Gam màn hình"
+
+#: display.cpp:44
+msgid "Multiple Monitors"
+msgstr "Nhiều màn hình"
+
+#: display.cpp:45
+msgid "Power Control"
+msgstr "Điều khiển nguồn"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/dockbarextension.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/dockbarextension.po
new file mode 100644
index 00000000000..1c97431b81e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/dockbarextension.po
@@ -0,0 +1,43 @@
+# Translation of Dockbarextension to Vietnamese.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dockbarextension\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-06 02:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-08 22:22+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: dockbarextension.cpp:327
+#, c-format
+msgid "The following dockbar applets could not be started: %1"
+msgstr "Không chạy được những trình nhỏ thanh neo sau: %1"
+
+#: dockbarextension.cpp:327
+msgid "kicker: information"
+msgstr "kicker: thông tin"
+
+#: dockcontainer.cpp:150
+msgid "Enter Command Line for Applet %1.%2"
+msgstr "Nhập dòng lệnh cho trình nhỏ %1.%2"
+
+#: dockcontainer.cpp:151
+msgid ""
+"This applet does not behave correctly and the dockbar was unable to find the "
+"command line necessary to launch it the next time KDE starts up"
+msgstr ""
+"Trình nhỏ này làm việc không chuẩn và thanh neo không thể tìm thấy dòng lệnh "
+"cần thiết để chạy nó trong lần khởi động KDE tiếp theo"
+
+#: dockcontainer.cpp:174
+msgid "Kill This Applet"
+msgstr "Diệt trình nhỏ này"
+
+#: dockcontainer.cpp:175
+msgid "Change Command"
+msgstr "Thay đổi câu lệnh"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/drkonqi.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/drkonqi.po
new file mode 100644
index 00000000000..c4074cb0b38
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/drkonqi.po
@@ -0,0 +1,258 @@
+# Vietnamese translation for drkonqi.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyen Hung.Vu <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: drkonqi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:13+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; nplural=0\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: backtrace.cpp:83
+msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
+msgstr ""
+"Không tạo được một chuỗi các chương trình con vì không tìm thấy trình tìm sửa "
+"lỗi ´%1´."
+
+#: debugger.cpp:65
+msgid "C&opy"
+msgstr "&Chép"
+
+#: debugger.cpp:82
+msgid "Done."
+msgstr "Xong."
+
+#: debugger.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Backtrace saved to %1"
+msgstr "Ghi kết quả tìm lỗi vết lùi tới %1"
+
+#: debugger.cpp:107
+msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
+msgstr "Không tạo được tập tin để ghi kết quả tìm lỗi vết lùi"
+
+#: debugger.cpp:115
+msgid "Select Filename"
+msgstr "Chọn tên tập tin"
+
+#: debugger.cpp:123
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Đã có tập tin với tên \"%1\". Ghi chèn nó?"
+
+#: debugger.cpp:125
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Ghi chèn tập tin?"
+
+#: debugger.cpp:126
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Ghi chèn"
+
+#: debugger.cpp:138
+msgid "Cannot open file %1 for writing"
+msgstr "Không mở được tập tin %1 để ghi"
+
+#: debugger.cpp:146
+msgid "Unable to create a valid backtrace."
+msgstr "Không tạo được một chuỗi chương trình con vết lùi đúng."
+
+#: debugger.cpp:147
+msgid ""
+"This backtrace appears to be of no use.\n"
+"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
+"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
+"the crash.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Chuỗi trình con tìm lỗi vết lùi này không dùng được.\n"
+"Có thể do các gói chương trình được biên dịch để không cho phép chạy vết lùi, "
+"hoặc có lỗi sụp đổ nghiêm trọng.\n"
+"\n"
+
+#: debugger.cpp:156
+msgid "Loading backtrace..."
+msgstr "Đang nạp tìm sửa lỗi vết lùi..."
+
+#: debugger.cpp:179
+msgid ""
+"The following options are enabled:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Những tùy chọn sau được chọn:\n"
+"\n"
+
+#: debugger.cpp:181
+msgid ""
+"\n"
+"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
+"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
+"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
+"get a backtrace.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Không nên sử dụng những tùy chọn này, vì chúng có thể (tuy rất hiếm) gây vấn đề "
+"cho KDE - không tạo được chuỗi trình con tìm lỗi vết lùi.\n"
+"Bạn cần tắt những tùy chọn này và tạo lại lỗi xảy ra để lấy được thông tin sửa "
+"lỗi vết lùi.\n"
+
+#: debugger.cpp:186
+msgid "Backtrace will not be created."
+msgstr "Sẽ không tạo được thông tin tìm sửa lỗi vết lùi."
+
+#: debugger.cpp:194
+msgid "Loading symbols..."
+msgstr "Đang nạp các ký hiệu..."
+
+#: debugger.cpp:216
+msgid ""
+"System configuration startup check disabled.\n"
+msgstr ""
+"Tắt kiểm tra cấu hình hệ thống khi chạy.\n"
+
+#: drbugreport.cpp:54
+msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
+msgstr "Bạn phải thay đổi phần mô tả trước khi gửi bản báo cáo lỗi."
+
+#: krashconf.cpp:74
+msgid "unknown"
+msgstr "Vô danh"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
+msgstr ""
+"Trình điều khiển lỗi sụp đổ KDE gửi thông báo của người dùng nếu có sụp đổ "
+"chương trình"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "The signal number that was caught"
+msgstr "Số tín hiệu bắt được"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Name of the program"
+msgstr "Tên của chương trình"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Path to the executable"
+msgstr "Đường dẫn tới tập tin thực thi"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "The version of the program"
+msgstr "Phiên bản của chương trình"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "The bug address to use"
+msgstr "Địa chỉ thông báo lỗi"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Translated name of the program"
+msgstr "Tên đã dịch của chương trình"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "The PID of the program"
+msgstr "PID của chuơng trình"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Startup ID of the program"
+msgstr "ID khởi chạy của chương trình"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "The program was started by kdeinit"
+msgstr "Chuơng trình bị kdeinit khởi chạy"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Disable arbitrary disk access"
+msgstr "Tắt bỏ truy cập đĩa tùy ý"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "The KDE Crash Handler"
+msgstr "Bộ quản lý sụp đổ KDE"
+
+#: toplevel.cpp:59
+msgid "&Bug report"
+msgstr "Báo cáo &lỗi"
+
+#: toplevel.cpp:60
+msgid "&Debugger"
+msgstr "&Trình gỡ rối"
+
+#: toplevel.cpp:64
+msgid "&General"
+msgstr "&Chung"
+
+#: toplevel.cpp:79
+msgid "&Backtrace"
+msgstr "&Chuỗi trình con tìm lỗi"
+
+#: toplevel.cpp:103
+msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
+msgstr "<p><b>Mô tả ngắn gọn</b></p><p>%1</p>"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
+msgstr "<p><b>Đây là cái gì</b></p><p>%1</p>"
+
+#: toplevel.cpp:111
+msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
+msgstr "<p><b>Tôi có thể làm gì</b></p><p>%1</p>"
+
+#: toplevel.cpp:116
+msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Chuơng trình đã sụp đổ</b></p>"
+"<p>Chuơng trình %appname đã sụp đổ.</p>"
+
+#: toplevel.cpp:135
+msgid ""
+"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong.</p>\n"
+"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
+"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description.</b></p>"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có muốn tạo một chuỗi tìm sửa lỗi vết lùi? Nó sẽ giúp cho các nhà phát "
+"triển tìm ra nguyên nhân vấn đề.</p>\n"
+"<p>Đáng tiếc là điều này mất một thời gian trên các máy tính chậm.</p> "
+"<p><b>Chú ý: vết lùi không thể thay thế được những mô tả lỗi chính xác và cách "
+"người dùng đã tạo ra lỗi. Không thể sửa lỗi nếu không có mô tả lỗi chính "
+"xác.</b></p>"
+
+#: toplevel.cpp:147
+msgid "Include Backtrace"
+msgstr "Chứa vết lùi"
+
+#: toplevel.cpp:147
+msgid "Generate"
+msgstr "Tạo"
+
+#: toplevel.cpp:147
+msgid "Do Not Generate"
+msgstr "Không tạo"
+
+#: toplevel.cpp:215
+msgid "It was not possible to generate a backtrace."
+msgstr "Không thể tạo ra chuỗi tìm sửa lỗi vết lùi."
+
+#: toplevel.cpp:216
+msgid "Backtrace Not Possible"
+msgstr "Không thể chạy chuỗi trình con tìm lỗi"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/extensionproxy.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/extensionproxy.po
new file mode 100644
index 00000000000..9aa992a4a02
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/extensionproxy.po
@@ -0,0 +1,53 @@
+# Vietnamese translation for Extensionproxy.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyen Hung Vu <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: extensionproxy\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-08 22:24+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; nplural=0\n"
+
+#: extensionproxy.cpp:51
+msgid "The extension's desktop file"
+msgstr "Tập tin màn hình của mở rộng"
+
+#: extensionproxy.cpp:52
+msgid "The config file to be used"
+msgstr "Tập tin cấu hình sẽ dùng"
+
+#: extensionproxy.cpp:53
+msgid "DCOP callback id of the extension container"
+msgstr "DCOP callback id của thùng chứa mở rộng"
+
+#: extensionproxy.cpp:59
+msgid "Panel Extension Proxy"
+msgstr "Proxy mở rộng cho thanh panel"
+
+#: extensionproxy.cpp:61
+msgid "Panel extension proxy"
+msgstr "Proxy mở rộng cho thanh panel"
+
+#: extensionproxy.cpp:84
+msgid "No desktop file specified"
+msgstr "Không có tập tin màn hình nào được đưa ra"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/filetypes.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/filetypes.po
new file mode 100644
index 00000000000..0fa75dc6044
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/filetypes.po
@@ -0,0 +1,420 @@
+# Vietnamese translation for filetypes.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyen Hung Vu <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: filetypes\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:15+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; nplural=0\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
+msgid "Left Click Action"
+msgstr "Hành động chuột trái"
+
+#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
+msgid "Show file in embedded viewer"
+msgstr "Hiển thị tập tin trong trình xem tích hợp"
+
+#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
+msgid "Show file in separate viewer"
+msgstr "Hiển thị tập tin trong trình xem riêng"
+
+#: filegroupdetails.cpp:42
+msgid ""
+"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
+"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
+"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
+"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
+msgstr ""
+"Bạn có thể cấu hình để quyết định cho trình quản lí tập tin nào của Konqueror "
+"sẽ được dùng khi nhấn chuột vào 1 tập tin thuộc nhóm này. Konqueror sẽ hiển thị "
+"tập tin trong trình xem tích hợp hoặc khởi động một chương trình riêng biệt. "
+"Cũng có thể thay đổi xác lập này cho những kiểu tập tin chỉ định trong thẻ "
+"'Tích hợp' của trình cấu hình kiểu tập tin"
+
+#: filetypedetails.cpp:38
+msgid ""
+"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
+"it to choose a different icon."
+msgstr ""
+"Nút này hiển thị biểu tượng gắn với kiểu tập tin đã được chọn. Nhấn chuột vào "
+"nó để chọn biểu tượng khác."
+
+#: filetypedetails.cpp:41
+msgid "Filename Patterns"
+msgstr "Mẫu tên tập tin"
+
+#: filetypedetails.cpp:55
+msgid ""
+"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
+"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
+"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
+msgstr ""
+"Hộp này chứa danh sách các mẫu mà sẽ được dùng để nhận diện kiểu tập tin đã "
+"chọn. Chẳng hạn, mẫu *.txt sẽ được gắn với loại 'text/plain'; mọi tập tin có "
+"đuôi '.txt' sẽ được nhận dạng là tập tin văn bản thường."
+
+#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
+msgid "Add..."
+msgstr "Thêm..."
+
+#: filetypedetails.cpp:66
+msgid "Add a new pattern for the selected file type."
+msgstr "Thêm mẫu mới cho kiểu tập tin đã được chọn."
+
+#: filetypedetails.cpp:74
+msgid "Remove the selected filename pattern."
+msgstr "Gỡ bỏ mẫu tên tập tin đã chọn."
+
+#: filetypedetails.cpp:76
+msgid "Description"
+msgstr "Mô tả"
+
+#: filetypedetails.cpp:84
+msgid ""
+"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
+"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
+"display directory content."
+msgstr ""
+"Bạn có thể nhập một mô tả ngắn cho các tập tin của loại đã được chọn(ví dụ "
+"'HTML page'. Sự mô tả này sẽ được dùng bởi các chương trình như Konqueror khi "
+"hiển thị nội dung của các thư mục."
+
+#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
+msgid "Use settings for '%1' group"
+msgstr "Dùng xác lập cho nhóm '%1'"
+
+#: filetypedetails.cpp:111
+msgid "Ask whether to save to disk instead"
+msgstr "Hỏi ghi lên đĩa hay không"
+
+#: filetypedetails.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
+"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
+"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
+"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
+"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
+msgstr ""
+"Bạn có thể cấu hình để Trình quản lí tập tin Konqueror sẽ làm gì khi bạn nhấn "
+"vào tập tin loại này. Konqueror có thể hiển thị tập tin trong trình xem tập tin "
+"tích hợp hay trong 1 chương trình riêng. Nếu đặt là 'Dùng xác lậpcho nhóm G', "
+"Konqueror sẽ đối xử tuỳ vào xác lập củ a nhóm này, ví dụ nó sẽ là 'image'nếu "
+"kiểu tập tin là image/png."
+
+#: filetypedetails.cpp:127
+msgid "&General"
+msgstr "&Chung"
+
+#: filetypedetails.cpp:128
+msgid "&Embedding"
+msgstr "&Embeđing"
+
+#: filetypedetails.cpp:162
+msgid "Add New Extension"
+msgstr "Thêm phần mở rộng mới"
+
+#: filetypedetails.cpp:163
+msgid "Extension:"
+msgstr "Phần mở rộng:"
+
+#: filetypesview.cpp:32
+msgid ""
+"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+"<p> A file association consists of the following: "
+"<ul>"
+"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
+"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
+"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
+"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
+"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
+"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
+"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
+"the types you use often);</li> "
+"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
+"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
+"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"<h1>Liên kết tập tin</h1> Môđun này cho phép người dùng chọn ứng dụng mở một "
+"loại tập tin nào đó. Dạng tập tin cũng có thể là dạng MIME (MIME là viết tắt "
+"của \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)"
+"<p> Một liên kết tập tin bao gồm: "
+"<ul>"
+"<li>Những điều luật cho phép xác định dạng MIME của một tập tin, ví dụ mẫu tên "
+"tập tin *.kwd có nghĩa 'tất cả những tập tin kết thúc bởi .kwd', liên kết với "
+"dạng MIME \"x-kword\".</li> "
+"<li>Một mô tả ngắn của dạng MIME, ví dụ mô tả của dạng MIME \"x-kword\" là 'Tài "
+"liệu KWord'.)</li> "
+"<li>Một biểu tượng dùng để hiển thị tập tin với dạng MIME đó, nhờ vậy người "
+"dùng có thể dễ dạng nhận ra dạng tập tin, ví dụ khi xem trong Konqueror (ít "
+"nhất là cho những dạng thường dùng);</li> "
+"<li>Danh sách những ứng dụng có thể dùng để mở tập tin với dạng MIME đó. Nếu có "
+"vài ứng dụng thì sẽ có danh sách theo ưu tiên của các ứng dụng.</li></ul> "
+"Có thể bạn ngạc nhiên khi thấy một số dạng MIME không có mẫu tên tập tin; trong "
+"trường hợp này, Konqueror vẫn có thể xác định dạng MIME bằng cách kiểm tra nội "
+"dung của tập tin."
+
+#: filetypesview.cpp:62
+msgid "F&ind filename pattern:"
+msgstr "&Tìm mẫu tên tập tin:"
+
+#: filetypesview.cpp:72
+msgid ""
+"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
+"pattern will appear in the list."
+msgstr ""
+"Nhập một phần của mẫu tên tập tin. Chỉ các kiểu tập tin tương ứng sẽhiển thị "
+"trong danh sách."
+
+#: filetypesview.cpp:82
+msgid "Known Types"
+msgstr "Các loại đã biết"
+
+#: filetypesview.cpp:89
+msgid ""
+"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+"information for that file type using the controls on the right."
+msgstr ""
+"Bạn có thể xem danh sách cây của các loại kiểu tập tin đã biết trên hệ thống "
+"của bạn. Nhấn vào dấu '+' để mở cây, dấu '-' để đóng cây. Chọn một kiểu tập tin "
+"(ví dụ text/html cho tập tin HTML) để xem/sửa thông tin cho kiểu tập tin bằng "
+"điều khiển ở phía bên phải."
+
+#: filetypesview.cpp:99
+msgid "Click here to add a new file type."
+msgstr "Nhấn vào đây để thêm kiểu tập tin mới."
+
+#: filetypesview.cpp:106
+msgid "Click here to remove the selected file type."
+msgstr "Nhấn vào đây để gỡ bỏ kiểu tập tin đã chọn."
+
+#: filetypesview.cpp:128
+msgid "Select a file type by name or by extension"
+msgstr "Chọn kiểu tập tin theo tên hay phần mở rộng"
+
+#: keditfiletype.cpp:106
+msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
+msgstr "Khiến hộp thoại không có định cho cửa sổ xác định bởi winid"
+
+#: keditfiletype.cpp:107
+msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
+msgstr "Kiểu tập tin để sửa (ví dụ text/html)"
+
+#: keditfiletype.cpp:114
+msgid "KEditFileType"
+msgstr "KEditFileType"
+
+#: keditfiletype.cpp:115
+msgid ""
+"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
+msgstr ""
+"Trình sửa dạng tập tin KDE - phiên bản đơn giản hoá để sửa một kiểu tập tin"
+
+#: keditfiletype.cpp:117
+msgid "(c) 2000, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000, KDE developers"
+
+#: keditfiletype.cpp:151
+msgid "%1 File"
+msgstr "%1 Tập tin"
+
+#: keditfiletype.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Edit File Type %1"
+msgstr "Sửa kiểu tập tin %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Create New File Type %1"
+msgstr "Tạo tập tin mới kiểu %1"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:46
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:61
+msgid "Application Preference Order"
+msgstr "Thứ tự tham khảo chương trình"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:62
+msgid "Services Preference Order"
+msgstr "Thứ tự tham khảo dịch vụ"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:83
+msgid ""
+"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+"the others."
+msgstr ""
+"Đây là danh sách các chương trình dùng để mở các tập tin của dạng đã chọn. Danh "
+"sách này hiển thị trong thực đơn chuột phải của Konqueror khi bạn chọn \"Mở "
+"vớị..\". Nếu nhiều chương trình được dùng để mở dạng tập tin này, thì danh sách "
+"sẽ được sắp xếp theo thứ tự ưu tiên."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:88
+msgid ""
+"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
+"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
+"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+"precedence over the others."
+msgstr ""
+"Đây là danh sách các dịch vụ gắn với các tập tin của kiểu đã được chọn. Danh "
+"sách này sẽ được hiển thị trong thực đơn chuột phải của Konqueror khi bạn chọn "
+"'Xem trước với...'. Nếu nhiều chương trình được chọn thì chương trình sẽ được "
+"sắp xếp theo thứ tự ưu tiên."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:97
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Chuyển lên &trên"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:103
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"application, moving it up in the list. Note: This\n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Chỉ định mức độ ưu tiên cao hơn cho\n"
+"chương trình đã chọn, chuyển nó lên trê danh sách. Chú ý:\n"
+"Điều này sẽ chỉ ảnh hưở ng đến các chương trình đã chọn\n"
+"nếu kiểu tập tin được gắn với nhiều chương trình."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:107
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"service, moving it up in the list."
+msgstr ""
+"Chỉ định mức độ uư tiên cao hơn cho dịch vụ đã chọn, chuyển \n"
+"nó lên trên trong danh sách"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:110
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Chuyển &xuống"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:116
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"application, moving it down in the list. Note: This \n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Chỉ định mức độ ưu tiên thấp hơn cho chương trình\n"
+"đã chọn chuyể nó xuống dưới danh sách. Chú ý: \n"
+"Điều này chỉ ảnh hư ởng đến chương trình đã chọn\n"
+"nếu kiểu tập tin được gắn tới nhiều chương trình khác nhau."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:120
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"service, moving it down in the list."
+msgstr ""
+"Chỉ định mức độ uư tiên thấp hơn cho dịch vụ đã chọn \n"
+"chuyển nó xuống dươ 'i trong danh sách."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:128
+msgid "Add a new application for this file type."
+msgstr "Thêm một chương trình mới để mở kiểu tập tin này."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:131
+msgid "Edit..."
+msgstr "Sửạ.."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:136
+msgid "Edit command line of the selected application."
+msgstr "Su +?a lệnh của chương trình đã chọn."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:144
+msgid "Remove the selected application from the list."
+msgstr "Gỡ bỏ chương trìn h đã chọn ra khỏi danh sách."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
+msgid "None"
+msgstr "None"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:352
+msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
+msgstr "Không gỡ bỏ được dịch vụ <b>%1</b>."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:353
+msgid ""
+"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
+"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
+"<b>%5</b>."
+msgstr ""
+"Liệt kê dịch vụ ở đây vì dùng nó để mở tập tin dạng <b>%1</b> "
+"(%2) và tập tin dạng <b>%3</b> (%4) cũng là định nghĩa của dạng <b>%5</b>."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:357
+msgid ""
+"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
+"the service down to deprecate it."
+msgstr ""
+"Hoặc chọn dạng tập tin <b>%1</b> để gỡ bỏ dịch vụ từ đó hoặc chuyển dịch vụ "
+"xuống để không dùng nó."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:360
+msgid ""
+"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
+"%2</b> file type?"
+msgstr ""
+"Bạn có muốn xóa bỏ dịch vụ từ dạng tập tin <b>%1</b> hoặc từ dạng tập tin <b>"
+"%2</b>?"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:371
+msgid "You are not authorized to remove this service."
+msgstr "Người dùng không có quyền xóa bỏ dịch vụ này."
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:30
+msgid "Add Service"
+msgstr "Thêm dịch vụ"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:35
+msgid "Select service:"
+msgstr "Chọn dịch vụ:"
+
+#: newtypedlg.cpp:14
+msgid "Create New File Type"
+msgstr "Tạo kiểu tập tin mới"
+
+#: newtypedlg.cpp:24
+msgid "Group:"
+msgstr "Nhóm:"
+
+#: newtypedlg.cpp:33
+msgid "Select the category under which the new file type should be added."
+msgstr "Chọn phân loại mà kiểu tập tin mới sẽ được thêm vào."
+
+#: newtypedlg.cpp:36
+msgid "Type name:"
+msgstr "Tên kiểu"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/htmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..aa948e34554
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/htmlsearch.po
@@ -0,0 +1,172 @@
+# Vietnamese translation for HTML Search.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: htmlsearch\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:18+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; nplural=0\n"
+
+#: index.cpp:11
+msgid "The language to index"
+msgstr "Ngôn ngữ để tạo chỉ mục"
+
+#: index.cpp:18
+msgid "KHtmlIndex"
+msgstr "KHtmlIndex"
+
+#: index.cpp:20
+msgid "KDE Index generator for help files."
+msgstr "Trình tạo ra chỉ mục các tập tin trợ giúp của KDE."
+
+#: htmlsearch.cpp:124
+msgid ""
+"_: List of words to exclude from index\n"
+"above:about:according:across:actually:\n"
+"adj:after:afterwards:again:against:all:\n"
+"almost:alone:along:already:also:although:\n"
+"always:among:amongst:and:another:any:\n"
+"anyhow:anyone:anything:anywhere:are:aren:\n"
+"arent:around:became:because:become:\n"
+"becomes:becoming:been:before:beforehand:\n"
+"begin:beginning:behind:being:below:beside:\n"
+"besides:between:beyond:billion:both:but:\n"
+"can:cant:cannot:caption:could:couldnt:\n"
+"did:didnt:does:doesnt:dont:down:during:\n"
+"each:eight:eighty:either:else:elsewhere:\n"
+"end:ending:enough:etc:even:ever:every:\n"
+"everyone:everything:everywhere:except:few:\n"
+"fifty:first:five:for:former:formerly:forty:\n"
+"found:four:from:further:had:has:hasnt:have:\n"
+"havent:hence:her:here:hereafter:hereby:\n"
+"herein:heres:hereupon:hers:herself:hes:him:\n"
+"himself:his:how:however:hundred:\n"
+"inc:indeed:instead:into:isnt:its:\n"
+"itself:last:later:latter:latterly:least:\n"
+"less:let:like:likely:ltd:made:make:makes:\n"
+"many:may:maybe:meantime:meanwhile:might:\n"
+"million:miss:more:moreover:most:mostly:\n"
+"mrs:much:must:myself:namely:neither:\n"
+"never:nevertheless:next:nine:ninety:\n"
+"nobody:none:nonetheless:noone:nor:not:\n"
+"nothing:now:nowhere:off:often:once:\n"
+"one:only:onto:others:otherwise:our:ours:\n"
+"ourselves:out:over:overall:own:page:per:\n"
+"perhaps:rather:recent:recently:same:\n"
+"seem:seemed:seeming:seems:seven:seventy:\n"
+"several:she:shes:should:shouldnt:since:six:\n"
+"sixty:some:somehow:someone:something:\n"
+"sometime:sometimes:somewhere:still:stop:\n"
+"such:taking:ten:than:that:the:their:them:\n"
+"themselves:then:thence:there:thereafter:\n"
+"thereby:therefore:therein:thereupon:these:\n"
+"they:thirty:this:those:though:thousand:\n"
+"three:through:throughout:thru:thus:tips:\n"
+"together:too:toward:towards:trillion:\n"
+"twenty:two:under:unless:unlike:unlikely:\n"
+"until:update:updated:updates:upon:\n"
+"used:using:very:via:want:wanted:wants:\n"
+"was:wasnt:way:ways:wed:well:were:\n"
+"werent:what:whats:whatever:when:whence:\n"
+"whenever:where:whereafter:whereas:whereby:\n"
+"wherein:whereupon:wherever:wheres:whether:\n"
+"which:while:whither:who:whoever:whole:\n"
+"whom:whomever:whose:why:will:with:within:\n"
+"without:wont:work:worked:works:working:\n"
+"would:wouldnt:yes:yet:you:youd:youll:your:\n"
+"youre:yours:yourself:yourselves:youve"
+msgstr ""
+"above:about:according:across:actually:\n"
+"adj:after:afterwards:again:against:all:\n"
+"almost:alone:along:already:also:although:\n"
+"always:among:amongst:and:another:any:\n"
+"anyhow:anyone:anything:anywhere:are:aren:\n"
+"arent:around:became:because:become:\n"
+"becomes:becoming:been:before:beforehand:\n"
+"begin:beginning:behind:being:below:beside:\n"
+"besides:between:beyond:billion:both:but:\n"
+"can:cant:cannot:caption:could:couldnt:\n"
+"did:didnt:does:doesnt:dont:down:during:\n"
+"each:eight:eighty:either:else:elsewhere:\n"
+"end:ending:enough:etc:even:ever:every:\n"
+"everyone:everything:everywhere:except:few:\n"
+"fifty:first:five:for:former:formerly:forty:\n"
+"found:four:from:further:had:has:hasnt:have:\n"
+"havent:hence:her:here:hereafter:hereby:\n"
+"herein:heres:hereupon:hers:herself:hes:him:\n"
+"himself:his:how:however:hundred:\n"
+"inc:indeed:instead:into:isnt:its:\n"
+"itself:last:later:latter:latterly:least:\n"
+"less:let:like:likely:ltd:made:make:makes:\n"
+"many:may:maybe:meantime:meanwhile:might:\n"
+"million:miss:more:moreover:most:mostly:\n"
+"mrs:much:must:myself:namely:neither:\n"
+"never:nevertheless:next:nine:ninety:\n"
+"nobody:none:nonetheless:noone:nor:not:\n"
+"nothing:now:nowhere:off:often:once:\n"
+"one:only:onto:others:otherwise:our:ours:\n"
+"ourselves:out:over:overall:own:page:per:\n"
+"perhaps:rather:recent:recently:same:\n"
+"seem:seemed:seeming:seems:seven:seventy:\n"
+"several:she:shes:should:shouldnt:since:six:\n"
+"sixty:some:somehow:someone:something:\n"
+"sometime:sometimes:somewhere:still:stop:\n"
+"such:taking:ten:than:that:the:their:them:\n"
+"themselves:then:thence:there:thereafter:\n"
+"thereby:therefore:therein:thereupon:these:\n"
+"they:thirty:this:those:though:thousand:\n"
+"three:through:throughout:thru:thus:tips:\n"
+"together:too:toward:towards:trillion:\n"
+"twenty:two:under:unless:unlike:unlikely:\n"
+"until:update:updated:updates:upon:\n"
+"used:using:very:via:want:wanted:wants:\n"
+"was:wasnt:way:ways:wed:well:were:\n"
+"werent:what:whats:whatever:when:whence:\n"
+"whenever:where:whereafter:whereas:whereby:\n"
+"wherein:whereupon:wherever:wheres:whether:\n"
+"which:while:whither:who:whoever:whole:\n"
+"whom:whomever:whose:why:will:with:within:\n"
+"without:wont:work:worked:works:working:\n"
+"would:wouldnt:yes:yet:you:youd:youll:your:\n"
+"youre:yours:yourself:yourselves:youve"
+
+#: progressdialog.cpp:14
+msgid "Generating Index"
+msgstr "Đang tạo ra chỉ mục"
+
+#: progressdialog.cpp:19
+msgid "Scanning for files"
+msgstr "Đang quét tìm tập tin"
+
+#: progressdialog.cpp:29
+msgid "Extracting search terms"
+msgstr "Xuất ra các từ khóa tìm kiếm"
+
+#: progressdialog.cpp:38
+msgid "Generating index..."
+msgstr "Đang tạo ra chỉ mục..."
+
+#: progressdialog.cpp:52
+#, c-format
+msgid "Files processed: %1"
+msgstr "Tập tin đã xử lí: %1"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/joystick.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/joystick.po
new file mode 100644
index 00000000000..d69ad2bcd24
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/joystick.po
@@ -0,0 +1,302 @@
+# Vietnamese translation for Joystick.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+# Trần Thế Trung <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: joystick\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-06 12:42+0200\n"
+"Last-Translator: Trần Thế Trung <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
+msgid "Calibration"
+msgstr "Trình cân chỉnh"
+
+#: caldialog.cpp:39
+msgid "Next"
+msgstr "Tiếp theo"
+
+#: caldialog.cpp:53
+msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
+msgstr "Xin hãy đợi một chút để tính độ chính xác"
+
+#: caldialog.cpp:83
+msgid "(usually X)"
+msgstr "(thường là X)"
+
+#: caldialog.cpp:85
+msgid "(usually Y)"
+msgstr "(thường là Y)"
+
+#: caldialog.cpp:90
+msgid ""
+"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
+"<br>"
+"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
+"position."
+"<br>"
+"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Trình cân chỉnh sắp kiểm tra các dải giá trị mà thiết bị của bạn cung cấp."
+"<br>"
+"<br>Xin hãy di chuyển <b>trục %1 %2</b> trên thiết bị tới vị trí <b>nhỏ nhất</b>"
+"."
+"<br>"
+"<br>Nhấn bất kỳ phím nào trên thiết bị hoặc nút 'Tiếp theo' để tiếp tục bước "
+"kiểm tratiếp theo.</qt>"
+
+#: caldialog.cpp:107
+msgid ""
+"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
+"<br>"
+"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position."
+"<br>"
+"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Trình cân chỉnh sắp kiểm tra các dải giá trị mà thiết bị của bạn cung cấp."
+"<br>"
+"<br>Xin hãy di chuyển <b>trục %1 %2</b> trên thiết bị tới vị trí <b>ở giữa</b>."
+"<br>"
+"<br>Nhấn bất kỳ phím nào trên thiết bị hoặc nút 'Tiếp theo' để tiếp tục bước "
+"kiểm tratiếp theo.</qt>"
+
+#: caldialog.cpp:124
+msgid ""
+"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
+"<br>"
+"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
+"position."
+"<br>"
+"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Trình cân chỉnh sắp kiểm tra các dải giá trị mà thiết bị của bạn cung cấp."
+"<br>"
+"<br>Xin hãy di chuyển <b>trục %1 %2</b> trên thiết bị tới vị trí <b>lớn nhất</b>"
+"."
+"<br>"
+"<br>Nhấn bất kỳ phím nào trên thiết bị hoặc nút 'Tiếp theo' để tiếp tục bước "
+"kiểm tratiếp theo.</qt>"
+
+#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
+msgid "Communication Error"
+msgstr "Lỗi liên lạc"
+
+#: caldialog.cpp:151
+msgid "You have successfully calibrated your device"
+msgstr "Bạn đã cân chỉnh thiết bị thành công"
+
+#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
+msgid "Calibration Success"
+msgstr "Cân chỉnh thành công"
+
+#: caldialog.cpp:175
+msgid "Value Axis %1: %2"
+msgstr "Giá trị Trục %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:55
+msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
+msgstr "Thiết bị %1 không mở được: %2"
+
+#: joydevice.cpp:61
+msgid "The given device %1 is not a joystick."
+msgstr "Thiết bị %1 không phải là một cần điều khiển."
+
+#: joydevice.cpp:66
+msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
+msgstr ""
+"Không đọc được phiên bản trình điều khiển nhân cho thiết bị cần điều khiển %1: "
+"%2"
+
+#: joydevice.cpp:80
+msgid ""
+"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module "
+"was compiled for (%4.%5.%6)."
+msgstr ""
+"Phiên bản trình điểu nhân đang chạy (%1.%2.%3) không phải là phiên bản mà môđun "
+"được biên dịch cho (%4.%5.%6)."
+
+#: joydevice.cpp:87
+msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
+msgstr "Không đọc được số nút cho thiết bị cần điều khiển %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:93
+msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
+msgstr "Không đọc được số trục cho thiết bị cần điều khiển %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:99
+msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
+msgstr "Không đọc được giá trị cân chỉnh cho thiết bị cần điều khiển %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:105
+msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
+msgstr ""
+"Không phục hồi được giá trị cân chỉnh cho thiết bị cần điều khiển %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:111
+msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
+msgstr ""
+"Không khởi chạy được giá trị cân chỉnh cho thiết bị cần điều khiển %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:117
+msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
+msgstr ""
+"Không áp dụng được giá trị cân chỉnh cho thiết bị cần điều khiển %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:121
+msgid "internal error - code %1 unknown"
+msgstr "lỗi nội bộ - mã %1 không rõ"
+
+#: joystick.cpp:72
+msgid "KDE Joystick Control Module"
+msgstr "Môđun điều khiển Cần điều khiển của KDE"
+
+#: joystick.cpp:73
+msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks"
+msgstr "Môđun trung tâm điều khiển của KDE để thử cần điều khiển"
+
+#: joystick.cpp:77
+msgid ""
+"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
+"correctly."
+"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
+"the calibration."
+"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking "
+"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"<br>If you have another device file, enter it in the combobox."
+"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
+"list shows the current value for all axes."
+"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
+"<ul>"
+"<li>2-axis, 4-button joystick</li>"
+"<li>3-axis, 4-button joystick</li>"
+"<li>4-axis, 4-button joystick</li>"
+"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+msgstr ""
+"<h1>Cần điều khiển</h1>Môđun này giúp kiểm tra xem cần điều khiển có làm việc "
+"đúng không."
+"<br>Nếu nó đưa ra giá trị sai cho trục, bạn có thể sửa lại bằng trình cân "
+"chỉnh."
+"<br>Môđun này thử tìm tất cả những thiết bị cần điều khiển bằng cách kiểm tra "
+"/dev/js[0-4] và /dev/input/js[0-4]"
+"<br>Nếu bạn có tập tin thiết bị khác, nhập nó vào hộp lựa chọn."
+"<br>Danh sach Nút hiển thị trạng thái các nút trên cần điều khiển của bạn, danh "
+"sách Trục hiển thị các giá trị hiện nay của các trục."
+"<br>CHÚ Ý: trình điều khiển thiết bị Linux đang dùng (Kernel 2.4, 2.6) chỉ có "
+"thể tự động phát hiện"
+"<ul>"
+"<li>cần điều khiển 2-trục, 4-nút</li>"
+"<li>cần điều khiển 3-trục, 4-nút</li>"
+"<li>cần điều khiển 4-trục, 4-nút</li>"
+"<li>cần điều khiển Saitek Cyborg 'số'</li></ul>(Để biết thêm chi tiết, xem "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+
+#: joywidget.cpp:43
+msgid "PRESSED"
+msgstr "ĐÃ NHẤN"
+
+#: joywidget.cpp:65
+msgid "Device:"
+msgstr "Thiết bị:"
+
+#: joywidget.cpp:77
+msgid "Position:"
+msgstr "Vị trí:"
+
+#: joywidget.cpp:79
+msgid "Show trace"
+msgstr "Hiển thị vết"
+
+#: joywidget.cpp:92
+msgid "Buttons:"
+msgstr "Nút:"
+
+#: joywidget.cpp:95
+msgid "State"
+msgstr "Trạng thái"
+
+#: joywidget.cpp:102
+msgid "Axes:"
+msgstr "Trục:"
+
+#: joywidget.cpp:105
+msgid "Value"
+msgstr "Giá trị"
+
+#: joywidget.cpp:113
+msgid "Calibrate"
+msgstr "Cân chỉnh"
+
+#: joywidget.cpp:190
+msgid ""
+"No joystick device automatically found on this computer."
+"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device "
+"file."
+msgstr ""
+"Không có cần điều khiển nào được tìm thấy tự động trên máy."
+"<br>Kiểm tra được thực hiện trong /dev/js[0-4] và /dev/input/js[0-4]"
+"<br>Nếu bạn biết là có cần điều khiển được gắn vào, hãy nhập tập tin thiết bị "
+"cho nó."
+
+#: joywidget.cpp:236
+msgid ""
+"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
+"Please select a device from the list or\n"
+"enter a device file, like /dev/js0."
+msgstr ""
+"Tên thiết bị đưa ra là không hợp lệ (không chứa /dev).\n"
+"Xin hãy chọn một thiết bị từ danh sách\n"
+"hoặc nhập tập tin thiết bị, ví dụ /dev/js0."
+
+#: joywidget.cpp:238
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Thiết bị không rõ"
+
+#: joywidget.cpp:256
+msgid "Device Error"
+msgstr "Lỗi thiết bị"
+
+#: joywidget.cpp:337
+msgid ""
+"<qt>Calibration is about to check the precision."
+"<br>"
+"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the "
+"joystick anymore.</b>"
+"<br>"
+"<br>Click OK to start the calibration.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Trình cân chỉnh sắp kiểm tra sự chính xác."
+"<br>"
+"<br><b>Xin hãy di chuyển mọi trục tới vị trí trung tâm rồi đừng chạm vào cần "
+"điều khiển.</b>"
+"<br>"
+"<br>Nhấn OK để bắt đầu cân chỉnh.</qt>"
+
+#: joywidget.cpp:372
+#, c-format
+msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
+msgstr "Phục hồi mọi giá trị cân chỉnh cho thiết bị cần điều khiển %1."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kaccess.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kaccess.po
new file mode 100644
index 00000000000..2907fe65ea1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kaccess.po
@@ -0,0 +1,400 @@
+# Vietnamese translation for kaccess.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kaccess\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 13:51+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kaccess.cpp:44
+msgid ""
+"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Phím Shift đã bị khóa và bây giờ được mở khóa cho tất cả những nhấn phím sau."
+
+#: kaccess.cpp:45
+msgid "The Shift key is now active."
+msgstr "Phím Shift bây giờ được bật dùng."
+
+#: kaccess.cpp:46
+msgid "The Shift key is now inactive."
+msgstr "Phím Shift bây giờ bị tắt không dùng."
+
+#: kaccess.cpp:48
+msgid ""
+"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Phím Ctrl đã bị khóa và bây giờ được mở khóa cho tất cả những nhấn phím sau."
+
+#: kaccess.cpp:49
+msgid "The Ctrl key is now active."
+msgstr "Phím Ctrl bây giờ được bật dùng."
+
+#: kaccess.cpp:50
+msgid "The Ctrl key is now inactive."
+msgstr "Phím Ctrl bây giờ bị tắt không dùng."
+
+#: kaccess.cpp:52
+msgid ""
+"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Phím Alt đã bị khóa và bây giờ được mở khóa cho tất cả những nhấn phím sau."
+
+#: kaccess.cpp:53
+msgid "The Alt key is now active."
+msgstr "Phím Alt bây giờ được bật dùng."
+
+#: kaccess.cpp:54
+msgid "The Alt key is now inactive."
+msgstr "Phím Alt bây giờ bị tắt không dùng."
+
+#: kaccess.cpp:56
+msgid ""
+"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Phím Win đã bị khóa và bây giờ được mở khóa cho tất cả những nhấn phím sau."
+
+#: kaccess.cpp:57
+msgid "The Win key is now active."
+msgstr "Phím Win bây giờ được bật dùng."
+
+#: kaccess.cpp:58
+msgid "The Win key is now inactive."
+msgstr "Phím Win bây giờ bị tắt không dùng."
+
+#: kaccess.cpp:60
+msgid ""
+"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Phím Meta đã bị khóa và bây giờ được mở khóa cho tất cả những nhấn phím sau."
+
+#: kaccess.cpp:61
+msgid "The Meta key is now active."
+msgstr "Phím Meta bây giờ được bật dùng."
+
+#: kaccess.cpp:62
+msgid "The Meta key is now inactive."
+msgstr "Phím Meta bây giờ bị tắt không dùng."
+
+#: kaccess.cpp:64
+msgid ""
+"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Phím Super đã bị khóa và bây giờ được mở khóa cho tất cả những nhấn phím sau."
+
+#: kaccess.cpp:65
+msgid "The Super key is now active."
+msgstr "Phím Super bây giờ được bật dùng."
+
+#: kaccess.cpp:66
+msgid "The Super key is now inactive."
+msgstr "Phím Super bây giờ bị tắt không dùng."
+
+#: kaccess.cpp:68
+msgid ""
+"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Phím Hyper đã bị khóa và bây giờ được mở khóa cho tất cả những nhấn phím sau."
+
+#: kaccess.cpp:69
+msgid "The Hyper key is now active."
+msgstr "Phím Hyper bây giờ được bật dùng."
+
+#: kaccess.cpp:70
+msgid "The Hyper key is now inactive."
+msgstr "Phím Hyper bây giờ bị tắt không dùng."
+
+#: kaccess.cpp:72
+msgid ""
+"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Phím Alt Gr đã bị khóa và bây giờ được mở khóa cho tất cả những nhấn phím sau."
+
+#: kaccess.cpp:73
+msgid "The Alt Gr key is now active."
+msgstr "Phím Alt Gr bây giờ được bật dùng."
+
+#: kaccess.cpp:74
+msgid "The Alt Gr key is now inactive."
+msgstr "Phím Alt Gr bây giờ bị tắt không dùng."
+
+#: kaccess.cpp:76
+msgid "The Num Lock key has been activated."
+msgstr "Phím Num Lock đã được bật dùng."
+
+#: kaccess.cpp:78
+msgid "The Num Lock key is now inactive."
+msgstr "Phím Num Lock bây giờ bị tắt không dùng."
+
+#: kaccess.cpp:80
+msgid "The Caps Lock key has been activated."
+msgstr "Phím Caps Lock đã được bật dùng."
+
+#: kaccess.cpp:82
+msgid "The Caps Lock key is now inactive."
+msgstr "Phím Caps Lock bây giờ bị tắt không dùng."
+
+#: kaccess.cpp:84
+msgid "The Scroll Lock key has been activated."
+msgstr "Phím Scroll Lock đã được bật dùng."
+
+#: kaccess.cpp:86
+msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
+msgstr "Phím Scroll Lock bây giờ bị tắt không dùng."
+
+#: kaccess.cpp:540
+msgid "AltGraph"
+msgstr "AltGraph"
+
+#: kaccess.cpp:542
+msgid "Hyper"
+msgstr "Hyper"
+
+#: kaccess.cpp:544
+msgid "Super"
+msgstr "Super"
+
+#: kaccess.cpp:546
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: kaccess.cpp:594
+msgid "&When a gesture was used:"
+msgstr "&Khi dùng động tác:"
+
+#: kaccess.cpp:600
+msgid "Change Settings Without Asking"
+msgstr "Thay đổi thiết lập mà không hỏi lại"
+
+#: kaccess.cpp:601
+msgid "Show This Confirmation Dialog"
+msgstr "Hiển thị hộp thoại hỏi lại này"
+
+#: kaccess.cpp:602
+msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
+msgstr "Bỏ dùng mọi tính năng AccessX & hành động"
+
+#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
+msgid "Sticky keys"
+msgstr "Phím dính"
+
+#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
+msgid "Slow keys"
+msgstr "Phím chậm"
+
+#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
+msgid "Bounce keys"
+msgstr "Phím nảy lên"
+
+#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
+msgid "Mouse keys"
+msgstr "Phím chuột"
+
+#: kaccess.cpp:663
+msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
+msgstr "Thực sự không muốn dùng \"%1\"?"
+
+#: kaccess.cpp:666
+msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
+msgstr "Thực sự không muốn dùng \"%1\" và \"%2\"?"
+
+#: kaccess.cpp:669
+msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
+msgstr "Thực sự không muốn dùng \"%1\", \"%2\" và \"%3\"?"
+
+#: kaccess.cpp:673
+msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
+msgstr "Thực sự không muốn dùng \"%1\", \"%2\"; \"%3\" và \"%4\"?"
+
+#: kaccess.cpp:680
+msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
+msgstr "Thực sự muốn dùng \"%1\"?"
+
+#: kaccess.cpp:683
+msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
+msgstr "Thực sự muốn dùng \"%1\" và không dùng \"%2\"?"
+
+#: kaccess.cpp:686
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
+msgstr "Thực sự muốn dùng \"%1\" và không dùng \"%2\" và \"%3\"?"
+
+#: kaccess.cpp:690
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
+"\"%4\"?"
+msgstr "Thực sự muốn dùng \"%1\" và không dùng \"%2\"; \"%3\" và \"%4\"?"
+
+#: kaccess.cpp:697
+msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
+msgstr "Thực sự muốn dùng \"%1\" và \"%2\"?"
+
+#: kaccess.cpp:700
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
+msgstr "Thực sự muốn dùng \"%1\" và \"%2\" và không dùng \"%3\"?"
+
+#: kaccess.cpp:704
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
+"\"%4\"?"
+msgstr "Thực sự muốn dùng \"%1\"; \"%2\" và không dùng \"%3\" và \"%4\"?"
+
+#: kaccess.cpp:711
+msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
+msgstr "Thực sự muốn dùng \"%1\"; \"%2\" và \"%3\"?"
+
+#: kaccess.cpp:715
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
+"\"%4\"?"
+msgstr "Thực sự muốn dùng \"%1\"; \"%2\" và \"%3\" và không dùng \"%4\"?"
+
+#: kaccess.cpp:721
+msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
+msgstr "Thực sự muốn dùng \"%1\"; \"%2\";\"%3\" và \"%4\"?"
+
+#: kaccess.cpp:728
+msgid "An application has requested to change this setting."
+msgstr "Một ứng dụng đã yêu cầu thay đổi thiết lập này."
+
+#: kaccess.cpp:732
+msgid ""
+"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
+"change this setting."
+msgstr ""
+"Bạn vừa nhấn và giữ phím Shift 8 giây hoặc một ứng dụng nào đó đã yêu cầu thay "
+"đổi thiết lập này."
+
+#: kaccess.cpp:734
+msgid ""
+"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
+"to change this setting."
+msgstr ""
+"Bạn vừa nhấn phím Shift 5 lần liên tiếp hoặc một ứng dụng nào đó đã yêu cầu "
+"thay đổi thiết lập này."
+
+#: kaccess.cpp:738
+msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
+msgstr ""
+"Bạn vừa nhấn %1 hoặc một ứng dụng nào đó đã yêu cầu thay đổi thiết lập này."
+
+#: kaccess.cpp:744
+msgid ""
+"An application has requested to change these settings, or you used a "
+"combination of several keyboard gestures."
+msgstr ""
+"Một ứng dụng nào đó đã yêu cầu thay đổi thiết lập này, hoặc bạn vừa dùng một tổ "
+"hợp vài hành động của bàn phím."
+
+#: kaccess.cpp:746
+msgid "An application has requested to change these settings."
+msgstr "Một ứng dụng nào đó đã yêu cầu thay đổi thiết lập này."
+
+#: kaccess.cpp:751
+msgid ""
+"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
+"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
+"with standardized keyboard gestures.\n"
+"\n"
+"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
+"gestures\"."
+msgstr ""
+"Những thiết lập AccessX này cần cho một số người khó khăn trong di chuyển và có "
+"thể được cấu hình trong Trung tâm điều khiển của KDE. Có thể bật hoặc tắt chúng "
+"với các hành động bàn phím đã được chuẩn hoá.\n"
+"\n"
+"Nếu không cần đến chúng, thì có thể chọn \"Không dùng mọi tính năng và hành "
+"động AccessX\"."
+
+#: kaccess.cpp:768
+msgid ""
+"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
+"certain length of time before it is accepted."
+msgstr ""
+"Đã bật dùng phím chậm. Từ bây giờ, người dùng cần nhấn phím một thời gian trước "
+"khi nó được chấp nhận."
+
+#: kaccess.cpp:770
+msgid "Slow keys has been disabled."
+msgstr "Phím chậm đã bị tắt."
+
+#: kaccess.cpp:773
+msgid ""
+"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
+"certain length of time after it is used."
+msgstr ""
+"Đã bật dùng phím nảy lên. Từ bây giờ, mỗi phím sẽ bị khóa một thời gian sau khi "
+"sử dụng."
+
+#: kaccess.cpp:775
+msgid "Bounce keys has been disabled."
+msgstr "Đã tắt phím nảy lên."
+
+#: kaccess.cpp:778
+msgid ""
+"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
+"after you have released them."
+msgstr ""
+"Đã bật dùng phím dính. Từ bây giờ, phím điều khiển sẽ được chốt giữ sau khi bạn "
+"nhấn chúng."
+
+#: kaccess.cpp:780
+msgid "Sticky keys has been disabled."
+msgstr "Đã tắt phím dính."
+
+#: kaccess.cpp:783
+msgid ""
+"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
+"keyboard in order to control the mouse."
+msgstr ""
+"Đã bật dùng phím chuột. Từ bây giờ, người dùng có thể dùng bàn phím số để điều "
+"khiển con trỏ chuột."
+
+#: kaccess.cpp:785
+msgid "Mouse keys has been disabled."
+msgstr "Đã tắt phím chuột."
+
+#: main.cpp:9
+msgid "kaccess"
+msgstr "kaccess"
+
+#: main.cpp:9
+msgid "KDE Accessibility Tool"
+msgstr "Công cụ hỗ trợ người tàn tật KDE"
+
+#: main.cpp:11
+msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "Đăng ký (c) 2000 bởi Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: main.cpp:13
+msgid "Author"
+msgstr "Tác giả"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kappfinder.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kappfinder.po
new file mode 100644
index 00000000000..95d3314b0ba
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kappfinder.po
@@ -0,0 +1,89 @@
+# Vietnamese translation for kappfinder.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kappfinder\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-25 09:50+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "KDE's application finder"
+msgstr "Trình tìm kiếm ứng dụng KDE"
+
+#: main.cpp:30
+msgid "Install .desktop files into directory <dir>"
+msgstr "Cài đặt các tập tin .desktop vào thư mục <dir>"
+
+#: main.cpp:36 toplevel.cpp:50
+msgid "KAppfinder"
+msgstr "KAppfinder"
+
+#: toplevel.cpp:53
+msgid ""
+"The application finder looks for non-KDE applications on your system and adds "
+"them to the KDE menu system. Click 'Scan' to begin, select the desired "
+"applications and then click 'Apply'."
+msgstr ""
+"Trình tìm kiếm sẽ tìm các ứng dụng không phải KDE trên hệ thống của bạn và thêm "
+"chúng vào trong hệ thống thực đơn của KDE. Nhấn 'Quét' để tiếp tục, chọn ứng "
+"dụng cần thiết rồi nhấn 'Áp dụng'."
+
+#: toplevel.cpp:63
+msgid "Application"
+msgstr "Ứng dụng"
+
+#: toplevel.cpp:64
+msgid "Description"
+msgstr "Mô tả"
+
+#: toplevel.cpp:65
+msgid "Command"
+msgstr "Câu lệnh"
+
+#: toplevel.cpp:76
+msgid "Summary:"
+msgstr "Tổng kết:"
+
+#: toplevel.cpp:80
+msgid "Scan"
+msgstr "Quét"
+
+#: toplevel.cpp:85
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Bỏ chọn tất cả"
+
+#: toplevel.cpp:245
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Summary: found %n application\n"
+"Summary: found %n applications"
+msgstr "Tổng kết: tìm thấy %n ứng dụng"
+
+#: toplevel.cpp:288
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n application was added to the KDE menu system.\n"
+"%n applications were added to the KDE menu system."
+msgstr "Đã thêm %n ứng dụng vào hệ thống thực đơn KDE."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kasbarextension.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kasbarextension.po
new file mode 100644
index 00000000000..5a94fae10c6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kasbarextension.po
@@ -0,0 +1,555 @@
+# Vietnamese translation for kasbarextension.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 13:56+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
+msgid "About Kasbar"
+msgstr "Về Kasbar"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:156
+msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><body>"
+"<h2>Phiên bản Kasbar: %1</h2><b>Phiên bản KDE:</b> %2</body></qt>"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:164
+msgid ""
+"<html><body>"
+"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails.</p>"
+"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
+"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
+msgstr ""
+"<html><body>"
+"<p>Kasbar TNG đầu tiên là bản chuyển đổi của trình nhỏ Kasbar gốc sang mở rộng "
+"API. Tuy nhiên cuối cùng nó được viết lại từ đầu vì phạm vi các chức năng cần "
+"thiết bởi nhiều nhóm người dùng khác nhau. Trong quá trình viết lại tất cả các "
+"chức năng chuẩn được cung cấp bởi thanh tác vụ mặc định đã được thêm vào cùng "
+"với các chức năng cũ như hình thu nhỏ thumbnail.</p>"
+"<p>Có thể tìm thấy nhiều thông tin hơn về phát triển gần nhất trong Kasbar "
+"trên: <a href=\"%3\">%4</a>, trang chủ của Kasbar</p></body></html>"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:184
+msgid "Authors"
+msgstr "Các tác giả"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:185
+msgid "Kasbar Authors"
+msgstr "Tác giả Kasbar"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:190
+msgid ""
+"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>"
+"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
+"http://xmelegance.org/</a>"
+"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
+"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">"
+"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
+"http://www.mosfet.org/</a>"
+"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
+msgstr ""
+"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>"
+"<br><b>Trang chủ:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
+"http://xmelegance.org/</a>"
+"<p>Các nhà phát triển và duy trì mã Kasbar TNG.</p>"
+"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">"
+"<br><b>Trang chủ:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
+"http://www.mosfet.org/</a>"
+"<p>Mosfet đã viết trình nhỏ Kasbar gốc và trình mở rộng này dựa trên. Chỉ còn "
+"có một đoạn mã nhỏ được giữ lại, nhưng vẻ ngoài là gần như giống với lúc "
+"đầu.</p></html>"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:214
+msgid "BSD License"
+msgstr "Bản quyền BSD"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
+msgid ""
+"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
+"License."
+msgstr "Kasbar có thể được sử dụng dưới bản quyền BSD hoặc bản quyền GPL."
+
+#: kasaboutdlg.cpp:240
+msgid "GPL License"
+msgstr "Bản quyền GPL"
+
+#: kasbarapp.cpp:78
+msgid "An alternative task manager"
+msgstr "Một trình quản lý tác vụ khác"
+
+#: kasgroupitem.cpp:84
+msgid "Group"
+msgstr "Nhóm"
+
+#: kasgroupitem.cpp:294
+msgid "&Ungroup"
+msgstr "&Bỏ nhóm"
+
+#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
+msgid "&Kasbar"
+msgstr "&Kasbar"
+
+#: kasitem.cpp:91
+msgid "Kasbar"
+msgstr "Kasbar"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:83
+msgid "Kasbar Preferences"
+msgstr "Tùy chỉnh Kasbar "
+
+#: kasprefsdlg.cpp:123
+msgid "Specifies the size of the task items."
+msgstr "Chỉ định cỡ của các mục tác vụ."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:125
+msgid "Si&ze:"
+msgstr "&Cỡ:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:128
+msgid "Enormous"
+msgstr "Khổng lồ"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:129
+msgid "Huge"
+msgstr "Đồ sộ"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:130
+msgid "Large"
+msgstr "Lớn"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:131
+msgid "Medium"
+msgstr "Vừa"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:132
+msgid "Small"
+msgstr "Nhỏ"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:133
+msgid "Custom"
+msgstr "Tùy chọn"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:162
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
+"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
+"will be used."
+msgstr ""
+"Chỉ định số lớn nhất các hạng mục mà sẽ được vào hàng trước khi bắt đầu một "
+"dòng hay cột mới. Nếu giá trị là 0 thì mọi khoảng trống có thể sẽ được dùng."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:165
+msgid "Bo&xes per line: "
+msgstr "Số &hộp mỗi dòng: "
+
+#: kasprefsdlg.cpp:181
+msgid "&Detach from screen edge"
+msgstr "&Bỏ gắn khỏi bờ màn hình"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:182
+msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
+msgstr "Bỏ gắn thanh khỏi bờ màn hình và khiến nó trở thành có thể kéo."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:195
+msgid "Background"
+msgstr "Nền"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:197
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "&Trong suốt"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:198
+msgid "Enables pseudo-transparent mode."
+msgstr "Dùng chế độ giả trong suốt."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:202
+msgid "Enable t&int"
+msgstr "Dùng &tô màu"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:204
+msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
+msgstr "Dùng tô màu nền sao cho chúng hiển thị trong chế độ trong suốt."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:210
+msgid "Specifies the color used for the background tint."
+msgstr "Chỉ định màu sẽ được dùng cho màu nền tô."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:214
+msgid "Tint &color:"
+msgstr "Tô &màu:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:223
+msgid "Specifies the strength of the background tint."
+msgstr "Chỉ định chiều dài của tô màu nền."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:227
+msgid "Tint &strength: "
+msgstr "&Chiều dài tô: "
+
+#: kasprefsdlg.cpp:243
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Khung nhỏ"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:245
+msgid "Enable thu&mbnails"
+msgstr "Dùng &khung nhỏ"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:247
+msgid ""
+"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
+"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
+"the current window contents.\n"
+"\n"
+"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
+msgstr ""
+"Cho phép hiển thị ảnh thu nhỏ của cửa sổ khi bạn di chuyển chuột trên các hạng "
+"mục. Khung ảnh chỉ là xấp xỉ, và bạn không thể thấy nội dung của cửa sổ.\n"
+"\n"
+"Dùng tuỳ chọn này trên các máy tính chậm có thể sẽ làm ảnh hưởng đến tốc độ của "
+"máy."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:254
+msgid "&Embed thumbnails"
+msgstr "Khung nhỏ &gắn sẵn"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:260
+msgid ""
+"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
+"performance problems."
+msgstr ""
+"Điều khiển cỡ của cửa sổ ảnh thu nhỏ. Dùng cỡ to có thể sẽ làm ảnh hưởng đến "
+"hiệu suất của máy tình."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:262
+msgid "Thumbnail &size: "
+msgstr "&Cỡ khung nhỏ: "
+
+#: kasprefsdlg.cpp:272
+msgid ""
+"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
+"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
+"\n"
+"Using small values may cause performance problems on slow machines."
+msgstr ""
+"Điều khiển tần số cập nhật khung nhỏ trong cửa sổ. Đặt giá trị là 0 để không "
+"dùng cập nhật này.\n"
+"\n"
+"Dùng giá trị nhỏ sẽ làm ảnh hưởng đến hiệu suất làm việc của máy."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:275
+msgid "&Update thumbnail every: "
+msgstr "&Cập nhật khung nhỏ sau: "
+
+#: kasprefsdlg.cpp:280
+msgid "seconds"
+msgstr "giây"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:290
+msgid "Behavior"
+msgstr "Cư xử"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:292
+msgid "&Group windows"
+msgstr "&Tạo nhóm cửa sổ"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:294
+msgid "Enables the grouping together of related windows."
+msgstr "Cho phép nhóm các cửa sổ có liên quan với nhau"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:299
+msgid "Show all &windows"
+msgstr "Hiển thị mọi &cửa sổ"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:301
+msgid ""
+"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
+msgstr ""
+"Cho phép hiển thị tất cả các cửa sổ, không chỉ những cửa sổ trên màn hình hiện "
+"tại."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:305
+msgid "&Group windows on inactive desktops"
+msgstr "&Nhóm các cửa sổ trên màn hình không phải hiện thời"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:307
+msgid ""
+"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
+msgstr "Cho phép nhóm tất cả các cửa sổ không nằm trên màn hình hiện thời."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:312
+msgid "Only show &minimized windows"
+msgstr "Chỉ hiển thị những cửa sổ đã thu &nhỏ"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:314
+msgid ""
+"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
+"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
+"CDE or OpenLook."
+msgstr ""
+"Khi chọn tùy chọn này thì chỉ hiển thị những cửa sổ đã thu nhỏ trên thanh. Tính "
+"năng này của Kasbar giống như điều khiển biểu tượng trong các môi trường cũ như "
+"CDE hay OpenLook."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:326
+msgid "Colors"
+msgstr "Màu sắc"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:331
+msgid "Label foreground:"
+msgstr "Nhãn văn bản:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:338
+msgid "Label background:"
+msgstr "Nhãn nền:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:347
+msgid "Inactive foreground:"
+msgstr "Văn bản không hiện thời:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:353
+msgid "Inactive background:"
+msgstr "Nền không hiện thời:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:362
+msgid "Active foreground:"
+msgstr "Văn bản hiện thời:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:368
+msgid "Active background:"
+msgstr "Nền hiện thời:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:376
+msgid "&Progress color:"
+msgstr "Màu &tiến trình:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:382
+msgid "&Attention color:"
+msgstr "&Màu chú ý:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:393
+msgid "Indicators"
+msgstr "Chỉ thị"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:401
+msgid "Advanced"
+msgstr "Nâng cao"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:404
+msgid "Enable &startup notifier"
+msgstr "Dùng &thông báo khởi động"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:406
+msgid ""
+"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
+"window."
+msgstr "Cho phép hiện các tác vụ đã chạy nhưng còn chưa tạo ra cửa sổ."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:412
+msgid "Enable &modified indicator"
+msgstr "Dùng &chỉ thị đã thay đổi"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:414
+msgid ""
+"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
+"modified document."
+msgstr ""
+"Cho phép hiện biểu tượng trạng thái đĩa mềm cho những cửa sổ chứa tài liệu đã "
+"thay đổi."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:419
+msgid "Enable &progress indicator"
+msgstr "Dùng &chỉ thị tiến trình"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:421
+msgid ""
+"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
+"indicators."
+msgstr ""
+"Cho phép hiện thanh tiến trình trong nhãn của cửa sổ làm chỉ thị tiến trình."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:426
+msgid "Enable &attention indicator"
+msgstr "Dùng chỉ thị c&hú ý"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:428
+msgid ""
+"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
+msgstr "Cho phép hiện biểu tượng chỉ ra cửa sổ cần chú ý."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:432
+msgid "Enable frames for inactive items"
+msgstr "Dùng khung cho các mục không hiện thời"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:434
+msgid ""
+"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
+"background you should probably uncheck this option."
+msgstr ""
+"Dùng khung bao quanh các mục không hiện thời, nếu muốn thanh biến mất vào nền "
+"thì đừng chọn tùy chọn này."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:445
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr "điểm ảnh"
+
+#: kastasker.cpp:154
+msgid "Show &All Windows"
+msgstr "Hiển thị mọi &cửa sổ"
+
+#: kastasker.cpp:161
+msgid "&Group Windows"
+msgstr "&Tạo nhóm các cửa sổ"
+
+#: kastasker.cpp:168
+msgid "Show &Clock"
+msgstr "Hiển thị đồng &hồ"
+
+#: kastasker.cpp:174
+msgid "Show &Load Meter"
+msgstr "Hiển thị đồng hồ đo &tải"
+
+#: kastasker.cpp:183
+msgid "&Floating"
+msgstr "&Trôi"
+
+#: kastasker.cpp:190
+msgid "R&otate Bar"
+msgstr "&Quay thanh"
+
+#: kastasker.cpp:197
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Cập nhật"
+
+#: kastasker.cpp:201
+msgid "&Configure Kasbar..."
+msgstr "&Cấu hình Kasbar..."
+
+#: kastasker.cpp:205
+msgid "&About Kasbar"
+msgstr "&Về Kasbar"
+
+#: kastaskitem.cpp:231
+msgid "All"
+msgstr "Tất cả"
+
+#: kastaskitem.cpp:336
+msgid "To &Tray"
+msgstr "Tới &khay"
+
+#: kastaskitem.cpp:340
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Thuộc tính"
+
+#: kastaskitem.cpp:360
+msgid "Could Not Send to Tray"
+msgstr "Không gửi được tới khay"
+
+#: kastaskitem.cpp:361
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
+msgid "Task Properties"
+msgstr "Thuộc tính tác vụ"
+
+#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
+msgid "General"
+msgstr "Chung"
+
+#: kastaskitem.cpp:390
+msgid "Task"
+msgstr "Tác vụ"
+
+#: kastaskitem.cpp:392
+msgid "Item"
+msgstr "Mục"
+
+#: kastaskitem.cpp:393
+msgid "Bar"
+msgstr "Thanh"
+
+#: kastaskitem.cpp:396
+msgid "NET"
+msgstr "NET"
+
+#: kastaskitem.cpp:420
+msgid "Property"
+msgstr "Thuộc tính"
+
+#: kastaskitem.cpp:421
+msgid "Type"
+msgstr "Dạng"
+
+#: kastaskitem.cpp:422
+msgid "Value"
+msgstr "Giá trị"
+
+#: kastaskitem.cpp:468
+msgid ""
+"<html><body><b>Name</b>: $name"
+"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
+"<br>"
+"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
+"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
+"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
+"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
+"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
+"<br>"
+"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
+"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
+"<br>"
+"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
+"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
+"<br>"
+"<br><b>Modified</b>: $modified"
+"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
+"<br></body></html>"
+msgstr ""
+"<html><body><b>Tên</b>: $name"
+"<br><b>Tên thấy</b>: $visibleName"
+"<br>"
+"<br><b>Biểu tượng</b>: $iconified"
+"<br><b>Thu nhỏ</b>: $minimized"
+"<br><b>Phóng lớn</b>: $maximized"
+"<br><b>Bóng</b>: $shaded"
+"<br><b>Luôn luôn ở trên</b>: $alwaysOnTop"
+"<br>"
+"<br><b>Màn hình</b>: $desktop"
+"<br><b>Mọi màn hình</b>: $onAllDesktops"
+"<br>"
+"<br><b>Tên biểu tượng</b>: $iconicName"
+"<br><b>Tên biểu tượng thấy</b>: $visibleIconicName"
+"<br>"
+"<br><b>Đã sửa</b>: $modified"
+"<br><b>Yêu cầu chú ý</b>: $demandsAttention"
+"<br></body></html>"
+
+#: kastaskitem.cpp:504
+msgid "NET WM Specification Info"
+msgstr "Thông tin đặc biệt của NET WM"
+
+#~ msgid " Pixels"
+#~ msgstr " Điểm"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kate.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..cc7badd22ba
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kate.po
@@ -0,0 +1,1887 @@
+# Vietnamese translation for kate.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kate\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:24+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:276
+msgid "Failed to expand the command '%1'."
+msgstr "Lỗi chạy câu lệnh '%1'."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:277
+msgid "Kate External Tools"
+msgstr "Công của ngoài của Kate"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:427
+msgid "Edit External Tool"
+msgstr "Sửa công cụ ngoài"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:441
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Nhãn:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:446
+msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
+msgstr "Tên sẽ hiển thị trong thực đơn 'Công cụ->Ngoài'"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:456
+msgid "S&cript:"
+msgstr "Tập lệnh:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:461
+msgid ""
+"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
+"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
+"<ul>"
+"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
+"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
+"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
+"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
+"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
+"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
+msgstr ""
+"<p>Script thực hiện để gọi công cụ. Script sẽ được thực hiện bởi /bin/sh. Những "
+"xác định sau sẽ được thực hiện:</p>"
+"<ul>"
+"<li><code>%URL</code> - địa chỉ URL của tài liệu hiện thời."
+"<li><code>%URLs</code> - danh sách địa chỉ URL của tất cả những tài liệu đang "
+"mở."
+"<li><code>%directory</code> - URL của thư mục chứa tài liệu hiện thời."
+"<li><code>%filename</code> - tên tập tin của tài liệu hiện thời."
+"<li><code>%line</code> - dòng hiện thời của con trỏ của tài liệu đang xem."
+"<li><code>%column</code> - cột hiện thời của con trỏ của tài liệu đang xem."
+"<li><code>%selection</code> - văn bản bôi đen của tài liệu đang xem."
+"<li><code>%text</code> - văn bản của tài liệu hiện thời.</ul>"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:479
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Có thể thực hiện:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:484
+msgid ""
+"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
+"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
+msgstr ""
+"Có thể thực hiện dùng bởi câu lệnh. Dùng để kiểm tra xem có thể hiển thị một "
+"công cụ không; nếu không đặt, thì từ đầu tiên của <em>câu lệnh</em> "
+"sẽ được dùng."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:490
+msgid "&Mime types:"
+msgstr "&Dạng Mime:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:495
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
+"known mimetypes, press the button on the right."
+msgstr ""
+"Danh sách liệt kê các dạng mime sau mỗi dấu chấm phẩy để sử dụng tiện ích này; "
+"nếu để trống, thì sẽ luôn luôn dùng tiện ích. Để chọn dạng mime đã có, nhấn nút "
+"ở bên phải."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:504
+msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
+msgstr "Nhấn để mở hộp thoại giúp tạo danh sách các dạng mime."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:508
+msgid "&Save:"
+msgstr "&Lưu :"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "None"
+msgstr "Không"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "Current Document"
+msgstr "Tài liệu hiện thời"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "All Documents"
+msgstr "Tất cả tài liệu"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:516
+msgid ""
+"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
+"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+"for example, an FTP client."
+msgstr ""
+"Có thể chọn ghi tài liệu hiện thời hoặc tất cả những tài liệu đã sửa trước khi "
+"chạy câu lệnh. Điều này có ích nếu muốn đưa địa chỉ URL tới một ứng dụng ví dụ "
+"một chương trình máy khách FTP."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:523
+msgid "&Command line name:"
+msgstr "&Tên dòng lệnh:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:528
+msgid ""
+"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
+"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
+"tabs in the name."
+msgstr ""
+"Nếu chỉ ra một tên ở đây, thì có thể chạy câu lệnh khi xem các dòng lệnh bằng "
+"exttool-tên_chỉ_ra_ở_đây. Xin đừng sử dụng khoảng trống hoặc các khoảng tab "
+"trong tên."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:539
+msgid "You must specify at least a name and a command"
+msgstr "Cần chỉ ra ít nhất 1 tên và một lệnh"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:548
+msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
+msgstr "Chọn dạng MIME để dùng tiện ích này."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:550
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "Chọn dạng MIME"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:568
+msgid "&New..."
+msgstr "&Mới..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:576
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Soạn..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:580
+msgid "Insert &Separator"
+msgstr "Chèn &ký tự phân cách"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:602
+msgid ""
+"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
+msgstr ""
+"Danh sách này hiển thị tất cả các tiện ích đã cấu hình theo thực đơn của chúng."
+
+#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
+msgid " INS "
+msgstr " CHÈN "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " NORM "
+msgstr " CHUẨN "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:351
+msgid " Line: %1 Col: %2 "
+msgstr " Dòng: %1 Cột: %2 "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:355
+msgid " R/O "
+msgstr " CHỈ ĐỌC "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:357
+msgid " OVR "
+msgstr " ĐÈ "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " BLK "
+msgstr " BLK "
+
+#: app/kateconsole.cpp:129
+msgid ""
+"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
+"contained commands with your user rights."
+msgstr ""
+"Bạn muốn chuyển văn bản tới dòng lệnh? Sẽ thực hiện bất kỳ câu lệnh nào có chứa "
+"trong văn bản với quyền người dùng của bạn."
+
+#: app/kateconsole.cpp:130
+msgid "Pipe to Console?"
+msgstr "Chuyển tới dòng lệnh?"
+
+#: app/kateconsole.cpp:131
+msgid "Pipe to Console"
+msgstr "Chuyển tới dòng lệnh"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
+msgid "Documents"
+msgstr "Tài liệu"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:216
+msgid "Filesystem Browser"
+msgstr "Trình duyệt hệ thống tập tin"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Tìm trong các tập tin"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:230
+msgid "Terminal"
+msgstr "Thiết bị cuối"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:242
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Tạo một tài liệu mới"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:243
+msgid "Open an existing document for editing"
+msgstr "Mở tài liệu đã có để sửa"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
+msgid ""
+"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
+"them again."
+msgstr ""
+"Đây là danh sách những tập tin bạn vừa mở, nó cho phép mở lại chúng dễ dàng "
+"hơn."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:248
+msgid "Save A&ll"
+msgstr "Lưu &tất cả"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:249
+msgid "Save all open, modified documents to disk."
+msgstr "Lưu mọi tài liệu mở và đã sửa lên đĩa."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:251
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Đóng tài liệu hiện thời."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:253
+msgid "Clos&e All"
+msgstr "Đón&g tất cả"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:254
+msgid "Close all open documents."
+msgstr "Đóng mọi tài liệu đang mở."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:256
+msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
+msgstr "Gửi một hoặc vài tài liệu đang mở ở dạng tập tin kèm thư điện tử."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:258
+msgid "Close this window"
+msgstr "Đóng cửa sổ này"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:261
+msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
+msgstr ""
+"Tạo một cửa sổ xem tài liệu mới (một cửa sổ mới với cùng danh sách tài liệu)."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
+#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
+msgid "External Tools"
+msgstr "Công cụ ngoài"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:266
+msgid "Launch external helper applications"
+msgstr "Chạy ứng dụng giúp đỡ ngoài"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:272
+msgid "Open W&ith"
+msgstr "&Mở bằng"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:273
+msgid ""
+"Open the current document using another application registered for its file "
+"type, or an application of your choice."
+msgstr ""
+"Mở tài liệu hiện thời bằng ứng dụng khác đã đăng ký để mở loại tập tin này, "
+"hoặc một ứng dụng theo lựa chọn."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
+msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
+msgstr "Cấu hình phím nóng của ứng dụng."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
+msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
+msgstr "Chọn những mục hiện lên trên thanh công cụ."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:284
+msgid ""
+"Configure various aspects of this application and the editing component."
+msgstr "Cấu hình các mặt khác nhau của ứng dụng này và sửa các thành phần."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:288
+msgid "&Pipe to Console"
+msgstr "&Gửi tới thiết bị cuối"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:291
+msgid "This shows useful tips on the use of this application."
+msgstr "Nó hiển thị lời mách có ích về sử dụng chương trình này."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:295
+msgid "&Plugins Handbook"
+msgstr "&Sổ tay về bổ sung"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:296
+msgid "This shows help files for various available plugins."
+msgstr "Hiển thị những tập tin trợ giúp về các bổ sung."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:305
+msgid ""
+"_: Menu entry Session->New\n"
+"&New"
+msgstr "&Mới"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:308
+msgid "Save &As..."
+msgstr "&Lưu như..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:309
+msgid "&Manage..."
+msgstr "&Quản lý..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:312
+msgid "&Quick Open"
+msgstr "Mở &nhanh"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
+msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
+msgstr "Mở tập tin mới khi đóng Kate, không đóng."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
+msgid "Closing Aborted"
+msgstr "Dừng đóng"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:489
+msgid ""
+"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
+"%1 [*]"
+msgstr ""
+
+#: app/katemainwindow.cpp:611
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Khác..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:621
+msgid "Other..."
+msgstr "Khác..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application '%1' not found!"
+msgstr "Không tìm thấy ứng dụng '%1'!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application Not Found!"
+msgstr "Không tìm thấy ứng dụng!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:666
+msgid ""
+"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
+"message."
+"<p>Do you want to save it and proceed?"
+msgstr ""
+"<p>Tài liệu hiện thời chưa được lưu nên không thể gửi kèm theo thư email."
+"<p>Ghi nó rồi tiến hành gửi kèm?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:669
+msgid "Cannot Send Unsaved File"
+msgstr "Không gửi được được tập tin chưa lưu"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
+msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
+msgstr ""
+"Không lưu được tập tin. Xin kiểm tra quyền ghi của bạn đối với tập tin."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:688
+msgid ""
+"<p>The current file:"
+"<br><strong>%1</strong>"
+"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"<p>Do you want to save it before sending it?"
+msgstr ""
+"<p>Tập tin hiện thời: "
+"<br><strong>%1</strong> "
+"<br>đã có thay đổi. Những thay đổi này sẽ không được kèm theo thư. "
+"<p>Ghi tập tin trước khi gửi nó?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Save Before Sending?"
+msgstr "Lưu trước khi gửi?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Do Not Save"
+msgstr "Không lưu"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
+msgid "Email Files"
+msgstr "Gửi tập tin qua thư"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
+msgid "&Show All Documents >>"
+msgstr "&Hiển thị mọi tài liệu >>"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Thư..."
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
+msgid ""
+"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
+"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
+"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
+msgstr ""
+"<p>Nhấn <strong>Thư...</strong> để gửi tài liệu hiện thời qua email."
+"<p>Để chọn vài tập tin để gửi, nhấn <strong>Hiển thị mọi tài "
+"liệu&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "Tên"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "Ẩ&n danh sách tài liệu <<"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
+msgstr "Nhấn <strong>Thư...</strong> để gửi những tài liệu đã chọn"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "Tài liệu đã thay đổi trên đĩa"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Lờ đi"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Ghi chèn"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Bỏ đánh dấu cho biết những tập tin đã chọn có thay đổi và đóng hộp thoại nếu "
+"không còn có tài liệu không điều khiển được."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Ghi chèn những tài liệu đã chọn, bỏ qua những thay đổi trên đĩa và đóng hộp "
+"thoại nếu không còn có những tài liệu không điều khiển được."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Nạp lại những tài liệu đã chọn và đóng hộp thoại nếu không còn có những tài "
+"liệu không điều khiển được."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+"<qt>The documents listed below has changed on disk."
+"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Những tài liệu sau đã có thay đổi trên đĩa."
+"<p>Chọn một hoặc vài tập tin và nhấn một nút thao tác cho đến khi không còn gì "
+"trong danh sách.</qt>"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
+msgid "Filename"
+msgstr "Tên tập tin"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
+msgid "Status on Disk"
+msgstr "Trạng thái trên đĩa"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
+msgid "Modified"
+msgstr "Sửa"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
+msgid "Created"
+msgstr "Tạo"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
+msgid "Deleted"
+msgstr "Xóa"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
+msgid "&View Difference"
+msgstr "&Xem sự khác nhau"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
+msgid ""
+"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
+"the selected document, and shows the difference with the default application. "
+"Requires diff(1)."
+msgstr ""
+"Đưa ra sự khác nhau giữa nội dung đang soạn thảo và nội dung trên đĩa của tài "
+"liệu đã chọn, và hiển thị sự khác nhau bằng ứng dụng mặc định. Cần chương trình "
+"diff(1)."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
+msgid ""
+"Could not save the document \n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Không ghi được tài liệu hiện thời.\n"
+"'%1'"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
+msgid ""
+"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
+"PATH."
+msgstr ""
+"Lỗi chạy lệnh diff. Xin hãy kiểm tra xem diff(1) đã cài đặt và nằm trong biến "
+"PATH."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
+msgid "Error Creating Diff"
+msgstr "Lỗi tạo Diff"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Application"
+msgstr "Ứng dụng"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:97
+msgid "General"
+msgstr "Chung"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:98
+msgid "General Options"
+msgstr "Tuỳ chọn chung"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:105
+msgid "&Appearance"
+msgstr "Diện m&ạo"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:110
+msgid "&Show full path in title"
+msgstr "Hiện đường &dẫn đầy đủ trong tiêu đề"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:112
+msgid ""
+"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
+"caption."
+msgstr ""
+"Nếu chọn tùy chọn này, thì sẽ hiển thị đường dẫn đầy đủ đến tài liệu trong đầu "
+"đề cửa sổ."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:117
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Cư xử"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:122
+msgid "Sync &terminal emulator with active document"
+msgstr "Đồng bộ hoá bộ mô phỏng &thiết bị cuối với tài liệu hiện thời"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr ""
+"Nếu chọn, Konsole sẽ <code>cd</code> (chuyển thư mục) tới thư mục của tài liệu "
+"hiện thời khi bắt đầu chạy và khi tài liệu hiện thời thay đổi, nếu tài liệu là "
+"tập tin trên máy."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "&Cảnh báo về những tập tin bị sửa bởi các tiến trình ngoài"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+"Nếu bật dùng, thì khi chọn cửa sổ Kate chương trình sẽ hỏi bạn làm gì với những "
+"tập tin đã có thay đổi trên đĩa. Nếu tắt không dùng, thì chương trình sẽ chỉ "
+"hỏi câu đó khi chọn tập tin đó ở bên trong trình soạn thảo Kate."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "Siêu thông tin"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "Giữ &siêu thông tin qua các thẻ"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr ""
+"Chọn nếu bạn muốn các cấu hình tài liệu như đánh dấu được ghi qua các thẻ của "
+"trình soạn thảo. Cấu hình sẽ được phục hồi nếu tài liệu chưa thay đổi khi mở "
+"lại."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "&Xóa những siêu thông tin không dùng sau:"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(không bao giờ)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr " ngày"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "Phiên chạy"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+msgid "Session Management"
+msgstr "Quản lý phiên chạy"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "Thành phần của phiên chạy"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "Bao gồm cấu hình cửa &sổ"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr "Chọn nếu bạn muốn mọi ô xem và khung được khôi phục mỗi khi mở Kate"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr "Cư xử khi khởi chạy"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "&Chạy một phiên chạy mới"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "&Nạp phiên chạy sử dụng cuối"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr "Tự &chọn một phiên chạy"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr "Cư xử khi thoát hay khi chuyển phiên chạy"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "&Không lưu phiên chạy"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+msgid "&Save session"
+msgstr "&Lưu phiên chạy"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr "&Hỏi người dùng"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "Trình chọn tập tin"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "Thiết lập trình chọn tập tin"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+msgid "Document List"
+msgstr "Danh sách tài liệu"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "Thiết lập danh sách tài liệu"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "Bổ sung"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Trình quản lí bổ sung"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "Trình soạn thảo"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Mẫu:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Biểu thức chính quy"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "Biểu mẫu:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "Tập tin:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "Thư mục:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "Đệ quy"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "Tìm kiếm"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"<p>Enter the expression you want to search for here."
+"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
+"expression will be escaped with a backslash character."
+"<p>Possible meta characters are:"
+"<br><b>.</b> - Matches any character"
+"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
+"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
+"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
+"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
+"<p>The following repetition operators exist:"
+"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
+"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
+"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
+"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
+"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
+"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
+"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
+", but at most <i>m</i> times."
+"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation <code>\\#</code>."
+"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
+msgstr ""
+"<p>Nhập biểu thức chính quy bạn muốn tìm vào đây."
+"<p>Nếu ô 'biểu thức chính quy' không được chọn, thì các ký tự không phải khoảng "
+"trắng trong biểu thức sẽ được đặt sau một ký tự gạch chéo ngược."
+"<p>Có những siêu ký tự sau:"
+"<br><b>.</b> - Tương ứng bất kỳ ký tự nào"
+"<br><b>^</b> - Tương ứng với đầu dòng"
+"<br><b>$</b> - Tương ứng cuối dòng"
+"<br><b>\\&lt;</b> - Tương ứng với bắt đầu một từ"
+"<br><b>\\&gt;</b> - Tương ứng kết thúc từ"
+"<p>Có những toán tử sau:"
+"<br><b>?</b> - Mục ở trước tương ứng ít nhất 1 lần"
+"<br><b>*</b> - Mục ở trước tương ứng không hoặc nhiều lần"
+"<br><b>+</b> - Mục ở trước tương ứng một hoặc nhiều lần"
+"<br><b>{<i>n</i>}</b> - Mục ở trước tương ứng đúng <i>n</i> lần"
+"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Mục ở trước tương ứng <i>n</i> lần hoặc hơn"
+"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Mục ở trước tương ứng nhiều nhất <i>n</i> lần"
+"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Mục ở trước tương ứng ít nhất <i>n</i>"
+", nhưng nhiều nhất <i>m</i> lần."
+"<p>Hơn nữa, sự tham chiếu ngược lại biểu thức con trong ngoặc có thể thực hiện "
+"qua chú thích <code>\\#</code>."
+"<p>Xem tài liệu grep(1) để biết hướng dẫn đầy đủ."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:224
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
+"You may give several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Nhập vàp đâu dạng của các tập tin sẽ được tìm kiếm.\n"
+"Bạn có thể nhập nhiều nhiều dạng cách nhau bằng dấu phảy."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
+"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
+"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
+"to search for."
+msgstr ""
+"Bạn có thể chọn mẫu cho các dạng tập tin từ hộp kết hợp\n"
+"và sửa nó ở đây. Chuỗi %s trong mẫu sẽ được thay thế\n"
+"bằng những gì nhập vào, và thu được kết quả của biểu thức\n"
+"chính quy sẽ tìm kiếm."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:232
+msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
+msgstr "Nhập thư mục chứa những tập tin bạn muốn tìm trong chúng."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:234
+msgid "Check this box to search in all subfolders."
+msgstr "Chọn hộp này để tìm trong cả các thư mục con."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:236
+msgid ""
+"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này bật (mặc định), thì sẽ tìm kiếm có tính đến kiểu chữ "
+"hoa/thường."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:238
+msgid ""
+"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
+"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
+"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
+"the expression."
+msgstr ""
+"<p>Nếu tùy chọn này bật, thì dạng của bạn sẽ được đưa thẳng ở dạng gốc tới <em>"
+"grep(1)</em>. Nếu không thì những ký tự không phải là chữ sẽ được thoát bằng "
+"một ký tự gạch chéo ngược để grep không coi chúng là một phần của biểu thức."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:243
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
+"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
+"on the item to show the respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Kết quả chạy của lệnh grep được liệt kê ở đây. Chọn một tổ hợp\n"
+"tên tập tin/số dòng rồi nhấn Enter hay nhấn chuột kép lên\n"
+"mục để hiển thị dòng tương ứng trong trình soạn thảo."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:327
+msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
+msgstr "Bạn phải nhập một thư mục có trên máy vào mục 'Thư mục'."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:328
+msgid "Invalid Folder"
+msgstr "Thư mục sai"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Lỗi:</strong><p>"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Lỗi công cụ grep"
+
+#: app/katemain.cpp:41
+msgid "Start Kate with a given session"
+msgstr "Chạy Kate với phiên chạy chỉ ra"
+
+#: app/katemain.cpp:43
+msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
+msgstr "Dùng một tiến trình kate đã chạy (nếu có thể)"
+
+#: app/katemain.cpp:45
+msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
+msgstr "Chỉ thử dùng lại một tiến trình kate với PID này"
+
+#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
+msgid "Set encoding for the file to open"
+msgstr "Đặt mã hóa cho tập tin sẽ mở"
+
+#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
+msgid "Navigate to this line"
+msgstr "Chuyển tới dòng này"
+
+#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
+msgid "Navigate to this column"
+msgstr "Chuyển tới cột này"
+
+#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
+msgid "Read the contents of stdin"
+msgstr "Đọc nội dung của thiết bị nhập"
+
+#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
+msgid "Document to open"
+msgstr "Tài liệu sẽ mở"
+
+#: app/katemain.cpp:63
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:64
+msgid "Kate - Advanced Text Editor"
+msgstr "Kate - Trình soạn thảo văn bản cao cấp"
+
+#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
+msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
+msgstr "Bản quyền © năm 2000-2005 của các tác gỉả Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Nhà duy trì"
+
+#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
+#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
+#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
+msgid "Core Developer"
+msgstr "Nhà phát triển chính"
+
+#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
+msgid "The cool buffersystem"
+msgstr "Hệ thống đệm tuyệt diệu"
+
+#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
+msgid "The Editing Commands"
+msgstr "Các lệnh soạn thảo"
+
+#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
+msgid "Testing, ..."
+msgstr "Đang thử, ..."
+
+#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
+msgid "Former Core Developer"
+msgstr "Nhà phát triển chính lúc đầu"
+
+#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
+msgid "KWrite Author"
+msgstr "Tác giả Kwrite"
+
+#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
+msgid "KWrite port to KParts"
+msgstr "KWrite chuyển thành KParts"
+
+#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
+msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
+msgstr "Lịch sử bỏ bước của KWrite, sự kết hợp Kspell"
+
+#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
+msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
+msgstr "Hỗ trợ chiếu sáng cú pháp XML của KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
+msgid "Patches and more"
+msgstr "Các đắp vá và hơn nữa"
+
+#: app/katemain.cpp:83
+msgid "Developer & Highlight wizard"
+msgstr "Nhà phát triển & thuật sĩ chiếu sáng"
+
+#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
+msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
+msgstr "Chiếu sáng cho các tập tin Spec của RPM, Perl, Diff và hơn nữa"
+
+#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
+msgid "Highlighting for VHDL"
+msgstr "Chiếu sáng cho VHDL"
+
+#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
+msgid "Highlighting for SQL"
+msgstr "Chiếu sáng cho SQL"
+
+#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
+msgid "Highlighting for Ferite"
+msgstr "Chiếu sáng cho Ferite"
+
+#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
+msgid "Highlighting for ILERPG"
+msgstr "Chiếu sáng cho ILERPG"
+
+#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
+msgid "Highlighting for LaTeX"
+msgstr "Chiếu sáng cho LaTeX"
+
+#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
+msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
+msgstr "Chiếu sáng cho Makefile, Python"
+
+#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
+msgid "Highlighting for Python"
+msgstr "Chiếu sáng cho Python"
+
+#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
+msgid "Highlighting for Scheme"
+msgstr "Chiếu sáng cho Scheme"
+
+#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
+msgid "PHP Keyword/Datatype list"
+msgstr "Danh sách từ khoá/kiểu dữ liệu của PHP"
+
+#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
+msgid "Very nice help"
+msgstr "Trợ giúp rất tốt"
+
+#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
+msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
+msgstr "Tất cả những người đã đóng góp và tôi đã quên không đề cập đến"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:395
+msgid ""
+"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
+"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr ""
+"<p>Tài liệu '%1' đã có thay đổi nhưng chưa được lưu. "
+"<p>Bạn muốn lưu những thay đổi đó hay bỏ chúng đi?"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "Đóng tài liệu"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "Mở lại tập tin từ phiên chạy cuối..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+msgid "Starting Up"
+msgstr "Đang khởi động"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+msgid "Default Session"
+msgstr "Phiên chạy mặc định"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "Phiên chạy không tên"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "Phiên chạy (%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "Lưu phiên chạy?"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+msgid "Save current session?"
+msgstr "Lưu phiên chạy hiện thời?"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Đừng hỏi lại"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "Chưa chọn phiên chạy muốn mở."
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "Chưa có phiên chạy được chọn"
+
+#: app/katesession.cpp:554
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "Chỉ ra tên cho phiên chạy hiện thời"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "Tên phiên chạy:"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr "Để ghi một phiên chạy mới, cần chỉ ra một tên."
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr "Thiếu tên phiên chạy"
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr "Chỉ ra tên mới cho phiên chạy hiện thời"
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr "Để lưu một phiên chạy, cần chỉ ra một tên."
+
+#: app/katesession.cpp:618
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "Trình chọn phiên chạy"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+msgid "Open Session"
+msgstr "Mở phiên chạy"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "Phiên chạy mới"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+msgid "Session Name"
+msgstr "Tên phiên chạy"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+msgid "Open Documents"
+msgstr "Mở các tài liệu"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr "&Luôn luôn dùng tùy chọn này"
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "&Mở"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "Quản lý các phiên chạy"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "Đổ&i tên..."
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr "Chỉ ra tên mới cho phiên chạy"
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "Sắp &xếp theo"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr "Thứ tự mở"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Document Name"
+msgstr "Tên tài liệu"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+msgid ""
+"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
+msgstr ""
+"<b>Tập tin này đã thay đổi (đã sửa) trên đĩa bởi một chương trình khác.</b>"
+"<br />"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+msgid ""
+"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
+msgstr ""
+"<b>Tập tin này đã thay đổi (đã tạo) trên đĩa bởi một chương trình khác.</b>"
+"<br />"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+msgid ""
+"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
+msgstr ""
+"<b>Tập tin này đã thay đổi (đã xóa) trên đĩa bởi một chương trình khác.</b>"
+"<br />"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr "Bóng nền"
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr "&Dùng bóng nền"
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "&Bóng các tài liệu đã xem:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "&Bóng các tài liệu đã sửa:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "&Sắp xếp theo:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr ""
+"Khi chọn dùng bóng nền, thì tài liệu được xem hay sửa trong buổi làm việc hiện "
+"thời sẽ có một nền có bóng. Tài liệu mới nhất sẽ có bóng mạnh nhất."
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr "Chọn màu cho bóng của những tài liệu đã xem."
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr ""
+"Chọn màu cho những tài liệu đã sửa. Màu này được pha trộn với màu cho các tập "
+"tin đã xem. Những tài liệu được sửa gần nhất sẽ có màu này nhiều nhất."
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr "Chọn phương pháp sắp xếp cho tài liệu."
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"Không tìm thấy một thành phần trình soạn thảo văn bản của KDE;\n"
+"xin hãy kiểm tra lại cài đặt KDE."
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "Dùng nó để đóng tài liệu hiện thời"
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "Dùng câu lệnh này để in tài liệu hiện thời"
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "Dùng câu lệnh này để tạo một tài liệu mới"
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr "Dùng câu lệnh này để mở một tài liệu đã có để soạn thảo"
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "Tạo một ô xem khác chứa tài liệu hiện thời"
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "Chọn trình soạn thảo..."
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr ""
+"Bỏ qua những thiết lập chung của hệ thống cho thành phần soạn thảo mặc định"
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "Đóng ô xem tài liệu hiện thời"
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr "Dùng câu lệnh này để hiện hay ẩn thanh trạng thái"
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "&Hiện đường dẫn"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "Ẩn đường dẫn"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "Hiển thị đường dẫn đầy đủ đến tài liệu trong đầu đề cửa sổ"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "Mở tập tin"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr ""
+"Không đọc được tập tin chỉ ra, kiểm tra xem nó có tồn tại không và người dùng "
+"có quyền đọc không."
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "KWrite - Trình soạn thảo văn bản"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr ""
+"Không mở được tập tin '%1'; nó không phải là tập tin thông thường, nó là một "
+"thư mục."
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "Chọn thành phần soạn thảo"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Thẻ mới"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Đóng thẻ hiện thời"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Mở thẻ tiếp theo"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Mở thẻ trước"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "Chia &dọc"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr "Chia ô xem hiện thời thành hai ô bằng một đường thẳng đứng."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "Chia &ngang"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr "Chia ô xem hiện thời thành hai ô bằng một đường nằm ngang."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "Đóng ô &xem hiện thời"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "Đóng ô xem đã được chia hiện thời"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "Ô xem tiếp theo"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "Chọn ô xem đã chia tiếp theo"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "Ô xem trước"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "Chọn ô xem đã chia trước."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Mở một thẻ mới"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Đóng thẻ hiện thời"
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "Ô &xem công cụ"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr "Hiện kh&ung lề"
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr "Ẩn kh&ung lề"
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Hiện %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Ẩn %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "Cư xử"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr "Thành không bền bỉ"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr "Thành bền bỉ"
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "Chuyển tới"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr "Khung lề trái"
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr "Khung lề phải"
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr "Thanh ở trên"
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr "Thanh ở dưới"
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
+"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
+"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
+"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
+"the assigned shortcuts.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bạn đang chuẩn bị ẩn thanh nằm bên. Khi ẩn các thanh này, sẽ không thể truy "
+"cập thẳng bằng chuột đến các ô xem công cụ, vì thế nếu cần truy cập tới các "
+"thanh nằm bên trở lại, thì gọi <b>Cửa sổ &gt; Xem công cụ &gt; Hiện thanh nằm "
+"bên</b> trong thực đơn. Hiện thời vẫn không thể hiện/ẩn các ô xem công cụ bằng "
+"phím nóng.</qt>"
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
+msgid "Comment"
+msgstr "Chú thích"
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
+msgid ""
+"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
+"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể thấy các bổ sung của Kate. Những bổ sung có đánh dấu là được "
+"nạp, và sẽ được nạp khi Kate khởi động lần sau."
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
+msgid "Save As (%1)"
+msgstr "Lưu như (%1)"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
+msgid "Save Documents"
+msgstr "Lưu tài liệu"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
+msgid "&Save Selected"
+msgstr "&Lưu đã chọn"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
+msgid "&Abort Closing"
+msgstr "&Dừng đóng"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
+msgid ""
+"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
+"closing?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Những tài liệu sau đã có thay đổi. Bạn có muốn ghi chúng trước khi đóng?<qt>"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
+msgid "Title"
+msgstr "Tựa"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
+msgid "Location"
+msgstr "Vị trí"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
+msgid "Projects"
+msgstr "Dự án"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
+msgid "Se&lect All"
+msgstr "&Chọn tất cả"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
+msgid ""
+"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
+"to proceed."
+msgstr ""
+"Không ghi được dữ liệu bạn yêu cầu lưu. Xin hãy chọn thao tác thực hiện tiếp "
+"theo."
+
+#: app/katefileselector.cpp:170
+msgid "Current Document Folder"
+msgstr "Thư mục tài liệu hiện tại"
+
+#: app/katefileselector.cpp:198
+msgid ""
+"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
+"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
+"choose one. "
+"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
+"behave."
+msgstr ""
+"<p>Ở đây bạn có thể nhập một đường dẫn tới thư mục để hiển thị. "
+"<p>Để chuyển tới thư mục vừa nhập trước đây, nhấn mũi tên ở bên phải và chọn "
+"một thư mục. "
+"<p>Ô nhập vào có tính năng tự điền thêm. Nhấn chuột phải để biết cách sử dụng."
+
+#: app/katefileselector.cpp:203
+msgid ""
+"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
+"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
+"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
+msgstr ""
+"<p>Ở đây bạn có thể nhập một bộ lọc tên để giới hạn những tập tin hiển thị. "
+"<p>Để xóa bộ lọc, tắt nút bộ lọc ở bên phải. "
+"<p>Để áp dụng lại bộ lọc dùng cuối cùng, cần bật nút bộ lọc."
+
+#: app/katefileselector.cpp:207
+msgid ""
+"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
+"filter used when toggled on."
+msgstr ""
+"<p>Nút này xoá bộ lọc tên khi tắt, hoặp áp dụng lại bộ lọc dùng cuối khi bật."
+
+#: app/katefileselector.cpp:321
+msgid "Apply last filter (\"%1\")"
+msgstr "Áp dụng bộ lọc cuối (\"%1\")"
+
+#: app/katefileselector.cpp:326
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Xóa bộ lọc"
+
+#: app/katefileselector.cpp:536
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Thanh công cụ"
+
+#: app/katefileselector.cpp:538
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "Các &hành động có:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:539
+msgid "S&elected actions:"
+msgstr "Hành động đã &chọn:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:547
+msgid "Auto Synchronization"
+msgstr "Đồng bộ tự động"
+
+#: app/katefileselector.cpp:548
+msgid "When a docu&ment becomes active"
+msgstr "Khi một tài &liệu được chọn xem"
+
+#: app/katefileselector.cpp:549
+msgid "When the file selector becomes visible"
+msgstr "Khi thấy trình chọn tập tin"
+
+#: app/katefileselector.cpp:556
+msgid "Remember &locations:"
+msgstr "Nhớ &vị trí:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:563
+msgid "Remember &filters:"
+msgstr "Nhớ &bộ lọc:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:570
+msgid "Session"
+msgstr "Phiên chạy"
+
+#: app/katefileselector.cpp:571
+msgid "Restore loca&tion"
+msgstr "Khôi phục vị t&rí"
+
+#: app/katefileselector.cpp:572
+msgid "Restore last f&ilter"
+msgstr "Khôi phục bộ &lọc cuối"
+
+#: app/katefileselector.cpp:592
+msgid ""
+"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
+msgstr "<p>Quyết định số vị trí được ghi lại trong lịch sử của hộp vị trí."
+
+#: app/katefileselector.cpp:597
+msgid ""
+"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
+msgstr "<p>Quyết định số bộ lọc được ghi lại trong lịch sử của hộp bộ lọc."
+
+#: app/katefileselector.cpp:602
+msgid ""
+"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
+"location to the folder of the active document on certain events."
+"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
+"the file selector is visible."
+"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
+"by pressing the sync button in the toolbar."
+msgstr ""
+"<p>Những tùy chọn này cho phép Trình chọn tập tin tự động thay đổi vị trí của "
+"các tài liệu đang mở theo sự kiện tương ứng."
+"<p>Đồng bộ tự động <em>lười biếng</em>, nghĩa là nó sẽ không có ảnh hưởng trước "
+"khi thấy trình chọn tập tin."
+"<p>Không có tùy chọn nào được dùng theo mặc định, nhưng bạn luôn luôn có thể "
+"đồng bộ vị trí bằng nút đồng bộ trên thanh công cụ."
+
+#: app/katefileselector.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
+"start Kate."
+"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the location is always restored."
+msgstr ""
+"<p>Nếu tùy chọn này bật (mặc định), thì Kate sẽ khôi phục vị trí khi khởi động."
+"<p><strong>Chú ý</strong> rằng nếu phiên chạy do trình quản lý phiên chạy KDE "
+"điều khiển, thì vị trí sẽ luôn luôn được khôi phục."
+
+#: app/katefileselector.cpp:615
+msgid ""
+"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
+"when you start Kate."
+"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the filter is always restored."
+"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
+"restored location if on."
+msgstr ""
+"<p>Nếu tùy chọn này bật (mặc định), thì Kate sẽ khôi phục bộ lọc hiện thời khi "
+"khởi động."
+"<p><strong>Chú ý</strong> rằng nếu phiên chạy do trình quản lý phiên chạy KDE "
+"điều khiển, thì bộ lọc sẽ luôn luôn được khôi phục."
+"<p><strong>Chú ý</strong> rằng một vài thiết lập tự động đồng bộ có thể sẽ bỏ "
+"vị trí đã phụ hồi nếu được chọn."
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Document"
+msgstr "&Tài liệu"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Sess&ions"
+msgstr "Phiên chạ&y"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Cửa sổ"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
+"and advanced features of all sorts.</p>\n"
+"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
+"dialog,\n"
+"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kate có một bộ các bổ sung rất tốt, cung cấp mọi dạng\n"
+"tính năng soạn thảo đơn giản và nâng cao.</p>\n"
+"<p>Bạn có thể dùng/không dùng các bổ sung cho phù hợp với yêu cầu. Trong\n"
+"hộp thoại cấu hình nhấn <strong>Thiết lập -&gt;cấu hình</strong> để chọn.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:11
+msgid ""
+"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
+"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có thể trao đổi vị trí của các ký tự ở hai bên con trỏ bằng tổ hợp phím\n"
+"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:17
+msgid ""
+"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
+"syntax highlighting.</p>\n"
+"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có thể xuất tài liệu hiện thời ra dạng HTML, bao gồm cả chiếu\n"
+"sáng cú pháp.</p>\n"
+"<p>Chỉ cần chọn <strong>Tập tin -&gt; Xuất -&gt; HTML...</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:24
+msgid ""
+"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
+"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
+"can display any open document.</p>\n"
+"<p>Just choose "
+"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có thể chia trình soạn thảo Kate bao nhiêu lần tùy thích và\n"
+"theo cả hai hướng. Mỗi khung có một thanh trạng thái riêng và có\n"
+"thể hiển thị bất kỳ tài liệu đang mở nào.</p>\n"
+"<p>Chỉ cần chọn "
+"<br><strong>Xem -&gt; Chia [ Ngang | Dọc ]</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:32
+msgid ""
+"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
+"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
+"the\n"
+"main window.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có thể kéo ô xem Công cụ (<em>Danh sách tập tin</em> và <em>"
+"Trình chọn tập tin</em>)\n"
+"tới bất kỳ mặt nào bạn muốn trong Kate hoặc chụm chúng, hoặc thậm chí rời chúng "
+"khỏi\n"
+"cửa sổ chính.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
+"\"Terminal\"</strong> at\n"
+"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kate có một trình giả lập thiết bị cuối tích hợp, chỉ cần nhấn vào <strong>"
+"\"Trình lệnh\"</strong> tại\n"
+"đáy cửa sổ để ẩn hoặc hiện nó theo ý muốn.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:45
+msgid ""
+"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
+"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
+"width=\"100%\">"
+"<tr>"
+"<td>different\n"
+"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
+"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
+"dialog.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kate có thể chiếu sáng dòng hiện thời với một\n"
+"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
+"width=\"100%\">"
+"<tr>"
+"<td>màu nền\n"
+"khác.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
+"<p>Bạn có thể chọn màu trong trang <em>Màu</em> của hộp thoại cấu hình.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
+"Kate.</p>\n"
+"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
+"configured\n"
+"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
+"choose any application on your system.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có thể mở tập tin đang soạn thảo trong bất kỳ ứng dụng nào từ Kate.</p>\n"
+"<p>Chọn <strong>Tập tin -&gt; Mở bằng</strong> để hiện danh sách những\n"
+"chương trình\n"
+"được cấu hình cho dạng tài liệu đó. Còn có một tùy chọn <strong>Khác...</strong>"
+"\n"
+"để chọn bất kỳ một ứng dụng nào trên hệ thống.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
+"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
+"page of the\n"
+"configuration dialog.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có thể cấu hình trình soạn thảo luôn luôn hiển thị số dòng và/hoặc\n"
+"ô đánh dấu khi chạy bằng trang <strong>Mặc định xem</strong>\n"
+"của hộp thoại cấu hình.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:71
+msgid ""
+"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
+"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
+"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
+"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có thể tải mới hoặc cập nhật <em>Các chiếu sáng cú pháp</em> từ\n"
+"trang <strong>Chiếu sáng</strong> trong hộp thoại cấu hình.</p>\n"
+"<p>Chỉ cần nhấn nút <em>Tải xuống...</em> trên thẻ <em>Chế độ chiếu sáng</em>\n"
+"(Tất nhiên bạn cần kết nối Internet...).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
+"Alt+Left</strong>\n"
+"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
+"displayed\n"
+"in the active frame.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có thể chuyển vòng quanh tất cả các tài liệu đang mở bằng <strong>"
+"Alt+Mũi tên trái</strong>\n"
+"hoặc <strong>Alt+Mũi tên phải</strong>. Tài liệu tiếp theo/trước sẽ hiển thị "
+"ngay lập tức trong\n"
+"khung hiện thời.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:86
+msgid ""
+"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
+"Command Line</em>.</p>\n"
+"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
+"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
+"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
+"line.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có thể thực hiện sự thay thế biểu thức chính quy thú vị giống sed "
+"bằng<em>Dòng lệnh</em>.</p>\n"
+"<p>Ví dụ, nhấn <strong>F7</strong> và nhập <code>s /vănbảncũ/vănbảnmới/g</code>"
+"\n"
+"để thay thế &quot;vănbảncũ&quot; bằng &quot;vănbảnmới&quot; từ đầu đến cuối\n"
+"dòng hiện thời.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:94
+msgid ""
+"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
+"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Có thể lặp lại tìm kiếm cuối cùng bằng phím <strong>F3</strong>, hoặc\n"
+"<strong>Shift+F3</strong> nếu muốn tìm theo hướng ngược lại.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:100
+msgid ""
+"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.</p>\n"
+"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Có thể lọc những tập tin muốn hiển thị trong ô xem công cụ <em>"
+"Trình chọn tập tin</em>.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Đơn giản là nhập bộ lọc vào ô nhập ở dưới cùng, ví dụ:\n"
+"<code>*.html *.php</code> nếu chỉ muốn xem các tập tin HTML và PHP trong\n"
+"thư mục hiện thời.</p>\n"
+"<p>Trình chọn tập tin thậm chí sẽ nhớ các bộ lọc này.</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:110
+msgid ""
+"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
+"Editing\n"
+"in either will be reflected in both.</p>\n"
+"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
+"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
+"horizontally.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có thể mở hai hoặc thậm chí nhiều hơn ô xem của cùng một tài liệu trong "
+"Kate.\n"
+"Sự thay đổi trong một ô sẽ thay đổi trong các ô còn lại.</p>\n"
+"<p>Vì thế nếu phải kéo lên và kéo xuống để xem văn bản ở đầu hoặc\n"
+"cuối tài liệu, thì chỉ cần nhấn <strong>Ctrl+Shift+T</strong> để chia\n"
+"theo chiều ngang.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:119
+msgid ""
+"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
+"next/previous frame.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Nhấn <strong>F8</strong> hoặc <strong>Shift+F8</strong> để chuyển tới\n"
+"khung tiếp theo/trước.</p>\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
+#~ msgstr "Chạy Kate với phiên chạy chỉ ra"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New Kate Session"
+#~ msgstr "Phiên chạy mới"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New Anonymous Session"
+#~ msgstr "Phiên chạy mới"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reload Session List"
+#~ msgstr "Phiên chạy mới"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Session exists"
+#~ msgstr "Phiên chạy"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kay.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kay.po
new file mode 100644
index 00000000000..f2cfda1ee75
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kay.po
@@ -0,0 +1,72 @@
+# Vietnamese translation for Kay.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kay\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-30 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:23+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: medianotifier.cpp:175
+msgid ""
+"An autorun file has been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n"
+"Note that executing a file on a medium may compromise your system's security"
+msgstr ""
+"Tìm thấy một tập tin tự động chạy autorun trên '%1'. Thực hiện nó?\n"
+"Chú ý rằng thực hiện một tập tin trên một ổ tháo rời có thể là một lỗ hổng bảo "
+"mật"
+
+#: medianotifier.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Autorun - %1"
+msgstr "Tự động chạy autorun - %1"
+
+#: medianotifier.cpp:249
+msgid ""
+"An autoopen file has been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n"
+"Note that opening a file on a medium may compromise your system's security"
+msgstr ""
+"Tìm thấy một tập tin tự động mở autoopen trên '%1'. Mở '%2'?\n"
+"Chú ý rằng mở một tập tin trên một ổ tháo rời có thể là một lỗ hổng bảo mật"
+
+#: medianotifier.cpp:253
+#, c-format
+msgid "Autoopen - %1"
+msgstr "Tự động mở autoopen - %1"
+
+#: notificationdialog.cpp:37
+msgid "Medium Detected"
+msgstr "Nhận ra ổ tháo rời"
+
+#: notificationdialog.cpp:51
+msgid "<b>Medium type:</b>"
+msgstr "<b>Dạng ổ tháo rời:</b>"
+
+#: notificationdialog.cpp:64
+msgid "Configure..."
+msgstr "Cấu hình..."
+
+#. i18n: file notificationdialogview.ui line 69
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "A new medium has been detected.<br><b>What do you want to do?</b>"
+msgstr "Nhận ra một ổ tháo rời mới.<br><b>Bạn muốn làm gì?</b>"
+
+#. i18n: file notificationdialogview.ui line 90
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file notificationdialogview.ui line 103
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Always do this for this type of media"
+msgstr "&Luôn luôn thực hiện hành động này cho dạng ổ tháo rời này"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmaccess.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmaccess.po
new file mode 100644
index 00000000000..e3a009f3003
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmaccess.po
@@ -0,0 +1,377 @@
+# Vietnamese translation for kcmaccess.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-17 12:05+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kcmaccess.cpp:186
+msgid "AltGraph"
+msgstr "AltGraph"
+
+#: kcmaccess.cpp:188
+msgid "Hyper"
+msgstr "Hyper"
+
+#: kcmaccess.cpp:190
+msgid "Super"
+msgstr "Super"
+
+#: kcmaccess.cpp:204
+msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
+msgstr "Nhấn %1 khi bật NumLock, CapsLock và ScrollLock"
+
+#: kcmaccess.cpp:206
+msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
+msgstr "Nhấn %1 khi bật CapsLock và ScrollLock"
+
+#: kcmaccess.cpp:208
+msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
+msgstr "Nhấn %1 khi bật NumLock và ScrollLock"
+
+#: kcmaccess.cpp:210
+msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
+msgstr "Nhấn %1 khi bật ScrollLock"
+
+#: kcmaccess.cpp:213
+msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
+msgstr "Nhấn %1 khi bật NumLock và CapsLock"
+
+#: kcmaccess.cpp:215
+msgid "Press %1 while CapsLock is active"
+msgstr "Nhấn %1 khi bật CapsLock"
+
+#: kcmaccess.cpp:217
+msgid "Press %1 while NumLock is active"
+msgstr "Nhấn %1 khi bật NumLock"
+
+#: kcmaccess.cpp:219
+#, c-format
+msgid "Press %1"
+msgstr "Nhấn %1"
+
+#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566
+msgid "kaccess"
+msgstr "kaccess"
+
+#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567
+msgid "KDE Accessibility Tool"
+msgstr "Công cụ cho người tàn tận của KDE"
+
+#: kcmaccess.cpp:231
+msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "Đăng ký (c) 2000 bởi Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: kcmaccess.cpp:233
+msgid "Author"
+msgstr "Tác giả"
+
+#: kcmaccess.cpp:247
+msgid "Audible Bell"
+msgstr "Chuông nghe được"
+
+#: kcmaccess.cpp:254
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Dùng chuông &hệ thống"
+
+#: kcmaccess.cpp:256
+msgid "Us&e customized bell"
+msgstr "Dùng chuông &tự chọn"
+
+#: kcmaccess.cpp:258
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
+"this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chọn tuỳ chọn này, chuông hệ thống mặc định sẽ được sử dụng.Xem mô-đun "
+"điều khiển \"Chuông hệ thống\" để biết cách tuỳ biến chuông hệ thống. Thông "
+"thường, nó chỉ là tiếng \"beep\"."
+
+#: kcmaccess.cpp:261
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
+"event causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn dùng chuông tự chọn, chạy một tập tin âm thanh. "
+"Nếu chọn vậy, bạn cần tắt chuông hệ thống."
+"<p>Xin lưu ý là với các máy cũ điều này sẽ gây ra sự trễ giữa các sự kiện làm "
+"cho chuông và âm thanh được chạy."
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Âm &thanh để nghe:"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr ""
+"Nếu tuỳ chọn \"Dùng chuông tự chọn\" được dùng, bạn sẽ có thể chọn tập tin âm "
+"thanh ở đây. Nhấn \"Duyệt...\" để chọn tập tin âm thanh bắng hộp thoại tập tin."
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "Chuông nhìn thấy"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Dùng chuông nhìn thấy"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr ""
+"Tuỳ chọn này bật \"chuông nhìn thấy\" lên, nghĩa là sẽ hiển thị thông báo có "
+"thể nhìn thấy mà bình thường chỉ có tiếng chuông. Điều này thực sự có ích cho "
+"những người khó nghe ."
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "Đả&o màn hình"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"Mọi màu của màn hình sẽ bị đảo trong khoảng thời gian được chỉ định dưới đây."
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "&Chớp màn hình"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"Màn hình sẽ bị chuyển thành màu tuỳ ý trong khoảng thời gian được chỉ ra ở dưới "
+"đây."
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr ""
+"Nhấn vào đây để chọn màu dùng cho chuông nhìn thấy của \"màn hình chớp\"."
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "Thời gian:"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " mili giây"
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể chỉnh khoảng thời gian hiển thị của hiệu ứng \"chuông nhìn "
+"thấy\" "
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Chuông"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "&Phím dính"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Dùng phím &dính"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "&Khoá phím dính"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr "Tắt phím dính khi nhấn hai phím đồng thời"
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr "Dùng tiếng chuông báo khi phím điều khiển bị chốt, khóa hoặc bỏ khóa"
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "Khoá phím"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr "Dùng tiếng chuông báo khi phím khóa được dùng hay bỏ dùng"
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr ""
+"Dùng thông báo hệ thống của KDE khi phím điều khiển hay phím khóa thay đổi "
+"trạng thái của nó"
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr "Cấu hình thông báo hệ thống..."
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "&Các phím điều khiển"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "&Phím chậm"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "Dùng phím &chậm"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr "&Sự chấp nhận trì hoãn:"
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr "&Dùng tiếng chuông báo khi một phím được nhấn"
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr "&Dùng tiếng chuông báo khi một phím được chấp nhận"
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "&Dùng tiếng chuông báo khi một phím được nhả ra"
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Phím nảy"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Dùng các phím &báo"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr "Thời gian &ngừa bật lên:"
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Dùng tiếng chuông báo khi một phím được nhả ra"
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "&Lọc bàn phím"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr "Động tác khởi động"
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr "Dùng động tác để khởi động các phím dính và phím chậm"
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Ở đây người dùng có thể khởi động các động tác bàn phím để bật các tính năng "
+"sau: \n"
+"Phím dính: Nhấn phím Shift 5 lần liên tiếp\n"
+"Phím chậm: Nhấn và giữ phím Shift 8 giây"
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Ở đây người dùng có thể khởi động các động tác bàn phím để bật các tính năng "
+"sau: \n"
+"Phím chuột: %1\n"
+"Phím dính: Nhấn phím Shift 5 lần liên tiếp\n"
+"Phím chậm: Nhấn và giữ phím Shift 8 giây"
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr "Tắt phím dính và phím chậm sau khi không dùng một thời gian"
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+msgid " min"
+msgstr " phút"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Thời gian chờ:"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "Thông báo"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Dùng tiếng chuông báo khi có hành động dùng để bật hay tắt tính năng giúp người "
+"tàn tật"
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Hiển thị một hộp thoại hỏi lại khi tính năng giúp người tàn tật được bật hay "
+"tắt"
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+"Nếu chọn tùy chọn này, thì KDE sẽ hiển thị một hộp thoại hỏi lại khi có tính "
+"năng giúp người tàn tật được bật hay tắt.\n"
+"Cần chắc chắn là bạn biết mình đang làm gì nếu bỏ chọn hộp thoại này, vì như "
+"vậy thì thiết lập giúp người tàn tật sẽ luôn được áp dụng không cần sự đồng ý "
+"của bạn."
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr ""
+"Dùng cơ chế thông báo của hệ thống KDE khi tính năng trợ giúp người tàn tật bật "
+"hay tắt"
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "các tập tin *.wav|WAV"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
new file mode 100644
index 00000000000..64f4df18531
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
@@ -0,0 +1,317 @@
+# Vietnamese translation for kcmaccessibility.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmaccessibility\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-17 12:01+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: accessibility.cpp:60
+msgid "kcmaccessiblity"
+msgstr "kcmaccessiblity"
+
+#: accessibility.cpp:60
+msgid "KDE Accessibility Tool"
+msgstr "Công cụ khả năng truy cập của KDE"
+
+#: accessibility.cpp:62
+msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "Bản quyền © năm 2000 của Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: accessibility.cpp:64 accessibility.cpp:65
+msgid "Author"
+msgstr "Tác giả"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Khả năng truy cập"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 35
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Tiếng chuông"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Audible Bell"
+msgstr "&Chuông nhìn thấy"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 50
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration of the Audible Bell."
+"<br>\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"Đây là cấu hình cho Chuông nhìn thấy."
+"<br>\n"
+"Đó có thể là chuông của hệ thống và/hoặc một chuông tự chọn."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Dùng &chuông của hệ thống"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"<br>\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chọn tuỳ chọn này, chuông hệ thống mặc định sẽ được sử dụng. Xem mô-đun "
+"điều khiển \"Chuông hệ thống\" để biết cách tuỳ biến chuông hệ thống. Thông "
+"thường, nó chỉ là tiếng \"bíp\"."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "&Dùng chuông tự chọn"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"<br>\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn dùng chuông tự chọn, chạy một tập tin âm hanh. "
+"Nếu chọn vậy, thì bạn cần tắt chuông hệ thống."
+"<br>\n"
+"Xin lưu ý là với các máy cũ điều này sẽ gây ra sự trễ giữa các sự kiện làm cho "
+"chuông và âm thanh được chạy."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Âm thanh &chạy:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr ""
+"Nếu bật tùy chọn \"Dùng chuông tự chọn\", thì có thể chọn một tập tin âm thanh "
+"ở đây."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Chuông nhìn thấy"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Dùng chuông nhìn thấy"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " mili giây"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "Thời &gian:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "Đả&o màn hình"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "&Chớp màn hình:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Bàn phím"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "&Phím dính"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Dùng p&hím dính"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "&Khóa bằng phím dính"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Phím &chậm"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "&Dùng phím chậm"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "&Phím nảy"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Dùng phím &nảy"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "Thời &gian:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "&Chuột"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "&Di chuyển"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "Di &chuyển chuột bằng bàn phím"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Tốc độ &lớn nhất:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "Thời gi&an tăng tốc:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "&Khoảng lặp lại:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "Tham &số tăng tốc:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Sự trễ tăn&g tốc:"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr "Nếu dùng loa đơn giản của máy"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr "Khi dùng một âm thanh tự chọn làm tiếng chuông"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr "Nếu màn hình nhấp nháy khi có tiếng chuông"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr "Đường dẫn tới âm thanh tự chọn, nếu dùng nó"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr "Nếu màn hình sẽ chớp"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr "Nếu hình ảnh màn hình sẽ đảo ngược"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr "Màu chớp của màn hình"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr "Thời gian kéo dài của chớp"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..c8366e585d1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,462 @@
+# Vietnamese translation for kcmarts.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmarts\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:22+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: arts.cpp:109
+msgid ""
+"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
+"Only automatic detection will be available."
+msgstr ""
+"Không chạy được máy chủ âm thanh để nhận các phương pháp I/O.\n"
+"Sẽ chỉ có tự động nhận dạng."
+
+#: arts.cpp:146
+msgid ""
+"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"<h1>Hệ thống âm thanh</h1> Ở đây bạn có thể cấu hình aRst, máy chủ âm thanh của "
+"KDE. Chương trình này cho phép bạn nghe âm thanh hệ thống và đồng thời nghe tập "
+"tin MP3 hoặc chơi trò chơi với âm thanh nền. Nó cho phép bạn áp dụng các hiệu "
+"ứng đối với hệ thống âm thanh và cung cấp cho các lập trình viên khả năng dễ "
+"dàng nhận được hỗ trợ âm thanh."
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "&Chung"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "&Phần cứng"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
+"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"Thông thường, máy chủ âm thanh sẽ mặc định dùng thiết bị <b>/dev/dsp</b> "
+"cho âm thanh xuất ra. Nói chung là nó hoạt động tốt. Tuy vậy trên một số hệ "
+"thống dùng devfs, thì bạn sẽ cần dùng <b>/dev/sounpd/dsp</b> "
+"để thay thế. Một số sự lựa chọn khác là <b>/dev/dsp0</b> hay <b>/dev/dsp1</b>"
+"trong trường hợp bạn có thẻ âm thanh hỗ trợ nhiều đường xuất khác nhau hoặc khi "
+"có nhiều thẻ âm thanh khác nhau."
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"Thông thường, máy chủ âm thanh sẽ dùng tần số theo mẫu 44100 Hz (chất lượng "
+"CD), tần số này được hỗ trợ bởi hầu hết các phần cứng. Nếu bạn dùng <b>"
+"thẻ âm thanh Yamaha</b>, thì có thể cần cấu hình thành 48000 Hz. Nếu bạn dùng "
+"<b>các thẻ SoundBlaster cũ</b>, như SoundBlaster Pro, thì sẽ cần phải thay đổi "
+"thành 22050 Hz. Mọi giá trị khác cũng có thể dùng được, và chỉ cần trong một số "
+"hoàn cảnh nhất định (ví dụ thiết bị phòng thu chuyên nghiệp)."
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
+"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
+msgstr ""
+"Môđun cấu hình này có ý định dùng để bao trùm hầu hết mọi khía cạnh của máy chủ "
+"âm thanh aRts mà bạn có thể cấu hình được. Tuy nhiên, sẽ có rất nhiều thứ không "
+"thể dùng được ở đây, nên bạn có thể thêm<b>các tuỳ chọn dòng lệnh</b> "
+"vào đây. Nó sẽ được chuyển trực tiếp đến <b>artsd</b>"
+". Các tuỳ chọn dòng lệnh sẽ ghi đè lên các lựa chọn được thực hiện trên giao "
+"diện đồ hoạ GUI . Để xem các lựa chọn có thể dùng, hãy mở một cửa sổ Konsole, "
+"và gõ <b> artsd -h </b>."
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Tự dò tìm"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "Môđun điều khiển máy phục vụ âm thanh"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "Bản quyền © năm 1999-2001 của Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "Tác giả aRts "
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"Thiết lập đã có thay đổi kể từ lần cuối cùng bạn khởi động lại máy chủ âm "
+"thanh.\n"
+"Bạn có muốn ghi nhớ thay đổi?"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "Ghi nhớ các thiết lập máy chủ âm thanh?"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 milli giây (%2 mảnh với %3 bytes)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "lớn nhất có thể"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr ""
+"Không chạy được aRts với ưu tiên thời gian thực vì thiếu artswrapper hoặc bị "
+"tắt"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "Đang khởi chạy lại hệ thống âm thanh"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "Đang khởi chạy hệ thống âm thanh"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "Đang khởi chạy lại hệ thống âm thanh."
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "Đang khởi chạy hệ thống âm thanh."
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "Không có đầu vào/ đầu ra âm thanh"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "Kiến trúc âm thanh Linux nâng cấp"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "Hệ thống âm thanh mở OSS"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "Hệ thống âm thanh OSS luồng"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "Hệ thống âm thanh mạng"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "Thiết bị âm thanh cá nhân"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "I/O âm thanh SGI dmedia"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "Đầu vào/ đầu ra âm thanh Sun"
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "Thư viện âm thanh di động"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "Dịch vụ âm thanh Sáng rọi"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "Đầu vào/ đầu ra âm thanh MAS"
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "Bộ nối âm thanh Jack"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "&Dùng hệ thống âm thanh"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"Nếu dùng tuỳ chọn này, thì máy chủ sẽ được nạp khi KDE khởi động.\n"
+"Khuyên dùng nếu bạn muốn có âm thanh."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "Âm thanh mạng"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
+msgstr ""
+"<i>Dùng tùy chọn này nếu bạn muốn nghe âm thanh trên một máy ở xa hoặc muốn "
+"điều khiển âm thanh trên máy này từ những máy khác.</i>"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "Dùng âm thanh &mạng"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr ""
+"Tuỳ chọn này cho phép chấp nhận các yêu cầu âm thanh vào từ mạng, thay vì giới "
+"hạn máy chủ trong phạm vi máy tính này."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "Bỏ qua sự cản trở"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
+msgstr ""
+"<i>Nếu âm thanh bị bỏ qua khi đang nghe, thì hãy chạy với ưu tiên cao nhât. "
+"Tăng bộ đệm âm thanh cũng có thể giúp ích.</i>"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr "&Chạy với ưu tiên cao nhất có thể (ưu tiên thời gian thực)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr ""
+"Trên những hệ thống hỗ trợ lên lịch thời gian thực, nếu bạn có quyền tương ứng, "
+"thì tuỳ chọn này sẽ cho phép dùng ưu tiên rất cao cho việc xử lí các yêu cầu âm "
+"thanh."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "&Bộ đệm âm thanh:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
+"less skipping</b></p>"
+msgstr ""
+"<p align=\"right\">Bộ đệm<b>khổng lồ</b>, đối với các máy <b>đời mới</b>, <b>"
+"nhỏ hơn thì bỏ qua</b></p>"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 173
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Auto-Suspend"
+msgstr "Tự động tạm dừng"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 184
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
+"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
+"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
+msgstr ""
+"<i>Hệ thống âm thanh KDE có điều khiển riêng đối với phần cứng âm thanh, và có "
+"thể khóa những chương trình khác cũng muốn dùng phần cứng. Nếu hệ thống âm "
+"thanh tạm nghỉ thì nó có thể bỏ quyền điều khiển này.</i>"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 203
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Auto-suspend if idle after:"
+msgstr "&Tự động tạm dừng nếu nghỉ sau:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 209
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
+msgstr ""
+"Máy chủ âm thanh sẽ bị tự tạm nghỉ nếu nghỉ làm việc trong khoảng thời gian "
+"này."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 217
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid " seconds"
+msgstr " giây"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 279
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Test &Sound"
+msgstr "&Thử âm thanh"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Select && Configure your Audio Device"
+msgstr "Chọn && Cấu hình thiết bị âm thanh"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "&Select the audio device:"
+msgstr "&Chọn thiết bị âm thanh:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&Full duplex"
+msgstr "&Hai chiều đầy đủ"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
+"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
+"probably want this."
+msgstr ""
+"Tính năng này sẽ cho phép máy chủ ghi âm và nghe âm thanh cùng lúc. Nếu bạn "
+"dùng các chương trình như Điện thoại Internet, nhận dạng tiếng nói hay tương "
+"tự, thì có thể bạn sẽ cần tính năng này."
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Use other custom &options:"
+msgstr "Dùng các tuỳ chọn tự do &khác:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Override &device location:"
+msgstr "Thay thế vị trí thiết &bị:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "&Quality:"
+msgstr "Chất &lượng:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "16 Bits (high)"
+msgstr "16 bit (cao)"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "8 Bits (low)"
+msgstr "8 bit (thấp)"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom sampling rate:"
+msgstr "Dùng tần số làm mẫu tự &chọn:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid " Hz "
+msgstr " Héc "
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "/dev/dsp"
+msgstr "/dev/dsp"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Select your MIDI Device"
+msgstr "Chọn thiết bị MIDI"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "Use MIDI ma&pper:"
+msgstr "Dùng ánh &xạ MIDI:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
+#: rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Select the &MIDI device:"
+msgstr "Chọn thiết bị &MIDI:"
+
+#~ msgid "Test &MIDI"
+#~ msgstr "Thử &MIDI"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmbackground.po
new file mode 100644
index 00000000000..cc5600da433
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmbackground.po
@@ -0,0 +1,885 @@
+# Vietnamese translation for kcmbackground.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-17 12:00+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: bgadvanced.cpp:70
+msgid "Advanced Background Settings"
+msgstr "Thiết lập nền nâng cao"
+
+#: bgadvanced.cpp:100
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Vô hạn"
+
+#: bgadvanced.cpp:101
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#: bgadvanced.cpp:261
+msgid "%1 min."
+msgstr "%1 phút."
+
+#: bgadvanced.cpp:298
+msgid ""
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"Không thể gỡ bỏ chương trình này: nó là chương trình của cả hệ thống và chỉ nhà "
+"quản trị hệ thống có thể gỡ bỏ."
+
+#: bgadvanced.cpp:300
+msgid "Cannot Remove Program"
+msgstr "Không thể gỡ bỏ chương trình"
+
+#: bgadvanced.cpp:304
+msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
+msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ chương trình '%1'?"
+
+#: bgadvanced.cpp:306
+msgid "Remove Background Program"
+msgstr "Gỡ bỏ chương trình Nền"
+
+#: bgadvanced.cpp:391
+msgid "Configure Background Program"
+msgstr "Cấu hình chương trình Nền"
+
+#: bgadvanced.cpp:399
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Tên:"
+
+#: bgadvanced.cpp:405
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "&Chú thích:"
+
+#: bgadvanced.cpp:411
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "&Câu lệnh:"
+
+#: bgadvanced.cpp:417
+msgid "&Preview cmd:"
+msgstr "Lệnh &xem trước:"
+
+#: bgadvanced.cpp:423
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Thực hiện được:"
+
+#: bgadvanced.cpp:429
+msgid "&Refresh time:"
+msgstr "Thời gian &nạp lại:"
+
+#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
+msgid " min"
+msgstr " phút"
+
+#: bgadvanced.cpp:441
+msgid "New Command"
+msgstr "Lệnh mới"
+
+#: bgadvanced.cpp:444
+msgid "New Command <%1>"
+msgstr "Lệnh mới <%1>"
+
+#: bgadvanced.cpp:471
+msgid ""
+"You did not fill in the `Name' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Bạn chưa điền vào ô 'Tên'.\n"
+"Ô này là bắt buộc phải có."
+
+#: bgadvanced.cpp:479
+msgid ""
+"There is already a program with the name `%1'.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Đã có 1 chương trình có tên '%1'.\n"
+"Bạn có muốn ghi đè nó không?"
+
+#: bgadvanced.cpp:480
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Ghi đè"
+
+#: bgadvanced.cpp:486
+msgid ""
+"You did not fill in the `Executable' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Bạn chưa điền vào ô 'Có thể thực thi'.\n"
+"Ô này là bắt buộc phải có."
+
+#: bgadvanced.cpp:491
+msgid ""
+"You did not fill in the `Command' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Bạn chưa điền vào ô 'Câu lệnh'.\n"
+"Ô này là bắt buộc phải có."
+
+#: bgdialog.cpp:131
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Mở hộp thoại tập tin"
+
+#: bgdialog.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+"<h1>Nền</h1> Môđun này cho phép điều khiển trang trí các màn hình ảo. KDE có "
+"rất nhiều tùy chọn cho việc này, bao gồm khả năng chỉ ra các thiết lập khác "
+"nhau cho từng màn hình ảo, hoặc một nền chung cho tất cả chúng."
+"<p> Trang trí màn hình là kết quả của sự kết hợp giữa màu nền, các mẫu trang "
+"trí nền, và có thể là ảnh nền, thường là hình ảnh của một tập tin ảnh."
+"<p> Nền có thể là một màu đơn, hoặc một cặp màu pha trộn theo nhiều cách. Cũng "
+"có thể tùy chỉnh ảnh nền với các tùy chọn lát và kéo dãn hình ảnh. Ảnh nền có "
+"thể làm mờ, hoặc pha trộn theo nhiều cách với màu nền và các mẫu."
+"<p> KDE cho phép thay đổi ảnh nền tự động sau một khoảng thời gian xác định. "
+"Bạn có thể thay đổi nền bằng một chương trình cập nhật màn hình động. Ví dụ "
+"Chương trình \"kdeworld\" hiển thị bản đồ ngày/đêm cập nhật thường xuyên của "
+"thế giới."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Màn hình %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Màu đơn"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Dải màu ngang"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Dải màu dọc"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Dải màu kim tự tháp"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Dải màu hình ống"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Dải màu hình elíp"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Giữa"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Lát"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Lát giữa"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Giữa một chiều lớn nhất"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Lát một chiều lớn nhất"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Kéo ảnh"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Tự động đặt vừa vào giữa"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Kéo ảnh & Cắt"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Không trộn"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Màu đơn"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Kim tự tháp"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Hình ống"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Elíp"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Cường độ"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Bão hoà"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Tương phản"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Màu biến đổi"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Chọn ảnh nền"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Lấy ảnh nền mới"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Hình này là ảnh xem trước các thiết lập trông sẽ ra sao trên màn hình của bạn."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Thiết lập một trình diễn ảnh"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Chọn hình ảnh"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Môđun điều khiển ảnh nền của KDE"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "Đăng ký (c) 1997-2002 bởi Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Chương trình hình nền"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Thêm..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Nhấn vào đây nếu muốn thêm một chương trình vào danh sách. Nút này mở một "
+"hộp thoại để điền các chi tiết về chương trình bạn muốn chạy. Để thêm thành "
+"công một chương trình, cần phải biết nó có thích hợp không, tên của tập tin "
+"thực thi và, nếu cần thiết, các tùy chọn của nó.</p>\n"
+"<p> Thông thường bạn có thể tìm thấy tùy chọn cho chương trình tương ứng bằng "
+"cách gõ trong một trình giả trình lệnh tên của tập tin chương trình và --help. "
+"(foobar --help).</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
+"remove the program from your system, it only removes it from the available "
+"options in the background drawing programs list."
+msgstr ""
+"Nhấn vào đây để xóa bỏ chương trình khỏi danh sách này. Xin hãy chú ý rằng nó "
+"sẽ không xóa bỏ chương trình khỏi máy, mà chỉ xóa nó khỏi các tùy chọn có thể "
+"dùng của danh sách chương trình vẽ ảnh nền."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Thay đổi..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p> Nhấn vào đây để thay đổi tùy chọn chương trình. Thông thường bạn có thể tìm "
+"thấy tùy chọn cho chương trình tương ứng bằng cách gõ trong một trình giả trình "
+"lệnh tên của tập tin chương trình và --help. (ví dụ: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>Một ví dụ có ích là chương trình kwebdesktop. Chương trình vẽ một trang web "
+"trên nền màn hình. Bạn có thể dùng chương trình này khi chọn nó trong danh sách "
+"bên phải, nhưng nó sẽ vẽ một trang web đã xác định trước. Để thay đổi trang web "
+"đó, chọn kwebdesktop trong danh sách rồi nhấn vào đây. Một hộp thoại sẽ hiện ra "
+"cho phép bạn thay đổi trang web bằng cách thay thế địa chỉ (URL) cũ bằng một "
+"địa chỉ mới.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Chương trình"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Chú thích"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Tải lại"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background.</p>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
+"<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description."
+"<br>\n"
+"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.</p>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
+"<br>\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
+"button."
+"<br>\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Chọn từ hộp danh sách này chương trình bạn muốn dùng để vẽ nền màn hình.</p>"
+"\n"
+"<p>Cột<b>Chương trình</b> hiển thị tên của chương trình."
+"<br>\n"
+"Cột <b>Chú thích</b> gồm các mô tả ngắn."
+"<br>\n"
+"Cột <b>Tải lại</b> chỉ ra khoảng thời gian giữa các lần vẽ lại màn hình.</p>\n"
+"<p>Chương trình <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) cần được chú ý: nó vẽ trang "
+"web chỉ ra trên màn hình. Bạn có thể thay đổi nó, và trang web vẽ ra khi chọn "
+"chương trình rồi nhấn nút <b>Thay đổi</b>."
+"<br>\n"
+"Bạn cũng có thể thêm một chương trình mới, khi nhấn vào nút <b>Thêm</b>."
+"<br>\n"
+"Bạn cũng có thể xóa chương trình khỏi danh danh bằng nút <b>Xóa</b>"
+". Xin chú ý rằng nó sẽ không xóa chương trình khỏi hệ thống, mà chỉ xóa khỏi "
+"danh sách này.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Dùng chương trình sau để vẽ ảnh nền:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Nhấn vào đây nếu bạn muốn dùng một chương trình để vẽ ảnh nền màn hình. Ở phía "
+"dưới bạn có thể thấy danh sách những chương trình hiện có thể dùng để vẽ ảnh "
+"nền. Có thể dùng một trong số chúng, thêm những chương trình mới hoặc thay đổi "
+"những chương trình đã có để phù hợp với yêu cầu."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Văn bản biểu tượng nền"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr "Nhấn vào đây để thay đổi màu của phông chữ màn hình."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "&Màu chữ:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Nhấn vào đây để chọn màu nền đặc. Chọn một màu khác từ màu chữ nền sẽ làm cho "
+"việc đọc trở nên dễ dàng hơn."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "&Dùng màu đặc ở dưới chữ:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Nhấn vào đây nếu bạn muốn dùng một màu nền đặc. Nền này có ích để chắc chắn là "
+"sẽ đọc được văn bản của màn hình với mọi màu nền và ảnh nền, hay nói cách khác "
+"là màu nền hay ảnh nền sẽ không làm cho văn bản màn hình cùng màu trở thành khó "
+"đọc."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "&Dùng bóng"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Nhấn vào đây để dùng một đường bóng bao quanh phông màn hình. Tính năng này "
+"đồng thời tăng sự dễ đọc của văn bản màn hình đối với những nền cùng một màu."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "&Số dòng tên biểu tượng:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Chọn số dòng lớn nhất cho phép của văn bản nằm dưới biểu tượng trên màn hình. "
+"Văn bản dài hơn sẽ bị cắt phần đuôi đi."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Tự động"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Chọn ở đây chiều rộng lớn nhất của dòng văn bản (tính theo điểm) nằm dưới biểu "
+"tượng trên màn hình. Nếu đặt thành 'Tự động' thì sẽ dùng một chiều rộng mặc "
+"định dựa trên phông chữ."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Chiều rộng tên biểu tượng:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Sử dụng bộ nhớ"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Kích thước của bộ nhớ đệm cho nền:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Trong hộp này bạn có thể nhập bao nhiêu bộ nhớ KDE cần dùng để nhớ đệm các hình "
+"nền. Nếu có các hình nền khác nhau cho màn hình khác nhau thì bộ nhớ đệm có thể "
+"chuyển giữa các màn hình tốt hơn khi dùng nhiều bộ nhớ hơn."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr " k"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "Thiết lập cho &màn hình:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"Chọn màn hình bạn muốn cấu hình ảnh nền từ danh sách này. Nếu muốn dùng cùng "
+"một thiết lập hình nền cho mọi màn hình thì hãy chọn tuỳ chọn \"Mọi màn hình\"."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Mọi màn hình"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "Qua mọi màn hình"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "Trên mỗi màn hình"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr "Chọn màn hình bạn muốn cấu hình ảnh nền từ danh sách này."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Đặt tên màn hình"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr "Nhấn nút này để hiển thị số thứ tự của mỗi màn hình."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Tùy chọn nâng cao"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Nhấn nút này để thiết lập màu và bóng của tên biểu tượng, thiết lập một chương "
+"trình sẽ chạy cho ảnh nền hoặc điều khiển kích thước của bộ nhớ đệm."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Nhấn nút này sẽ đưa ra danh sách của những ảnh nền mới tải xuống từ Internet."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "&Vị trí:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
+"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
+"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
+"desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
+"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
+"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
+"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
+"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ở đây bạn có thể chọn cách một ảnh nền hiển thị trên màn hình:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Giữa:</em> Đặt ảnh vào giữa màn hình.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Lát:</em> Lát ảnh bắt đầu từ góc trái để che hết màn hình.</li>\n"
+"<li><em>Lát giữa:</em> Đặt ảnh vào giữa màn hình rồi sau đó lát xung quanh để "
+"che hết màn hình.</li>\n"
+"<li><em>Giữa một chiều lớn nhất:</em> Phóng lớn hình mà không làm méo mó cho "
+"đến khi đầy một chiều rộng hoặc cao của màn hình, và sau đó đặt nó vào "
+"giữa.</li>\n"
+"<li><em>Kéo ảnh:</em> Phóng lớn ảnh cho đến khi che đầy màn hình. Điều này có "
+"thể gây ra sự méo mó ảnh.</li>\n"
+"<li><em>Tự động đặt vừa vào giữa:</em> Nếu ảnh vừa vặn màn hình thì chế độ này "
+"giống tùy chọn Giữa. Nếu ảnh lớn hơn màn hình thì nó được thu nhỏ để vừa màn "
+"hình mà vẫn giữ tỷ lệ các mặt.</li>\n"
+"<li><em>Kéo ảnh và cắt:</em> Phóng to ảnh mà không làm nó méo mó cho đến khi nó "
+"lấp đầy cả chiều rộng và chiều cao của màn hình (cắt bớt ảnh nếu cần), và sau "
+"đó đặt ảnh vào giữa màn hình.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"Nếu đã chọn dùng một ảnh nền, bạn có thể chọn nhiều cách trộn màu nền với ảnh "
+"nền khác nhau. Tuỳ chọn mặc định là\"Không trộn\", nghĩa là các ảnh nền chỉ đơn "
+"thuần hiện ra như ở dưới đây."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Nhấn để chọn màu nền chính."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"Nhấn để chọn màu nền phụ. Nếu hình nền không đòi hỏi màu thứ hai, thì nút này "
+"sẽ không dùng được."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "Các &màu:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "&Trộn:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "&Cân bằng:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"Bạn có thể dùng thanh trượt này để điều khiển độ trộn. Bạn cũng có thể thử bằng "
+"cách di chuyển thanh trượt và nhìn vào ảnh xem trước hiệu ứng ở trên."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "Đảo ngược vai trò"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"Đối với một số dạng trộn, bạn có thể đảo ngược vai trò của nền và ảnh bằng cách "
+"dùng tuỳ chọn này."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Nền"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "&Không ảnh"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "&Trình diễn:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "Ản&h:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "&Cài đặt..."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Nhấn vào nút này để chọn một nhóm các hình ảnh sẽ dùng làm ảnh nền. Mỗi ảnh sẽ "
+"được hiển thị trong một khoảng thời gia chỉ định, sau đó hình ảnh khác trong "
+"nhóm sẽ được hiển thị. Các hình ảnh có thể hiển thị một cách ngẫu nhiên hay "
+"theo thứ tự sắp xếp của người dùng."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "Hiển thị những ảnh sau:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "&Hiển thị ảnh theo thứ tự ngẫu nhiên"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "Đổi ảnh nền &sau:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Chuyển &xuống"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Chuyển &lên"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmbell.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmbell.po
new file mode 100644
index 00000000000..a52c307e779
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmbell.po
@@ -0,0 +1,135 @@
+# Vietnamese translation for kcmbell.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbell\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:25+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: bell.cpp:73
+msgid "Bell Settings"
+msgstr "Thiết lập chuông"
+
+#: bell.cpp:82
+msgid "&Use system bell instead of system notification"
+msgstr "&Dùng chuông thay cho lời thông báo"
+
+#: bell.cpp:83
+msgid ""
+"You can use the standard system bell (PC speaker) or a more sophisticated "
+"system notification, see the \"System Notifications\" control module for the "
+"\"Something Special Happened in the Program\" event."
+msgstr ""
+"Bạn có thể dùng chuông thông thường (loa máy tính) hoặc dùng thông báo hệ thống "
+"tinh vi hơn, hãy xem môđun điều khiển \"Thông báo hệ thống\" về \"Cái gì đó đặc "
+"biệt xảy ra trong chương trình\"."
+
+#: bell.cpp:91
+msgid ""
+"<h1>System Bell</h1> Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"<h1>Chuông hệ thống</h1> Ở đây có thể chọn âm thanh của chuông thông thường, "
+"nghĩa là tiếng \"bíp\" mà bạn vẫn thường nghe thấy khi có lỗi. Chú ý là bạn có "
+"thể thay đổi âm thanh này nhiều hơn nữa qua môđun điều khiển \"Dành cho người "
+"tàn tật\", ví dụ có thể chọn một tập tin âm thanh sẽ được chạy thay vì tiếng "
+"chuông thông thường."
+
+#: bell.cpp:97
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Âm lượng:"
+
+#: bell.cpp:102
+msgid ""
+"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Ở đây có thay đổi âm lượng của chuông. Để thay đổi chuông nhiều hơn nữa, hãy "
+"xem môđun điều khiển \"Dành cho người tàn tật\"."
+
+#: bell.cpp:106
+msgid "&Pitch:"
+msgstr "&Độ cao:"
+
+#: bell.cpp:108
+msgid " Hz"
+msgstr " Héc"
+
+#: bell.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Ở đây có thể thay đổi độ cao của chuông. Để thay đổi chuông nhiều hơn nữa, hãy "
+"xem môđun điều khiển \"Dành cho người tàn tật\"."
+
+#: bell.cpp:115
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Kéo dài:"
+
+#: bell.cpp:117
+msgid " msec"
+msgstr " mili giây"
+
+#: bell.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Ở đây có thể tuỳ biến độ dài của tiếng chuông. Để thay đổi chuông nhiều hơn "
+"nữa, hãy xem môđun điều khiển \"Dành cho người tàn tật\"."
+
+#: bell.cpp:124
+msgid "&Test"
+msgstr "&Thử"
+
+#: bell.cpp:128
+msgid ""
+"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
+"settings."
+msgstr "Nhấn \"Thử\" để nghe tiếng chuông sau khi thay đổi thiết lập."
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "kcmbell"
+msgstr "kcmbell"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "KDE Bell Control Module"
+msgstr "Môđun điều khiển chuông KDE"
+
+#: bell.cpp:138
+msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+msgstr "Đăng ký (c) 1997 - 2001 bởi Christian Czezatke và Matthias Elter"
+
+#: bell.cpp:140
+msgid "Original author"
+msgstr "Tác giả gốc"
+
+#: bell.cpp:142
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Nhà bảo trì hiện thời"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmcgi.po
new file mode 100644
index 00000000000..3c0325f1387
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmcgi.po
@@ -0,0 +1,57 @@
+# Vietnamese translation for kcmcgi.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcgi\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:31+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kcmcgi.cpp:51
+msgid "Paths to Local CGI Programs"
+msgstr "Đường dẫn tới chương trình CGI nội bộ"
+
+#: kcmcgi.cpp:59
+msgid "Add..."
+msgstr "Thêm..."
+
+#: kcmcgi.cpp:71
+msgid "kcmcgi"
+msgstr "kcmcgi"
+
+#: kcmcgi.cpp:72
+msgid "CGI KIO Slave Control Module"
+msgstr "Môđun điều khiển phụ KIO CGI"
+
+#: kcmcgi.cpp:74
+msgid "(c) 2002 Cornelius Schumacher"
+msgstr "Đăng ký (c) 2002 Cornelius Schumacher"
+
+#: kcmcgi.cpp:147
+msgid ""
+"<h1>CGI Scripts</h1> The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"<h1>Các script CGI</h1> KIO CGI phụ cho phép thực hiện chương trình CGI nội bộ "
+"mà không cần chạy một máy chủ web. Trong môđun điều khiển này người dùng có thể "
+"cấu hình đường dẫn để tìm kiếm các script CGI."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..98e7ba8247d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,376 @@
+# Vietnamese translation for kcmcolors.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:59+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: colorscm.cpp:100
+msgid ""
+"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+"<p> All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+"<h1>Màu</h1> Môđun này cho phép bạn chọn bộ màu dùng cho màn hình KDE. Các phần "
+"tử khác nhau của màn hình, như thanh tiêu đề, thực đơn, văn bản, v.v... được "
+"gọi là các \"phụ tùng\". Bạn có thể chọn phụ tùng muốn thay đổi màu của nó từ "
+"danh sách, hoặc nhấn vào ô bản sao của màn hình."
+"<p> Có thể ghi nhớ thiết lập màu thành một bộ màu. Cũng có thể sửa hay xóa bộ "
+"màu đã ghi. KDE có một vài bộ màu đi kèm để bạn có thể dùng để tạo bộ màu của "
+"mình."
+"<p> Tất cả các ứng dụng KDE sẽ tuân theo bộ màu đã chọn. Các ứng dụng không "
+"phải KDE cũng có thể sẽ tuân theo một vài hoặc tất cả những thiết lập màu, nếu "
+"người dùng chọn như vậy."
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"Đây là xem trước của thiết lập màu sẽ được áp dụng nếu bạn nhấn\"Áp dụng\" hay "
+"\"OK\" . Bạn có thể nhấn vào các phần kháccủaảnh xem trước này. Tên phụ tùng "
+"trong hộp \"Màu phụ tùng\" sẽ thay đổi theo phần của ảnh xem trước mà bạn đã "
+"nhấn."
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Bộ màu"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"Đây là danh sách những bộ màu đã được định nghĩa trước, bao gồm những gì bạn đã "
+"tạo. Bạn có thể xem trước một bộ màu đã có bằng cách chọn nó từ danh sách. Bộ "
+"màu hiện tại sẽ bị thay thế bằng bộ màu đã chọn."
+"<p>Cảnh báo: nếu bạn không áp dụng các thay đổi với bộ màu hiện tại, thì chúng "
+"sẽ bị mất nếu bạn chọn một bộ màu khác."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "&Ghi bộ màu..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Nhấn nút này nếu bạn muốn ghi nhớ các thiết lập màu hiện tại thành một bộ màu. "
+"Bạn sẽ cần đặt tên cho bộ màu đó."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "&Xóa bỏ bộ màu"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"Nhấn nút này để xóa bỏ những bộ màu đã chọn. Chú ý là nút này sẽ không dùng "
+"được nếu bạn không có đủ quyền để xoá bộ màu."
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "&Nhập bộ màu..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"Nhấn nút này để nhập một bộ màu mới. Chú ý là chỉ người dùng hiện thời có thể "
+"dùng bộ màu này."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "&Màu phụ tùng"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "Thanh tiêu đề không chọn"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "Văn bản tiêu đề không chọn"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "Pha trộn tiêu đề không chọn"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "Thanh tiêu đề chọn"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "Văn bản tiêu đề chọn"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "Pha trộn tiêu đề chọn"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "Nền cửa sổ"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "Văn bản cửa sổ"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "Nền đã chọn"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Văn bản đã chọn"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "Nền chuẩn"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "Văn bản chuẩn"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "Nền của nút"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "Văn bản nút"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "Nút tiêu đề được chọn"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "Nút tiêu đề không chọn"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "Khung cửa sổ được chọn"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "Điều khiển cửa sổ được chọn"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "Khung cửa sổ không chọn"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "Điều khiển cửa sổ không chọn"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "Liên kết"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Liên kết theo"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "Nền tương đương trong danh sách"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"Nhấn vào đây để chọn các phần tử của màn hình KDE mà bạn muốn thay đổi màu của "
+"nó. Bạn có thể chọn \"Phụ tùng\" ở đây, hoặc nhấn vào phần tương ứng của ảnh "
+"xem trước ở trên ."
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"Nhấn vào đây để mở hộp thoại nơi bạn có thể chọn màu của \"Phụ tùng\"đã chọn "
+"trong danh sách ở trên."
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "Đánh bóng cột đã sắp xếp trong danh sách"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr ""
+"Chọn hộp này để hiển thị cột đã sắp xếp trong một danh sách bằng một nền bóng"
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "&Tương phản"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"Dùng thanh trượt này để thay đổi mức độ tương phản của bộ màu hiện tại. Tương "
+"phản không ảnh hưởng đến tất cả các màu và chỉ đến viền của các vật thể 3D."
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "Thấp"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "Cao"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "Áp dụng màu tới các ứng dụng không phải KD&E"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr ""
+"Chọn hộp này để áp dụng bộ màu hiện thời tới các ứng dụng không phải KD&E."
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "Màu"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "Đăng ký (c) 1997-2005 bởi các nhà phát triển Colors"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"Không thể xóa bỏ được bộ màu này.\n"
+"Có thể bạn không có đủ quyền để thay đổi hệ thống tập tin nơi mà bộ màu được "
+"cất giữ."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "Ghi nhớ bộ màu"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "Nhập tên cho bộ màu:"
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Một bộ màu có tên là '%1' đã tồn tại.\n"
+"Bạn có muốn ghi đè không?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Ghi đè"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "Nhập thất bại."
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "Sắc thái không tên"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Bộ màu hiện tại"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "Mặc định KDE"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "Cửa sổ không chọn"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "Cửa sổ được chọn"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "Văn bản thường"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "Văn bản được chọn"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "liên kết"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "liên kết theo"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "Nút nhấn"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "Mới"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Mở"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "Ghi"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..f7826942f58
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,293 @@
+# Vietnamese translation for kcmcomponentchooser.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:22+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: componentchooser.cpp:165
+msgid "Select preferred email client:"
+msgstr "Chọn trình thư yêu thích:"
+
+#: componentchooser.cpp:273
+msgid "Select preferred terminal application:"
+msgstr "Chọn trình lệnh yêu thích:"
+
+#: componentchooser.cpp:368
+msgid "Select preferred Web browser application:"
+msgstr "Chọn trình duyệt web yêu thích:"
+
+#: componentchooser.cpp:393
+msgid "Unknown"
+msgstr "Không rõ"
+
+#: componentchooser.cpp:408
+msgid ""
+"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
+"change now?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bạn đã thay đổi thành phần mặc định theo lựa chọn. Ghi thay đổi ngay bây "
+"giờ?</qt>"
+
+#: componentchooser.cpp:412
+msgid "No description available"
+msgstr "Không có mô tả"
+
+#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
+msgid ""
+"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
+"service."
+msgstr ""
+"Chọn từ danh sách phía dưới thành phần muốn dùng làm mặc định cho dịch vụ %1."
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "kcmcomponentchooser"
+msgstr "kcmcomponentchooser"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "Component Chooser"
+msgstr "Trình chọn thành phần"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:36
+msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
+msgstr "Bản quyền © năm 2002 của Joseph Wenninger"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
+msgstr "<qt>Mở các địa chỉ URL <b>http</b> và <b>https</b></qt>"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "in an application based on the contents of the URL"
+msgstr "trong một ứng dụng dựa trên nội dung của địa chỉ URL"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "in the following browser:"
+msgstr "trong trình duyệt sau:"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Default Component"
+msgstr "Ứng dụng mặc định"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
+"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
+"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
+"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
+"call the same components. You can choose here which programs these components "
+"are."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể thay đổi chương trình thành phần. Thành phần là các chương "
+"trình điều khiển các công việc cơ bản, như giả trình lệnh, soạn thảo và trình "
+"thư. Một số ứng dụng KDE đôi khi cần một trình lệnh, gửi một thư, hay hiển thị "
+"văn bản. Để đảm bảo tính ổn định, các ứng dụng luôn luôn gọi cùng một thành "
+"phần. Bạn có thể chọn những thành phần đó ở đây."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Component Description"
+msgstr "Mô tả thành phần"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
+"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
+"component program, please choose it below."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể đọc một mô tả nhỏ về ứng dụng đã chọn. Để thay đổi ứng dụng, "
+"nhấn lên danh sách ở bên trái. Để thay đổi ứng dụng thành phần, xin hãy chọn nó "
+"ở phía dưới."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure.</p>\n"
+"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Danh sách này hiển thị những dạng thành phần có thể cấu hình. Nhấn vào thành "
+"phần bạn muốn cấu hình.</p>\n"
+"<p>Trong hộp thoại này bạn có thể thay đổi các thành phần mặc định của KDE. "
+"Thành phần là các chương trình điều khiển các công việc cơ bản, như giả trình "
+"lệnh, soạn thảo và trình thư. Một số ứng dụng KDE đôi khi cần một trình lệnh, "
+"gửi một thư, hay hiển thị văn bản. Để đảm bảo tính ổn định, các ứng dụng luôn "
+"luôn gọi cùng một thành phần. Bạn có thể chọn những thành phần đó ở đây.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ul> "
+"<li>%t: Recipient's address</li> "
+"<li>%s: Subject</li> "
+"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
+"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
+"<li>%B: Template body text</li> "
+"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
+msgstr ""
+"<ul> "
+"<li>%t: Địa chỉ người nhận</li> "
+"<li>%s: Tên thư</li> "
+"<li>%c: Bản sao (CC)</li> "
+"<li>%b: Bản sao phụ (BCC)</li> "
+"<li>%B: Văn bản thư mẫu</li> "
+"<li>%A: Gắn kèm </li> </ul>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+"<ul> "
+"<li>%t: Recipient's address</li> "
+"<li>%s: Subject</li> "
+"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
+"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
+"<li>%B: Template body text</li> "
+"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
+msgstr ""
+"Nhấn nút này để chọn trình thư ưa thích. Xin hãy chú ý rằng tập tin bạn chọn "
+"phải là có thể thực hiện."
+"<br> Bạn còn có thể chọn vài biến giữ chỗ mà sẽ được thay thế thành giá trị khi "
+"trình thư được gọi:"
+"<ul> "
+"<li>%t: Địa chỉ người nhận</li> "
+"<li>%s: Tên thư</li> "
+"<li>%c: Bản sao (CC)</li> "
+"<li>%b: Bản sao phụ (BCC)</li> "
+"<li>%B: Văn bản thư mẫu</li> "
+"<li>%A: Gắn kèm </li> </ul>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "Nhấn vào đây để tìm tập tin chương trình thư."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "&Chạy trong trình lệnh"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
+msgstr ""
+"Dùng tùy chọn này nếu muốn trình thư đã chọn sẽ chạy trong một trình lệnh (ví "
+"dụ <em>Konsole</em>)."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "Dùng &KMail là trình thư yêu thích"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "Kmail là chương trình thư chuẩn cho môi trường KDE."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Dùng trình &thư khác:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr "Chọn tùy chọn này nếu muốn dùng một trình thư khác."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Dùng một trình &lệnh khác:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "&Dùng Konsole làm ứng dụng trình lệnh"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Nhấn vào nút này để chọn trình lệnh ưa thích. Xin hãy chú ý rằng tập tin bạn "
+"chọn phải là có thể thực hiện."
+"<br> Đồng thời cũng chú ý rằng một vài chương trình giả trình lệnh sẽ không làm "
+"việc khi thêm các tham số dòng lệnh (Ví dụ: konsole -ls)."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "Nhấn vào đây để tìm trình lệnh."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..818fb843221
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,885 @@
+# Vietnamese translation for kcmcrypto.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-20 13:17+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: crypto.cpp:107
+msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
+msgstr "%1 (%2 trên %3 bit)"
+
+#: crypto.cpp:226
+msgid ""
+"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"<h1>Mật mã</h1> Mô-đun này cho bạn khả năng cấu hình SSL để dùng với hầu hết "
+"các ứng dụng KDE cũng như quản lý các chứng nhận cá nhân và các nhà cầm quyền "
+"chứng nhận đã biết."
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "Mô-pun điều khiển mật mã hoá KDE"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "Bản quyền © năm 2000-2001 của George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Hiệu lực khả năng hỗ trợ &TLS nếu nó được hỗ trợ bởi trình phục vụ."
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS là phiên bản mới nhất của giao thức SSL. Nó tích hợp tốt hơn với giao thức "
+"khác và đã thay thế SSL trong các giao thức như POP3 và SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Cho phép dùng SSLv&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 là phiên bản thứ hai của giao thức SSL. Nó là cái thông dụng nhất để "
+"hiệu lực v2 và v3."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Bật SSLv&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 là phiên bản thứ ba của giao thức SSL. Nó là cái thông dụng nhất để hiệu "
+"lực v2 và v3."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "Mật mã SSLv2 cần dùng"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Hãy chọn mật mã mà bạn muốn hiệu lực khi dùng giao thức SSL v2. Giao thức thật "
+"sự được dùng sẽ được thỏa thuận với máy phục vụ vào lúc kết nối."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Mật mã SSL không thể được cấu hình bởi vì mô-đun này không được liên kết bằng "
+"OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Mật mã SSLv3 cần dùng"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Hãy chọn mật mã mà bạn muốn hiệu lực khi dùng giao thức SSL v3. Giao thức thật "
+"sự được dùng sẽ được thỏa thuận với máy phục vụ vào lúc kết nối."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Thủ thuật mật mã"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
+"settings. You can choose among the following modes: "
+"<ul>"
+msgstr ""
+"<qt>Dùng các đồ tiền cấu hình này để cấu hình dễ hơn các thiết lập mật mã SSL. "
+"Bạn có thể chọn trong những chế độ theo đây:"
+"<ul>"
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Tương thích nhất"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
+"compatible.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Tương thích nhất:</b> Chọn các thiết lập được coi là tương thích "
+"nhất.</li>"
+
+#: crypto.cpp:340
+msgid "US Ciphers Only"
+msgstr "Chỉ dùng mật mã Mỹ"
+
+#: crypto.cpp:341
+msgid ""
+"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
+"encryption ciphers.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Chỉ dùng mật mã Mỹ:</b> Chọn chỉ các mật mã Mỹ mạnh (≥128 bit).</li>"
+
+#: crypto.cpp:342
+msgid "Export Ciphers Only"
+msgstr "Chỉ dùng mật mã xuất"
+
+#: crypto.cpp:343
+msgid ""
+"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
+"bit).</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Chỉ dùng mật mã xuất:</b> Chọn chỉ các mật mã yếu (≤56 bit).</li>"
+
+#: crypto.cpp:344
+msgid "Enable All"
+msgstr "Bật tất cả"
+
+#: crypto.cpp:345
+msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<li><b>Bật tất cả :</b>Chọn mọi mật mã và phương thức của SSL.</li></ul>"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Cảnh báo khi &vào chế độ SSL"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr "Nếu chọn, bạn sẽ được thông báo khi vào nơi Mạng có khả năng SSL."
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "Cảnh báo khi &rời chế độ SSL"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr "Nếu chọn, bạn sẽ được thông báo khi rời nơi có khả năng SSL."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Cảnh báo khi nhập dữ liệu ch&ưa mật mã"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Nếu chọn, bạn sẽ được thông báo trước khi gửi dữ liệu không mật mã bằng trình "
+"duyệt Mạng ."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Cảnh báo khi vào trang &hỗn hợp SSL/khác-SSL"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Nếu chọn, bạn sẽ được thông báo nếu bạn xem một trang có cả phần mật mã và "
+"không mật mã ."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Đường dẫn tới các thư viện dùng chung OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Thử"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Dùng EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Dùng tập tin ngẫu nhiên"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Đường dẫn tới EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Nếu chọn, OpenSSL sẽ được yêu cầu dùng trình nền tập hợp dữ liệu ngẫu nhiên "
+"(EGD) cho việc khởi tạo trình tạo ra số ngẫu nhiên giả."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Nếu chọn, OpenSSL sẽ được yêu cầu dùng tập tin đã cung cấp như là dữ liệu ngẫu "
+"nhiên cho việc khởi tạo trình tạo ra số ngẫu nhiên giả."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Hãy nhập vào đây đường dẫn tời ổ cắm được tạo bởi trình nền tập hợp dữ liệu "
+"ngẫu nhiên (hay tập tin ngẫu nhiên)."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Nhấn vào đây để duyệt tìm tập tin ổ cắm EGD."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Đây là danh sách hiển thị những chứng nhận của bạn mà KDE biết. Bạn có thể dễ "
+"dàng quản lý chúng ở đây."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Tên chung"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "Địa chỉ thư"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "&Nhập...."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Xuất...."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Gỡ bỏ"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Bỏ khoá"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "&Thẩm trạ"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "&Đổi mật khẩụ..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Đây là thông tin được biết về người sở hữu chứng nhận này."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "Đây là những thông tin được biết về nhà phát hành chứng nhận này."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Hợp lệ từ :"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Hợp lệ đến:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Chứng nhận là hợp lệ kể từ ngày này."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Chứng nhận là hợp lệ cho đén ngày này."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "Bản tóm tắt MD5:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "Băm của chứng minh, được dùng để nhận diện nó một cách nhanh."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "Trên kết nối SSL..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Dùng chứng nhận mặc định"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&Liệt kê khi kết nối"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Không dùng chứng nhận"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Chứng nhận SSL không thể được quản lý bởi vì mô-đun này không được liên kết "
+"bằng OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Chứng nhận xác thực mặc định"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Hành động mặc định"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Gửi"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "&Nhắc"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do &not send"
+msgstr "&Không gửi"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Chứng nhận mặc định:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Xác thực máy:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Máy"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Chứng nhận"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Chính sách"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Máy:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Chứng nhận:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Hành động"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Gửi"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Nhắc"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Không gửi"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "&Mới"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Hộp danh sách này hiển thị các chứng nhận kiểu nơi và người mà KDE biết. Bạn có "
+"thể dễ dàng quản lý chùng ở đây. "
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Tổ chức"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Cái nút này cho bạn khả năng xuất khẩu chứng nhận đã chọn vào tập tin có một "
+"của vài dạng thức khác nhau."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr "Cái nút này gỡ bỏ chứng nhận đã chọn từ bộ nhớ tạm chứng nhận."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Thẩm tra"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Cái nút này thử sự đúng đắn của chứng nhận đã chọn."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Nhớ tạm"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "&Vĩnh viễn"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "&Đến"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Ở đây hãy chọn làm cho mục nhập bộ nhớ tạm là vĩnh viễn."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Ở đây hãy chọn làm cho mục nhập bộ nhớ tạm là tạm thời."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr ""
+"Ngày và thời gian cho tới khi mục nhập bộ nhớ tạm chứng nhận nên hết hạn."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "&Chấp nhận"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "&Từ chối"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Chọn cái này để luôn chấp nhận chứng nhận này."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Chọn cái này để luôn luôn từ chối chứng nhận này."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Chọn cái này nếu bạn muốn bị nhắc cho mối hành động khi nhận chứng nhận này. ."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Đây là danh sách liệt kê các nhà cầm quyền chứng nhận mà KDE biết. Bạn có thể "
+"dễ dàng quản lý chúng ở đây."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Đơn vị quản lý"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "&Khôi phục"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Chấp nhận để ký nơi Mạng"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Chấp nhận để ký thư"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Chấp nhận để ký mã"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr ""
+"Cảnh báo vào lúc gặp chứng nhận tự ký hoặc nhà cầm quyền chứng nhận vô danh"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Cảnh báo khi gặp chứng nhận đã &hết hạn"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Cảnh bảo khi gặp chứng nhận bị &hủy bỏ"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Đây là danh sách hiển thị các nơi Mạng từ đó bạn đã quyết định chấp nhận chứng "
+"nhận, cho dù nó có thể thất bại trong thủ tục thẩm tra."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&Thêm"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Các tuỳ chọn này không thể cấu hình được vì mô-đun này không được liên kết bằng "
+"OpenSSL."
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Chứng nhận của bạn"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Xác thực"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Chứng nhận đồng đẳng SSL"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "Người ký SSL"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Tuỳ chọn thẩm tra"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Nếu bạn không chọn ít nhất một thuật toán SSL, thì hoặc SSL sẽ không làm việc "
+"hoặc ứng dụng sẽ bị ép dùng chọn mặc định thích hợp."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "Nếu bạn không chọn ít nhất một mật mã, SSLv2 sẽ không làm việc."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "Mật mã SSLv2"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "Nếu bạn không chọn ít nhất một mật mã, SSLv3 sẽ không làm việc."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "Mật mã SSL v3"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Không thể mở chứng nhận."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Gặp lỗi khi giành chứng nhận."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Chứng nhận này đã qua thành công các việc thẩm tra."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr ""
+"Chứng nhận này không qua được các việc thẩm tra và nên được coi là không đúng "
+"đắn."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Mật khẩu chứng nhận"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "Không tải được tập tin chứng nhận. Thử mật khẩu khác?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Thử"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Không thử"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr "Một chứng nhận với tên đó đã có. Bạn có chắc muốn thay thế nó không?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Nhập mật khẩu chứng nhận:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Lỗi giải mã. Hãy thử lại :"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Lỗi xuất khẩu."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Nhập mật khẩu CŨ của chứng nhận:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Nhập mật khẩu mới của chứng nhận"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Đây không phải là chứng nhận có khả năng ký."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Bạn đã có chứng nhận ký được cài đặt thành công."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Không tải được tập tin chứng nhận."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Bạn có muốn làm cho chứng nhận này cũng sẵn sàng cho KMail không?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Làm sẵn sàng"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Không làm sẵn sàng"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Không thể thực hiện Kleopatra. Có lẽ bạn phải cài đặt hay cập nhật gói phần mềm "
+"kdepim."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Việc này sẽ hoàn nguyên cơ sở dữ liệu các người ký chứng nhận về mặc định của "
+"KDE.\n"
+"Không thể phục hồi thao tác này.\n"
+"Bạn có chắc chắn là muốn tiếp tục không?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Hoàn nguyên"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Lỗi tải OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "Không tìm thấy hay không tải thành công thư viện SSL libssl."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "Không tải thành công hay không tìm thấy thư viện mật mã libcrypto."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "Phần mềm OpenSSL đã được tải."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Đường dẫn đến tập tin ngẫu nhiên:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "SSL cá nhân"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "SSL máy phục vụ"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "Yêu cầu SSL cá nhân"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "Yêu cầu máy phục vụ SSL"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "SSL Netscape"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "Nhà cầm quyền cá nhân"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "Nhà cầm quyền S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Không"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Xuất chứng nhận X509"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Định dạng"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Văn bản"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Tên tập tin:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Xuất"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to [email protected]."
+msgstr ""
+"Lỗi nội bộ. Xin báo cáo lỗi này cho nhà phát triển tại [email protected]"
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Lỗi chuyển đổi chứng nhận thành định dạng đã yêu cầu."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin để xuất."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Bộ chọn ngày và giờ"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Giờ :"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Phút:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Giây:"
+
+#: crypto.h:188
+#, fuzzy
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Không gửi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..71570c73ce0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,480 @@
+# Vietnamese translation for kcmcss.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcss\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:16+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kcmcss.cpp:37
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"<br> Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"<h1>Tờ kiểu dáng Konqueror</h1>. Môđun này cho phép dùng các thiết lập màu và "
+"phông cá nhân cho Konqueror bằng tờ kiểu dáng (stylesheet bằng CSS). Bạn có thể "
+"chỉ định các tuỳ chọn hay áp dụng CSS tự viết bằng cách chỉ đến vị trí của nó."
+"<br>Chú ý là các thiết lập này luôn luôn được thực hiện sau các thiết lập của "
+"nhà thiết kế trang web. Tính năng này rất có ích cho những người có khả năng "
+"nhìn kém hay khi các trang web có thiết kế xấu khó đọc."
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Stylesheets</b>"
+"<p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Tờ kiểu dáng</b>"
+"<p>Xem thêm thông tin về CSS tại http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 45
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Stylesheets"
+msgstr "Tờ kiểu dáng"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Stylesheets</b>"
+"<p>Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Tờ kiểu dáng</b>"
+"<p>Dùng nhóm hộp này để xác định cách Konqueror xử lý các tờ kiểu dáng.</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Us&e default stylesheet"
+msgstr "Dùng tờ kiểu dáng &mặc định"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 74
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use default stylesheet</b>"
+"<p>Select this option to use the default stylesheet.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Dùng tờ kiểu dáng mặc định</b>"
+"<p>Chọn tuỳ chọn này để dùng tờ kiểu dáng mặc định.</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 82
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use &user-defined stylesheet"
+msgstr "Dùng tờ kiểu dáng do &người dùng định nghĩa"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 85
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use user-defined stylesheet</b>"
+"<p>If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets).</p>"
+msgstr ""
+"<b>Dùng tờ kiểu dáng do người dùng định nghĩa</b>"
+"<p> Nếu chọn hộp này, thì Konqueror sẽ nạp tờ kiểu dáng do người dùng định "
+"nghĩa từ vị trí chỉ ra ở dưới đây.Tờ kiểu dáng này cho phép ghi chèn lên cách "
+"trang trí do nhà thiết kế đã tạo ra. Tập tin được chỉ định cần phải chứa một tờ "
+"kiểu dáng đúng (xin xem http://www.w3.org/Style/CSS để biết thêm chi tiết).</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 136
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "U&se accessibility stylesheet"
+msgstr "Dùng tờ kiểu dáng khả năng truy cập"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use accessibility stylesheet</b>"
+"<p>Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Dùng tờ kiểu dáng khả năng truy cập</b>"
+"<p>Chọn tuỳ chọn này sẽ cho phép bạn chọn phông mặc định, cỡ phông và màu chữ "
+"chỉ với vài cú nhấp chuột đơn giản. Chỉ cần mở hộp thoại Tuỳ biến... và tìm lấy "
+"các tuỳ chọn bạn thích.</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 175
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Custom&ize..."
+msgstr "&Tuỳ biến..."
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 44
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 49
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 54
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 59
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 64
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "11"
+msgstr "11"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 69
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 74
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 79
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 84
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 89
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "24"
+msgstr "24"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 94
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "32"
+msgstr "32"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 99
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "48"
+msgstr "48"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 104
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "64"
+msgstr "64"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 127
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Base font si&ze:"
+msgstr "&Cỡ phông cơ sở:"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 146
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Use same size for all elements"
+msgstr "&Dùng cỡ chung cho mọi phần tử"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 149
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use same size for all elements</b>"
+"<p>Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Dùng chung cỡ cho mọi phần tử</b>"
+"<p>Chọn tuỳ chọn này để ghi đè lên các cỡ phông đã chọn cho từng phần tử. Mọi "
+"phông chữ sẽ được hiển thị cùng một cỡ.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 159
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Images"
+msgstr "Ảnh"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 162
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "<b>Images</b><p>"
+msgstr "<b>Ảnh</b><p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 173
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Suppress images"
+msgstr "&Khử ảnh"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 176
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Suppress images</b>"
+"<p>Selecting this will prevent Konqueror from loading images.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Khử ảnh</b>"
+"<p>Chọn mục này để Konqueror không tải và hiển thị các hình ảnh.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 184
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Suppress background images"
+msgstr "Không tải ảnh nền"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 190
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Suppress background images</b>"
+"<p>Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Khử ảnh nền</b>"
+"<p>Chọn tuỳ chọn này để Konqueror không tải và hiển thị ảnh nền.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 200
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Nhóm phông chữ"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 203
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Font family</b>"
+"<p>A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Nhóm phông chữ</b>"
+"<p>Nhóm phông chữ là nhóm các phông chữ tương tự nhau với các thành viên như "
+"đậm, nghiên, hay tổ hợp của chúng.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 214
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Base fa&mily:"
+msgstr "&Nhóm cơ bản:"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 233
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
+msgstr "<p>Đây là các nhóm phông chữ đã được chọn gần đây</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 258
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Use same family for all text"
+msgstr "Dùng cùng một nhóm cho mọi văn bản"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 261
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use same family for all text</b>"
+"<p>Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Dùng cùng một nhóm cho mọi văn bản</b>"
+"<p> Chọn tùy chọn này sẽ ghi đè lên những lựa chọn phông chữ khác.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 302
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Xem thử"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 305
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Preview</b>"
+"<p>Click on this button to see what your selections look like in action.</p>"
+msgstr ""
+"<b> Xem thử </b> "
+"<p>Nhấn vào nút này để xem thử sự lựa chọn của bạn.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 332
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Màu"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 349
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "&Black on white"
+msgstr "Đe&n trên Trắng"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 355
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
+msgstr "<b>Đen trên trắng</b><p>Đây là những gì bạn thường thấy.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 363
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "&White on black"
+msgstr "&Trắng trên đen"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 366
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
+msgstr "<b>Trắng trên đen</b><p>Đảo lại của sự pha màu truyền thống.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 374
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Cus&tom"
+msgstr "&Tuỳ biến"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 377
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Custom</b>"
+"<p>Select this option to define a custom color for the default font.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Tuỳ biến</b>"
+"<p>Chọn tuỳ chọn này để xác định màu cho phông mặc định.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 402
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Foreground color</b>"
+"<p>The foreground color is the color that the text is drawn in.</p>"
+msgstr "<b>Màu chữ</b><p>Màu chữ là màu của văn bản sẽ được hiển thị.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 478
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "&Foreground:"
+msgstr "Cảnh &gần:"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 495
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Background</b>"
+"<p>Behind this door lays the ability to choose a custom default background.</p>"
+msgstr "<b>Nền</b><p>Sau cánh cửa này là khả năng chọn một nền mặc định.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 503
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Bac&kground:"
+msgstr "&Nền:"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 509
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Background</b>"
+"<p>This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Nền</b> "
+"<p> Màu nền là màu được hiển thị phía sau văn bản. Một hình ảnh nền có thể ghi "
+"chèn lên tùy chọn này. </p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 519
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Use same color for all text"
+msgstr "Dùng chung màu cho mọi văn bản"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 522
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use same color for all text</b>"
+"<p>Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Dùng chung màu cho mọi văn bản</b>"
+"<p>Chọn tuỳ chọn này để áp dụng màu đã chọn cho phông mặc định cũng như bất kì "
+"phông nào được chỉ ra trong tờ kiểu dáng.</p>"
+
+#. i18n: file preview.ui line 16
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Preview"
+msgstr "Xem thử"
+
+#. i18n: file preview.ui line 62
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"\n"
+"<h1>Heading 1</h1>"
+"<br/>\n"
+"<h2>Heading 2</h2>"
+"<br/>\n"
+"<h3>Heading 3</h3>"
+"<br/>\n"
+"\n"
+"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people.</p>\n"
+"\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"\n"
+"<h1>Đầu đề 1</h1>"
+"<br/>\n"
+"<h2>Đầu đề 2</h2>"
+"<br/>\n"
+"<h3>Đầu đề 3</h3>"
+"<br/>\n"
+"\n"
+"<p>Dùng tờ kiểu dáng do người dùng định nghĩa\n"
+"cho phép tăng khả năng tiếp nhận thông tin cho người\n"
+"khiếm thị.\n"
+"\n"
+"</qt>"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmenergy.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmenergy.po
new file mode 100644
index 00000000000..80ece6aabad
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmenergy.po
@@ -0,0 +1,102 @@
+# Vietnamese translation for kcmenergy.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmenergy\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:13+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: energy.cpp:145
+msgid ""
+"<h1>Display Power Control</h1> If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"<p> There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+"<p> To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+"<h1>Tiết kiệm năng lượng màn hình</h1> Nếu màn hình hỗ trợ tính năng tiết kiệm "
+"năng lượng, thì bạn có thể cấu hình chúng bằng môđun này."
+"<p> Có ba mức tiết kiệm năng lượng: standby (tạm nghỉ và bật lại nhanh), "
+"suspend (tắt nhưng ghi bộ nhớ lên đĩa), và off (tắt hẳn). Mức độ tiết kiệm càng "
+"cao bao nhiều thì màn hình càng cần nhiều thời gian bấy nhiêu để hoạt động bình "
+"thường trở lại."
+"<p>Để màn hình từ chế độ tiết kiệm năng lượng trở lại bình thường, chỉ cần di "
+"chuyển chuột một chút, hoặc nhấn một phím không gây ra hiệu ứng phụ, ví dụ "
+"\"Shift\"."
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "&Dùng quản lý năng lượng màn hình"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr "Chọn tuỳ chọn này để dùng tính năng tiết kiệm năng lượng của màn hình."
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "Màn hình của bạn không hỗ trợ tiết kiệm năng lượng."
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "Tìm hiểu thêm về chương trình Energy Star"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "&Nghỉ tạm sau:"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr " phút"
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "Không dùng"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr ""
+"Chọn khoảng thời gian không hoạt động mà sau đó đưa màn hình vào chế độ \"nghỉ "
+"tạm\". Đây là mức thứ nhất của tiết kiệm năng lượng."
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "Ng&ưng sau:"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"Chọn khoảng thời gian không hoạt động mà sau đó đưa màn hình vào chế độ "
+"\"ngưng\". Đây là mức thứ hai của tiết kiệm năng lượng, nhưng đối với một số "
+"màn hình có thể nó không khác mức thứ nhất."
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "&Tắt sau:"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"Chọn khoảng thời gian không hoạt động mà sau đó tắt màn hình đi. Đây là mức cao "
+"nhất của tiết kiệm năng lượng mà vẫn có thể thực hiện được khi màn hình bị cắt "
+"khỏi nguồn điện."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..91e94fbe113
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,238 @@
+# Vietnamese translation for kcmfonts.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-25 09:49+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: fonts.cpp:219
+msgid "Configure Anti-Alias Settings"
+msgstr "Cấu hình thiết lập làm mịn"
+
+#: fonts.cpp:225
+msgid "E&xclude range:"
+msgstr "&Vùng loại trừ:"
+
+#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
+msgid " pt"
+msgstr " điểm"
+
+#: fonts.cpp:230
+msgid " to "
+msgstr " tới "
+
+#: fonts.cpp:236
+msgid "&Use sub-pixel hinting:"
+msgstr "&Dùng vết điểm con:"
+
+#: fonts.cpp:239
+msgid ""
+"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
+"displayed fonts by selecting this option."
+"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"<br>"
+"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
+msgstr ""
+"Nếu bạn có một màn hình TFT hay LCD thì có thể tăng chất lượng của phông chữ "
+"hiển thị khi chọn tùy chọn này."
+"<br>Vết điểm con còn được gọi là ClearType(tm)."
+"<br>"
+"<br><b>Tính năng sẽ không làm việc với các màn hình CRT.</b>"
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"Để vết điểm con làm việc đúng bạn cần biết điểm con được sắp hàng như thế nào "
+"trên màn hình."
+"<br>Trên các màn hình TFT hay LCD một điểm đơn gồm ba điểm con, đỏ xanh da trời "
+"và xanh lá cây. Hầu hết các màn hình có một tuyến các điểm con RGB, một số có "
+"BGR."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Kiểu vết: "
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"Vết là tiến trình dùng để tăng chất lượng của phông chữ kích thước nhỏ."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "Chung"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Bề ngang cố định"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Thanh công cụ"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Thực đơn"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Tiêu đề cửa sổ"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Thanh tác vụ"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Màn hình"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr "Dùng cho chữ thông thường (ví dụ, nhãn nút, mục danh sách)."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "Phông chữ không tỷ lệ (như phông máy chữ)."
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "Dùng để hiển thị chữ bên cạnh biểu tượng thanh công cụ."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "Dùng bởi thanh thực đơn và thực đơn chuột phải."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "Dùng bởi thanh tiêu đề của cửa sổ."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "Dùng bởi thanh tác vụ."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "Dùng cho biểu tượng màn hình."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "Chỉnh tất cả các &phông..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Nhấn để thay đổi mọi phông"
+
+#: fonts.cpp:621
+#, fuzzy
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "Dùng làm mị&n cho phông"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr ""
+"Nếu tuỳ chọn này được chọn, KDE sẽ làm mịn cạnh của đường cong trong phông chữ."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Cấu hình..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI.</p>"
+"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked.</p>"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:761
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Bạn đã thay đổi các thiết lập liên quan đến làm mịn. Những thay đổi này chỉ "
+"có hiệu lực đối với các chương trình sẽ chạy.</p>"
+
+#: fonts.cpp:762
+#, fuzzy
+msgid "Font Settings Changed"
+msgstr "Thiết lập làm mịn đã thay đổi"
+
+#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
+msgid "None"
+msgstr "Không"
+
+#: kxftconfig.cpp:878
+msgid "RGB"
+msgstr "RGB"
+
+#: kxftconfig.cpp:880
+msgid "BGR"
+msgstr "BGR"
+
+#: kxftconfig.cpp:882
+msgid "Vertical RGB"
+msgstr "RGB đứng"
+
+#: kxftconfig.cpp:884
+msgid "Vertical BGR"
+msgstr "BGR đứng"
+
+#: kxftconfig.cpp:913
+msgid "Medium"
+msgstr "Vừa"
+
+#: kxftconfig.cpp:919
+msgid "Slight"
+msgstr "Mỏng"
+
+#: kxftconfig.cpp:921
+msgid "Full"
+msgstr "Đầy đủ"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..4d1292b5996
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po
@@ -0,0 +1,156 @@
+# Vietnamese translation for kcmhtmlsearch.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:11+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:43
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:50
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"Tính năng tìm kiếm văn bản đầy đủ (fulltext) cần dùng hệ thống tìm kiếm HTML "
+"ht://dig. Có thể lấy ht://dig tại"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:56
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Thông tin về nơi có thể lấy gói ht://dig."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:60
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "Trang nhà ht://dig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:66
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Vị trí chương trình"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:73
+msgid "ht&dig"
+msgstr "ht&dig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:78
+msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig"
+msgstr "Nhập đường dẫn tới chương trình ht://dig, ví dụ /usr/local/bin/htdig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:83
+msgid "ht&search"
+msgstr "ht&search"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:88
+msgid ""
+"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch"
+msgstr ""
+"Nhập đường dẫn tới chương trình htsearch vào đây, ví dụ /usr/local/bin/htsearch"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:93
+msgid "ht&merge"
+msgstr "ht&merge"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:98
+msgid ""
+"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge"
+msgstr ""
+"Nhập đường dẫn tới chương trình htmerger vào đây, ví dụ /usr/local/bin/htmerge"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:104
+msgid "Scope"
+msgstr "Phạm vi"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:106
+msgid ""
+"Here you can select which parts of the documentation should be included in the "
+"fulltext search index. Available options are the KDE Help pages, the installed "
+"man pages, and the installed info pages. You can select any number of these."
+msgstr ""
+"Ở đây có thể chọn phần nào của tài liệu hướng dấn người dùng cần được thêm vào "
+"mục lục tìm kiếm. Các tuỳ chọn dùng được là trang trợ giúp KDE, trang man và "
+"các trang info đã được cài đặt. Bạn có thể chọn một hoặc vài trong số đó."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:111
+msgid "&KDE help"
+msgstr "Trợ giúp &KDE"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:115
+msgid "&Man pages"
+msgstr "Trang &man"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:120
+msgid "&Info pages"
+msgstr "Trang &info"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:125
+msgid "Additional Search Paths"
+msgstr "Đường dẫn tìm kiếm khác"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:127
+msgid ""
+"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a path, "
+"click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where additional "
+"documentation should be searched. You can remove folders by clicking on the <em>"
+"Delete</em> button."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể thêm đường dẫn khác để tìm kiếm tài liệu hướng dẫn. Để thêm "
+"một đường dẫn, nhấn vào nút <em>Thêm...</em> và chọn thư mục chứa tài liệu cần "
+"tìm kiếm. Có thể gỡ bỏ các thư mục bằng cách nhấn vào nút<em>Xoá</em>."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:132
+msgid "Add..."
+msgstr "Thêm..."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:142
+msgid "Language Settings"
+msgstr "Thiết lập ngôn ngữ"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:144
+msgid "Here you can select the language you want to create the index for."
+msgstr "Ở đây có thể chọn ngôn ngữ mà bạn sẽ tạo chỉ mục cho nó."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:146
+msgid "&Language"
+msgstr "&Ngôn ngữ"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:158
+msgid "Generate Index..."
+msgstr "Tạo chỉ mục..."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:159
+msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search."
+msgstr "Nhấn vào nút này để tạo chỉ mục tìm kiếm."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:203
+msgid ""
+"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"<h1>Chỉ mục trợ giúp</h1> Môđun cấu hình này giúp bạn cấu hình ht://dig để có "
+"dùng nó tìm kiếm trong các tài liệu KDE cũng như trong các hệ thống tài liệu "
+"khác như các trang man và info."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..cea3b8cfc20
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,258 @@
+# Vietnamese translation for kcmicons.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmicons\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-03 02:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-25 09:48+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: icons.cpp:45
+msgid "Use of Icon"
+msgstr "Dùng biểu tượng"
+
+#: icons.cpp:66
+msgid "Active"
+msgstr "Hoạt động"
+
+#: icons.cpp:68
+msgid "Disabled"
+msgstr "Tắt"
+
+#: icons.cpp:80
+msgid "Size:"
+msgstr "Cỡ:"
+
+#: icons.cpp:88
+msgid "Double-sized pixels"
+msgstr "Điểm to gấp đôi"
+
+#: icons.cpp:92
+msgid "Animate icons"
+msgstr "Biểu tượng động"
+
+#: icons.cpp:117
+msgid "Set Effect..."
+msgstr "Đặt hiệu ứng..."
+
+#: icons.cpp:133
+msgid "Desktop/File Manager"
+msgstr "Môi trường/Trình quản lí tập tin"
+
+#: icons.cpp:134
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Thanh công cụ"
+
+#: icons.cpp:136
+msgid "Small Icons"
+msgstr "Biểu tượng nhỏ"
+
+#: icons.cpp:137
+msgid "Panel"
+msgstr "Bảng điều khiển"
+
+#: icons.cpp:138
+msgid "All Icons"
+msgstr "Mọi biểu tượng"
+
+#: icons.cpp:445
+msgid "Setup Default Icon Effect"
+msgstr "Đặt hiệu ứng biểu tượng mặc định"
+
+#: icons.cpp:446
+msgid "Setup Active Icon Effect"
+msgstr "Đặt hiệu ứng biểu tượng được chọn"
+
+#: icons.cpp:447
+msgid "Setup Disabled Icon Effect"
+msgstr "Đặt hiệu ứng biểu tượng không được chọn"
+
+#: icons.cpp:534
+msgid "&Effect:"
+msgstr "&Hiệu ứng:"
+
+#: icons.cpp:538
+msgid "No Effect"
+msgstr "Không hiệu ứng"
+
+#: icons.cpp:539
+msgid "To Gray"
+msgstr "Thành xám"
+
+#: icons.cpp:540
+msgid "Colorize"
+msgstr "Tô màu"
+
+#: icons.cpp:541
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gam màu"
+
+#: icons.cpp:542
+msgid "Desaturate"
+msgstr "Không bão hoà"
+
+#: icons.cpp:543
+msgid "To Monochrome"
+msgstr "Màu đen trắng"
+
+#: icons.cpp:549
+msgid "&Semi-transparent"
+msgstr "&Nửa trong suốt"
+
+#: icons.cpp:553
+msgid "Preview"
+msgstr "Xem thử"
+
+#: icons.cpp:564
+msgid "Effect Parameters"
+msgstr "Tham số của hiệu ứng"
+
+#: icons.cpp:569
+msgid "&Amount:"
+msgstr "Tổng &số:"
+
+#: icons.cpp:576
+msgid "Co&lor:"
+msgstr "&Màu:"
+
+#: icons.cpp:584
+msgid "&Second color:"
+msgstr "&Màu thứ hai:"
+
+#: iconthemes.cpp:81
+msgid "Name"
+msgstr "Tên"
+
+#: iconthemes.cpp:82
+msgid "Description"
+msgstr "Mô tả"
+
+#: iconthemes.cpp:88
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Cài đặt sắc thái mới..."
+
+#: iconthemes.cpp:91
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Xóa bỏ sắc thái"
+
+#: iconthemes.cpp:96
+msgid "Select the icon theme you want to use:"
+msgstr "Chọn sắc thái biểu tượng muốn dùng:"
+
+#: iconthemes.cpp:155
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Kéo hoặc gõ địa chỉ URL của sắc thái"
+
+#: iconthemes.cpp:166
+#, c-format
+msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
+msgstr "Không tìm thấy tập tin nén của sắc thái biểu tượng %1."
+
+#: iconthemes.cpp:168
+msgid ""
+"Unable to download the icon theme archive;\n"
+"please check that address %1 is correct."
+msgstr ""
+"Không tải xuống được tập tin nén của sắc thái biểu tượng;\n"
+"xin hãy kiểm tra lại địa chỉ %1."
+
+#: iconthemes.cpp:176
+msgid "The file is not a valid icon theme archive."
+msgstr "Đó không phải là một tập tin nén chứa sắc thái biểu tượng."
+
+#: iconthemes.cpp:187
+msgid ""
+"A problem occurred during the installation process; however, most of the themes "
+"in the archive have been installed"
+msgstr ""
+"Có vấn đề xảy ra khi cài đặt; tuy nhiên, hầu hết các sắc thái trong tập tin nén "
+"đã được cài đặt"
+
+#: iconthemes.cpp:208
+msgid "Installing icon themes"
+msgstr "Đang cài đặt sắc thái biểu tượng mới"
+
+#: iconthemes.cpp:226
+msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
+msgstr "<qt>Đang cài đặt <strong>%1</strong> sắc thái</qt>"
+
+#: iconthemes.cpp:286
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
+"<br>"
+"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bạn có chắc muốn xóa bỏ sắc thái biểu tượng <strong>%1</strong>?"
+"<br>"
+"<br>Sẽ xóa bỏ những tập tin đã cài đặt bởi sắc thái này.</qt>"
+
+#: iconthemes.cpp:294
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Xác nhận"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "&Theme"
+msgstr "Sắc &thái"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "Nâng &cao"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Icons"
+msgstr "Biểu tượng"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Icons Control Panel Module"
+msgstr "Môđun điều khiển biểu tượng bảng"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
+msgstr "Bản quyền © năm 2000-2003 của Geert Jansen"
+
+#: main.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes.</p>"
+"<p>By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation.</p>"
+"<p>The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here.</p>"
+"<p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Biểu tượng</h1>Môđun này cho phép chọn biểu tượng cho môi trường làm việc "
+"của bạn."
+"<p>Để chọn một sắc thái biểu tượng, nhấn vào tên của nó và áp dụng sự lựa chọn "
+"bằng nút \"Áp dụng\" ở dưới. Nếu không muốn áp dụng sự lựa chọn có thể nhấn nút "
+"\"Đặt lại\" để bỏ qua mọi thay đổi.</p>"
+"<p>Nhất nút \"Cài đặt sắc thái mới\" để cài đặt sắc thái biểu tượng mới từ vị "
+"trí chỉ ra trong ô hoặc duyệt tìm vị trí của nó. Nhấn nút \"OK\" để kết thúc "
+"cài đặt.</p>"
+"<p>Nút \"Xóa bỏ sắc thái\" sẽ chỉ làm việc khi đã lựa chọn một sắc thái đã cài "
+"đặt bằng môđun này. Ở đây bạn không thể xóa bỏ sắc thái của hệ thống.</p>"
+"<p>Còn có thể chỉ ra hệu ứng sẽ áp dụng cho các biểu tượng.</p>"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcminfo.po
new file mode 100644
index 00000000000..a183d7b69e6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcminfo.po
@@ -0,0 +1,1199 @@
+# Vietnamese translation for kcminfo.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcminfo\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:20+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: info.cpp:144
+#, c-format
+msgid "Screen # %1"
+msgstr "Màn hình %1"
+
+#: info.cpp:145
+msgid "(Default Screen)"
+msgstr "(Màn hình mặc định)"
+
+#: info.cpp:149
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Các chiều"
+
+#: info.cpp:150
+msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
+msgstr "%1 × %2 điểm ảnh (%3 × %4 mm)"
+
+#: info.cpp:156
+msgid "Resolution"
+msgstr "Độ phân giải"
+
+#: info.cpp:157
+msgid "%1 x %2 dpi"
+msgstr "%1 × %2 dpi"
+
+#: info.cpp:173
+msgid "Depths (%1)"
+msgstr "Độ sâu (%1)"
+
+#: info.cpp:177
+msgid "Root Window ID"
+msgstr "Mã cửa sổ gốc"
+
+#: info.cpp:179
+msgid "Depth of Root Window"
+msgstr "Độ sâu cửa sổ gốc"
+
+#: info.cpp:181
+msgid "%1 plane"
+msgstr "%1 mặt phẳng"
+
+#: info.cpp:182
+msgid "%1 planes"
+msgstr "%1 mặt phẳng"
+
+#: info.cpp:183
+msgid "Number of Colormaps"
+msgstr "Số sơ đồ màu"
+
+#: info.cpp:184
+msgid "minimum %1, maximum %2"
+msgstr "tối thiểu %1, tối đa %2"
+
+#: info.cpp:186
+msgid "Default Colormap"
+msgstr "Sơ đồ màu mặc định"
+
+#: info.cpp:188
+msgid "Default Number of Colormap Cells"
+msgstr "Số ô sơ đồ màu mặc định"
+
+#: info.cpp:190
+msgid "Preallocated Pixels"
+msgstr "Điểm ảnh cấp phát sẵn"
+
+#: info.cpp:191
+msgid "Black %1, White %2"
+msgstr "Đen %1, Trắng %2"
+
+#: info.cpp:198
+msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
+msgstr "cất giữ lùi lại: %1, lưu dưới : %2"
+
+#: info.cpp:200
+msgid "When mapped"
+msgstr "Khi được ánh xạ"
+
+#: info.cpp:205
+msgid "Largest Cursor"
+msgstr "Con chạy lớn nhất"
+
+#: info.cpp:207
+msgid "unlimited"
+msgstr "vô hạn"
+
+#: info.cpp:209
+msgid "Current Input Event Mask"
+msgstr "Mặt nạ sự kiện nhập hiện có"
+
+#: info.cpp:216
+#, c-format
+msgid "Event = %1"
+msgstr "Sự kiện = %1"
+
+#: info.cpp:225
+msgid "LSBFirst"
+msgstr "LSB thứ nhất"
+
+#: info.cpp:226
+msgid "MSBFirst"
+msgstr "MSB thứ nhất"
+
+#: info.cpp:227
+#, c-format
+msgid "Unknown Order %1"
+msgstr "Thứ tự không rõ %1"
+
+#: info.cpp:232
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Bit\n"
+"%n Bits"
+msgstr "%n bit"
+
+#: info.cpp:239
+msgid "1 Byte"
+msgstr "1 Byte"
+
+#: info.cpp:241
+msgid "%1 Bytes"
+msgstr "%1 Byte"
+
+#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
+#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
+#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
+msgid "Value"
+msgstr "Giá trị"
+
+#: info.cpp:266
+msgid "Server Information"
+msgstr "Thông tin máy phục vụ"
+
+#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
+msgid "Name of the Display"
+msgstr "Tên của bộ trình bày"
+
+#: info.cpp:275
+msgid "Vendor String"
+msgstr "Chuỗi nhà sản xuất"
+
+#: info.cpp:276
+msgid "Vendor Release Number"
+msgstr "Số phiên bản nhà sản xuất"
+
+#: info.cpp:279
+msgid "Version Number"
+msgstr "Số phiên bản"
+
+#: info.cpp:283
+msgid "Available Screens"
+msgstr "Màn hình sẵn sàng"
+
+#: info.cpp:291
+msgid "Supported Extensions"
+msgstr "Phần mở rộng được hỗ trợ"
+
+#: info.cpp:302
+msgid "Supported Pixmap Formats"
+msgstr "Dạng thức sơ đồ điểm ảnh được hỗ trợ"
+
+#: info.cpp:307
+#, c-format
+msgid "Pixmap Format #%1"
+msgstr "Dạng thức sơ đồ điểm ảnh %1"
+
+#: info.cpp:308
+msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
+msgstr "%1 BPP, Sâu : %2, Đệm dòng quét: %3"
+
+#: info.cpp:318
+msgid "Maximum Request Size"
+msgstr "Cỡ yêu cầu tối đa"
+
+#: info.cpp:320
+msgid "Motion Buffer Size"
+msgstr "Cỡ bộ đệm chuyển động"
+
+#: info.cpp:323
+msgid "Bitmap"
+msgstr "Sơ đồ bit"
+
+#: info.cpp:325
+msgid "Unit"
+msgstr "Đơn vị"
+
+#: info.cpp:327
+msgid "Order"
+msgstr "Thứ tự"
+
+#: info.cpp:329
+msgid "Padding"
+msgstr "Đệm"
+
+#: info.cpp:332
+msgid "Image Byte Order"
+msgstr "Thứ tự byte ảnh"
+
+#: info.cpp:358
+#, c-format
+msgid "No information available about %1."
+msgstr "Không có thông tin sẵn sàng về %1."
+
+#: info.cpp:392
+msgid ""
+"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"<h1>Thông tin hệ thống</h1>Mọi mô-đun thông tin cung cấp thông tin về một khía "
+"cạnh riêng của phần cứng máy tính hay hệ điều hành. Không có tất cả các mô-đun "
+"sẵn sàng trên mọi kiến trúc phần cứng và/hay hệ điều hành."
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Mô-đun điều khiển thông tin hệ thống bảng KDE"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "Bản quyền © năm 1998-2002 của Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr "Danh sách này hiển thị thông tin về phân loại đã chọn."
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "Tên"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "Trạng thái"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "Địa điểm"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "Mô tả"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "Thiết bị"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Điểm lắp"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "Kiểu hệ tệp"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "Cỡ tổng"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "Cỡ rảnh"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "không có"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "CPU %1: %2, tốc độ không rõ"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"Không thể truy vấn hệ thống âm thanh của bạn. Tập tin « /dev/sndstat » không "
+"tồn tại hoặc không có khả năng đọc."
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr ""
+"Không thể truy vấn hệ thống phụ SCSI: không tìm thấy tập tin « sbin/camcontrol "
+"»"
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr ""
+"Không thể truy vấn hệ thống phụ SCSI: không thể thực hiện tập tin « "
+"sbin/camcontrol »"
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr ""
+"Không tìm thấy chương trình với đó có thể truy vấn thông tin PCI của hệ thống "
+"này"
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr "Không thể truy vấn hệ thống phụ PCI: không thể thực hiện %1"
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr ""
+"Không thể truy vấn hệ thống phụ PCI: việc này có thể cần thiết quyền truy cập "
+"của người chủ."
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "Không thể kiểm tra thông tin về hệ thống tập tin: "
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Tùy chọn lắp"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "Bộ xử lý PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "Bản sửa đổi PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "Không thể giành cấu hình."
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "Máy"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "Mô hình"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "Số nhận diện máy"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(không có)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "Số bộ xử lý hoạt động"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "Đồng hồ CPU"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(không rõ)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "Kiến trúc CPU"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "đã bật"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "bị tắt"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "Bộ đồng xử lý thuộc số (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "Tổng bộ nhớ vật lý"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "Byte"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "Cỡ trang đơn"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr ""
+"Khả năng hỗ trợ âm thanh (Alib) bị tắt trong tiến trình cấu hình và biên dịch."
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "Không thể mở trình phục vụ âm thanh (Alib)."
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "Tên âm thanh"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "Nhà sản xuất"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Phiên bản Alib"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "Bản sửa đổi giao thức"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "Số nhà sản xuất"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "Bản phát hành"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "Thứ tự byte"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "ALSB thứ nhất (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "AMSB thứ nhất (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "Thứ tự byte không hợp lệ."
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "Thứ tự bit"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "Quan trong ít nhất (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "Quan trọng nhiều nhất (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "Thứ tự bit không hợp lệ."
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "Dạng thức dữ liệu"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "Tỷ lệ lấy mẫu"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Nguồn nhập"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "Máy vi âm nguồn đơn"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "Nguồn đơn phụ"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "Máy vi âm trái"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "Máy vi âm phải"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "Trái phụ"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "Phải phụ"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "Kênh nhập"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "Kênh nguồn đơn"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "Kênh trái"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "Kênh phải"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "Đích xuất"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "Loa nội bộ nguồn đơn"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Phít nguồn đơn"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "Loa nội bộ trái"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "Loa nội bộ phải"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Phít trái"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Phít phải"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "Kênh xuất"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "Sự tăng"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "Hạn chế tăng nhập"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "Hạn chế tăng xuất"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "Hạn chế tăng bộ trình bày"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "Sự tăng bị hạn chế"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "Khoá"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "Độ dài hàng đợi"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "Cỡ khối"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "Cổng luồng (thập phân)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "Cỡ bộ đệm Ev"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "Số dây nối dài"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "Kênh DMA"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "Dùng bởi"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "Phạm vị I/O"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "Thiết bị"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "Số lớn"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "Số nhỏ"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "Thiết bị ký tự"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "Thiết bị khối"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "Thiết bị lặt vặt"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "IRQ"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "Không tìm thấy thiết bị PCI."
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "Không tìm thấy thiết bị cổng I/O (nhập/xuất)."
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "Không tìm thấy thiết bị âm thanh."
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "Không tìm thấy thiết bị SCSI."
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "Tổng nút"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "Nút rảnh"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "Cờ"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "Không thể chạy « /sbin/mount »."
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "Hạt nhân được cấu hình cho %1 bộ xử lý trung tâm (CPU)"
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "CPU %1: %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "Tên thiết bị: %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "Hãng chế tạo : %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "Tức thời"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "Kiểu CPU"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "Kiểu FPU"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "Tình trạng"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "Thời lắp"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "Kiểu đặc biệt:"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "đặc biệt ký tự"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "đặc biệt khối"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "Kiểu nút:"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "Lớn/Nhỏ :"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(không có giá trị)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "Tên trình điều khiển:"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(trình điều khiển không được gắn nối)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "Tên tổ hợp:"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "Tên tương thích:"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "Đường dẫn thật:"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "Kiểu :"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "Giá trị :"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "Nút nhỏ"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "Thông tin thiết bị"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "Bộ xử lý"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Ngắt"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "Cổng I/O"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "Thẻ âm thanh"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "Phân vùng"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "Trình phục vụ X"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr "Thông tin đĩa CD-ROM"
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "Mô-đun điều khiển thông tin bộ nhớ bảng KDE"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "Không sẵn sàng."
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "Tổng bbộ nhớ vật lý:"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "Bộ nhớ vật lý còn rảnh:"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "Bộ nhớ dùng chung:"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "Bộ đệm đĩa:"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "Bộ nhớ hoạt động:"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "Bộ nhớ bị động:"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "Bộ nhớ tạm đĩa:"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "Tổng bộ nhớ trao đổi:"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "Bộ nhớ trao đổi còn rảnh:"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "Tổng bộ nhớ"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
+"memory</b> in your system."
+msgstr ""
+"Đồ thị này cho bạn xem toàn cảnh của <b>tổng số bộ nhớ cả vật lý lẫn ảo</b> "
+"trên hệ thống."
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Bộ nhớ vật lý"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
+"in your system."
+"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
+"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
+msgstr ""
+"Đồ thị này cho bạn xem toàn cảnh của <b>cách sử dụng bộ nhớ vật lý</b> "
+"trên hệ thống."
+"<p>Phần lớn hệ điều hành (gồm Linux) sẽ sử dụng càng nhiều bộ nhớ vật lý càng "
+"có thể, như bộ nhớ tạm đĩa, để tăng tốc độ của hiệu suất hệ thống."
+"<p>Có nghĩalà nếu bạn có một ít <b>Bộ nhớ vật lý còn rảnh</b> và nhiều <b>"
+"Bộ nhớ tạm đĩa</b>, hệ thống có cấu hình tốt."
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Bộ nhớ trao đổi"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
+"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"Bộ nhớ trao đổi là <b>bộ nhớ ảo</b> sẵn sàng cho hệ thống sử dụng."
+"<p>Nó sẽ được dùng theo yêu cầu, và được cung cấp bằng một hay nhiều phân vùng "
+"trao đổi và/hay tập tin trao đổi."
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"<h1>Thông tin bộ nhớ</h1>Phần này hiển thị cách sử dụng hiện thời bộ nhớ của hệ "
+"thống. Các giá trị được cập nhật một cách đều đặn và cho bạn xem toàn cảnh tình "
+"trạng của bộ nhớ cả vật lý lẫn ảo."
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 rảnh"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 byte ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "Dữ liệu ứng dụng"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "Bộ đệm đĩa"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "Bộ nhớ tạm đĩa"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "Bộ nhớ vật lý còn rảnh"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "Trao đổi đã dùng"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "Trao đổi còn rảnh"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "Bộ nhớ vật lý đã dùng"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "Tổng bộ nhớ còn rảnh"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "Số nguồn ánh sáng tối đa"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr "Số mặt phẳng xén tối đa"
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr "Kích cỡ bảng sơ đồ điểm ảnh tối đa"
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr "Lớp lồng nhau danh sách hiển thị tối đa"
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr "Thứ tự bộ ước lượng tối đa"
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr "Số đếm đỉnh tối đa khuyến khích"
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr "Số đếm chủ số tối đa khuyến khích"
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr "Bit đếm truy vấn cắn khớp"
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr "Ma trận hoà trộn đỉnh tối đa"
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr "Cỡ bảng chọn ma trận hoà trộn đỉnh tối đa"
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr "Cỡ họa tiết tối đa"
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "Số đơn vị họa tiết"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "Cỡ họa tiết 3D tối đa"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr "Cỡ họa tiết sơ đồ hình khối tối đa"
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr "Cỡ họa tiết chữ nhất tối đa"
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr "Khuynh hướng LOD họa tiết tối đa"
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr "Lớp lọc tính không đẳng hướng tối đa"
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr "Số dạng thức họa tiết đã nến"
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr "Các chiều cổng xem tối đa"
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "Bit điểm ảnh con"
+
+#: opengl.cpp:403
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "Bộ đệm phụ"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "Tài sản bộ đệm khung"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "Làm họa tiết"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "Hạn chế khác nhau"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "ĐIểm và đường"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr "Hạn chế độ sâu đống"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "Vẽ trực tiếp"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "Vẽ gián tiếp"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "Bộ tăng tốc độ 3D"
+
+#: opengl.cpp:484
+msgid "Subvendor"
+msgstr "Nhà sản xuất phụ"
+
+#: opengl.cpp:485
+msgid "Revision"
+msgstr "Bản sửa đổi"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "không rõ"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "Trình điều khiển"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "Bộ vẽ"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "Phiên bản OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "Mô-đun hạt nhân"
+
+#: opengl.cpp:501
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "Phần mở rộng OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "Đặc trưng cho cách thực hiện"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr "nhà sản xuất GLX trình phục vụ"
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "phiên bản GLX trình phục vụ"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "phần mở rộng GLX trình phục vụ"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr "nhà sản xuất GLX ứng dụng khách"
+
+#: opengl.cpp:521
+msgid "client GLX version"
+msgstr "phiên bản GLX ứng dụng khách"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "phần mở rộng GLX ứng dụng khách"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "Phần mở rộng GLX"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+msgid "GLU version"
+msgstr "Phiên bản GLU"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "Phần mở rộng GLU"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "Không thể sở khởi OpenGL"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..fcfb03a46eb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,630 @@
+# Vietnamese translation for kcminput.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcminput\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-23 17:32+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
+#, c-format
+msgid "Mouse type: %1"
+msgstr "Kiểu chuột: %1"
+
+#: logitechmouse.cpp:225
+msgid ""
+"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
+"link"
+msgstr ""
+"Kênh RF 1 đã được đặt. Xin hãy bấm cái nút « Kết nối » trên con chuột để thiết "
+"lập lại liên kết"
+
+#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
+msgid "Press Connect Button"
+msgstr "Bấm nút « Kết nối »"
+
+#: logitechmouse.cpp:229
+msgid ""
+"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
+"link"
+msgstr ""
+"Kênh RF 2 đã được đặt. Xin hãy bấm cái nút « Kết nối » trên con chuột để thiết "
+"lập lại liên kết"
+
+#: logitechmouse.cpp:356
+msgid "none"
+msgstr "không"
+
+#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
+msgid "Cordless Mouse"
+msgstr "Chuột vô tuyến"
+
+#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
+msgid "Cordless Wheel Mouse"
+msgstr "Chuột bánh xe vô tuyến"
+
+#: logitechmouse.cpp:365
+msgid "Cordless MouseMan Wheel"
+msgstr "Bánh xe MouseMan vô tuyến"
+
+#: logitechmouse.cpp:374
+msgid "Cordless TrackMan Wheel"
+msgstr "Bánh xe TrackMan vô tuyến"
+
+#: logitechmouse.cpp:377
+msgid "TrackMan Live"
+msgstr "TrackMan sống"
+
+#: logitechmouse.cpp:380
+msgid "Cordless TrackMan FX"
+msgstr "TrackMan FX vô tuyến"
+
+#: logitechmouse.cpp:383
+msgid "Cordless MouseMan Optical"
+msgstr "MouseMan quang vô tuyến"
+
+#: logitechmouse.cpp:386
+msgid "Cordless Optical Mouse"
+msgstr "Con chuột quang vô tuyến"
+
+#: logitechmouse.cpp:392
+msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
+msgstr "MouseMan quang vô tuyến (kênh đôi)"
+
+#: logitechmouse.cpp:395
+msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
+msgstr "Con chuột quang vô tuyến (kênh đôi)"
+
+#: logitechmouse.cpp:398
+msgid "Cordless Mouse (2ch)"
+msgstr "Con chuột vô tuyến (kênh đôi)"
+
+#: logitechmouse.cpp:401
+msgid "Cordless Optical TrackMan"
+msgstr "TrackMan quang vô tuyến"
+
+#: logitechmouse.cpp:404
+msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
+msgstr "Con chuột quang vô tuyến MX700"
+
+#: logitechmouse.cpp:407
+msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
+msgstr "Con chuột quang vô tuyến MX700 (kênh đôi)"
+
+#: logitechmouse.cpp:410
+msgid "Unknown mouse"
+msgstr "Con chuột lạ"
+
+#: mouse.cpp:82
+msgid ""
+"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"<h1>Chuột</h1>Mô-đun này cho bạn khả năng chọn một số tùy chọn khác nhau về ứng "
+"xử của thiết bị trỏ. Thiết bị trỏ có thể là con chuột, chuột bóng xoay, vùng "
+"đồ họa hay phần cứng khác làm việc tương tự."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "&Chung"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Nếu bạn thuận tay trái, có lẽ bạn muốn trao đổi chức năng của hai cái nút bên "
+"trái và bên phải trên thiết bị trỏ, bằng cách chọn tùy chọn « tay trái ». Nếu "
+"thiết bị trỏ của bạn có hơn hai cái nút, chỉ hai cái nút hoạt động như là cái "
+"nút bên trái và bên phải sẽ thay đổi. Lấy thí dụ, nếu bạn có con chuột có ba "
+"cái nút ở trên, cái nút giữa không thay đổi."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Cư xử mặc định của KDE là chọn và kích hoạt biểu tượng bằng một cú nhắp nút bên "
+"trái trên thiết bị trỏ. Cư xử này khớp điều khi bạn nhắp vào liên kết trong bộ "
+"duyệt Mạng. Nếu bạn muốn chon bằng nhắp đơn, và kích hoạt bằng nhắp đôi, hãy "
+"bật tùy chọn này."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Kích hoạt và mở tập tin hay thư mục bằng nhắp đơn."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Nếu bạn bật tùy chọn này, tạm dừng con trỏ chuột trên biểu tượng trên màn hình "
+"sẽ chọn tự động biểu tượng đó. Có ích khi bạn nhắp đơn để kích hoạt biểu tượng, "
+"và bạn muốn chỉ chọn biểu tượng đó mà không kích hoạt nó."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Nếu bạn đã bật tùy chọn sẽ chọn tự động biểu tượng, con trượt này cho bạn khả "
+"năng chọn thời lượng con trỏ cần bị dừng trên biểu tượng trước khi nó được "
+"chọn."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "Phản hồi khi nhắp vào biểu tượng"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "&Sắc thái con chạy"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Cấp cao"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Tăng tốc độ con trỏ :"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Tùy chọn này cho bạn khả năng thay đổi quan hệ giữa khoảng cách con trỏ di "
+"chuyển trên màn hình và cách di chuyển tương đối của thiết bị vật lý đó (có thể "
+"là con chuột, chuột bóng xoay v.v.)."
+"<p>Giá trị cao cho độ tăng tốc độ sẽ gây ra con trỏ di chuyển xa, ngay cả khi "
+"bạn di chuyển thiết bị vật lý chỉ một ít. Việc chọn giá trị rất cao có thể gây "
+"ra con trỏ chuột đi rất nhanh qua màn hình, rất khó điều khiển."
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Ngưỡng con trỏ :"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"Ngưỡng này là khoảng cách ít nhất con trỏ nên di chuyển trên màn hình trước khi "
+"tính năng tăng tốc độ có tác động. Nếu cách di chuyển là nhỏ hơn giá trị "
+"ngưỡng, con trỏ di chuyển như thể giá trị tăng tốc độ là 1X;"
+"<p>vì vậy, nếu bạn di chuyển một ít thiết bị vật lý, không có tăng tốc độ, cho "
+"bạn khả năng điều khiển con trỏ chuột một cách hữu hiệu. Khi bạn di chuyển "
+"nhiều thiết bị vật lý, bạn có thể di chuyển con trỏ một cách nhanh tới vùng "
+"khác nhau trên màn hình."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Thời nhắp đôi:"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " miligiây"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"Thời lượng nhấn đôi là thời gian tối đa (theo mili giây) giữa hai lần nhấn "
+"chuột mà gây ra chúng trở thành một cú nhấn đôi. Nếu cú nhấn thứ hai xảy ra sau "
+"thời lượng này sau cú nhấn thứ nhất, hai cú nhấn này được xử lý như là hai việc "
+"riêng."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Thời đầu kéo :"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Nếu bạn nhấn chuột (v.d. trong trình soạn thảo đa dòng) và bắt đầu di chuyển "
+"con chuột trong thời lượng bắt đầu kéo, thao tác kéo sẽ được khởi chạy."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Khoảng cách đầu kéo :"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Nếu bạn nhấn chuột và bắt đầu di chuyển con chuột qua ít nhất khoảng cách bắt "
+"đầu kéo, thao tác kéo sẽ được khởi chạy."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Nếu bạn sử dụng bánh xe trên con chuột, giá trị này xác định số dòng cần cuộn "
+"mỗi lần di chuyển bánh xe. Ghi chú rằng nếu số này vượt quá số dòng hiển thị, "
+"nó sẽ bị bỏ qua và việc di chuyển bánh xe sẽ được xử lý như là việc đem trang "
+"lên/xuống."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Cách chuyển chuột"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "Chuyển con trỏ bằng bàn phím (dùng vùng số)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Hoãn t&ăng tốc độ :"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "Thời &lặp lại:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "&Thời tăng tốc độ :"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Tốc độ tối &đa:"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " điểm ảnh/giây"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "Hồ &sơ tăng tốc độ :"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Chuột"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "Bản quyền © năm 1997-2005 của Những nhà phát triển Mouse"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr " điểm ảnh"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr " dòng"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Thứ tự nút"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "Tay &phải"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "Tay &trái"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "&Đảo lại hướng cuộn"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Thay đổi hướng cuộn cho bánh xe con chuột hay cái nút thứ bốn và thứ năm trên "
+"con chuột."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Biểu tượng"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr ""
+"Nhấn &đôi để mở tập tin và thư mục (chọn biểu tượng bằng nhấn thứ nhất)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "&Phản hồi khi kích hoạt"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "Đổi hì&nh con trỏ trên biểu tượng"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "T&ự động chọn biểu tượng"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Ngắn"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "&Hoãn:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Lâu"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "Nhấn đ&ơn để mở tập tin và thư mục"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "Tên vô tuyến"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Bạn có con chuột kiểu Logitech được kết nối, và thư viện USB libusb đã được tìm "
+"vào lúc biên dịch, nhưng không thể truy cập con chuột này. Trường hợp này rất "
+"có thể do vấn đề quyền hạn: bạn nên xem sổ tay để tìm cách sửa chữa đó."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "Độ phân giải máy nhạy"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "Đếm 400 trong mỗi insơ"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "Đếm 800 trong mỗi insơ"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Cấp pin"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "Kênh RF"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "Kênh 1"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "Kênh 2"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Chọn sắc thái con chạy bạn muốn dùng:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Tên"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Mô tả"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Bạn cần phải khởi chạy lại môi trường KDE để các thay đổi có tác dụng."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Thiết lập con chạy đã thay đổi"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Đen nhỏ"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Con chạy màu đen nhỏ"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "Đen lớn"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Con chạy màu đen lớn"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Trắng nhỏ"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Con chạy màu trắng nhỏ"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "Trắng lớn"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Con chạy màu trắng lớn"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr ""
+"Chọn sắc thái con chạy bạn muốn dùng (ô xem thử thoáng để thử ra con chạy):"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Cài đặt sắc thái mới..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Gỡ bỏ sắc thái"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Kéo hay gõ địa chỉ Mạng của sắc thái"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Không tìm thấy kho sắc thái con chạy %1."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"Không thể tải về kho sắc thái con chạy; hãy kiểm tra xem địa chỉ %1 là đúng "
+"chưa."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "Hình như tập tin %1 không phải là kho sắc thái con chạy hợp lệ."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
+"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bạn có chắc muốn gỡ bỏ sắc thái con chạy <strong>%1</strong> không?"
+"<br>Việc này sẽ xoá bỏ hoàn toàn tất cả các tập tin được cài đặt bởi sắc thái "
+"này.</qt>"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:246
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Xác nhận"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:300
+msgid ""
+"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
+"it with this one?"
+msgstr ""
+"Sắc thái tên %1 đã có trong thư mục sắc thái biểu tượng của bạn. Bạn có muốn "
+"thay thế nó bằng điều này không?"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:302
+msgid "Overwrite Theme?"
+msgstr "Ghi đè sắc thái ?"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
+msgid "No description available"
+msgstr "Không có mô tả"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:537
+msgid "No theme"
+msgstr "Không có sắc thái"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:537
+msgid "The old classic X cursors"
+msgstr "Các con chạy X kinh điển cũ"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:539
+msgid "System theme"
+msgstr "Sắc thái hệ thống"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:539
+msgid "Do not change cursor theme"
+msgstr "Không thay đổi sắc thái con chạy"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po
new file mode 100644
index 00000000000..c082263033a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po
@@ -0,0 +1,54 @@
+# Vietnamese translation for kcmioslaveinfo.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyen Hung Vu <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmioslaveinfo\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-20 03:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:31+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; nplural=0\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:56
+msgid "<h1>IO slaves</h1> Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr ""
+"<h1>IO phụ</h1> Cho bạn 1 cái nhìn tổng thể về các ioslaves đã cài đặt."
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "Các IO phụ hiện có:"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Môđun điều khiển thông tin hệ thống của thanh panel KDE"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "Đăng ký (c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "Một vài thông tin về giao thức %1:/ ..."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..9921ab596da
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,111 @@
+# Vietnamese translation for kcmkclock.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkclock\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-12-17 03:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:07+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: dtime.cpp:72
+msgid "Set date and time &automatically:"
+msgstr "Tự động đặt ngày và &giờ:"
+
+#: dtime.cpp:94
+msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year."
+msgstr "Ở đây bạn có thể thay đổi ngày tháng năm của hệ thống."
+
+#: dtime.cpp:147
+msgid ""
+"Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or seconds "
+"field to change the relevant value, either using the up and down buttons to the "
+"right or by entering a new value."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể thay đổi thời gian của hệ thống. Nhấn vào các ô giờ, phút, "
+"giây để thay đổi các giá trị tương ứng, hoặc cũng có thể dùng các mũi tên lên "
+"xuống ở bên phải hoặc nhập trực tiếp một giá trị mới."
+
+#: dtime.cpp:246
+msgid ""
+"Public Time Server "
+"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org,"
+"oceania.pool.ntp.org"
+msgstr ""
+"Máy chủ thời gian chung "
+"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org,"
+"oceania.pool.ntp.org"
+
+#: dtime.cpp:331
+msgid "Can not set date."
+msgstr "Không đặt được ngày."
+
+#: dtime.cpp:361 main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Date & Time</h1> This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"<h1>Ngày & thời gian</h1>Môđun điều khiển này có thể dùng để đặt thời gian và "
+"ngày tháng của hệ thống. Vì các thiết lập không chỉ ảnh hưởng đến người dùng, "
+"mà còn ảnh hưởng đến toàn bộ hệ thống nên chỉ có thể thay đổi các giá trị này "
+"khi chạy Trung tâm điều khiển với quyền root. Nếu bạn không có mật khẩu root và "
+"thấy thời gian bị sai, hãy liên hệ với nhà quản lí hệ thống ."
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr "Để thay đổi múi giờ, hãy chọn nơi ở của bạn từ danh sách dưới đây"
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "Múi giờ hiện tại: %1 (%2)"
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "Lỗi khi thiết lập múi giờ mới."
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "Lỗi múi giờ"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "Môđun điều khiển đồng hồ KDE"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "Tác giả gốc"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Nhà bảo trì hiện tại"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "Đã thêm hỗ trợ NTP"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..91ac961568f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,133 @@
+# Vietnamese translation for kcmkded.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkded\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:04+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kcmkded.cpp:53
+msgid "kcmkded"
+msgstr "kcmkded"
+
+#: kcmkded.cpp:53
+msgid "KDE Service Manager"
+msgstr "Trình quản lý dịch vụ của KDE"
+
+#: kcmkded.cpp:55
+msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
+msgstr "Bản quyền © năm 2002 của Daniel Molkentin"
+
+#: kcmkded.cpp:59
+msgid ""
+"<h1>Service Manager</h1>"
+"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
+"<ul>"
+"<li>Services invoked at startup</li>"
+"<li>Services called on demand</li></ul>"
+"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup.</p>"
+"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
+msgstr ""
+"<h1>Trình quản lý dịch vụ</h1>"
+"<p>Môđun này cho phép nhìn tổng thể về tất cả các bổ sung của Tiến trình kèm "
+"KDE, hay còn gọi là Dịch vụ KDE. Nói chung, có hai dạng dịch vụ:</p>"
+"<ul>"
+"<li>Dịch vụ chạy khi khởi động</li>"
+"<li>Dịch vụ chạy theo yêu cầu</li></ul>"
+"<p>Những dịch vụ sau chỉ liệt kê cho phù hợp. Những dịch vụ chạy khi khởi động "
+"có thể chạy hoặc dừng. Trong chế độ Nhà quản trị, có thể chọn những dịch vụ sẽ "
+"nạp khi khởi động.</p>"
+"<p><b> Hãy dùng cẩn thận: một số dịch vụ là sống còn đối với KDE; đừng dừng "
+"chạy những dịch vụ mà bạn không biết.</b></p>"
+
+#: kcmkded.cpp:67
+msgid "Running"
+msgstr "Đang chạy"
+
+#: kcmkded.cpp:68
+msgid "Not running"
+msgstr "Chưa chạy"
+
+#: kcmkded.cpp:72
+msgid "Load-on-Demand Services"
+msgstr "Dịch vụ nạp theo yêu cầu"
+
+#: kcmkded.cpp:73
+msgid ""
+"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
+"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
+msgstr ""
+"Đây là danh sách những dịch vụ của KDE sẽ chạy theo yêu cầu. Liệt kê chúng ở "
+"đây chỉ với mục đích tiện lợi, vì người dùng không thể điều khiển nhữn dịch vụ "
+"này."
+
+#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
+msgid "Service"
+msgstr "Dịch vụ"
+
+#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Mô tả"
+
+#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
+msgid "Status"
+msgstr "Trạng thái"
+
+#: kcmkded.cpp:85
+msgid "Startup Services"
+msgstr "Dịch vụ khởi động"
+
+#: kcmkded.cpp:86
+msgid ""
+"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
+"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
+"services."
+msgstr ""
+"Đây là những dịch vụ của KDE có thể nạp khi bắt đầu chạy KDE. Những dịch vụ đã "
+"đánh dấu sẽ chạy trong lần khởi động tiếp theo. Hãy cẩn thận khi bỏ chọn những "
+"dịch vụ không biết."
+
+#: kcmkded.cpp:92
+msgid "Use"
+msgstr "Dùng"
+
+#: kcmkded.cpp:100
+msgid "Start"
+msgstr "Chạy"
+
+#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
+msgid "Unable to contact KDED."
+msgstr "Không liên lạc được với KDED."
+
+#: kcmkded.cpp:322
+msgid "Unable to start service."
+msgstr "Không khởi chạy được dịch vụ."
+
+#: kcmkded.cpp:344
+msgid "Unable to stop service."
+msgstr "Không dừng được dịch vụ."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkdnssd.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkdnssd.po
new file mode 100644
index 00000000000..dd2feafb4aa
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkdnssd.po
@@ -0,0 +1,157 @@
+# Vietnamese translation for kcmkdnssd.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-13 02:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:01+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kcmdnssd.cpp:53
+msgid "kcm_kdnssd"
+msgstr "kcm_kdnssd"
+
+#: kcmdnssd.cpp:54
+msgid "ZeroConf configuration"
+msgstr "Cấu hình ZeroConf"
+
+#: kcmdnssd.cpp:55
+msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski"
+msgstr "Bản quyền © năm 2004,2005 của Jakub Stachowski"
+
+#: kcmdnssd.cpp:56
+msgid "Setup services browsing with ZeroConf"
+msgstr "Thiết lập khả năng duyệt dịch vụ bằng ZeroConf"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 30
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "MyDialog1"
+msgstr "Hộp thoại 1"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 45
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Chung"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 56
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Browse local networ&k"
+msgstr "Duyệt &mạng nội bộ"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 59
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "Browse local network (domain .local) using multicast DNS."
+msgstr "Duyệt mạng nội bộ (miền .local) dùng nhóm DNS."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 75
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Additional Domains"
+msgstr "Miền phụ"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 79
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of Internet domains that will be browsed for services. Do not put .local "
+"here - it\n"
+"is configured with 'Browse local network' option above."
+msgstr ""
+"Liệt kê những miền Internet sẽ duyệt tìm dịch vụ. Đừng đặt .local ở đây - nó "
+"được cấu hình\n"
+"qua tuỳ chọn 'Duyệt mạng nội bộ' ở trên."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 95
+#: rc.cpp:22 rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Publishing Mode"
+msgstr "Chế độ công bố"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 110
+#: rc.cpp:25 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Loc&al network"
+msgstr "Mạng nội &bộ"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 116
+#: rc.cpp:28 rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Advertise services on local network (in domain .local) using multicast DNS."
+msgstr "Quảng cáo dịch vụ trên mạng nội bộ (trong miền .local) qua nhóm DNS."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 135
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Wide area network"
+msgstr "&Vùng mạng mở rộng"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 138
+#: rc.cpp:34 rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Advertise services on Internet domain using public IP. To have this option "
+"working you need to configure wide area operation in using administrator mode"
+msgstr ""
+"Quảng cáo dịch vụ trên miền Inernet dùng IP chung. Để tùy chọn này làm việc bạn "
+"cần cấu hình mở rộng vùng thao tác trong chế độ Nhà quản trị."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 149
+#: rc.cpp:37 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "W&ide area"
+msgstr "&Vùng mở rộng"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 168
+#: rc.cpp:40 rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Shared secret:"
+msgstr "Bí mật chia sẻ:"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 193
+#: rc.cpp:43 rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Name of this machine. Must be in fully qualified form (host.domain)"
+msgstr "Tên của máy này. Có thể ở dạng đầy đủ (máy.miền, ví dụ quyen.com)"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 201
+#: rc.cpp:46 rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Optional shared secret used for authorization of DNS dynamic updates."
+msgstr "Bí mật chia sẻ theo lựa chọn dùng để xác nhận các cập nhật DNS động."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 212
+#: rc.cpp:49 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Miền:"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 220
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Hostname:"
+msgstr "Tên máy:"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..6d48b15fa3d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,784 @@
+# Vietnamese translation for kcmkeys.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-21 15:42+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Tổ hợp phím</h1>Bằng cách dùng tổ hợp phím, bạn có thể cấu hình hành động "
+"riêng để đươc kích hoạt khi bạn bấm một hay nhiều phím. Lấy thí dụ, hai phím "
+"Ctrl+C thường được tổ hợp với hành động « Chép ». KDE cho bạn khả năng cất giữ "
+"nhiều « giản đồ » các tổ hợp phím, vì vậy bạn có thể muốn thử ra một ít khi "
+"thiết lập giản đồ riêng, trong khi vẫn còn có khả năng hoàn nguyên về các giá "
+"trị mặc định của KDE."
+"<p>Trong phần « Phím tắt toàn cục », bạn có thể cấu hình tổ hợp phím không đặc "
+"trưng cho ứng dụng (cho toàn hệ thống), như cách chuyển đổi môi trường làm việc "
+"hay cách phóng to cửa sổ. Trong phần « Phím tắt ứng dụng » bạn sẽ tìm thấy tổ "
+"hợp phím thường được dùng trong ứng dụng, như « Chép » và « Dán »."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Hãy nhấn vào đây để gỡ bỏ giản đồ tổ hợp phím đã chọn. Không cho phép bạn gỡ bỏ "
+"giản đồ chuẩn cho toàn hệ thống « Giản đồ hiện có » hay « Mặc định KDE »."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Giản đồ mới"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Lưu..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Hãy nhấn vào đây để thêm một giản đồ tổ hợp phím mới. Bạn sẽ được nhắc nhập "
+"tên."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "Phím tắt t&oàn cục"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Dã&y phím tắt"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Phím tắt ứng dụng"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Giản đồ tự định nghĩa"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Giản đồ hiện có"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Các thay đổi hiện thời sẽ bị mất nếu bạn tải giản đồ khác trước khi lưu điều "
+"này."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Lược đồ này cần thiết phím biến đổi « %1 », mà không nằm trên bố trí bàn phím "
+"bạn đang dùng. Bạn vẫn còn muốn xem nó không?"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Lưu giản đồ phím"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Nhập tên cho lược đồ phím:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Lược đồ phím tên « %1 » đã có.\n"
+"Bạn có muốn ghi đè lên nó không?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Ghi đè"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Bộ biến đổi KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Phím biến đổi"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Đổi"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Bàn phím Mac"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Cách sử dụng bộ biến đổi kiểu MacOS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Việc bật tùy chọn này sẽ sửa đổi cách ánh xạ biến đổi X để phản ánh tốt hơn "
+"cách sử dụng phím biến đổi MacOS chuẩn. Nó cho bạn khả năng sử dụng tổ hợp phím "
+"<i>⌘+C</i> (Cmd+C) cho <i>Chép</i>, lấy thí dụ, thay vào điều chuẩn PC <i>"
+"Ctrl+C</I>. Phím <b>⌘</b> (Cmd.) sẽ được dùng với lệnh của ứng dụng và bàn điều "
+"khiển, <b>Option</b> như là phím sửa đổi lệnh và để duyệt qua trình đơn và hộp "
+"thoại, và phím <b>Ctrl</b> với lệnh của bộ quản lý cửa sổ."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Ánh xạ biến đổi X"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Cmd ⌘"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Khóa %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Không có"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Bạn có thể bật tùy chọn này chỉ nếu bố trí bàn phím X đã chọn có các phím "
+"'Super' hay 'Meta' được cấu hình cho đúng như là phím biến đổi."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Phím tắt</h1>Bằng cách dùng phím tắt, bạn có thể cấu hình hành động riêng "
+"để đươc kích hoạt khi bạn bấm một hay nhiều phím. Lấy thí dụ, hai phím Ctrl+C "
+"thường được tổ hợp với hành động « Chép ». KDE cho bạn khả năng cất giữ nhiều « "
+"lược đồ » các tổ hợp phím, vì vậy bạn có thể muốn thử ra một ít khi thiết lập "
+"lược đồ riêng, trong khi vẫn còn có khả năng hoàn nguyên về các giá trị mặc "
+"định của KDE."
+"<p>Trong phần « Phím tắt toàn cục », bạn có thể cấu hình tổ hợp phím không đặc "
+"trưng cho ứng dụng (cho toàn hệ thống), như cách chuyển đổi môi trường làm việc "
+"hay cách phóng to cửa sổ. Trong phần « Phím tắt ứng dụng » bạn sẽ tìm thấy tổ "
+"hợp phím thường được dùng trong ứng dụng, như « Chép » và « Dán »."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Lược đồ phím tắt"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Phím tắt lệnh"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Phím biến đổi"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Phím tắt"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Xen kẽ"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>Phím tắt lệnh</h1>Bằng cách dùng tổ hợp phím, bạn có thể cấu hình hành động "
+"riêng để đươc kích hoạt khi bạn bấm một hay nhiều phím. "
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bên dưới có danh sách các lệnh đã biết cho đó bạn có thể gán phím tắt. Để "
+"sửa đổi, thêm hay gỡ bỏ mục nhập trong danh sách này, hãy dùng <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">bộ hiệu chỉnh trình đơn KDE</a>.</qt>"
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"Đây là danh sách các ứng dụng và lệnh được xác định hiện thời trong hệ thống "
+"này. Hãy nhấn để chọn lệnh cho đó cần gán một phím tắt riêng."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Phím tắt cho lệnh đã chọn"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "Khô&ng có"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "Lệnh đã chọn sẽ không được liên quan đến phím nào."
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "T&ự chọn"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"Nếu chọn, bạn có thể tạo một tổ hợp tự chọn cho lệnh đã chọn, dùng cái nút bên "
+"phải."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"Hãy dùng cái nút này để chọn phím tắt mới. Một khi nhấn vào, bạn có thể bấm tổ "
+"hợp phím cần gán cho lệnh đã chọn."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"Không thể khởi chạy bộ hiệu chỉnh trình đơn KDE (kmenuedit).\n"
+"Có lẽ nó chưa được cài đặt, hay không nằm trong đường dẫn\n"
+"thực hiện mặc định PATH của bạn."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Thiếu ứng dụng"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Hệ thống"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Cách chuyển"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Đi qua cửa sổ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Đi qua cửa sổ (ngược lại)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Đi qua màn hình nền"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Đi qua màn hình nền (ngược lại)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Đi qua danh sách màn hình nền"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Đi qua danh sách màn hình nền (ngược lại)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Cửa sổ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Trình đơn thao tác cửa sổ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Đóng cửa sổ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Phóng to cửa sổ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều dọc"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều ngang"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Thu nhỏ cửa sổ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Bóng cửa sổ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Di chuyển cửa sổ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Đổi cỡ cửa sổ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Nâng cửa sổ lên"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Hạ thấp cửa sổ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Bật/tắt nâng lên và hạ thấp cửa sổ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Phóng to cửa sổ chiếm toàn màn hình"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Ẩn viền cửa sổ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Giữ cửa sổ nằm trên các cửa sổ khác"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Giữ cửa sổ nằm dưới các cửa sổ khác"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Kích hoạt cửa sổ đang yêu cầu"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Thiết lập lối tắt cửa sổ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Nén cửa sổ sang phải"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Nén cửa sổ sang trái"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Nén cửa sổ lên trên"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Nén cửa sổ xuống dưới"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Nén/Phóng to cửa sổ theo chiều ngang"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Nén/Phóng to cửa sổ theo chiều dọc"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Nén/Thu nhỏ cửa sổ theo chiều ngang"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Nén/Thu nhỏ cửa sổ theo chiều dọc"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Cửa sổ và Màn hình nền"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Giữ cửa sổ nằm trên mọi màn hình nền"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 1"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 2"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 3"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 4"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 5"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 6"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 7"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 8"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 9"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 10"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 11"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 12"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 13"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 14"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 15"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 16"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 17"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 18"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 19"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 20"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền kế tiếp"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền trước đó"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Cửa sổ sang phải một màn hình nền"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Cửa sổ sang trái một màn hình nền"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Cửa sổ lên trên một màn hình nền"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Cửa sổ xuống dưới một màn hình nền"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Chuyển đổi màn hình nền"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Chuyển sang màn hình nền 1"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Chuyển sang màn hình nền 2"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Chuyển sang màn hình nền 3"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Chuyển sang màn hình nền 4"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Chuyển sang màn hình nền 5"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Chuyển sang màn hình nền 6"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Chuyển sang màn hình nền 7"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Chuyển sang màn hình nền 8"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Chuyển sang màn hình nền 9"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Chuyển sang màn hình nền 10"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Chuyển sang màn hình nền 11"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Chuyển sang màn hình nền 12"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Chuyển sang màn hình nền 13"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Chuyển sang màn hình nền 14"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Chuyển sang màn hình nền 15"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Chuyển sang màn hình nền 16"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Chuyển sang màn hình nền 17"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Chuyển sang màn hình nền 18"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Chuyển sang màn hình nền 19"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Chuyển sang màn hình nền 20"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Chuyển sang màn hình nền kế tiếp"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Chuyển sang màn hình nền trước đó"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Chuyển sang phải một màn hình nền"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Chuyển sang trái một màn hình nền"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Chuyển lên trên một màn hình nền"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Chuyển xuống dưới một màn hình nền"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Mô phỏng con chuột"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Diệt cửa sổ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Chụp ảnh cửa sổ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Chụp ảnh màn hình nền"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Chặn các phím tắt toàn cục"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Bảng"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Bật lên trình đơn khởi chạy"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Hiện/Ẩn màn hình nền"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Mục kế trên thanh tác vụ"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Mục trước trên thanh tác vụ"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "Màn hình nền"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "Chạy lệnh"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Hiện bộ quản lý tác vụ"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "HIện danh sách cửa sổ"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "Chuyển đổi người dùng"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Khoá phiên chạy"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Đăng xuất"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Đăng xuất mà không xác nhận"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Tạm dừng lại mà không xác nhận"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Khởi động lại mà không xác nhận"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Bảng tạm"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Hiện trình đơn bật lên Klipper"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Tự gọi hành động trên bảng tạm hiện có"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Bật/tắt hành động bảng tạm"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Bàn phím"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Chuyển sang bố trí bàn phím kế"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..83104e378ea
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkicker.po
@@ -0,0 +1,1565 @@
+# Vietnamese translation for kcmkicker.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-19 21:43+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: advancedDialog.cpp:36
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Tùy chọn cấp cao"
+
+#: applettab_impl.cpp:59
+msgid ""
+"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
+"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
+"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
+"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
+"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
+"ones; your options are: "
+"<ul>"
+"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
+"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
+"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
+"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
+"loaded using an external wrapper application.</li> "
+"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
+msgstr ""
+"Tiểu dụng nằm trên bảng điều khiển có thể được khởi chạy bằng hai cách khác "
+"nhau : nội bộ hay bên ngoài. Dù « nội bộ » là cách thường dùng, nó có thể gây "
+"ra vấn đề ổn định hay bảo mật khi bạn dùng tiểu dụng thuộc nhóm ba không phải "
+"được thiết kế giỏi. Để tránh những vấn đề này, tiểu dụng có thể được đánh dấu "
+"« tin cây ». Bạn có thể cấu hình Kicker để xử lý tiểu dụng tin cây bằng cách "
+"khác với tiêu dụng không đáng tin. Bạn có những tùy chọn này:"
+"<ul>"
+"<li><em>Tải nội bộ chỉ tiểu dụng tin cây:</em> mọi tiểu dụng không có nhãn « "
+"tin cây » sẽ được tải bằng một ứng dụng bao bọc bên ngoài.</li> "
+"<li><em>Tải nội bộ tiểu dụng cấu hình khởi động:</em> "
+"những tiểu dụng được hiển thị vào lúc khởi động KDE sẽ được tải nội bộ, các "
+"tiểu dụng khác sẽ được tải bằng một ứng dụng bao bọc bên ngoài.</li> "
+"<li><em>Tải nội bộ mọi tiểu dụng</em></li></ul>"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"Ở đây có danh sách các tiểu dụng có nhãn « tin cây », mà sẽ vẫn được tải nội bộ "
+"bởi Kicker. Để di chuyển tiểu dụng nào vào danh sách này từ danh sách các tiểu "
+"dụng sẵn sàng, hoặc ngược lại, hãy chọn tiểu dụng đó và bấm cái nút trái hay "
+"phải."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Nhắp vào đây để thêm tiểu dụng đã chọn từ danh sách các tiểu dụng không đáng "
+"tin có sẵn sang danh sách các tiểu dụng tin cây."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"Nhắp vào đây để gỡ bỏ tiểu dụng đã chọn ra danh sách các tiểu dụng tin cây, vào "
+"danh sách các tiểu dụng không đáng tin có sẵn."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Ở đây có danh sách các tiểu dụng sẵn sàng mà bạn hiện thời không tin cây. Bạn "
+"vẫn còn có thể sử dụng những tiểu dụng này, nhưng chính sách sử dụng chúng của "
+"bảng điều khiển phụ thuộc vào lớp bảo mật tiểu dụng của bạn. Để di chuyển tiểu "
+"dụng nào từ danh sách các tiểu dụng sẵn sàng vào các điều tin cây, hoặc ngoặc "
+"lại, hãy chọn nó và bấm cái nút trái hay phải."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Bảng điều khiển chính"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Hiện nú&t ẩn bảng trái"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Hiện nú&t ẩn bảng phải"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Hiện nú&t ẩn bảng trên"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Hiện nú&t ẩn bảng dưới"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Chọn tập tin ảnh"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Gặp lỗi khi tải tập tin ảnh sắc thái.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "Mô-đun điều khiển bảng KDE"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"Bản quyền © năm 1999-2001 Matthias Elter\n"
+"Bản quyền © năm 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+"<h1>Bảng điều khiển</h1> Ở đây bạn có thể cấu hình bảng điều khiển KDE (cũng "
+"được gọi như là Kicker). Có tùy chọn như vị trí và kích cỡ của bảng, cũng như "
+"ứng xử ẩn và diện mạo của nó."
+"<p>Ghi chú rằng bạn cũng có thể truy cập trực tiếp một số tùy chọn như thế bằng "
+"cách nhắp vào bảng, v.d. kéo nó bằng nút trái trên chuột, hoặc sử dụng trình "
+"đơn ngữ cảnh mà xuất hiện khi bạn nhắp-phải vào bảng. Trình đơn ngữ cảnh này "
+"cũng cho bạn khả năng thao tác các cái nút và tiểu dụng trên bảng đó."
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"Bản quyền © năm 1999-2001 Matthias Elter\n"
+"Bản quyền © năm 2002-2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Bộ duyệt nhanh"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"Không thể khởi chạy bộ hiệu chỉnh trình đơn KDE (kmenuedit).\n"
+"Có lẽ nó chưa được cài đặt, hay không nằm trong đường dẫn\n"
+"thực hiện mặc định PATH của bạn."
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Thiếu ứng dụng"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "Góc trên, bên trái"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "Bên trên giữa"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "Góc trên bên phải"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "Bên trái, góc trên"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "Bên trái, giữa"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "Bên trái, góc dưới"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "Góc dưới, bên trái"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "Bên dưới giữa"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "Góc dưới, bên phải"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "Bên phải, góc trên"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "Bên phải giữa"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "Bên phải, góc dưới"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "Mọi màn hình"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Tự chọn"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Các chiều bảng"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "Cỡ &nút ẩn:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr "Thiết lập này xác định kích cỡ của cái nút ẩn bảng nếu hiển rõ."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr "điểm ảnh"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Móc tiểu dụng"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "&Hiện rõ"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
+"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Hãy bật tùy chọn này để hiển thị luôn luôn các móc kéo tiểu dụng.</p>\n"
+"<p>Móc kéo tiểu dụng cho bạn khả năng di chuyển, gỡ bỏ và cấu hình tiểu dụng "
+"trên bảng điều khiển.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Fade out"
+msgstr "Tắt &dần"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
+"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Hãy bật tùy chọn này để hiển thị các móc kéo tiểu dụng chỉ khi con chuột di "
+"chuyển ở trên.</p>\n"
+"<p>Móc kéo tiểu dụng cho bạn khả năng di chuyển, gỡ bỏ và cấu hình tiểu dụng "
+"trên bảng điều khiển.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Ẩn"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>"
+"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>"
+"<p>Hãy bật tùy chọn này để ẩn luôn luôn các móc kéo tiểu dụng. Cẩn thận : tùy "
+"chọn này có thể tắt khả năng di chuyển, gỡ bỏ hay cấu hình một số tiểu dụng "
+"riêng.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Transparency"
+msgstr "Độ trong suốt"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
+#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
+msgstr "Nhắp vào nút này để đặt màu cần dùng khi nhuốm bảng trong suốt."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Thiểu"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
+#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
+"tint color."
+msgstr "Dùng con trượt này để đặt độ nhuốm bằng màu nhuốm của bảng trong suốt."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Đa"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Ti&nt amount:"
+msgstr "Độ nh&uốm:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Tint c&olor:"
+msgstr "&Màu nhuốm:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Also apply to panel with menu bar"
+msgstr "Cũng áp dụng vào bảng có thanh trình đơn"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
+"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
+"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
+"option to make it transparent anyways."
+msgstr ""
+"Bình thường, khi thanh trình đơn của môi trường hay ứng dụng hiện thời được "
+"hiển thị trên một bảng tại đầu màn hình (kiểu dáng Mac OS), khả năng trong suốt "
+"bị tắt cho bảng đó, để tránh nền màn hình xung đột với thanh trình đơn. Vẫn hãy "
+"đặt tùy chọn này làm luôn luôn trong suốt."
+
+#. i18n: file applettab.ui line 24
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Security Level"
+msgstr "Mức bảo mật"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 35
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Load only trusted applets internal"
+msgstr "Tải nội bộ chỉ tiểu dụng tin cây"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 43
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Load startup config applets internal"
+msgstr "Tải nội bộ tiểu dụng cấu hình khởi động"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 51
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Load all applets internal"
+msgstr "Tải nội bộ mọi tiểu dụng"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 67
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "List of Trusted Applets"
+msgstr "Danh sách tiểu dụng tin cây"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 84
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Available Applets"
+msgstr "Tiểu dụng sẵn sàng"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 133
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ">>"
+msgstr "→"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 172
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<<"
+msgstr "←"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 197
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Trusted Applets"
+msgstr "Tiểu dụng tin cây"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 44
+#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
+#, no-c-format
+msgid "S&ettings for:"
+msgstr "Thiết &lập cho :"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 79
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Hide Mode"
+msgstr "Chế độ ẩn"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 107
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
+msgstr "Ẩn chỉ khi nút ẩn bảng được &bấm"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 113
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
+"the hide buttons that appear on either end of it."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này đã bật, có thể ẩn bảng điều khiển chỉ bằng cách nhắp vào nút "
+"ẩn tại cuối nào nó."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 138
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid " sec"
+msgstr " giây"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 141
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Immediately"
+msgstr "Ngay"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 144
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể thay đổi khoảng đợi trước khi bảng điều khiển biến mất nếu "
+"không được dùng."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 163
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "after the &cursor leaves the panel"
+msgstr "sau khi &con chạy rời bảng"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 199
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Allow other &windows to cover the panel"
+msgstr "Cho phép cửa sổ khác che bảng"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 202
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
+"windows."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này đã bật, bảng điều khiển sẽ cho phép chính nó bị che bởi cửa sổ "
+"khác."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 213
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Hide a&utomatically"
+msgstr "Ẩn t&ự động"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 216
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
+"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
+"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
+"laptops."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này đã bật, bảng điều khiển sẽ ẩn tự động sau một thời gian, rồi "
+"xuất hiện lại khi bạn di chuyển con chuột sang cạnh màn hình nơi bảng bị ẩn. Có "
+"ích đặc biệt trên màn hình phân giải nhỏ, như trên máy tính xách tay."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 235
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
+msgstr "&Nâng lên khi con trỏ sờ trên màn hình:"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 238
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
+"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
+"covering it."
+msgstr ""
+"Khi tùy chọn này đã bật, việc di chuyển con trỏ sang cạnh màn hình đã xác định "
+"sẽ gây ra bảng điều khiển xuất hiện lên trên cửa sổ nào đang che nó."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 244
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Top Left Corner"
+msgstr "Bên trên, góc trái"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 249
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Top Edge"
+msgstr "Cạnh trên"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 254
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Top Right Corner"
+msgstr "Bên phải, góc trên"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 259
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Right Edge"
+msgstr "Cạnh bên phải"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 264
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Right Corner"
+msgstr "Bên phải, góc dưới"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 269
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Edge"
+msgstr "Cạnh dưới"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 274
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Left Corner"
+msgstr "Bên trái, góc dưới"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 279
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Left Edge"
+msgstr "Cạnh bên trái"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 289
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
+"the front."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể đặt vị trí trên cạnh màn hình sẽ nâng bảng điều khiển lên "
+"trước."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 319
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show panel when switching &desktops"
+msgstr "Hiện bảng khi chuyển &đổi màn hình nền"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 322
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
+"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
+"are on."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này đã bật, bảng điều khiển sẽ hiển thị chính nó tự động trong một "
+"thời gian ngắn khi màn hình nền được chuyển đổi, để cho bạn xem màn hình nền "
+"nào hoạt động."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 357
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Panel-Hiding Buttons"
+msgstr "Nút ẩn bảng"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 360
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
+"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
+"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
+msgstr ""
+"Tùy chọn này điều khiển các cái nút ẩn bảng điều khiển. Cái nút kiểu này được "
+"phân biệt bằng một hình tam giác nhỏ, và nằm trên bảng điều khiển tại cuối nào. "
+"Bạn có thể để một cái tại cuối nào bảng. Việc nhắp vào cái nút như vậy sẽ ẩn "
+"bảng điều khiển."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 377
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
+"the panel."
+msgstr ""
+"Khi tùy chọn này đã bật, một cái nút ẩn bảng điều khiển xuất hiện tại cuối bên "
+"trái của bảng."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 385
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Show right panel-hiding &button"
+msgstr "Hiện nút ẩn &bảng phải"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 391
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
+"the panel."
+msgstr ""
+"Khi tùy chọn này đã bật, một cái nút ẩn bảng điều khiển xuất hiện tại cuối bên "
+"phải của bảng."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 426
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Panel Animation"
+msgstr "Hoạt cảnh bảng"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 454
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "A&nimate panel hiding"
+msgstr "Hoạt cả&nh bảng đang ẩn"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 457
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
+"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
+msgstr ""
+"Khi tùy chọn này đã bật, bảng điều khiển sẽ « trượt » ra màn hình khi đang ẩn. "
+"Tốc độ của sự hoạt cảnh này được điều khiển bởi con trượt bên dưới đây trực "
+"tiếp."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 522
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
+msgstr ""
+"Xác định tốc độ ẩn bảng điều khiển, nếu khả năng hoạt cảnh việc ẩn được bật."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 558
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Fast"
+msgstr "Nhanh"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 599
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Vừa"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 623
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Slow"
+msgstr "Chậm"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
+"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này đã bật, mẹo công cụ cung cấp thông tin sẽ xuất hiện khi con "
+"chạy của chuột di chuyển ở trên mỗi biểu tượng, cái nút và tiểu dụng trên bảng "
+"điều khiển."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Chung"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Enable icon &mouseover effects"
+msgstr "&Bật các hiệu ứng chuột trên biểu tượng"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
+"is moved over panel buttons"
+msgstr ""
+"Khi tùy chọn này đã bật, một hiệu ứng con chuột ở trên xuất hiện khi con chạy "
+"chuột di chuyển ở trên mỗi cái nút trên bảng điều khiển."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Show too&ltips"
+msgstr "Hiện &mẹo công cụ"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
+"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này đã bật, mẹo công cụ cung cấp thông tin sẽ xuất hiện khi con "
+"chạy của chuột di chuyển ở trên mỗi biểu tượng, cái nút và tiểu dụng trên bảng "
+"điều khiển."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Button Backgrounds"
+msgstr "Nền nút"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "&K menu:"
+msgstr "Trình đơn &K:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
+#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for the K menu."
+msgstr "Chọn một ảnh đá lát cho trình đơn K."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "&QuickBrowser menus:"
+msgstr "Trình đơn Bộ du&yệt nhanh:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
+msgstr "Chọn một ảnh đá lát cho cái nút Bộ duyệt nhanh."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
+#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Custom Color"
+msgstr "Màu tự chọn"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"quick browser tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Khi tùy chọn « Màu tự chọn » đã bật, hãy dùng cái nút này để chọn màu cho nền "
+"của đá lát bộ duyệt nhanh."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"the K menu tile background"
+msgstr ""
+"Khi tùy chọn « Màu tự chọn » đã bật, hãy dùng cái nút này để chọn màu cho nền "
+"của đá lát trình đơn K."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
+#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for window list buttons."
+msgstr "Chọn ảnh đá lát cho cái nút danh sách cửa sổ."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"window list tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Khi tùy chọn « Màu tự chọn » đã bật, hãy dùng cái nút này để chọn màu cho nền "
+"của đá lát danh sách cửa sổ."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid "&Window list:"
+msgstr "Danh sách &cửa sổ :"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
+#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
+msgstr "Chọn ảnh đá lát cho cái nút truy cập màn hình nền."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"the desktop tile background"
+msgstr ""
+"Khi tùy chọn « Màu tự chọn » đã bật, hãy dùng cái nút này để chọn màu cho nền "
+"của đá lát màn hình nền."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "De&sktop access:"
+msgstr "Truy cập &màn hình nền:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"application tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Khi tùy chọn « Màu tự chọn » đã bật, hãy dùng cái nút này để chọn màu cho nền "
+"của đá lát ứng dụng."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "Applicatio&ns:"
+msgstr "Ứ&ng dụng:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
+msgstr "Chọn ảnh đá lát cho cái nút khởi chạy ứng dụng."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid "Panel Background"
+msgstr "Nền bảng"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
+msgstr "Tô &màu để khớp lược đồ màu màn hình nền"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
+"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
+"module."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này đã bật, ảnh nền của bảng điều khiển sẽ được tô màu để khớp với "
+"các màu sắc mặc định. Để thay đổi màu sắc mặc định, hãy vào mô-đun điều khiển « "
+"Màu sắc »."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "This is a preview for the selected background image."
+msgstr "Đây là ô xem thử ảnh nền đã chọn."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
+"button to choose a theme using the file dialog.\n"
+"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể chọn sắc thái cho bảng điều khiển hiển thị. Hãy bấm cái nút "
+"Duyệt để chọn sắc thái bằng hộp thoại tập tin.\n"
+"Tùy chọn này hoạt động chỉ nếu « Bật ảnh nền » đã chọn."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
+#: rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background image"
+msgstr "&Bật ảnh nền"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency"
+msgstr "Bật &trong suốt"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Advanc&ed Options"
+msgstr "Tù&y chọn cấp cao"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
+"handles look and feel, the tint transparency color and more."
+msgstr ""
+"Hãy nhắp vào đây để mở hộp thoại « Tùy chọn cấp cao ». Trong đó, bạn có thể cấu "
+"hình giao diện và cảm nhận của các móc kéo tiểu dụng, màu nhuốm trong suốt v.v."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 27
+#: rc.cpp:369
+#, no-c-format
+msgid "K Menu"
+msgstr "Trình đơn K"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 49
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Menu item format:"
+msgstr "Dạng thức mục trình đơn: "
+
+#. i18n: file menutab.ui line 55
+#: rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
+msgstr "Ở đây bạn có thể chọn cách hiển thị mục trình đơn."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 66
+#: rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "&Name only"
+msgstr "Chỉ tê&n"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 69
+#: rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's name next to the icon."
+msgstr ""
+"Khi tùy chọn này đã bật, mỗi mục trong trình đơn K sẽ xuất hiện với tên ứng "
+"dụng bên cạnh biểu tượng đó."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 77
+#: rc.cpp:384
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Name - &Description"
+msgstr "Tên (&Mô tả)"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 83
+#: rc.cpp:387
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's name and a brief description next to the icon."
+msgstr ""
+"Khi tùy chọn này đã bật, mỗi mục trong trình đơn K sẽ xuất hiện với tên ứng "
+"dụng và mô tả ngắn nằm trong dấu ngoặc bên cạnh biểu tượng đó."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 91
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "D&escription only"
+msgstr "Chỉ m&ô tả"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 94
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's brief description next to the icon."
+msgstr ""
+"Khi tùy chọn này đã bật, mỗi mục trong trình đơn K sẽ xuất hiện với mô tả ngắn "
+"của ứng dụng bên cạnh biểu tượng đó."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 105
+#: rc.cpp:396
+#, no-c-format
+msgid "Des&cription (Name)"
+msgstr "Mô &tả (Tên)"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 108
+#: rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
+"description and the application's name in brackets next to the icon."
+msgstr ""
+"Khi tùy chọn này đã bật, mỗi mục trong trình đơn K sẽ xuất hiện với mô tả ngắn "
+"và tên ứng dụng nằm trong dấu ngoặc bên cạnh biểu tượng đó."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 118
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "Show side ima&ge"
+msgstr "Hiện ảnh &bên"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 126
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
+"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
+" \n"
+" "
+"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Khi tùy chọn này đã bật, một ảnh sẽ xuất hiện bên trái trình đơn K. Ảnh này "
+"sẽ được nhuốm tùy theo thiết lập màu bị bạn đặt.\n"
+" \n"
+" "
+"<p><b>Mẹo</b> : bạn có thể tùy chỉnh ảnh mà xuất hiện trong trình đơn K, bằng "
+"cách chèn một tập tin ảnh tên &lt;kside_tile.png&gt; vào thư mục "
+"&lt;$KDEHOME/share/apps/kicker/pics&gt;.</qt>"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 151
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "Edit &K Menu"
+msgstr "Sửa đổi trình đơn &K"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 154
+#: rc.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
+"applications."
+msgstr ""
+"Khởi chạy bộ hiệu chỉnh trình đơn K. Trong đó, bạn có thể thêm, sửa đổi, gỡ bỏ "
+"và ẩn ứng dụng."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 162
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "Optional Menus"
+msgstr "Trình đơn tùy chọn"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 192
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
+"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
+msgstr ""
+"Đây là danh sách các trình đơn động có thể được hiển thị trong trình đơn K, "
+"thêm vào các ứng dụng chuẩn. Hãy dùng những hộp chọn để thêm hay gỡ bỏ trình "
+"đơn."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 202
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "QuickBrowser Menus"
+msgstr "Trình đơn Bộ duyệt Nhanh"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 221
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum number of entries:"
+msgstr "&Số mục tối đa:"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 227
+#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
+"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
+"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
+"resolutions."
+msgstr ""
+"Khi duyệt qua thư mục chứa rất nhiều tập tin, bộ duyệt nhanh có thể ẩn tùy chọn "
+"toàn bộ màn hình. Ở đây bạn có thể giới hạn số mục nhập được hiển thị cùng lúc "
+"trong bộ duyệt nhanh. Tùy chọn này có ích đặc biệt trên màn hình phân giải nhỏ."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 254
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden fi&les"
+msgstr "&Hiện tập tin ẩn"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 260
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
+"be shown in the QuickBrowser menus."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này đã bật, các tập tin bị ẩn (tức là tập tin có tên bắt đầu với "
+"dấu chấm) sẽ được hiển thị trong trình đơn của bộ duyệt nhanh."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 287
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "QuickStart Menu Items"
+msgstr "Mục trình đơn Khởi chạy Nhanh"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 306
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Maxim&um number of entries:"
+msgstr "Số m&ục tối đa:"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 312
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
+"be displayed in the QuickStart menu area."
+msgstr ""
+"Tùy chọn này cho bạn khả năng xác định số ứng dụng tối đa nên được hiển thị "
+"trong vùng trình đơn Khởi chạy Nhanh."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 329
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
+"most in the QuickStart menu area."
+msgstr ""
+"Tùy chọn này cho bạn khả năng xác định số ứng dụng tối đa nên được hiển thị "
+"trong vùng trình đơn Khởi chạy Nhanh."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 339
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "Show the &applications most recently used"
+msgstr "Hiện các ứng dụng dùng gần đây nhất"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 345
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
+"applications you have used most recently."
+msgstr ""
+"Khi tùy chọn này đã bật, vùng trình đơn Khởi chạy Nhanh sẽ hiển thị các ứng "
+"dụng bạn đã dùng gần đây nhất."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 353
+#: rc.cpp:458
+#, no-c-format
+msgid "Show the applications most fre&quently used"
+msgstr "Hiện các ứng dụng dùng nhiề&u nhất"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 356
+#: rc.cpp:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
+"applications you use most frequently."
+msgstr ""
+"Khi tùy chọn này đã bật, vùng trình đơn Khởi chạy Nhanh sẽ hiển thị các ứng "
+"dụng bạn dùng nhiều nhất."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 17
+#: rc.cpp:464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
+"to configure."
+msgstr ""
+"Đây là danh sách các bảng điều khiển hiện thời hoạt động trên màn hình nền của "
+"bạn. Hãy chọn điều cần cấu hình."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 83
+#: rc.cpp:470
+#, no-c-format
+msgid "Screen"
+msgstr "Màn hình"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 139
+#: rc.cpp:473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
+"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
+"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
+"sizes will change the dimensions of the panel."
+msgstr ""
+"Ảnh xem thử này hiển thị cách bảng điều khiển sẽ xuất hiện trên màn hình của "
+"bạn, với thiết lập bạn đã chọn. Việc nhắp cái nút nằm chung quanh ảnh này sẽ "
+"thay đổi vị trí của bảng, còn việc di chuyển con trượt độ dài và việc chọn kích "
+"cỡ khác sẽ thay đổi các chiều của bảng."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 191
+#: rc.cpp:476
+#, no-c-format
+msgid "Identify"
+msgstr "Nhận diện"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 194
+#: rc.cpp:479
+#, no-c-format
+msgid "This button displays each monitor's identifying number"
+msgstr "Cái nút này hiển thị số nhận diện của mỗi bộ trình bày"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 212
+#: rc.cpp:482
+#, no-c-format
+msgid "&Xinerama screen:"
+msgstr "Màn hình &Xinerama:"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 223
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
+"multiple-monitor system"
+msgstr ""
+"Trong hệ thống đa bộ trình bày, trình đơn này chọn màn hình nơi Bảng sẽ được "
+"hiển thị."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 260
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "Len&gth"
+msgstr "&Dài"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 264
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
+"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
+msgstr ""
+"Thiết lập này xác định cách canh lề bảng điều khiển, gồm cách định vị nó trên "
+"màn hình, và vùng màn hình nó sẽ chiếm."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 312
+#: rc.cpp:495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
+"panel."
+msgstr "Con trượt này xác định phần của cạnh màn hình sẽ bị bảng chiếm."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 329
+#: rc.cpp:498
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 332
+#: rc.cpp:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
+"panel."
+msgstr "Hộp xoay này xác định phần của cạnh màn hình sẽ bị bảng chiếm."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 342
+#: rc.cpp:504
+#, no-c-format
+msgid "&Expand as required to fit contents"
+msgstr "&Bung để vừa khít nội dung"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 345
+#: rc.cpp:507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
+"the buttons and applets on it."
+msgstr ""
+"Khi tùy chọn này đã bật, bảng điều khiển sẽ mở rộng như cần thiết để hiển thị "
+"mọi cái nút và tiểu dụng nằm trên nó."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 380
+#: rc.cpp:510
+#, no-c-format
+msgid "Si&ze"
+msgstr "&Cỡ"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 383
+#: rc.cpp:513
+#, no-c-format
+msgid "This sets the size of the panel."
+msgstr "Điều này đặt kích cỡ của bảng điều khiển."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 392
+#: rc.cpp:516
+#, no-c-format
+msgid "Tiny"
+msgstr "Tí tị"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 397
+#: rc.cpp:519
+#, no-c-format
+msgid "Small"
+msgstr "Nhỏ"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 402
+#: rc.cpp:522
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Chuẩn"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 407
+#: rc.cpp:525
+#, no-c-format
+msgid "Large"
+msgstr "Lớn"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 484
+#: rc.cpp:531
+#, no-c-format
+msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
+msgstr ""
+"Con trượt này xác định kích cỡ của bảng điều khiển khi tùy chọn « Tự chọn » "
+"được bật."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 507
+#: rc.cpp:537
+#, no-c-format
+msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
+msgstr ""
+"Hộp xoay này xác định kích cỡ của bảng điều khiển khi tùy chọn « Tự chọn » được "
+"bật."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 519
+#: rc.cpp:540
+#, no-c-format
+msgid "Position"
+msgstr "Vị trí"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 525
+#: rc.cpp:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
+"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
+"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
+"the screen."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể đặt vị trí của bảng điều khiển, được tô sáng bên trái. Bạn có "
+"thể để bất kỳ bảng bên trên, bên dưới, bên trái, bên phải, tại trung tâm hay "
+"trong góc nào của màn hình."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 609
+#: rc.cpp:546
+#, no-c-format
+msgid "Alt+1"
+msgstr "Alt+1"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 643
+#: rc.cpp:549
+#, no-c-format
+msgid "Alt+2"
+msgstr "Alt+2"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 677
+#: rc.cpp:552
+#, no-c-format
+msgid "Alt+3"
+msgstr "Alt+3"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 721
+#: rc.cpp:555
+#, no-c-format
+msgid "Alt+="
+msgstr "Alt+="
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 755
+#: rc.cpp:558
+#, no-c-format
+msgid "Alt+-"
+msgstr "Alt+-"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 789
+#: rc.cpp:561
+#, no-c-format
+msgid "Alt+0"
+msgstr "Alt+0"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 833
+#: rc.cpp:564
+#, no-c-format
+msgid "Alt+9"
+msgstr "Alt+9"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 867
+#: rc.cpp:567
+#, no-c-format
+msgid "Alt+8"
+msgstr "Alt+8"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 901
+#: rc.cpp:570
+#, no-c-format
+msgid "Alt+7"
+msgstr "Alt+7"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 945
+#: rc.cpp:573
+#, no-c-format
+msgid "Alt+4"
+msgstr "Alt+4"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 979
+#: rc.cpp:576
+#, no-c-format
+msgid "Alt+5"
+msgstr "Alt+5"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 1013
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Alt+6"
+msgstr "Alt+6"
+
+#: rc.cpp:580
+msgid "KDE Button"
+msgstr "Nút KDE"
+
+#: rc.cpp:581
+msgid "Blue Wood"
+msgstr "Gỗ xanh dương"
+
+#: rc.cpp:582
+msgid "Green Wood"
+msgstr "Gỗ xanh lá cây"
+
+#: rc.cpp:583
+msgid "Light Gray"
+msgstr "Xám nhạt"
+
+#: rc.cpp:584
+msgid "Light Green"
+msgstr "Xanh lá nhạt"
+
+#: rc.cpp:585
+msgid "Light Pastel"
+msgstr "Màu tùng lam nhạt"
+
+#: rc.cpp:586
+msgid "Light Purple"
+msgstr "Tím nhạt"
+
+#: rc.cpp:587
+msgid "Nuts And Bolts"
+msgstr "Ốc và Chốt"
+
+#: rc.cpp:588
+msgid "Red Wood"
+msgstr "Gỗ đỏ"
+
+#: rc.cpp:589
+msgid "Solid Blue"
+msgstr "Xanh dương đặc"
+
+#: rc.cpp:590
+msgid "Solid Gray"
+msgstr "Xám đặc"
+
+#: rc.cpp:591
+msgid "Solid Green"
+msgstr "Xanh lá đặc"
+
+#: rc.cpp:592
+msgid "Solid Orange"
+msgstr "Cam đặc"
+
+#: rc.cpp:593
+msgid "Solid Pastel"
+msgstr "Màu tùng lam đặc"
+
+#: rc.cpp:594
+msgid "Solid Purple"
+msgstr "Tím đặc"
+
+#: rc.cpp:595
+msgid "Solid Red"
+msgstr "Đỏ đặc"
+
+#: rc.cpp:596
+msgid "Solid Tigereye"
+msgstr "Mắt con hổ đặc"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..fd5f39a8441
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2180 @@
+# Vietnamese translation for kcmkio.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-13 15:44+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Bộ nhớ tạm</h1>"
+"<p>Mô-đun này cho bạn khả năng cấu hình thiết lập bộ nhớ tạm.</p>"
+"<p>Bộ nhớ tạm là bộ nhớ nội bộ trong trình Konqueror, nơi cần cất giữ các trang "
+"Mạng vừa đọc. Nếu bạn muốn lấy lại trang Mạng nào vừa đọc, nó sẽ không được tải "
+"xuống Mạng. Thật sự nó được lấy từ bộ nhớ tạm, mà rất nhanh hơn.</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"Không thể khởi chạy dịch vụ quản lý tập tin nhận diện cookie.\n"
+"Như thế thì bạn sẽ không thể quản lý các cookie được cất giữ trên máy tính này."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "Chính &sách"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "&Quản lý"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Cookie</h1>Tập tin cookie chứa thông tin mà trình Konqueror (hoặc ứng dụng "
+"KDE khác mà dùng giao thức HTTP) cất giữ trên máy tính của bạn, theo hướng dẫn "
+"từ máy tính ở xa. Có nghĩa là máy phục vụ Mạng có thể cất giữ thông tin về bạn "
+"và hoạt động duyệt của bạn trên máy tính này để sử dụng sau. Có lẽ bạn không "
+"thích, thấy việc này vi phạm sự riêng tư."
+"<p>Tuy nhiên, tập tin cookie có ích trong một số trường hợp nào đó. Lấy thí dụ, "
+"cookie thường bị tiệm Mạng sử dụng, để cho bạn khả năng « tập hợp nhiều thứ "
+"trong giỏ mua hàng ». Một số nơi Mạng cần thiết bạn chạy trình duyệt hỗ trợ tập "
+"tin cookie."
+"<p>Vì hậu hết người muốn thoả hiệp giữa sự riêng tư và lợi ích bị cookie cung "
+"cấp, môi trường KDE cho bạn khả năng tùy chỉnh cách xử lý cookie của nó. Có lẽ "
+"bạn muốn đặt chính sách mặc định của KDE là xin bạn mỗi lần máy phục vụ bên "
+"ngoài muốn thiết lập cookie, để bạn quyết định. Đối với những nơi Mạng mua hàng "
+"ưa thích mà bạn tin cây, có lẽ bạn muốn đặt chính sách là chấp nhận, để bạn "
+"truy cập các nơi Mạng đó, không cần nhắc bạn mỗi lần KDE nhận cookie nào."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "Lỗi liên lạc DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Không thể xoá bỏ mọi cookie như đã yêu cầu."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Không thể xoá bỏ các cookie như đã yêu cầu."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Trợ giúp Nhanh về Quản lý Cookie</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Lỗi tra tìm thông tin"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Không thể lấy thông tin về các tập tin cookie được cất giữ trên máy tính của "
+"bạn."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Kết thúc phiên chạy"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Chính sách cookie mới"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Đổi chính sách cookie"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Có một chính sách đã có về r"
+"<center><b>%1</b></center>. Bạn có muốn thay thế nó không?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Nhân đôi chính sách"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"Không thể liên lạc với dịch vụ xử lý tập tin cookie.\n"
+"Thay đổi của bạn sẽ không có tác động đến khi dịch vụ này được khởi chạy lại."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Cookie</h1>Tập tin cookie chứa thông tin mà trình Konqueror (hoặc ứng dụng "
+"KDE khác mà dùng giao thức HTTP) cất giữ trên máy tính của bạn, theo hướng dẫn "
+"từ máy tính ở xa. Có nghĩa là máy phục vụ Mạng có thể cất giữ thông tin về bạn "
+"và hoạt động duyệt của bạn trên máy tính này để sử dụng sau. Có lẽ bạn không "
+"thích, thấy việc này vi phạm sự riêng tư."
+"<p>Tuy nhiên, tập tin cookie có ích trong một số trường hợp nào đó. Lấy thí dụ, "
+"cookie thường bị tiệm Mạng sử dụng, để cho bạn khả năng « tập hợp nhiều thứ "
+"trong giỏ mua hàng ». Một số nơi Mạng cần thiết bạn chạy trình duyệt hỗ trợ tập "
+"tin cookie."
+"<p>Vì hậu hết người muốn thoả hiệp giữa sự riêng tư và lợi ích bị cookie cung "
+"cấp, môi trường KDE cho bạn khả năng tùy chỉnh cách xử lý cookie của nó. Có lẽ "
+"bạn muốn đặt chính sách mặc định của KDE là xin bạn mỗi lần máy phục vụ bên "
+"ngoài muốn thiết lập cookie, để bạn quyết định; hoặc có lẽ bạn muốn đơn giản "
+"chấp nhận hay từ chối hết. Lấy thí dụ, có lẽ bạn chọn chấp nhận mọi tập tin "
+"nhận diện cookie được tạo bởi nơi Mạng mua hàng ưa thích của bạn. Để làm như "
+"thế, bạn đơn giản hãy duyệt tới nơi Mạng đó, và khi hộp thoại cookie xuất hiện, "
+"bạn hãy nhắp vào <i>Miền này</i> dưới thanh « Áp dụng vào » và chọn Chấp nhận, "
+"hoặc đơn giản xác định tên của nơi Mạng đó trong thanh <i>"
+"Chính sách đặc trưng cho miền</i> và đặt nó là Chấp nhận. Thiết lập này cho bạn "
+"khả năng nhận tập tin nhận diện cookie từ các nơi Mạng đáng tin, không cần được "
+"nhắc mỗi lần KDE nhận cookie nào."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Cấu hình ủy nhiệm thay đổi"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một biến môi trường ủy nhiệm hợp lệ."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hãy kiểm tra xem bạn đã nhập tên của biến môi trường, hơn là giá trị của "
+"nó. Lấy thí dụ, nếu biến môi trường là ủy nhiệm HTTP:"
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> vậy bạn cần phải nhập <b>HTTP_PROXY</b> vào đây thay vào giá trị "
+"(http://localhost:3128).</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Thiết lập ủy nhiệm không hợp lệ"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Đã được thẩm tra."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Thiết lập ủy nhiệm"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Chưa phát hiện môi trường nào thường dùng để đặt thông tin ủy nhiệm cho toàn hệ "
+"thống."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Để tìm biết những tên biến mà tiến trình phát hiện tự động có tìm kiếm, hãy "
+"bấm nút Được, nhắp vào nút Trợ giúp Nhanh trên thanh tựa cửa sổ của hộp thoại "
+"trước, rồi nhắp vào nút <b>Tìm ra tự động</b>.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Phát hiện biến ủy nhiệm tự động"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Cấu hình ủy nhiệm thủ công"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Thiết lập ủy nhiệm không hợp lệ"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Một hay nhiều của những thiết lập ủy nhiệm đã xác định là không hợp lệ. Các mục "
+"nhập sai đã được tô sáng."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "Bạn đã nhập hai địa chỉ trùng Hãy thử lại."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> đã có trong danh sách này.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Mục nhập trùng"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Ngoại lệ mới"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Thay đổi ngoại lệ"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Mục nhập không hợp lệ"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không hợp lệ."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hãy kiểm tra xem bạn đã không nhập địa chỉ Mạng nào chứa ký tự không hợp lệ "
+"hay ký tự đại diện như dấu cách, dấu sao (*), hay dấu hỏi (?)."
+"<p><u>Thí dụ mục nhập ĐÚNG:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, công_ty_tôi.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Thí dụ mục nhập SAI:</u>"
+"<br/><code>http://công ty_tôi.com, http:/công_ty_tôi,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr ""
+"Hãy nhập tên hoặc địa chỉ Mạng cần có khả năng sử dụng thiết lập ủy nhiên trên:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Hãy nhập địa chỉ Mạng cần trừ ra khả năng sử dụng thiết lập ủy nhiêm trên:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hãy nhập địa chỉ Mạng hợp lệ."
+"<p><b><u>GHI CHÚ :</u></b> không hỗ trợ khả năng khớp ký tự đại diện như <code>"
+"*.kde.org</code>. Nếu bạn muốn khớp bất cứ máy nào trong miền <code>"
+".kde.org</code>, v.d. <code>printing.kde.org</code>, đơn giản hãy nhập <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "Ủ&y nhiệm"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Tập lệnh cấu hình ủy nhiệm tự động có địa chỉ không hợp lệ. Vui lòng sửa lỗi "
+"này trước khi tiếp tục lại. Nếu không thì các thay đổi của bạn bị bỏ qua."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Ủy nhiệm</h1>"
+"<p>Trình phục vụ ủy nhiệm là một chương trình trung cấp nằm giữa máy của bạn và "
+"Mạng, cung cấp dịch vụ như lưu tạm và/hay lọc trang Mạng.</p>"
+"<p>Trình phục vụ ủy nhiệm lưu tạm cho bạn truy cập nhanh hơn nơi Mạng nào vừa "
+"thăm, bằng cách cất giữ hay lưu tạm cục bộ nội dung của trang đó. Còn trình "
+"phục vụ ủy nhiệm lọc cung cấp khả năng chặn điều không muốn, như yêu cầu quảng "
+"cáo và rác."
+"<p>"
+"<p><u>Ghi chú :</u> một số trình phục vụ ủy nhiệm cung cấp cả hai dịch vụ.</p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bạn đã xác định thiết lập ủy nhiệm không hợp lệ."
+"<p>Vui lòng nhắp vào nút <b>Thiết lập...</b> và sửa lỗi này; nếu không thì các "
+"thay đổi của bạn bị bỏ qua.</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Việc cập nhật bị lỗi"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Bạn cần phải khởi chạy lại các ứng dụng đang chạy để các thay đổi này có tác "
+"dụng."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Bạn cần phải khởi chạy lại môi trường KDE để các thay đổi có tác dụng."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:[email protected]\">"
+"[email protected]</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Duyệt qua mạng cục bộ</h1>Ở đây bạn thiết lập <b>Hàng Xóm Mạng</b>"
+". Bạn có thể sử dụng hoặc trình nền LISa với ioslave « lan:/ », hoặc trình nền "
+"ResLISa với ioslave « rlan:/ » ."
+"<br>"
+"<br>Thông tin về cấu hình <b>LAN ioslave</b>:"
+"<br> nếu bạn chọn cấu hình này, khi bạn mở máy đó, ioslave này, <i>"
+"nếu sẵn sàng</i>, sẽ kiểm tra nếu máy đó hỗ trợ dịch vụ không. Vui lòng ghi chú "
+"rằng người rất cẩn thận có thể xem là ngay cả việc này là sự tấn công."
+"<br><i>Luôn luôn</i> có nghĩa là bạn sẽ luôn luôn xem liên kết đến những dịch "
+"vụ này, bất chấp máy đó thật sự cung cấp. <i>Không bao giờ</i> "
+"có nghĩa là bạn sẽ không bao giờ có liên kết đến những dịch vụ này. Trong cả "
+"hai trường hợp, bạn sẽ không liên lạc với máy đó nên không có ai sẽ xem là bạn "
+"là người tấn công."
+"<br>"
+"<br>Có thể tìm thông tin thêm về <b>LISa</b> trên <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Trang chủ LISa</a>"
+", hoặc bạn có thể liên lạc với Alexander Neundorf &lt;<a "
+"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>&gt;."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "Chia sẻ &Windows"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "Trình nền &LISa"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Giá trị thời hạn"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể đặt giá trị thời hạn. Có lẽ bạn muốn điều chỉnh giá trị này "
+"nếu sự kết nối của mình chạy rất chậm. Giá trị tối đa được phép là %1 giây."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " giây"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Đọc &ổ cắm:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Kết nối ủ&y nhiệm:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "&Kết nối máy phục vụ :"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Đáp ứng máy &phục vụ :"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Tùy chọn FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Bật chế độ bị động (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"HIệu lực chế độ « bị động » của giao thức truyền tập tin FTP. Cần thiết để cho "
+"FTP khả năng hoạt động khi nằm sau bức tường lửa."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Nhãn tập tin đã tải lên bộ &phận"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nhãn các tập tin đã tải lên FTP bộ phận.</p>"
+"<p>Khi tùy chọn này đã bật, các tập tin đã tải lên bộ phận có phần mở rộng tập "
+"tin « .part » (phần). Một khi truyền xong, phần mở rộng này được gỡ bỏ.</p>"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Tùy thích mạng</h1>Ở đây bạn có thể xác định ứng xử của chương trình KDE "
+"khi kết nối đến Mạng và đến mạng khác. Nếu bạn gặp trường hợp quá giờ, hoặc sử "
+"dụng bộ điều giải để kết nối đến Mạng, có lẽ bạn muốn điều chỉnh thiết lập này."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Kích cỡ Bộ nhớ tạm đĩ&a:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Xoá bộ nhớ tạm"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "D&ùng bộ nhớ tạm"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn các trang Mạng vừa xem được cất giữ trên đĩa "
+"cứng để truy cập nhanh hơn. Những trang đã cất giữ sẽ được cập nhật chỉ khi cần "
+"thiết, hơn là mỗi lần thăm nơi Mạng đó. Tính năng này có ích đặc biệt nếu bạn "
+"có sự kết nối chậm đến Mạng."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Chính sách"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Chạy bộ nhớ tạm đã &đồng bộ"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Kiểm tra nếu trang Mạng đã lưu tạm vẫn hợp lệ, trước khi cố lấy lại trang đó."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Dùng bộ nhớ tạm vào lúc nào có thể"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Luôn luôn dùng tài liệu từ bộ nhớ tạm, khi có. Bạn vẫn có khả năng sử dụng cái "
+"nút « Tải lại » để đồng bộ hoá bộ nhớ tạm với máy ở xa."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Chế độ duyệt &ngoại tuyến"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Đừng lấy trang Mạng nào không nằm trong bộ nhớ tạm. Vậy chế độ ngoại tuyến ngăn "
+"cản bạn xem trang không phải vừa thăm."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Hãy nhập tên của biến môi trường, v.d. <b>FTP_PROXY</b>"
+", ủy nhiệm FTP được dùng để cất giữ địa chỉ của máy phục vụ FTP."
+"<p>\n"
+"Hoặc bạn có thể nhắp vào cái nút<b>Tìm ra tự động</b> "
+"để cố phát hiện tự động biến này.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Hãy nhập tên của biến môi trường, v.d. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", ủy nhiệm HTTP được dùng để cất giữ địa chỉ của máy phục vụ HTTP."
+"<p>\n"
+"Hoặc bạn có thể nhắp vào cái nút<b>Tìm ra tự động</b> "
+"để cố phát hiện tự động biến này.\n"
+"</qt>"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Hãy nhập tên của biến môi trường, v.d. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", ủy nhiệm HTTPS (HTTP bảo mật) được dùng để cất giữ địa chỉ của máy phục vụ "
+"HTTPS."
+"<p>\n"
+"Hoặc bạn có thể nhắp vào cái nút<b>Tìm ra tự động</b> "
+"để cố phát hiện tự động biến này.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Hiện &giá trị của biến môi trường"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "Thẩ&m tra"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Thẩm tra nếu các tên biến môi trường bị bạn cung cấp là hợp lệ không. Nếu "
+"biến môi trường nào không được tìm, những nhãn tương ứng sẽ được <b>tô sáng</b> "
+"để ngụ ý rằng chúng không hợp lệ.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "&Tìm ra tự động"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Cố phát hiện tự động các biến môi trường được dùng để đặt thông tin ủy "
+"nhiệm cho toàn hệ thống."
+"<p>Tính năng này tìm kiếm các tên biến thường dụng như HTTP_PROXY (ủy nhiệm "
+"giao thức truyền siêu văn bản), FTP_PROXY (ủy nhiệm giao thức truyền tập tin) "
+"và NO_PROXY (không có ủy nhiệm).</qt>"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "H&TTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Hãy nhập biến môi trường, v.d. <b>NO_PROXY</b>, được dùng để cất giữ địa chỉ "
+"của mỗi nơi Mạng với đó nên không dùng trình phục vụ ủy nhiệm."
+"<p>\n"
+"Hoặc bạn có thể nhắp vào cái nút<b>Tìm ra tự động</b> "
+"để cố phát hiện tự động biến này.\n"
+"</qt>"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "NO &PROXY:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Miền [Nhóm]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Máy [Đặt Bởi]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Xoá bỏ"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "Xoá bỏ &hết"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "Đổi chính &sách..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "Tải &lại danh sách"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Xoá tìm kiếm"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "Tìm &kiếm:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Tìm kiếm tương tác các miền và máy"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Chi tiết"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Tên:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Giá trị :"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Miền:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Đường dẫn:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Hạn dùng:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "Bảo mật:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "Bật c&ookie"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Hiệu lức hỗ trợ tập tin nhận diện cookie. Bình thường, khuyên bạn bật hỗ trợ "
+"cookie, và tùy chỉnh sự hỗ trợ này để thích hợp với sự cần riêng tư của bạn.</p>"
+"\n"
+"Ghi chú rằng việc tắt hỗ trợ cookie có thể làm cho bạn không có khả năng duyệt "
+"nhiều nơi Mạng.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "Chấp nhận cookie chỉ từ máy phục vụ trang"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Từ chối các cookie được gọi là « thuộc nhóm ba ». Những cookie này được tạo bởi "
+"nơi Mạng khác với nơi bạn đang duyệt. Lấy thí dụ, nếu bạn thăm nơi Mạng <b>"
+"www.phuba.com</b> trong khi tùy chọn này đã bật, chỉ cookie nào bị "
+"&lt;www.phuba.com&gt; tạo sẽ được xử lý tùy theo thiết lập của bạn. Cookie nào "
+"từ nơi Mạng khác sẽ bị từ chối. Thiết lập này giảm thông tin người khác có thể "
+"tập hợp về hoạt động duyệt của bạn.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Tự động chấp nhận cookie &phiên chạy"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Chấp nhận tự động các cookie tạm thời, được đặt để hết hạn dùng tại kết thúc "
+"phiên chạy hiện thời của bạn. Cookie như vậy sẽ không được cất giữ trên đĩa "
+"cứng hay thiết bị chứa khác của bạn. Thay thế, nó bị xoá bỏ khi bạn đóng các "
+"ứng dụng (v.d. trình duyệt) dùng cookie đó."
+"<p>\n"
+"<u>GHI CHÚ :</u> nếu bạn bật tùy chọn này cùng với tùy chọn kế tiếp, hai tùy "
+"chọn này sẽ có quyền cao hơn thiết lập mặc định của bạn cũng như các chính sách "
+"cookie đặc trưng cho nơi Mạng. Tuy nhiên, việc bật hai tùy chọn này cũng tăng "
+"độ riêng tư của bạn, vì mọi cookie sẽ bị gỡ bỏ khi phiên chạy hiện thời có kết "
+"thúc.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "Xử lý mọi cookie là cookie &phiên chạy"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Xử lý mọi cookie như là cookie phiên chạy. Cookie phiên chạy là tập tin thông "
+"tin nhỏ được cất giữ tạm thời trong bộ nhớ của máy tính này, đến khi bạn thoát "
+"hay đóng các ứng dụng (v.d. trình duyệt) dùng nó. Không như cookie chuẩn, "
+"cookie phiên chạy không bao giờ được cất giữ trên đĩa cứng hay vật chứa khác "
+"của bạn."
+"<p>\n"
+"<u>GHI CHÚ :</u> nếu bạn bật tùy chọn này cùng với tùy chọn kế tiếp, hai tùy "
+"chọn này sẽ có quyền cao hơn thiết lập mặc định của bạn cũng như các chính sách "
+"cookie đặc trưng cho nơi Mạng. Tuy nhiên, việc bật hai tùy chọn này cũng tăng "
+"độ riêng tư của bạn, vì mọi cookie sẽ bị gỡ bỏ khi phiên chạy hiện thời có kết "
+"thúc.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Chính sách mặc định"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Chọn cách xử lý cookie được nhận từ máy nào ở xa : \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Yêu cầu</b> sẽ làm cho KDE xin bạn xác nhận khi nào máy phục vụ Mạng "
+"muốn đặt cookie.</li>\n"
+"<li><b>Chấp nhận</b> sẽ chấp nhận các cookie, không nhắc bạn.</li>\n"
+"<li><b>Từ chối</b> sẽ từ chối các cookie.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>GHI CHÚ :</u> chính sách đặc trưng cho miền, mà có thể được đặt bên dưới, "
+"luôn luôn có quyền cao hơn chính sách mặc định.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "&Yêu cầu bạn xác nhận"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "&Chấp nhận mọi cookie"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "&Từ chối mọi cookie"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Chính sách nơi Mạng"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Để thêm một chính sách mới, đơn giản hãy nhắp vào cái nút <b>Thêm...</b> "
+"rồi nhập thông tin cần thiết. Để sửa đổi một chính sách đã có, hãy dùng nút <b>"
+"Đổi...</b> rồi chọn chính sách mới trong hộp thoại chính sách. Việc nhắp vào "
+"nút <b>Xoá bỏ</b> sẽ gỡ bỏ chính sách đã chọn hiện thời, gây ra chính sách mặc "
+"định được dùng cho miền đó, còn <b>Xoá bỏ hết</b> sẽ gỡ bỏ mọi chính sách đặc "
+"trưng cho nơi Mạng riêng.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Mới..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Đổi..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Miền"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Danh sách các miền, cho mỗi miền bạn đã đắt một chính sách đặc trưng. Chính "
+"sách đặc trưng có quyền cao hơn thiết lập chính sách mặc định cho các nơi Mạng "
+"đó.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Tìm kiếm tương tác miền"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Thiết lập cấu hình ủy nhiệm\n"
+"<p>\n"
+"<p>Trình phục vụ ủy nhiệm là một chương trình trung cấp nằm giữa máy của bạn và "
+"Mạng, cung cấp dịch vụ như lưu tạm và/hay lọc trang Mạng.</p>"
+"<p>Trình phục vụ ủy nhiệm lưu tạm cho bạn truy cập nhanh hơn nơi Mạng nào vừa "
+"thăm, bằng cách cất giữ hay lưu tạm cục bộ nội dung của trang đó. Còn trình "
+"phục vụ ủy nhiệm lọc cung cấp khả năng chặn điều không muốn, như yêu cầu quảng "
+"cáo và rác.\n"
+"<p>\n"
+"Nếu bạn chưa chắc nếu cần phải sử dụng máy phục vụ ủy nhiệm để kết nối đến "
+"Mạng, hãy tham chiếu những hướng dẫn thiết lập của nhà cung cấp dịch vụ Mạng "
+"(ISP) của bạn, hoặc hỏi quản trị hệ thống cục bộ.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "Kết nối trực t&iếp đến Mạng "
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Kết nối trực tiếp đến Mạng."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "Tìm ra tự động cấ&u hình ủy nhiệm"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Phát hiện và cấu hình tự động thiết lập ủy nhiệm."
+"<p>\n"
+"Việc phát hiện tự động được thực hiện bằng <b>Giao thức phát hiện tự động ủy "
+"nhiệm Mạng (WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>GHI CHÚ :</b> tùy chọn này có lẽ không hoạt động cho đúng, hoặc không hoạt "
+"gì, trong một số bản phân phát UNIX/Linux. Nếu bạn gặp khó khăn dùng tùy chọn "
+"này, vui lòng xem phần Hỏi Đáp (FAQ) tại &lt;http://konqueror.kde.org&gt;.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "Dùng URL cấu hình ủy nhiệm này"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr ""
+"Dùng đia chỉ Mạng của tập lệnh ủy nhiệm đã xác định, để cấu hình thiết lập ủy "
+"nhiệm."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Hãy nhập địa chỉ của tập lệnh cấu hình ủy nhiệm."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "Dùng biến môi trường ủy nhiệm định sẵn"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Dùng biến môi trường để cấu hình thiết lập ủy nhiệm."
+"<p>\n"
+"Biến môi trường như <b>HTTP_PROXY</b> (ủy nhiệm giao thức siêu văn bản) và <b>"
+"NO_PROXY</b> (không có ủy nhiệm) thường được dùng trong bản cài đặt UNIX đa "
+"người dùng, trong mà ứng dụng kiểu cả đồ họa lẫn không đồ họa đều phải dùng "
+"cùng thông tin cấu hình ủy nhiệm.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Thiết lập..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr "Hiện hộp thoại cấu hình biên môi trường ủy nhiệm."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "Tự ghi rõ thiết lập ủy nhiệ&m"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr "Tự nhập thông tin cấu hình máy phục vụ ủy nhiệm."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr "Hiển thị hộp thoại cấu hình ủy nhiệm thủ công."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "&Quyền dùng"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "&Nhắc khi cần"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Nhắc với thông tin đăng nhập khi nào cần thiết."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Dùng thông tin đăn&g nhập này."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Dùng thông tin bên dưới để đăng nhập vào máy phục vụ khi nào cần thiết."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Mật khẩu đăng nhập."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Tên đăng nhập."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Mật khẩu :"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Tên người dùng:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "Tù&y chọn"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Dùng sự kết nối bền bỉ đến máy ủy nhiệm"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Dùng sự kết nối ủy nhiệm kiểu bền bỉ."
+"<p>\n"
+"Dù sự kết nối ủy nhiệm bền bỉ là nhanh hơn, ghi chú rằng nó hoạt động cho đúng "
+"chỉ với ủy nhiệm thuân theo hoàn toàn tiêu chuẩn HTTP 1.1. <b>Đừng</b> "
+"dùng tùy chọn này cùng với máy phục vụ ủy nhiệm không thuân theo HTTP 1.1 như "
+"JunkBuster hay WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "Máy &phục vụ"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Hãy nhập địa chỉ của máy phục vụ ủy nhiệm HTTP."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Hãy nhập địa chỉ của máy phục vụ ủy nhiệm HTTPS."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Hãy nhập địa chỉ của máy phục vụ ủy nhiệm FTP."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Hãy nhập số hiệu cổng của máy phục vụ ủy nhiệm FTP. Giá trị mặc định là 8080. "
+"Một giá trị thường dùng khác là 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Hãy nhập số hiệu cổng của máy phục vụ ủy nhiệm HTTP. Giá trị mặc định là 8080. "
+"Một giá trị thường dùng khác là 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "D&ùng cùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho mọi giao thức"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "Ng&oại lệ"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Dùng ủy nhiệm chỉ cho mục nhập trong danh sách này"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Đảo cách sử dụng danh sách ngoại lệ. Việc bật tùy chọn này đặt dùng máy phục vụ "
+"ủy nhiệm chỉ khi địa chỉ Mạng đã yêu cầu có khớp với một của những địa chỉ "
+"trong danh sách này."
+"<p>Tính năng này có ích nếu bạn muốn sử dụng máy phục vụ ủy nhiệm chỉ với vài "
+"nơi Mạng riêng."
+"<p>Nếu bạn cần một thiết lập phức tạp hơn, đề nghị bạn sử dụng một tập lệnh cấu "
+"hình.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "Xoá bỏ h&ết"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "Gỡ bỏ mọi địa chỉ ngoại lệ ủy nhiệm khỏi danh sách."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "Xoá &bỏ"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "Gỡ bỏ địa chỉ ngoại lệ ủy nhiệm đã chọn ra danh sách."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "Thêm địa chỉ ngoại lệ ủy nhiệm mới vào danh sách."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "&Đổi..."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Thay đổi địa chỉ ngoại lệ ủy nhiệm đã chọn."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "Tên &miền:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Hãy nhập máy hay miền vào đó chính sách này áp dụng, v.d. <b>www.kde.org</b> "
+"hay <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "Chính &sách:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Hãy chọn chính sách đã muốn:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Chấp nhận</b> &mdash; cho phép nơi Mạng này đặt cookie</li>\n"
+"<li><b>Từ chối</b> &mdash; từ chối cookie nào bị nơi Mạng này gởi</li>\n"
+"<li><b>Yêu cầu</b> &mdash; nhắc khi nhận cookie từ nơi Mạng này</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Chấp nhận"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Từ chối"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Yêu cầu"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "Bật hỗ trợ &SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Bật tùy chọn này để hiệu lực cách hỗ trợ SOCKS4 và SOCKS5 trong các ứng dụng "
+"KDE và hệ thống con nhập/xuất."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "Thi hành SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "Tìm ra t&ự động"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chọn « Tìm ra tự động », môi trường KDE sẽ tìm kiếm tự động cách nào "
+"thực hiện SOCKS trên máy tính của bạn."
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "&NEC SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "Tùy chọn này sẽ ép buộc KDE sử dụng NEC SOCKS (nếu tìm)."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "Dùng thư viện tự &chọn"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Hãy chọn « tự chọn » nếu bạn muốn sử dụng một thư viện không có trong danh "
+"sách. Ghi chú rằng sự chọn này có lẽ không luôn luôn hoạt động, vì nó phụ thuộc "
+"vào API của thư viện đã xác định bên dưới."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "Đường &dẫn:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Hãy nhập đường dẫn đến một thư viện SOCKS không được hỗ trợ."
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "&Dante"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Tùy chọn này sẽ ép buộc KDE sử dụng Dante (nếu tìm)."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Đường dẫn tìm kiếm thư viện thêm"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể xác định thư mục thêm nơi cần tìm kiếm thư viện SOCKS. Mặc "
+"định là tìm kiếm trong các thư mục </usr/lib>, </usr/local/lib>"
+", </usr/local/socks5/lib> và </opt/socks5/lib>. "
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Đường dẫn"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Đây là danh sách các đường dẫn thêm nơi cần tìm kiếm."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "Th&êm"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "&Thử"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Nhắp vào đây để thử ra cách hỗ trợ SOCKS."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "Khi du&yệt nơi Mạng này:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Hãy nhập nơi Mạng hay tên miền nơi cần nhận diện trình duyệt giả."
+"<p>\n"
+"<u>GHI CHÚ :</u> KHÔNG cho phép cú pháp đại diện như \\\"*,?\\\": thay vào đó, "
+"hãy dùng địa chỉ lớp đầu của nơi Mạng để khớp giống loài. Lấy thí dụ, nếu bạn "
+"muốn nhận diện trình duyệt giả với mọi nơi Mạng KDE, hãy nhập <code>"
+".kde.org</code> &mdash; thông tin nhận diện giả sẽ được gởi cho bất kỳ nơi Mạng "
+"KDE kết thúc với <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "Nhận diện nh&ư thế :"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Hãy chọn cách nhận diện trình duyệt cần dùng khi liên lạc với nơi Mạng đã xác "
+"định trên.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Nhận diện thật:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Đoạn nhận diện trình duyệt cần gởi cho máy ở xa.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Ở đây bạn có thể sửa đổi đoạn nhận diện trình duyệt mặc định, hoặc đặt đoạn "
+"nhận diện trình duyệt đặc trưng cho nơi Mạng <code>(v.d. www.kde.org)</code> "
+"hay miền <code>(v.d. kde.org)</code>."
+"<p>\n"
+"Để thêm một đoạn nhận diện trình duyệt đặc trưng cho nơi Mạng mới, hãy nhắp vào "
+"nút <code>Mới</code> rồi nhập thông tin cần thiết. Để thay đổi một mục nhập đã "
+"có, hãy nhắp vào nút <code>Đổi</code>. Cái nút <code>Xoá bỏ</code> "
+"sẽ gỡ bỏ đoạn nhận diện trình duyệt đặc trưng cho nơi Mạng đã chọn, gây ra "
+"thiết lập mặc định được dùng cho nơi Mạng hay miền đó.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "&Nhận diện"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Gởi cho các nơi Mạng thông tin nhận diện trình duyệt."
+"<p>\n"
+"<u>GHI CHÚ :</u> nhiều nơi Mạng nhờ thông tin này để hiển thị trang cho đúng. "
+"Vì vậy, rất khuyên bạn không tắt tính năng này, mà tùy chỉnh nó thay thế."
+"<p>\n"
+"Mặc định là gởi cho nơi Mạng ở xa chỉ thông tin nhận diện tối thiểu. Bên dưới "
+"hiển thị đoạn nhận diện cần gởi.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Nhận diện mặc định"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"Đoạn nhận diện trình duyệt cần gởi cho nơi Mạng bạn thăm. Hãy dùng những tùy "
+"chọn đã cung cấp để tùy chỉnh đoạn này."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"Đoạn nhận diện trình duyệt cần gởi cho nơi Mạng bạn thăm. Bạn có thể tùy chỉnh "
+"đoạn này, dùng những tùy chọn được cung cấp bên dưới."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Thêm tên &hệ điều hành"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr "Gồm tên của hệ điều hành của bạn trong đoạn nhận diện trình duyệt."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "Thêm &phiên bản hệ điều hành"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr ""
+"Gồm phiên bản của hệ điều hành của bạn trong đoạn nhận diện trình duyệt."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "Thêm tên &nền tảng"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr "Gồm kiểu nền tảng của bạn trong đoạn nhận diện trình duyệt."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "Thêm kiểu máy (CPU)"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr "Gồm kiểu bộ xử lý trung tâm của bạn trong đoạn nhận diện trình duyệt."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "Thêm thông tin ngôn ng&ữ"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Gồm thiết lập ngôn ngữ của bạn trong đoạn nhận diện trình duyệt. Lấy thí dụ, "
+"nơi Mạng sẽ hiển thị trang bằng tiếng Việt, nếu có."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Nhận diện đặc trưng cho nơi Mạng"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Tên nơi Mạng"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Nhận diện"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Tác nhân người dùng"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"Danh sách các nơi Mạng nơi cần dùng đoạn nhận diện đã xác định, thay vào đoạn "
+"mặc định."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Thêm đoạn nhận diện mới cho một nơi Mạng."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Thay đổi đoạn nhận diện đã chọn."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Xoá bỏ đoạn nhận diện đã chọn."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Xóa bỏ mọi đồ nhận diện."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Tắt FTP bị động"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Trong việc kết nối FTP bị động, ứng dụng khách kết nối đến máy phục vụ, thay "
+"vào ngược lại, để tránh bức tường lửa chặn kết nối. Tuy nhiên, máy phục vụ FTP "
+"cũ có lẽ không hỗ trợ FTP bị động."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Đánh dấu tập tin đã tải lên bộ phận"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Trong khi tập tin được tải lên, phần mở rộng tập tin của nó là « .part ». Một "
+"khi tải lên xong, nó có tên thật."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr ""
+"Đây là cấu hình chỉ cho ứng dụng khách Samba, không phải cho máy phục vụ."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Tên người dùng mặc định:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Mật khẩu mặc định:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Chia sẻ Windows</h1>Trình Konqueror có khả năng truy cập hệ thống Windows "
+"đã chia sẻ, nếu được cấu hình cho đúng. Nếu bạn muốn duyệt qua một máy tính nào "
+"đó, hãy điền vào trường <em>Duyệt qua máy phục vụ</em>"
+". Thông tin này bắt buộc phải nhập, nếu bạn không chạy cục bộ phần mềm Samba. "
+"Những trường <em>Địa chỉ quảng bá</em> và <em>địa chỉ WINS</em> "
+"sẽ cũng sẵn sàng, nếu bạn sử dụng mã sở hữu, hay địa điểm của tập tin "
+"&lt;smb.conf&gt; từ đó các tùy chọn được đọc, khi sử dụng Samba. Trong bất kỳ "
+"trường hợp, địa chỉ quảng bá (giao diện trong &lt;smb.conf&gt;) phải được thiết "
+"lập nếu nó được đoán sai hoặc nếu bạn có nhiều thẻ mạng. Máy phục vụ WINS "
+"thường tăng hiệu suất, và giảm nhiều tải trọng lên mạng."
+"<p>Những tổ hợp được dùng để gán một người dùng mặc định cho mỗi máy phục vụ "
+"đưa ra, có thể với mật khẩu tương ứng, hoặc để truy cập phần chia sẻ đặc biệt. "
+"Nếu bạn chọn, tổ hợp mới sẽ được tạo cho sự đăng nhập và phần chia sẻ được truy "
+"cập trong khi duyệt. Bạn có thể hiệu chỉnh mọi thứ từ đây. Các mật khẩu sẽ được "
+"cất giữ cục bộ, cũng được trộn hỗn độn để không ai đọc trộm được. Vì lý do bảo "
+"mật, có lẽ bạn không muốn làm như thế, vì mục nhập chứa mật khẩu được ngụ ý rõ "
+"như vậy."
+"<p>"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Mô-đun điều khiển SOCKS KDE"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "Bản quyền © năm 2001 của George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Những thay đổi này sẽ có tác động chỉ trong ứng dụng khởi chạy sau."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Hỗ trợ SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Thành công: SOCKS đã được tìm và khởi động."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "Không thể tải SOCKS."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>Mô-đun này cho bạn khả năng cấu hình cách KDE hỗ trợ máy phục vụ hay ủy "
+"nhiệm SOCKS.</p>"
+"<p>SOCKS là một giao thức đi qua bức tường lửa, như được diễn tả trong đặc tả "
+"<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>Nếu bạn không hiểu giao thức này, và quản trị hệ thống không báo bạn biết "
+"cách sử dụng nó, hãy để nó bị tắt.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center>Tìm thấy đoạn nhận diện"
+"<br/><b>%1</b> đã có."
+"<br/>Bạn có muốn thay thế nó không?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Nhận diện trùng"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Thêm đoạn nhận diện"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Sửa đổi đoạn nhận diện"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Nhận diện trình duyệt</h1> Mô-đun nhận diện trình duyệt cho bạn điều khiển "
+"hoàn toàn cách nhận diện trình Konqueror với nơi Mạng trong khi bạn duyệt.<P>"
+"Khả năng tạo thông tin nhận diện giả này cần thiết vì một số nơi Mạng không "
+"hiển thị trang cho đúng khi chúng phát hiện trình duyệt không phải là Netscape "
+"Navigator hay Internet Explorer, thậm chí nếu trình duyệt thật sự hỗ trợ các "
+"tính năng cần thiết để vẽ các trang đó cho đúng. Với nơi Mạng như thế, bạn có "
+"thể sử dụng tính năng này, để duyệt. Vui lòng thông cảm, có lẽ nó không luôn "
+"luôn hoạt động được, vì nơi Mạng như thế thường không tùy theo tiêu chuẩn Mạng, "
+"các giao thức và đặc tả yếu tố để tạo trang Mạng cho mọi người xem được.<P><u>"
+"GHI CHÚ :</u> để được trợ giúp đặc trưng cho phần nào của hộp thoại, đơn giản "
+"hãy nhắp vào nút Trợ giúp Nhanh trên thanh tựa cửa sổ, rồi nhắp vào phần nào "
+"chưa hiểu được."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..4de73f83322
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,833 @@
+# Vietnamese translation for kcmkonq.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-21 17:13+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Ứng xử Konqueror</h1>Ở đây bạn có thể cấu hình khả năng quản lý tập tin của "
+"trình duyệt Mạng Konqueror."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Tùy chọn lặt vặt"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Mở thư mục trong cửa sổ riêng"
+
+#: behaviour.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Nếu bật, trình duyệt Mạng Konqueror sẽ mở một cửa sổ mới khi bạn mở thư mục "
+"nào, hơn là hiển thị nội dung của thư mục đó trong cửa sổ hiện thời."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Hiện thao tác mạng trong cùng một cửa sổ"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Việc bật tùy chọn này sẽ nhóm lại các thông tin tiến hành cho mọi việc truyền "
+"qua mạng trong cùng một cửa sổ với danh sách. Còn khi tùy chọn này không được "
+"bật, mọi việc truyền sẽ xuất hiện trong cửa sổ riêng."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Hiện mẹo &tập tin"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể điều khiển nếu, khi di chuyển con chuột trên tập tin nào, bạn "
+"muốn xem cửa sổ nhỏ bật lên với thông tin thêm về tập tin đó."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Hiện ô &xem thử trong mẹo tập tin"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể điều khiển nếu bạn muốn cửa sổ bật lên chứa ô xem thử lớn hơn "
+"cho tập tin, khi bạn di chuyển con chuột trên nó."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Đổi trực tiếp tên biểu tượng"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Việc bật tùy chọn này sẽ cho phép bạn thay đổi tên tập tin bằng cách nhấn trực "
+"tiếp vào tên của biểu tượng tập tin."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&URL Nhà:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Chọn thư mục chính"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Đây là địa chỉ URL (v.d. thư mục hay trang chủ) nơi trình duyệt Mạng Konqueror "
+"sẽ nhảy khi bạn bấm cái nút « Nhà ». Nó thường là thư mục chính của bạn, được "
+"ngụ ý bởi dấu ngã (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Hiện mục trình đơn ngữ cảnh « Xoá bỏ » mà đi qua Sọt Rác"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn lệnh trình đơn « Xoá bỏ » được hiển thị trên "
+"màn hình nền và trong các trình đơn ngữ cảnh của bộ quản lý tập tin. Bạn cũng "
+"có khả năng xoá bỏ tập tin bằng cách bấm giữ phím Shift trong khi chọn lệnh « "
+"Chuyển vào Sọt Rác »."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Nhắc xác nhận"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Tùy chọn này báo trình duyệt Mạng Konqueror nhắc bạn xác nhận mỗi thao tác « "
+"Xoá bỏ » tập tin."
+"<ul>"
+"<li><em>Chuyển vào Sọt Rác:</em> di chuyển tập tin đó vào thư mục Rác, nơi bạn "
+"có thể phục hồi nó một cách rất dễ dàng.</li> "
+"<li><em>Xoá bỏ :</em> đơn giản xoá bỏ tập tin đó.</li> </li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "Chuyển vào &Rác"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Xoá bỏ"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "Diện m&ạo"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Ứng xử"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "Ô &xem thử và siêu dữ liệu"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "Chép và chuyển &nhanh"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Đa màn hình nền</h1>Trong mô-đun này, bạn có khả năng cấu hình số màn hình "
+"nền ảo đã muốn, và cách nhãn chúng."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Số màn hình nền: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể đặt số màn hình nền ảo đã muốn trên màn hình nền KDE. Hãy di "
+"chuyển con trượt để điều chỉnh giá trị."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Tê&n màn hình nền"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Màn hình nền %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Ở đây bạn có thể nhập tên cho màn hình nền %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"Việc di chuyển bánh xe chuột trên ảnh nền của màn hình nền sẽ chuyển đổi màn "
+"hình nền"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Màn hình nền %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Tập tin âm thanh"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Nút t&rái :"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Bạn có thể chọn ứng xử khi bạn bấm cái nút bên trái trên thiết bị trỏ, trên màn "
+"hình nền:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Nút &phải:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Bạn có thể chọn ứng xử khi bạn bấm cái nút bên phải trên thiết bị trỏ, trên màn "
+"hình nền:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>Không làm gì:</em> như bạn đoán được, không có gì xảy ra !</li> "
+"<li><em>Trình đơn danh sách cửa sổ:</em> bật lên trình đơn hiển thị mọi cửa sổ "
+"nằm trên mọi màn hình nền ảo. Bạn có thể nhấn vào tên màn hình nền để chuyển "
+"đổi sang màn hình nền đó, hoặc vào tên cửa sổ để chuyển đổi tiêu điểm sang cửa "
+"sổ đó, chuyển đổi màn hình nếu cần thiết, và phục hồi cửa sổ đó nếu bị ẩn. Cửa "
+"sổ bị ẩn hay bị thu nhỏ được đại diện với tên nằm giữa dấu ngoặc.</li> "
+"<li><em>Trình đơn màn hình nền:</em> bật lên trình đơn ngữ cảnh cho màn hình "
+"nền. Trong số điều khác, trình đơn này có một số tủy chọn cấu hình bộ trình "
+"bày, khoá màn hình và đăng xuất khỏi KDE.</li> "
+"<li><em>Trình đơn ứng dụng:</em> bật lên trình đơn « K ». Nó có ích để truy cập "
+"nhanh ứng dụng nếu bạn muốn ẩn bảng điều khiển (cũng được biết như là « Kicker "
+"».</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Bạn có thể chọn ứng xử sẽ xảy ra khi bạn bấm cái nút giữa trên thiết bị trỏ vào "
+"màn hình nền: "
+"<ul>"
+"<li><em>Không làm gì:</em> như bạn đoán được, không có gì xảy ra !</li> "
+"<li><em>Trình đơn danh sách cửa sổ:</em> bật lên trình đơn hiển thị mọi cửa sổ "
+"nằm trên mọi màn hình nền ảo. Bạn có thể nhấn vào tên màn hình nền để chuyển "
+"đổi sang màn hình nền đó, hoặc vào tên cửa sổ để chuyển đổi tiêu điểm sang cửa "
+"sổ đó, chuyển đổi màn hình nếu cần thiết, và phục hồi cửa sổ đó nếu bị ẩn. Cửa "
+"sổ bị ẩn hay bị thu nhỏ được đại diện với tên nằm giữa dấu ngoặc.</li> "
+"<li><em>Trình đơn màn hình nền:</em> bật lên trình đơn ngữ cảnh cho màn hình "
+"nền. Trong số điều khác, trình đơn này có một số tủy chọn cấu hình bộ trình "
+"bày, khoá màn hình và đăng xuất khỏi KDE.</li> "
+"<li><em>Trình đơn ứng dụng:</em> bật lên trình đơn « K ». Nó có ích để truy cập "
+"nhanh ứng dụng nếu bạn muốn ẩn bảng điều khiển (cũng được biết như là « Kicker "
+"».</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Không làm gì"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Trình đơn Danh sách cửa sổ"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Trình đơn Màn hình nền"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Trình đơn Ứng dụng"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Trình đơn Đánh dấu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Trình đơn tự chọn 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Trình đơn tự chọn 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Ứng xử</h1>\n"
+"Mô-đun này cho bạn khả năng chọn một số tùy chọn về màn hình nền, gồm cách sắp "
+"xếp các biểu tượng và trình đơn bật lên được tương ứng với cú nhấn cái nút giữa "
+"và bên phải chuột vào màn hình nền.\n"
+"Hãy dùng tính năng « Cái này là gì? » (tổ hợp phím Shift+F1) để đạt được trợ "
+"giúp về tùy chọn riêng."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "Phông chữ &chuẩn:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Đây là phông chữ được dùng để hiển thị văn bản trong cửa sổ Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "&Cỡ phông chữ :"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Đây là kích cỡ của phông chữ được dùng để hiển thị văn bản trong cửa sổ "
+"Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "&Màu chữ thường:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Đây là màu được dùng để hiển thị văn bản trong cửa sổ Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Màu &nền văn bản:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Đây là màu được dùng ở sau các biểu tượng trên màn hình nền."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "C&ao nhãn biểu tượng:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Đây là số dòng tối đa có thể được dùng để vẽ nhãn của biểu tượng. Tên tập tin "
+"dài thường bị cắt ngắn tại kết thúc của dòng cuối cùng."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Rộng nhãn biểu tượng:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Đây là độ rộng tối đa cho nhãn của biểu tượng khi trình duyệt Mạng Konqueror "
+"được dùng trong chế độ xem đa cột."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Gạch chân tên tập tin"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Việc bật tùy chọn này sẽ gây ra tên tập tin bị gạch chân như liên kết trên "
+"trang Mạng. Ghi chú : để làm xong sự tương tự này, hãy kiểm tra xem khả năng "
+"kích hoạt bằng nhấn đơn được hiệu lực trong mô-đun điều khiển con chuột."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "HIện cỡ tập tin theo b&yte"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Việc bật tùy chọn này sẽ gây ra kích cỡ của tập tin được hiển thị theo byte. "
+"Nếu không thì kích cỡ tập tin được hiển thị theo kilo-byte (kb), hay mega-byte "
+"(MB) nếu thích hợp."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr " dòng"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr " điểm ảnh"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Diện mạo</h1> Bạn có thể cấu hình cách xem bộ quản lý tập tin của "
+"Konqueror."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Cho phép xem thử, « Biểu tượng thư mục phản ánh nội dung » và cách lấy siêu "
+"dữ liệu về giao thức:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Tùy chọn xem thử</h1> Ở đây bạn có thể sửa đổi ứng xử của trình duyệt Mạng "
+"Konqueror khi nó hiển thị các tập tin nằm trong thư mục nào đó."
+"<h2>Danh sách giao thức:</h2> hãy chọn những giao thức nên hiển thị ô xem thử "
+"và bỏ chọn những giao thức không nên. Lấy thí dụ, bạn có thể muốn hiển thị ô "
+"xem thử qua SMB nếu mạng cục bộ là đủ nhanh, nhưng bạn có thể tắt nó cho FTP "
+"nếu bạn thường thăm nơi FTP rất chậm có ảnh lớn."
+"<h2>Kích cỡ tập tin tối đa:</h2> hãy chọn kích cỡ tập tin tối đa cho đó nên tạo "
+"ra ô xem thử. Lấy thí dụ, khi nó được đặt thành 1 MB (giá trị mặc định), không "
+"có ô xem thử sẽ được tạo ra cho tập tin lớn hơn 1 MB, vì lý do tốc độ."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Chọn giao thức"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Giao thức cục bộ"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Giao thức Mạng"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Tùy chọn cho khả năng chọn khi nào nên kích hoạt những ô xem thử tập tin, biểu "
+"tượng thư mục thông minh và siêu dữ liệu trong bộ quản lý tập tin.\n"
+"Trong danh sách các giao thức được hiển thị, hãy chọn những điều là đủ nhanh để "
+"tạo ra ô xem thử."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Cỡ tập tin tối &đa:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Tăng k&ích cỡ của ô xem thử tương đối so với biểu tượng"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "Dùng hình th&u nhỏ nhúng trong tập tin"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Hãy chọn điều này để sử dụng hỉnh thu nhỏ nằm trong một số kiểu tập tin (v.d. "
+"JPEG). Việc này sẽ tăng tốc độ và giảm cách sử dụng đĩa. Còn hãy bỏ chọn nó nếu "
+"bạn có tập tin đã được xử lý bởi chương trình mà tạo hình thu nhỏ không chính "
+"xác, như ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Chung"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "&Hiện biểu tượng trên màn hình nền"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Hãy bỏ chọn điều này nếu bạn không muốn xem biểu tượng nằm trên màn hình nền. "
+"Khi không có biểu tượng, màn hình nền sẽ chạy nhanh hơn một ít, nhưng bạn sẽ "
+"không còn có thể kéo lại tập tin vào màn hình nền."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Cho phép chươn&g trình trong cửa sổ màn hình"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn chạy chương trình X11 mà vẽ vào màn hình nền, "
+"như xsnow, xpenguin hay xmountain. Nếu gạn gặp khó khăn với ứng dụng như "
+"Netscape mà kiểm tra nếu cửa sổ gốc có tức thời chạy không, hãy tắt tùy chọn "
+"này."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Hiện &mẹo công cụ"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Thanh trình đơn bên trên màn hình"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "Khô&ng có"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này đã bật, không có thanh trình đơn nằm bên trên màn hình."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Thanh trình đơn màn hình nền"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này đã bật, chỉ có một thanh trình đơn nằm bên trên màn hình mà "
+"hiển thị các trình đợn của màn hình nền."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Thanh trình đơn &của ứng dụng hiện thời (kiểu MacOS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này đã bật, ứng dụng sẽ không còn có thanh trình đơn mình được nối "
+"lại với cửa sổ mình. Thay vào đó, có một thanh trình đơn nằm bên trên màn hình "
+"mà hiển thị các trình đơn cũa ứng dụng có hoạt động hiện thời. Có lẽ bạn nhận "
+"diện ứng dụng này, bắt nguồn từ hệ điều hành Mac."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Hành động nút chuột"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Nút giữa :"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Nút trái :"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Nút phải :"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Sửa..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Biểu tượng tập tin"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Tự động &sắp xếp biểu tượng"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Hãy chon điều này nếu bạn muốn xem các biểu tượng được dóng tự động theo lưới "
+"khi bạn di chuyển chúng."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "&Hiện tập tin ẩn"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nếu bạn bật tùy chọn này, tập tin nào nằm trong thư mục màn hình nền và có "
+"tên tập tin bắt đầu với dấu chấm (.) sẽ được hiển thị. Bình thường, tập tin như "
+"vậy chứa thông tin cấu hình và còn lại bị ẩn.</p>\n"
+"<p>Lấy thí dụ, tập tin có tên « .directory » là tập tin nhập thô chứa thông tin "
+"cho trình duyệt Mạng Konqueror, như biểu tượng nào cần dùng để ngụ ý thư mục "
+"nào và thứ tự tập tin. Khuyên bạn không thay đổi hay xoá bỏ tập tin kiểu này, "
+"nếu bạn không biết chính xác cần làm gì.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Hiện ô xem thử biểu tượng cho"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Chọn những kiểu tập tin cho đó bạn muốn hiệu lực ảnh xem thử."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Biểu tượng thiết bị"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Hiện biểu tượng thiết bị:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Kiểu thiết bị cần hiển thị"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr ""
+"Hãy bỏ chọn những kiểu thiết bị mà bạn không muốn xem trên màn hình nền."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Đường dẫn</h1>\n"
+"Mô-đun này cho bạn khả năng chọn nơi trong hệ thống tập tin cần cất giữ các tập "
+"tin trên màn hình nền.\n"
+"Hãy sử dụng tính năng « Cái này là gì? » để đạt được trợ giúp về tùy chọn "
+"riêng."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Đường &dẫn màn hình nền:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Thư mục này chứa các tập tin mà bạn xem trên màn hình nền. Bạn có thể thay đổi "
+"địa điểm của thư mục này, nếu bạn muốn, và nội dung của nó sẽ cũng di chuyển tự "
+"động sang địa điểm mới."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Đ&ường dẫn khởi chạy tự động:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Thư mục này chứa ứng dụng hay liên kết đến ứng dụng (lối tắt) mà bạn muốn khởi "
+"chạy tự động khi nào khởi động KDE. Bạn có thể thay đổi địa điểm của thư mục "
+"này, nếu bạn muốn, và nội dung của nó sẽ cũng di chuyển tự động sang địa điểm "
+"mới."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Đư&ờng dẫn tài liệu :"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr "Thư mục này sẽ được dùng theo mặc định để tải hay lưu tài liệu."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Khởi chạy tự động"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Màn hình nền"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Đường dẫn cho « %1 » đã được thay đổi;\n"
+"bạn có muốn các tập tin được di chuyển từ « %2 » sang « %3 » không?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Cần thiết xác nhận"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..969d0b7d550
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1475 @@
+# Vietnamese translation for kcmkonqhtml.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-20 21:51+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Tùy chọn cấp cao"
+
+#: appearance.cpp:33
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"<h1>Phông chữ Konqueror</h1>Trên trang này, bạn có thể cấu hình những phông chữ "
+"trình duyệt Mạng Konqueror nên dùng để hiển thị các trang Mạng cho bạn xem."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "Cỡ &phông chữ"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Giá trị này là kích cỡ phông chữ tương đối bị Konqueror dùng để hiển thị trang "
+"Mạng."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Cỡ phông chữ tối th&iểu :"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"<br>overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror sẽ không bao giờ hiển thị chữ nhỏ hơn kích cỡ này,"
+"<br>mà có quyền cao hơn các thiết lập kích cỡ phông chữ khác."
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "Cỡ phông chữ &vừa :"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Phông chữ &chuẩn:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr "Đây là phông chữ được dùng để hiển thị các chữ chuẩn trên trang Mạng."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "Phông chữ cố &định:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Đây là phông chữ được dùng để hiển thị chữ có độ rộng cố định (không tỷ lệ)."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Phông chữ ch&ân:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr "Đây là phông chữ được dùng để hiển thị chữ có đường gạch chân."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Chữ _không chân:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr "Đây là phông chữ được dùng để hiển thị chữ không có đường gạch chân."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "Phông chữ &thảo :"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr "Đây là phông chữ được dùng để hiển thị chữ có định dạng in nghiêng."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Phông chữ kiểu cũ :"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Đây là phông chữ được dùng để hiển thị chữ có kiểu cũ, dùng để trang trí trang."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Điều chỉnh kích cỡ &phông chữ cho bộ ký tự này:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Bộ ký tự mặc định:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Dùng bộ ký tự của ngôn ngữ"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Chọn bộ ký tự mặc định cần dùng. Bình thường, tùy chọn « Dùng bộ ký tự của ngôn "
+"ngữ » đặt bộ ký tự thích hợp với ngôn ngữ bạn đã chon nên không cần thay đổi "
+"giá trị này."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Máy/Miền"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Chính sách"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Mới..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Đổi..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Xoá bỏ"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Nhập..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Xuất..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Hãy nhắp vào cái nút này để tự thêm một chính sách đặc trưng cho máy hay miền."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Hãy nhắp vào cái nút này để thay đổi chính sách cho máy hay miền được chọn "
+"trong hộp danh sách."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Hãy nhắp vào cái nút này để xoá bỏ chính sách cho máy hay miền được chọn trong "
+"hộp danh sách."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Trước tiên, bạn cần phải chọn một chính sách cần thay đổi."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Trước tiên, bạn cần phải chọn một chính sách cần xoá bỏ."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Dùng toàn cục"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Chấp nhận"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Từ chối"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Bật bộ lọc"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Ẩn ảnh đã lọc"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Biểu thức địa chỉ Mạng cần lọc"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Biểu thức (v.d. http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Cập nhật"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Nhập..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Xuất..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Bật/tắt bộ lọc chặn quảng cáo AdBlocK. Khi bật, bận cần phải xác định trong "
+"danh sách lọc một tập biểu thức cần chặn, để làm cho khả năng chặn quảng cáo có "
+"kết quả."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Khi bật, các ảnh bị chặn sẽ bị gỡ bỏ hoàn toàn ra trang, hoặc ảnh « bị chặn » "
+"giữ chỗ sẻ được hiển thị thay thế."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Đây là danh sách các bộ lọc địa chỉ Mạng sẽ được áp dụng vào mọi ảnh và khung "
+"đã liên kết. Có xử lý những bộ lọc theo thứ tự, vậy bạn nên định vị những bộ "
+"lọc giống loài hơn gần đầu danh sách."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Hãy nhập một biểu thức cần lọc. Có thể xác định biểu thức hoặc dạng tên tập tin "
+"đại diện (v.d. http://www.site.com/ad*) hoặc dạng một biểu thức chính quy đầy "
+"đủ, có dấu xuyệc bao quanh (v.d. //(ad|banner)\\./)."
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1>Bộ chặn quảng cáo Konqueror AdBlocK cho bạn khả năng "
+"tạo một danh sách bộ lọc được so sánh với các ảnh và khung đã liên kết. Mọi địa "
+"chỉ Mạng khớp hoặc bị hủy hoặc bị thay thế bằng ảnh giữ chỗ."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Bộ duyệt Konqueror</h1>Ở đây bạn co thể cấu hình chức năng của bộ duyệt "
+"Mạng Konqueror. Ghi chú rằng chức năng bộ quản lý tập tin phải được cấu hình "
+"bằng mô-đun cấu hình « File Manager ». Bạn có thể thiết lập Konqueror để xử lý "
+"mã HTML của các trang Mạng được tải một cách thích hợp với bạn."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "&Đánh dấu"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Nhắc với tên và thư mục khi thêm Đánh dấu"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Khi bật, Konqueror sẽ cho phép bạn thay đổi tựa đề của Đánh dấu, cũng chọn thư "
+"mục nơi cất giữ nó khi bạn thêm Đánh dấu mới."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Hiện chỉ Đánh dấu có nhãn trong thanh công cụ Đánh dấu"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Khi bật, Konqueror sẽ hiển thị chỉ những Đánh dấu trên thanh công cụ Đánh dấu "
+"mà bạn đã nhãn để làm như thế trong bộ hiệu chỉnh Đánh dấu."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "Gõ &xong đơn"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Bật &gỡ xong vào đơn"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Khi bật, Konqueror sẽ nhớ dữ liệu bạn nhập vào đơn trên trang Mạng, và sẽ đề "
+"nghị nó trong trường tương tự cho mọi đơn."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "Lần gõ xong tối &đa :"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể chọn bao nhiều giá trị Konqueror sẽ nhớ cho mỗi trường trong "
+"đơn."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Duyệt đa trang"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Mở &liên kết trong thanh nhỏ mới thay vì trong cửa sổ mới."
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Tùy chọn này sẽ mở một thanh nhỏ mới thay vào một cửa sổ mới, trong vài trường "
+"hợp khác nhau, như việc chọn liên kết hay thư mục bằng nút giữa trên chuột."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Ẩn thanh đa trang khi chỉ có một trang đã mở"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Tùy chọn này sẽ hiển thị thanh đa trang chỉ nếu có ít nhất hai trang đã mở. Nếu "
+"không, nó luôn luôn được hiển thị."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Ứng xử ch&uột"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Th&ay đổi con chạy ở trên liên kết"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Nếu bật, hình của con chạy sẽ thay đổi (thường trở nên một tay) nếu nó được di "
+"chuyển ở trên một siêu liên kết."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "Nhắp-&giữa mở URL trong vùng chọn"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Khi bật, bạn có thể mở địa chỉ Mạng trong vùng chọn bằng cách nhắp nút giữa "
+"trên chuột vào một ô xem Konqueror."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Nhắp-phải đi &lùi trong Lịch sử"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Khi bật, bạn có thể đi lùi trong Lịch sử bằng cách nhắp nút phải trên chuột vào "
+"một ô xem Konqueror. Để truy cập trình đơn ngữ cảnh, hãy bấm nút phải trên "
+"chuột rồi di chuyển."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "T&ự động tải ảnh"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Khi bật, Konqueror sẽ tải tự động ảnh nào nhúng trong trang Mạng đang thăm. Còn "
+"khi tắt, nó sẽ hiển thị ảnh giữ chỗ thay vào ảnh đó, và bạn có thể tự tải mỗi "
+"ảnh bằng cách nhắp vào nút ảnh."
+"<br>Nếu em không có sự kết nối Mạng rất nhanh, rất có thể là bạn sẽ muốn bật "
+"tùy chọn này, để làm cho trang Mạng tải nhanh hơn."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "&Vẽ khung chung quanh ảnh nào chưa tải hoàn toàn"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Khi bật, Konqueror sẽ vẽ một khung là ảnh giữ chỗ chung quanh ảnh chưa tải hoàn "
+"toàn có nhúng trong trang Mạng."
+"<br>Đặc biệt nếu em có sự kết nối chậm, rất có thể là bạn sẽ muốn bật tùy chọn "
+"này để làm cho trang Mạng tải nhanh hơn."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Cho phép tải /chuyển tiếp &lại bị hoãn tự động"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Một số trang Mạng yêu cầu việc tải lại hay chuyển tiếp lại tự động sau một thời "
+"gian riêng. Khi tùy chọn này bị tắt, Konqueror sẽ bỏ qua các yêu cầu này."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "Li&ên kết gạch chân:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Bật"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Tắt"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Chỉ khi di chuyển ở trên"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+msgstr ""
+"Điều khiển cách Konqueror quản lý khả năng gạch dưới siêu liên kết:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Bật</b>: luôn luôn gạch chân liên kết</li>"
+"<li><b>Tắt</b>: không bao giờ gạch chân liên kết</li>"
+"<li><b>Chỉ khi di chuyển ở trên</b>: gạch chân chỉ khi con chuột di chuyển ở "
+"trên liên kết thôi</li></ul>"
+"<br><i>Ghi chú : các lời định nghĩa CSS của nơi Mạng đó có thể có quyền cao hơn "
+"giá trị này.</i>"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "H&oạt ảnh:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Bật"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Tắt"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "HIện chỉ một lần"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
+"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
+"them.</li>"
+msgstr ""
+"Điều khiển cách Konqueror hiển thị hoạt ảnh:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Bật</b>: hiển thị hoàn toàn hoạt ảnh.</li>"
+"<li><b>Tắt</b>: không bao giờ hiển thị hoạt ảnh, chỉ hiển thị ảnh đầu thôi.</li>"
+"<li><b>Hiện chỉ một lần</b>: hiển thị hoàn toàn mỗi hoạt ảnh, nhưng không lặp "
+"lại.</li>"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Thiết lập toàn cục"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "Bật Ja&va toàn cục"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "Thiết lập lúc chạy Java"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "Dùng bộ &quản lý bảo mật"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "Dùng &KIO"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "&Tắt trình phục vụ tiểu dụng khi không hoạt động"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "Thời &hạn trình phục vụ tiểu dụng:"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " giây"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "&Đường dẫn đến tập tin thực hiện Java, hay gõ 'java':"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "Đối &số Java thêm:"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"HIệu lực thực hiện tập lệnh được ghi bằng Java mà có thể được chứa trong trang "
+"HTML. Ghi chú rằng, như đối với bất kỳ trình duyệt Mạng, sự bật chạy nội dung "
+"hoạt động có thể là vấn đề bảo mật."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Hộp này chứa mỗi miền và máy cho đó bạn đã đặt một chính sách riêng. Chính sách "
+"này sẽ được dùng thay vào chính sách mặc định để bật hay tắt tiểu dụng Java "
+"trên trang được gởi bởi miền hay máy đó."
+"<p>Hãy chọn một chính sách và sửa đổi nó bằng những công cụ bên phải."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Hãy nhắp vào cái nút này để chọn tập tin chứa các chính sách Java. Những chính "
+"sách này sẽ được hoà trộn với những điều đã có. Mục nhập trùng nào bị bỏ qua."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
+"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Hãy nhắp vào cái nút này để lưu chính sách Java vào tập tin đã nén bằng zip. "
+"Tập tin này, tên <b>java_policy.tgz</b>, sẽ được lưu vào địa điểm bạn chọn."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể đặt chính sách Java riêng cho bất cứ máy hay miền nào. Để thêm "
+"một chính sách mới, đơn giản hãy nhắp vào nút <i>Mới...</i> "
+"và cung cấp thông tin đã yêu cầu. Để sửa đổi một chính sách đã có, hãy nhắp vào "
+"nút <i>Đổi...</i> rồi chọn chính sách mới trong hộp thoại chính sách. Việc nhắp "
+"vào nút <i>Xoá bỏ</i> sẽ gỡ bỏ chính sách đã chọn, gây ra thiết lập chính sách "
+"mặc định được dùng cho miền đó."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Việc hiệu lực bộ quản lý bảo mật sẽ chạy jvm (cơ chế ảo Java) với một bộ quản "
+"lý bảo mật tại chỗ. Nó sẽ ngăn cản tiểu dụng đọc hay ghi vào hệ thống tập tin "
+"của bạn, tạo ổ cắm tùy ý, hoặc hành động khác mà có thể hại thậm hệ thống của "
+"bạn. Hãy tự chịu trách nhiệm khi bạn tắt tùy chọn này. Bạn có thể sửa đổi tập "
+"tin chính sách Java <$HOME/.java.policy> mình bằng tiện ích policytool (công cụ "
+"chính sách) Java để gán quyền thêm cho mã được tải xuống một số nơi Mạng riêng."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr "Việc bật tùy chọn này sẽ gây ra jvm dùng KIO để truyền trên mạng "
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Hãy nhập đường dẫn đến tập tin thực hiện Java. Nếu bạn muốn dùng jre đã có "
+"trong đường dẫn của bạn, đơn giản để lại nó là « java ». Nếu bạn cần dùng một "
+"jre khác, hãy nhập đường dẫn đến tập tin thực hiện Java (v.d. "
+"/usr/lib/jdk/bin/java), hoặc đường dẫn đến thư mục chứa « bin/java » (v.d. "
+"/opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr "Nếu bạn muốn gởi đối số đặc biệt cho cơ chế ảo, hãy nhập vào đây."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Khi tất cả các tiểu dụng đã bị kết thúc, trình phục vụ tiểu dụng nên tắt. Tuy "
+"nhiên, việc khởi chạy jvm mất nhiều thời gian. Nếu bạn muốn cứ chạy tiến trình "
+"Java trong khi duyệt, bạn có thể đặt giá trị thời hạn thành số đã muốn. Để cứ "
+"chạy tiến trình Java trong toàn bộ thời gian chạy Konqueror, hãy bỏ chọn mục « "
+"Tắt trình phục vụ tiểu dụng »."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Đặc điểm &miền"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Chính sách Java mới"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Đổi chính sách Java"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "Chính sách &Java:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Chọn một chính sách Java cho máy hay miền bên trên."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "&Bật JavaScript toàn cục"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"HIệu lực thực hiện tập lệnh được ghi bằng ECMA-Script (cũng được gọi là "
+"JavaScript) mà có thể được chứa trong trang HTML. Ghi chú rằng, như đối với bất "
+"kỳ trình duyệt Mạng, sự bật chạy nội dung hoạt động có thể là vấn đề bảo mật."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Thông báo &lỗi"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr "HIệu lực thông báo lỗi mà xảy ra khi thực hiện mã JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Bật &gỡ lỗi"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Hiệu lực bộ gỡ lỗi JavaScript có sẵn."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
+"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể đặt chính sách JavaScript riêng cho bất cứ máy hay miền nào. "
+"Để thêm một chính sách mới, đơn giản hãy nhắp vào nút <i>Mới...</i> "
+"và cung cấp thông tin đã yêu cầu. Để sửa đổi một chính sách đã có, hãy nhắp vào "
+"nút <i>Đổi...</i> rồi chọn chính sách mới trong hộp thoại chính sách. Việc nhắp "
+"vào nút <i>Xoá bỏ</i> sẽ gỡ bỏ chính sách đã chọn, gây ra thiết lập chính sách "
+"mặc định được dùng cho miền đó. Nút <i>Nhập</i> và <i>Xuất</i> "
+"cho bạn khả năng chia sẻ dễ dàng các chính sách với người khác, bằng cách cho "
+"phép bạn lưu vào và lấy chúng từ tập tin đã nén bằng zip."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Hộp này chứa mỗi miền và máy cho đó bạn đã đặt một chính sách JavaScript riêng. "
+"Chính sách này sẽ được dùng thay vào chính sách mặc định để bật hay tắt "
+"JavaScript trên trang được gởi bởi miền hay máy đó."
+"<p>Hãy chọn một chính sách và sửa đổi nó bằng những công cụ bên phải."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Hãy nhắp vào cái nút này để chọn tập tin chứa các chính sách JavaScript. Những "
+"chính sách này sẽ được hoà trộn với những điều đã có. Mục nhập trùng nào bị bỏ "
+"qua."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Hãy nhắp vào cái nút này để lưu chính sách JavaScript vào tập tin đã nén bằng "
+"zip. Tập tin này, tên <b>javascript_policy.tgz</b>, sẽ được lưu vào địa điểm "
+"bạn chọn."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Chính sách Javascript toàn cục"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Đặc điểm m&iền"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Chính sách Javascript mới"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Đổi chính sách Javascript"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Chính sách Javascript:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Hãy chọn một chính sách Javascript cho máy hay miền bên trên."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Chính sách Javascript đặc điểm miền"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Mở cửa sổ mới :"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Dùng toàn cục"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Dùng thiết lập từ chính sách toàn cục."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Cho phép"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Chấp nhận mọi yêu cầu cửa sổ bật lên."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Hỏi"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Nhắc mỗi lần cửa sổ bật lên được yêu cầu."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Từ chối"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Từ chối mọi yêu cầu cửa sổ bật lên."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Thông minh"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Chấp nhận yêu cầu cửa sổ bật lên chỉ khi liên kết được kích hoạt bằng việc nhắp "
+"chuột hay thao tác bàn phím dựt khoát."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
+"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Nếu tắt, trình Konqueror sẽ không còn giải thích lại lệnh JavaScript <i>"
+"window.open()</i> (cửa sổ mở). Có ích nếu bạn thường thăm nơi Mạng sử dụng lệnh "
+"này nhiều lần để bật lên băng cờ quảng cáo. "
+"<br>"
+"<br><b>Ghi chú :</b> việc tắt tùy chọn này có lẽ sẽ hỏng nơi Mạng cần thiết "
+"chức năng <i>window.open()</i> để chạy đúng. Hãy dùng tính năng này một cách "
+"cẩn thận."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Đổi cỡ cửa sổ :"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Cho phép tập lệnh thay đổi kích cỡ của cửa sổ."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Bỏ qua"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Bỏ qua việc cố thay đổi kích cỡ cửa sổ của tập lệnh. Phần mềm của trang Mạng đó "
+"sẽ <i>giả sử</i> nó đã thay đổi kích cỡ, còn cửa sổ thật không thay đổi."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using <i>"
+"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Một số nơi Mạng thay đổi kích cỡ cửa sổ một cách riêng bằng cách sử dụng chức "
+"năng <i>window.resizeBy()</i> (cửa sổ thay đổi kích cỡ theo) hay <i>"
+"window.resizeTo()</i> (cửa sổ thay đổi kích cỡ thành). Tùy chọn này xác định "
+"cách quản lý việc cố như vậy."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Di chuyển cửa sổ :"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Cho phép tập lệnh thay đổi vị trí của cửa sổ."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
+"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Bỏ qua việc cố thay đổi vị trí cửa sổ của tập lệnh. Phần mềm của trang Mạng đó "
+"sẽ <i>giả sử</i> nó đã thay đổi vị trí, còn cửa sổ thật không thay đổi."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using <i>"
+"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Một số nơi Mạng thay đổi vị trí cửa sổ một cách riêng bằng cách sử dụng chức "
+"năng <i>window.moveBy()</i> (cửa sổ thay di chuyển theo) hay <i>"
+"window.moveTo()</i> (cửa sổ di chuyển đến). Tùy chọn này xác định cách quản lý "
+"việc cố như vậy."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Tiêu điểm cửa sổ :"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Cho phép tập lệnh đặt tiêu điểm trên cửa sổ."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Bỏ qua việc cố đặt tiêu điểm trên cửa sổ của tập lệnh. Phần mềm của trang Mạng "
+"đó sẽ <i>giả sử</i> nó đã đặt tiêu điểm trên cửa sổ, còn tiểu điểm thật không "
+"thay đổi."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
+"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Một số nơi Mạng thay đặt tiêu điểm trên cửa sổ duyệt một cách riêng bằng cách "
+"sử dụng chức năng <i>window.focus()</i> (cửa sổ tiêu điểm). Nó thường nâng cửa "
+"sổ lên trước, ngắt hành động hiện thời của người dùng. Tùy chọn này xác định "
+"cách quản lý việc cố như vậy."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Sửa đổi đoạn thanh trạng thái :"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Cho phép tập lệnh thay đổi đoạn trên thanh trạng thái."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Bỏ qua việc cố thay đổi đoạn trên thanh trạng thái của tập lệnh. Phần mềm của "
+"trang Mạng đó sẽ <i>giả sử</i> nó đã thay đổi đoạn, còn đoạn thật không thay "
+"đổi."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
+"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Một số nơi Mạng thay đổi đoạn trên thanh trạng thái một cách riêng bằng cách sử "
+"dụng chức năng <i>window.defaultStatus</i> (cửa sổ trạng thái mặc định) nên đôi "
+"khi ngăn cản hiển thị địa chỉ Mạng thật của siêu liên kết. Tùy chọn này xác "
+"định cách quản lý việc cố như vậy."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Chấp nhận ngôn ngữ :"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Chấp nhận bộ ký tự :"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Môđun điều khiển duyệt Konqueror"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "Bản quyền © năm 1999-2001 của Những nhà phát triển Konqueror"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"Điều khiển truy cập JavaScript\n"
+"Phần mở rộng chính sách cho mỗi miền"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>JavaScript</h2>Trên trang này, bạn có thể cấu hình nếu chương trình "
+"JavaScript nhúng trong trang Mạng nên bị Konqueror thực hiện không."
+"<h2>Java</h2>Trên trang này, bạn có thể cấu hình nếu tiểu dụng Java nhúng trong "
+"trang Mạng nên bị Konqueror thực hiện không."
+"<br>"
+"<br><b>Ghi chú :</b> nội dung hoạt động luôn luôn rủi ro bảo mật thì trình "
+"Konqueror cho phép bạn xác định rất chi tiết những máy nào nơi bạn muốn thực "
+"hiện chương trình Java hay/và JavaScript."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "Bật bổ &sung toàn cục"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Cho phép chỉ địa chỉ Mạng kiểu &HTTP và HTTPS cho bổ sung"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "Tải bổ sung chỉ khi &yêu cầu"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Ưu tiên CPU cho bổ sung: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Thiết lập đặc điểm &miền"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Chính sách đặc điểm miền"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"HIệu lực thực hiện bổ sung có thể được chứa trong trang HTML, v.d. Macromedia "
+"Flash. Ghi chú rằng, như đối với bất kỳ trình duyệt Mạng, sự bật chạy nội dung "
+"hoạt động có thể là vấn đề bảo mật."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Hộp này chứa mỗi miền và máy cho đó bạn đã đặt một chính sách bổ sung riêng. "
+"Chính sách này sẽ được dùng thay vào chính sách mặc định để bật hay tắt bổ sung "
+"trên trang được gởi bởi miền hay máy đó."
+"<p>Hãy chọn một chính sách và sửa đổi nó bằng những công cụ bên phải."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Hãy nhắp vào cái nút này để chọn tập tin chứa các chính sách bổ sung. Những "
+"chính sách này sẽ được hoà trộn với những điều đã có. Mục nhập trùng nào bị bỏ "
+"qua."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Hãy nhắp vào cái nút này để lưu chính sách bổ sung vào tập tin đã nén bằng zip. "
+"Tập tin này, tên <b>plugin_policy.tgz</b>, sẽ được lưu vào địa điểm bạn chọn."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể đặt chính sách bổ sung riêng cho bất cứ máy hay miền nào. Để "
+"thêm một chính sách mới, đơn giản hãy nhắp vào nút <i>Mới...</i> "
+"và cung cấp thông tin đã yêu cầu. Để sửa đổi một chính sách đã có, hãy nhắp vào "
+"nút <i>Đổi...</i> rồi chọn chính sách mới trong hộp thoại chính sách. Việc nhắp "
+"vào nút <i>Xoá bỏ</i> sẽ gỡ bỏ chính sách đã chọn, gây ra thiết lập chính sách "
+"mặc định được dùng cho miền đó."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Bổ sung Netscape"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "thấp nhất"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "thấp"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "vừa"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "cao"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "cao nhất"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h1>Bổ sung Konqueror</h1>Trình duyệt Mạng Konqueror có thể sử dụng bổ sung "
+"Netscape để hiển thị nội dung đặc biệt, đúng như trình duyệt Netscape "
+"Navigator. Hãy ghi chú rằng cách cài đặt bổ sung Netscape có thể phụ thuộc vào "
+"bản phát hành của bạn. Nơi thường cài đặt, lấy thí dụ, là "
+"&lt;/opt/netscape/plugins&gt;."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Bạn có muốn áp dụng các thay đổi trước khi quét không? Nếu không thì mọi thay "
+"đổi sẽ bị mất hoàn toàn."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Không tìm thấy tập tin thực hiện nspluginscan nên sẽ không quét bổ sung "
+"Netscape."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Đang quét tìm bổ sung..."
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Chọn thư mục quét bổ sung"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Bổ sung"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Dạng MIME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Mô tả"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Hậu tố"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Chính sách bổ sung mớị"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Đổi chính sách bổ sung"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "Chính sách &bổ sung:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Hãy chọn một chính sách bổ sung cho máy hay miền bên trên."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "Tên &máy hay miền:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Hãy nhập tên của máy (như www.kde.org) hay miền, bắt đầu với dấu chấm (như "
+".kde.org hay .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Trước tiên bạn phải nhập một tên miền."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Advanced Options</b>"
+msgstr "<b>Tùy chọn cấp cao</b>"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "Mở trang mới trong &nền"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr "Tùy chọn này sẽ mở trang mới trong nền, thay vào lên trước."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Mở trang &mới sau trang hiện thời"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Tùy chọn này sẽ mở trang mới từ liên kết trên trang, sau trang hiện thời, thay "
+"vào sau trang cuối cùng."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Xác nhận khi đóng cửa sổ đa trang"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr "Tùy chọn sẽ hỏi nếu bạn muốn đóng cửa sổ chứa nhiều trang mở không."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "Hiện nút &Đóng thay cho biểu tượng nơi Mạng"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Tùy chọn này sẽ hiển thị cái nút Đóng bên trong mỗi trang, thay cho biểu tượng "
+"của nơi Mạng đó."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Mở cửa sổ bật lên trong trang mới thay vì trong cửa sổ mới."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Có nên mở cửa sổ bật lên JavaScript (nếu được phép) trong trang mới hay trong "
+"cửa sổ mới."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Kích hoạt trang đã dùng trước, khi đóng trang hiện có."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Khi bật, trang đã dùng hay mở trước sẽ được kích hoạt khi bạn đóng trang hoạt "
+"động hiện thời, thay cho trang nằm sau điều hiện thời."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Mở như trang trong Konqueror đang chạy khi địa chỉ Mạng được gọi bên ngoài"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Khi bạn nhắp vào địa chỉ Mạng trong chương trình KDE khác, hoặc gọi kfmclient "
+"để mở địa chỉ Mạng, KDE sẽ quét qua môi trường hiện thời tìm Konqueror không "
+"được thu nhỏ, và nếu tìm, sẽ mở địa chỉ Mạng đó trong nó. Nếu không thì KDE sẽ "
+"mở một cửa sổ Konqueror mới để hiển thị bằng địa chỉ Mạng đó."
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Cấu hình bổ sung Netscape"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Quét"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Quét tìm bổ sung mới"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "Nhắp vào đây để quét ngay tìm bổ sung Netscape mới được cài đặt."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Quét tìm bổ sung mới vào lúc khởi động KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Nếu bật, KDE sẽ tìm bổ sung Netscape mới, mỗi lần nó khởi động. Tùy chọn này có "
+"ích nếu bạn thường cài đặt bổ sung mới, còn cũng có thể làm chậm sự khởi động "
+"KDE. Có lẽ bạn muốn tắt tùy chọn này, nhất là nếu bạn không thường cài đặt bổ "
+"sung."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Quét thư mục"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Mới"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "&Xuống"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Lên"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Bổ sung"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Giá trị"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Ở đây bạn có thể xem danh sách các bổ sung Netscape đã tìm."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Dùng a&rtsdsp để hướng lệnh âm thanh bổ sung qua aRts"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..5ac21d94d98
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,724 @@
+# Vietnamese translation for kcmkonsole.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:21+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kcmkonsole.cpp:43
+msgid ""
+"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"<h1>Konsole</h1> Với môđun này bạn có thể cấu hình Konsole, ứng dụng dòng lệnh "
+"của KDE. Bạn có thể cấu hình các tuỳ chọn chung của Konsole (chúng cũng có thể "
+"được cấu hình qua RMB) và có thể sửa các giản đồ và các thẻ cho Konsole."
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "Chuẩn"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "KCM Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "Môđun Kcontrol để cấu hình Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"Thiết lập điều khiển dòng Ctrl+S/Ctrl+Q sẽ chỉ có hiệu lực đối với những thẻ "
+"Konsole sẻ mở.\n"
+"Có thể dùng câu lệnh 'stty' để thay đổi thiết lập điều khiển dòng của những thẻ "
+"Konsole đã mở."
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"Người dùng đã chọn dùng văn bản hai chiều theo mặc định.\n"
+"Chú ý rằng văn bản hai chiều không phải luôn luôn được hiển thị đúng, nhất là "
+"khi phần văn bản chọn được viết từ trái sang phải. Đây là vấn đề đã được biết "
+"đến và hiện thời chưa được giải quyết do bản chất của điều khiển văn bản trong "
+"các ứng dụng dựa trên dòng lệnh."
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Chung"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "Nhấn kép"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr "Coi các kí tự sau là của &một từ khi nhấn kép:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "Khác"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "Hiển thị cỡ trình lệnh sau khi thay đổi &cỡ"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "Hiện &khung"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "&Hỏi lại khi thoảt ra nếu đóng nhiều thẻ"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "Con trỏ &nhấp nháy"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "&Cần phím Ctrl để kéo và thả"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "Nhấn chuột &ba lần chỉ chọn từ từ hiện thời trở đi"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "Cho phép chương trình thay đổi kích thước cửa sổ trình lệnh"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "Dùng điều khiển dòng Ctrl+S/Ctrl+Q"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "Dùng văn bản hai chiều"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "Số giây để nhận ra sự &ngừng:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "&Khoảng cách dòng:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr "Đặt tiêu đề thẻ tương ứng với tiêu đề cửa sổ"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "&Giản đồ"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "&Phiên chạy"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "Trình sửa giản đồ Konsole"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Tựa :"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Màu"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "&Màu hệ vỏ:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "Đậ&m"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Tuỳ biến"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "Nền hệ thống"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "Văn bản hệ thống"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "Màu ngẫu nhiên"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "Trong &suốt"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "Màu &Konsole:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 - Màu chữ"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 - Màu nền"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 - Màu 0 (đen)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 - Màu 1 (đỏ)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 - Màu 2 (xanh lá cây)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 - Màu 3 (vàng)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 - Màu 4(xanh dương)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 - Màu 5 (tím)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 - Màu 6 (xanh lông mòng)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 - Màu 7 (trắng)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 - Màu văn bản mạnh"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 - Màu nền mạnh"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 - Màu 0 mạnh (xám)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 - Màu 1 mạnh (đỏ nhạt)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 - Màu 2 mạnh (xanh lá cây nhạt)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 - Màu 3 mạnh (vàng nhạt)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 -Màu 4 mạnh (xanh da trời)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 - Màu 5 mạnh (tím nhạt)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 - Màu 6 mạnh (xanh lông mòng nhạt)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 - Màu 7 mạnh (trắng)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "Giản đồ:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "Đặt làm &giản đồ mặc định"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "Lư&u giản đồ..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "&Gỡ bỏ giản đồ"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Nền"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "Lát"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Giữa"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "Đầy"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "Ả&nh:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Nhỏ nhất"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Lớn nhất"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "Đổ &bóng xuống:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "&Trong suốt"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "Trình soạn thẻ Konsole"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "<Default>"
+msgstr "<Mặc định>"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Bình thường"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Tiny"
+msgstr "Tí hon"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Small"
+msgstr "Nhỏ"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Vừa"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Large"
+msgstr "Lớn"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
+#: rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Huge"
+msgstr "Khổng lồ"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
+#: rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
+#: rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
+#: rc.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid "&Font:"
+msgstr "&Phông chữ :"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
+#: rc.cpp:231
+#, no-c-format
+msgid "S&chema:"
+msgstr "&Bộ trang trí:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
+#: rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "$&TERM:"
+msgstr "$&TERM:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "&Keytab:"
+msgstr "&Phím tab:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
+#: rc.cpp:240
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Biểu tượng:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Session"
+msgstr "Phiên chạy"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
+#: rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Session..."
+msgstr "&Lưu phiên chạy..."
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Session"
+msgstr "&Xóa bỏ phiên chạy"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Chung"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
+#: rc.cpp:255
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Tên:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
+#: rc.cpp:258
+#, no-c-format
+msgid "E&xecute:"
+msgstr "&Thực thi:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "&Directory:"
+msgstr "&Thư mục:"
+
+#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
+msgid "untitled"
+msgstr "không tên"
+
+#: schemaeditor.cpp:271
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "Chọn ảnh nền"
+
+#: schemaeditor.cpp:318
+msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
+msgstr "Bạn đang cố xóa một giản đồ của hệ thông. Bạn chắc chắn?"
+
+#: schemaeditor.cpp:319
+msgid "Removing System Schema"
+msgstr "Xoá bỏ giản đồ của hệ thống"
+
+#: schemaeditor.cpp:332
+msgid ""
+"Cannot remove the schema.\n"
+"Maybe it is a system schema.\n"
+msgstr ""
+"Không thể xóa bỏ giản đồ.\n"
+"Có thể đó là giản đồ hệ thống.\n"
+
+#: schemaeditor.cpp:333
+msgid "Error Removing Schema"
+msgstr "Lỗi xóa bỏ giản đồ"
+
+#: schemaeditor.cpp:358
+msgid "Save Schema"
+msgstr "Lưu giản đồ"
+
+#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
+msgid "File name:"
+msgstr "Tên tập tin:"
+
+#: schemaeditor.cpp:438
+msgid ""
+"Cannot save the schema.\n"
+"Maybe permission denied.\n"
+msgstr ""
+"Không thể ghi nhớ giản đồ.\n"
+"Có thể không đủ quyền.\n"
+
+#: schemaeditor.cpp:439
+msgid "Error Saving Schema"
+msgstr "Lỗi lưu giản đồ"
+
+#: schemaeditor.cpp:503
+msgid ""
+"The schema has been modified.\n"
+"Do you want to save the changes?"
+msgstr ""
+"Giản đồ này đã có thay đổi.\n"
+"Bạn có muốn ghi nhớ các thay đổi không?"
+
+#: schemaeditor.cpp:505
+msgid "Schema Modified"
+msgstr "Giản đồ đã thay đổi"
+
+#: schemaeditor.cpp:549
+msgid "Cannot find the schema."
+msgstr "Không tìm thấy giản đồ."
+
+#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
+msgid "Error Loading Schema"
+msgstr "Lỗi nạp giản đồ"
+
+#: schemaeditor.cpp:560
+msgid "Cannot load the schema."
+msgstr "Không thể nạp giản đồ."
+
+#: sessioneditor.cpp:104
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: sessioneditor.cpp:172
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Không tên"
+
+#: sessioneditor.cpp:253
+msgid ""
+"The session has been modified.\n"
+"Do you want to save the changes?"
+msgstr ""
+"Phiên chạy này đã có thay đổi.\n"
+"Bạn có muốn ghi nhớ các thay đổi không?"
+
+#: sessioneditor.cpp:255
+msgid "Session Modified"
+msgstr "Phiên chạy đã thay đổi"
+
+#: sessioneditor.cpp:271
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Konsole mặc định"
+
+#: sessioneditor.cpp:304
+msgid ""
+"The Execute entry is not a valid command.\n"
+"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
+"list."
+msgstr ""
+"Mục Thực hiện không phải là một câu lệnh.\n"
+"Bạn vẫn có thể ghi nhớ phiên chạy này, nhưng nó sẽ không hiển thị trong danh "
+"sách các thẻ của Konsole."
+
+#: sessioneditor.cpp:306
+msgid "Invalid Execute Entry"
+msgstr "Mục thực hiện bị lỗi."
+
+#: sessioneditor.cpp:323
+msgid "Save Session"
+msgstr "Lưu phiên chạy"
+
+#: sessioneditor.cpp:359
+msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
+msgstr "Bạn đang xóa bỏ một phiên chạy hệ thống. Bạn có chắc chắn?"
+
+#: sessioneditor.cpp:360
+msgid "Removing System Session"
+msgstr "Xóa bỏ phiên chạy hệ thống"
+
+#: sessioneditor.cpp:368
+msgid ""
+"Cannot remove the session.\n"
+"Maybe it is a system session.\n"
+msgstr ""
+"Không thể gỡ bỏ phiên chạy.\n"
+"Có thể nó là một phiên chạy hệ thống.\n"
+
+#: sessioneditor.cpp:369
+msgid "Error Removing Session"
+msgstr "Lỗi xóa bỏ phiên chạy"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkurifilt.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkurifilt.po
new file mode 100644
index 00000000000..0665a6b529b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkurifilt.po
@@ -0,0 +1,337 @@
+# Vietnamese translation for kcmkurifilt.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:49+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: filteropts.cpp:38
+msgid "Under construction..."
+msgstr "Đang xây dựng..."
+
+#: main.cpp:49
+msgid ""
+"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"<h1>Duyệt nâng cấp</h1> Trong môđun này bạn có thể cấu hình một vài tính năng "
+"duyệt nâng cấp của KDE."
+"<h2>Từ khóa Internet</h2>Từ khóa Internet cho phép gõ tên của một hãng, một dự "
+"án, một người nổi tiếng, v.v... và đi thẳng tới vị trí tương ứng. Ví dụ bạn chỉ "
+"cần gõ \"KDE\" hoặc \"Môi trường làm việc K\" trong Konqueror để tới trang chủ "
+"của KDE."
+"<h2>Từ nóng Web</h2>Phím nóng Web là cách sử dụng nhanh khả năng tìm kiếm Web. "
+"Ví dụ, gõ \"altavista:frobozz\" hoặc \"av:frobozz\" thì Konqueror sẽ thực hiện "
+"tìm kiếm \"frobozz\" trên AltaVista. Thậm chí đơn giản hơn: chỉ cần nhấn Alt+F2 "
+"(nếu bạn chưa thay đổi tổ hợp phím này) và nhập từ nóng vào hộp thoại chạy câu "
+"lệnh của KDE."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "&Bộ lọc"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "Dùng từ nóng &Web"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
+"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the "
+"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Dùng từ nóng cho phép bạn tìm kiếm thông tin trên Internet nhanh chóng. Ví dụ, "
+"gõ từ nóng <b>gg:KDE</b> sẽ cho ra kết quả tìm kiếm của từ <b>KDE</b> "
+"trên trang Google(TM).\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
+#: rc.cpp:11
+#, no-c-format
+msgid "&Keyword delimiter:"
+msgstr "&Dấu cách từ khóa:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
+"searched."
+msgstr "Chọn dấu cách phân chia từ khóa khỏi cụm từ hoặc từ muốn tìm kiếm."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "Default &search engine:"
+msgstr "Máy tìm &kiếm mặc định:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
+"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
+"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Chọn máy tìm kiếm dùng cho hộp nhập dữ liệu để cung cấp dịch vụ tìm kiếm tự "
+"động khi người dùng gõ các từ và cụm từ thông thường thay vì một địa chỉ URL. "
+"Để tắt bỏ tính năng này chọn <b>Không</b> từ danh sách.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Không"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Đổi..."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Modify a search provider."
+msgstr "Thay đổi nhà cung cấp tìm kiếm."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Xoá"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected search provider."
+msgstr "Xóa nhà cung cấp tìm kiếm đã chọn."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Mới..."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Add a search provider."
+msgstr "Thêm nhà cung cấp tìm kiếm."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
+#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Tên"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Từ nóng"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
+"listed in menus."
+msgstr ""
+"Danh sách các nhà cung cấp tìm kiếm, từ nóng của chúng và có liệt kê chúng "
+"trong thực đơn hay không."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Colon"
+msgstr "Hai chấm"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Dấu cách"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
+msgstr "Nhập tên đầy đủ của nhà cung cấp tìm kiếm vào đây."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Charset:"
+msgstr "Bộ ký tự :"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
+msgstr "Chọn bộ ký tự dùng để mã hoá các yêu cầu tìm kiếm"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Search &URI:"
+msgstr "Tìm &URI:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
+#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
+"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"<br/>\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Nhập URI dùng để tìm kiếm trên máy tìm kiếm ở đây"
+"<br/>Văn bản cần tìm đầy đủ có thể đưa ra ở dạng \\{@} hoặc \\{0}."
+"<br/>\n"
+"Khuyên dùng \\{@}, vì nó bỏ mọi biến số (tên=giá trị) từ chuỗi kết quả trong "
+"khi \\{0} sẽ chỉ thay thế bằng chuỗi tìm kiếm gốc."
+"<br/> Có thể dùng \\{1} ... \\{n} để chỉ ra từ nào đó trong yêu cầu và \\{tên} "
+"để chỉ ra một giá trị đưa ra bởi 'têm=giá' trong yêu cầu của người dùng."
+"<br/>Thêm vào đó còn có thể chỉ ra nhiều mục (tên, số và chuỗi) cùng một lúc "
+"(\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"<br/>Giá trị tương ứng đầu tiên (từ bên trái) sẽ được dùng làm giá trị thay thế "
+"cho URI cuối cùng."
+"<br/>Một chuỗi nằm trong ngoặc có thể dùng làm giá trị mặc định nếu không có gì "
+"tương ứng từ bên trái của danh sách các mục.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Search &provider name:"
+msgstr "Tên nhà cung &cấp tìm kiếm:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
+"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Từ nóng nhập vào đây có thể dùng làm sơ đồ giả URI trong KDE. Ví dụ, từ nóng <b>"
+"av</b> có thể dùng trong <b>av</b>:<b>từ tìm kiếm</b>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "UR&I shortcuts:"
+msgstr "Từ nóng UR&I:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
+msgstr "Chọn bộ ký tự dùng để mã hóa yêu cầu tìm kiếm."
+
+#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
+msgid ""
+"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
+"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
+"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type "
+"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>."
+"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"Trong môđun này bạn có thể cấu hình tính năng từ nóng web. Từ nóng web cho phép "
+"tìm kiếm nhanh trên Internet. Ví dụ, để tìm thông tin về dự án KDE bằng Google, "
+"chỉ cần gõ <b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>. "
+"<p>Nếu chọn một trang tìm kiếm mặc định, thì từ hoặc cụm từ sẽ được tìm kiếm "
+"tại trang đó khi nhập chúng vào các ứng dụng có hỗ trợ tính năng đó, như "
+"Konqueror."
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "&Bộ lọc tìm kiếm"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "Sửa nhà cung cấp tìm kiếm"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "Nhà cung cấp tìm kiếm mới"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"URI không thể chứa một sự giữ chỗ \\{....} cho yêu cầu tìm kiếm.\n"
+"Điều đó có nghĩa một trang sẽ luôn luôn được xem, không phụ thuộc vào những gì "
+"người dùng gõ."
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "Giữ nó"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> không có thư mục cá nhân.</qt>"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
+msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Không có người dùng <b>%1</b>.<qt>"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504
+msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
+msgstr "<qt>Tập tin hoặc thư mục<b>%1</b> không tồn tại."
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521
+msgid "&ShortURLs"
+msgstr "&Các URL ngắn"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po
new file mode 100644
index 00000000000..529e9eda2fc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po
@@ -0,0 +1,228 @@
+# Vietnamese translation for kcmkwindecoration.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:44+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: buttons.cpp:136
+msgid "Buttons"
+msgstr "Nút"
+
+#: buttons.cpp:611
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: buttons.cpp:663
+msgid "%1 (unavailable)"
+msgstr "%1 (không thể)"
+
+#: buttons.cpp:683
+msgid ""
+"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
+"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
+"items within the titlebar preview to re-position them."
+msgstr ""
+"Để thêm hay bớt các nút của thanh đầu đề, chỉ cần <i>kéo </i> "
+"các mục giữa các danh sách mục dùng được và ô xem trước thanh tiêu đề. Tương "
+"tự, kéo các các mục trong ô xem trước của thanh tiêu đề để thay đổi vị trí của "
+"chúng ."
+
+#: buttons.cpp:780
+msgid "Resize"
+msgstr "Đổi cỡ"
+
+#: buttons.cpp:784
+msgid "Shade"
+msgstr "Bóng"
+
+#: buttons.cpp:788
+msgid "Keep Below Others"
+msgstr "Giữ nằm dưới các cửa sổ khác"
+
+#: buttons.cpp:792
+msgid "Keep Above Others"
+msgstr "Giữ nằm trên các cửa sổ khác"
+
+#: buttons.cpp:800
+msgid "Maximize"
+msgstr "Phóng đại"
+
+#: buttons.cpp:804
+msgid "Minimize"
+msgstr "Thu nhỏ"
+
+#: buttons.cpp:812
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "Trên mọi môi trường"
+
+#: buttons.cpp:816
+msgid "Menu"
+msgstr "Trình đơn"
+
+#: buttons.cpp:820
+msgid "--- spacer ---"
+msgstr "--- dấu cách ---"
+
+#: kwindecoration.cpp:90
+msgid ""
+"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
+"borders and the window handle."
+msgstr ""
+"Chọn cách trang trí cửa sổ. Đây là những gì tạo ra 'thấy và cảm giác' của cả "
+"biên cửa sổ và điều khiển cửa sổ."
+
+#: kwindecoration.cpp:95
+msgid "Decoration Options"
+msgstr "Tùy chọn trang trí cửa sổ"
+
+#: kwindecoration.cpp:105
+msgid "B&order size:"
+msgstr "Kích thước đường &biên:"
+
+#: kwindecoration.cpp:108
+msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
+msgstr "Dùng hộp kết hợp này để thay đổi kích thước đường biên của các cửa sổ."
+
+#: kwindecoration.cpp:124
+msgid "&Show window button tooltips"
+msgstr "&Hiển thị lời mách về các nút của cửa sổ"
+
+#: kwindecoration.cpp:126
+msgid ""
+"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
+"off, no window button tooltips will be shown."
+msgstr ""
+"Chọn hộp này này sẽ làm hiện ra lời mách về nút của cửa sổ. Nếu không chọn, thì "
+"sẽ không hiển thị lời mách đó."
+
+#: kwindecoration.cpp:130
+msgid "Use custom titlebar button &positions"
+msgstr "Dùng &vị trí tự chọn cho các nút của thanh tiêu đề"
+
+#: kwindecoration.cpp:132
+msgid ""
+"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
+"this option is not available on all styles yet."
+msgstr ""
+"Các thiết lập thích hợp có thể tìm thấy trong thẻ \"Nút\"; xin chú ý rằng tuỳ "
+"chọn này vẫn chưa có trong tất các kiểu!"
+
+#: kwindecoration.cpp:163
+msgid "&Window Decoration"
+msgstr "Trang trí cửa &sổ"
+
+#: kwindecoration.cpp:164
+msgid "&Buttons"
+msgstr "&Nút"
+
+#: kwindecoration.cpp:182
+msgid "kcmkwindecoration"
+msgstr "kcmkwindecoration"
+
+#: kwindecoration.cpp:183
+msgid "Window Decoration Control Module"
+msgstr "Môđun điều khiển trang trí cửa sổ"
+
+#: kwindecoration.cpp:185
+msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
+msgstr "Bản quyền © năm 2001 của Karol Szwed"
+
+#: kwindecoration.cpp:237 kwindecoration.cpp:439
+msgid "KDE 2"
+msgstr "KDE 2"
+
+#: kwindecoration.cpp:266
+msgid "Tiny"
+msgstr "Rất nhỏ"
+
+#: kwindecoration.cpp:267
+msgid "Normal"
+msgstr "Vừa"
+
+#: kwindecoration.cpp:268
+msgid "Large"
+msgstr "Lớn"
+
+#: kwindecoration.cpp:269
+msgid "Very Large"
+msgstr "Rất lớn"
+
+#: kwindecoration.cpp:270
+msgid "Huge"
+msgstr "Khổng lồ"
+
+#: kwindecoration.cpp:271
+msgid "Very Huge"
+msgstr "Trên cả khổng lồ"
+
+#: kwindecoration.cpp:272
+msgid "Oversized"
+msgstr "Quá cỡ"
+
+#: kwindecoration.cpp:591
+msgid ""
+"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
+"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
+"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
+"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
+"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
+"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme.</p>"
+"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Trang trí trình quản lý cửa sổ</h1>"
+"<p>Môđun này cho phép chọn trang trí đường biên cửa sổ cũng như vị trí các nút "
+"của thanh đầu đề và tự chỉnh các tùy chọn trang trí.</p> "
+"Để chọn một sắc thái cho trang trí cửa sổ nhấn vào tên của nó và áp dụng sự lựa "
+"chọn bằng nút \"Áp dụng ở bên dưới\". Nếu không muốn áp dụng thì nhấn nút \"Đặt "
+"lại\" để bỏ qua mọi thay đổi."
+"<p>Có thể cấu hình mỗi sắc thái trong thẻ \"Cấu hình [...]\". Có các tùy chọn "
+"riêng cho mỗi sắc thái.</p>"
+"<p>Trong \"Các tùy chọn chung (nếu có)\" bạn có thể chọn dùng các \"Nút\" nếu "
+"chọn hộp \"Dùng vị trí tự chọn cho các nút của thanh tiêu đề\". Trong thẻ "
+"\"Nút\" có thể thay đổi vị trí của các nút theo sở thích của bạn.</p>"
+
+#: preview.cpp:48
+msgid ""
+"No preview available.\n"
+"Most probably there\n"
+"was a problem loading the plugin."
+msgstr ""
+"Không có xem thử.\n"
+"Rất có thể là có vấn\n"
+"đề nạp bổ sung."
+
+#: preview.cpp:330
+msgid "Active Window"
+msgstr "Cửa sổ hoạt động"
+
+#: preview.cpp:330
+msgid "Inactive Window"
+msgstr "Cửa sổ bị động"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkwinrules.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkwinrules.po
new file mode 100644
index 00000000000..04ababd6551
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkwinrules.po
@@ -0,0 +1,867 @@
+# Translation of kcmkwinrules.po to Vietnamese.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Trần Thế Trung <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-30 09:32+0200\n"
+"Last-Translator: Trần Thế Trung <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Trần Thế Trung"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335
+#: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid "Normal Window"
+msgstr "Cửa sổ Thường"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 370
+#: detectwidget.cpp:88 rc.cpp:149 rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Màn hình nền"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 350
+#: detectwidget.cpp:89 rc.cpp:137 rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Dock (panel)"
+msgstr "Gắn (bảng điều khiển)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 355
+#: detectwidget.cpp:90 rc.cpp:140 rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Thanh công cụ"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 360
+#: detectwidget.cpp:91 rc.cpp:143 rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Torn-Off Menu"
+msgstr "Thực đơn Xé-ra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 340
+#: detectwidget.cpp:92 rc.cpp:131 rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Dialog Window"
+msgstr "Cửa sổ Thoại"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 375
+#: detectwidget.cpp:93 rc.cpp:152 rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Override Type"
+msgstr "Kiểu Ghi đè"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 380
+#: detectwidget.cpp:94 rc.cpp:155 rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Standalone Menubar"
+msgstr "Thanh thực đơn Đứng riêng"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 345
+#: detectwidget.cpp:95 rc.cpp:134 rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Utility Window"
+msgstr "Cửa sổ Công cụ"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 365
+#: detectwidget.cpp:96 rc.cpp:146 rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Splash Screen"
+msgstr "Màn hình Loé lên"
+
+#: detectwidget.cpp:106
+msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
+msgstr "Không rõ - sẽ được coi như Cửa sổ Thường"
+
+#: kcm.cpp:49
+msgid "kcmkwinrules"
+msgstr "kcmkwinrules"
+
+#: kcm.cpp:50
+msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
+msgstr "Mô đun Cấu hình Cài đặt Cửa sổ Đặc dụng"
+
+#: kcm.cpp:51
+msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
+msgstr "(c) 2004 Tác giả của KWin và KControl"
+
+#: kcm.cpp:81
+msgid ""
+"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+"<h1>Cài đặt dành riêng cho Cửa sổ</h1> Tại đây bạn có thể thay đổi cài đặt của "
+"cửa sổ, dành cho một số cửa sổ đặc dụng. "
+"<p>Chú ý là các cài đặt này sẽ không có tác dụng nếu bạn không dùng trình quản "
+"lý cửa sổ KWin. Nếu bạn dùng trình quản lý cửa sổ khác, xin đọc hướng dẫn của "
+"trình đó để biết cách cài đặt cho nó."
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "Ghi nhớ các cài đặt riêng lẻ cho từng cửa sổ"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "Hiển thị cài đặt nội bộ để ghi nhớ"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "Các cài đặt nội bộ để ghi nhớ"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "Cài đặt ứng dụng cho %1"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "Cài đặt cửa sổ cho %1"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Công cụ trợ giúp KWin"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Công cụ trợ giúp này không dành cho việc gọi trực tiếp."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "Chức năng mở rộng:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "Lớp:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "Chức năng:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Tiêu đề:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Kiểu:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "Máy:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "Thông tin Về Cửa sổ được Chọn"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "Dùng &lớp cửa sổ (cho toàn bộ ứng dụng)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr ""
+"Để chọn tất cả các cửa sổ thuộc về một ứng dụng đặc biệt, thường chỉ cần chọn "
+"lớp cửa sổ là đủ."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr "Dùng lớp cửa sổ và &chức năng cửa sổ (cửa sổ đặc dụng)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"Để chọn một cửa sổ đặc dụng cho một ứng dụng, cần chọn cả lớp cửa sổ và chức "
+"năng cửa sổ. Lớp cửa sổ sẽ xác định loại ứng dụng, còn chức năng cửa sổ xác "
+"định cửa sổ đặc dụng dành trong ứng dụng, tuy vậy nhiều ứng dụng không ghi rõ "
+"thông tin hữu ích về chức năng cửa sổ."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "Dùng &toàn bộ lớp cửa sổ (cửa sổ đặc dụng)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"Với một số ứng dụng (không đặc dụng cho KDE) toàn bộ lớp cửa sổ có thể đủ cho "
+"việc lựa chọn cửa sổ đặc dụng cho một ứng dụng, vì chúng thường đặt toàn bộ lớp "
+"cửa sổ chứa cả ứng dụng và chức năng cửa sổ."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "Khớp cả &tiêu đề của cửa sổ"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+"<p>\n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+"<br>\n"
+"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try <b>"
+"Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
+msgstr ""
+"Một gõ tắt đơn có thể dễ dàng gán hay bỏ gán bằng việc dùng hai nút. Chỉ có gõ "
+"tắt bằng phím bổ trợ có thể hoạt động."
+"<p>\n"
+"Có thể có nhiều cách gõ tắt, và cách gõ tắt nằm đầu sẽ được dùng. Cách gõ tắt "
+"được chỉ định bằng việc dùng tập gõ tắt cách nhau bởi khoảng trắng. Một tập "
+"được chỉ định là <i>cơ sở</i>+(<i>danh sách</i>), với cơ sở là các phím bổ trợ "
+"còn danh sách là danh sách các phím."
+"<br>\n"
+"Ví dụ \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" sẽ thử <b>Shift+Alt+1</b> "
+"trước tiên, cách kia sẽ thử <b>Shift+Ctrl+C</b> cuối cùng."
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "&Single Shortcut"
+msgstr "&Gõ tắt Đơn"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "&Xoá"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Mới..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Thay đổi..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Chuyển &Lên"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Chuyển X&uống"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Cửa sổ"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "De&scription:"
+msgstr "Miêu &tả:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Window &class (application type):"
+msgstr "&Lớp cửa sổ (kiểu ứng dụng):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "Chức năng cửa sổ:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Unimportant"
+msgstr "Không quan trọng"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Exact Match"
+msgstr "Khớp Chính xác"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Substring Match"
+msgstr "Khớp chuỗi con"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Biểu thức Chính quy"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Match w&hole window class"
+msgstr "Khớp toàn &bộ lớp cửa sổ"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Detect Window Properties"
+msgstr "Xác định Tính chất Cửa sổ"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "&Detect"
+msgstr "&Xác định"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Window &Extra"
+msgstr "Cửa sổ T&hêm"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Window &types:"
+msgstr "L&oại Cửa sổ:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Window t&itle:"
+msgstr "Tiêu đề Cửa &sổ:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "&Machine (hostname):"
+msgstr "Má&y (tên chủ):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "&Geometry"
+msgstr "&Hình học"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
+#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
+#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Affect"
+msgstr "Không Tác động"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
+#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Apply Initially"
+msgstr "Áp dụng Lúc đầu"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
+#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "Remember"
+msgstr "Ghi nhớ"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
+#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
+#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
+#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Force"
+msgstr "Ép buộc"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
+#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
+#, no-c-format
+msgid "Apply Now"
+msgstr "Áp dụng Ngay"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
+#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
+#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
+#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid "Force Temporarily"
+msgstr "Ép buộc Tạm thời"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "0123456789-+,xX:"
+msgstr "0123456789-+,xX:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "&Size"
+msgstr "&Kích cỡ"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Position"
+msgstr "&Vị trí"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &horizontally"
+msgstr "Mở to theo &phương ngang"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "Toà&n bộ màn hình"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &vertically"
+msgstr "Mở to theo phương đứn&g"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop"
+msgstr "Màn &hình nền"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Sh&aded"
+msgstr "Bóng &râm"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "M&inimized"
+msgstr "Th&u nhỏ"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "No Placement"
+msgstr "Không Đặt chỗ"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Smart"
+msgstr "Thông minh"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Mở to"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Cascade"
+msgstr "Xếp chồng"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Trung tâm"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Random"
+msgstr "Ngẫu nhiên"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "Top-Left Corner"
+msgstr "Góc Trên-Bên trái"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Under Mouse"
+msgstr "Dưới Chuột"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "On Main Window"
+msgstr "Trên Cửa sổ Chính"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "P&lacement"
+msgstr "Đặt &chỗ"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Tuỳ chọn"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Keep &above"
+msgstr "G&iữ nằm trên"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Keep &below"
+msgstr "Giữ nằm &dưới"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Skip pa&ger"
+msgstr "Bỏ &qua nhắn tin"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Skip &taskbar"
+msgstr "Bỏ qua thanh tác &vụ"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "&No border"
+msgstr "Không có &bờ"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid "Accept &focus"
+msgstr "Cho phép tập tr&ung từng cửa sổ"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "&Closeable"
+msgstr "Có t&hể đóng được"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "A&ctive opacity in %"
+msgstr "Độ mờ chủ độn&g trong %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid "0123456789"
+msgstr "0123456789"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#: rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "I&nactive opacity in %"
+msgstr "Độ mờ &bị độn&g trong %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#: rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Gõ tắt"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Sửa đổi..."
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid "W&orkarounds"
+msgstr "Tìm cách &khác"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid "&Focus stealing prevention"
+msgstr "&Chống mất tập trung cửa sổ"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Opaque"
+msgstr "Độ mờ"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Trong suốt"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#: rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Window &type"
+msgstr "&Kiểu cửa sổ"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "&Moving/resizing"
+msgstr "Di chuyển/Đổi kích cỡ"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Không có gì"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Thấp"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Thường"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Cao"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Extreme"
+msgstr "Quá"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#: rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "M&inimum size"
+msgstr "Kích cỡ thu &nhỏ"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#: rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "M&aximum size"
+msgstr "Kích cỡ mở t&o"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#: rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "Ignore requested &geometry"
+msgstr "Bỏ qua hình học được &yêu cầu"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid "Strictly obey geometry"
+msgstr "Tuân thủ hình học"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Block global shortcuts"
+msgstr "Cấm gõ tắt tổng thể"
+
+#: ruleswidget.cpp:55
+msgid ""
+"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
+msgstr ""
+"Kích hoạt hộp đánh dấu này sẽ thay đổi tính chất cửa sổ cho cửa sổ đã được chỉ "
+"định."
+
+#: ruleswidget.cpp:57
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+"<ul>"
+"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and "
+"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block "
+"more generic window settings from taking effect.</li>"
+"<li><em>Apply Initially:</em> The window property will be only set to the given "
+"value after the window is created. No further changes will be affected.</li>"
+"<li><em>Remember:</em> The value of the window property will be remembered and "
+"every time time the window is created, the last remembered value will be "
+"applied.</li>"
+"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given "
+"value.</li>"
+"<li><em>Apply Now:</em> The window property will be set to the given value "
+"immediately and will not be affected later (this action will be deleted "
+"afterwards).</li>"
+"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given "
+"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is "
+"hidden).</li></ul>"
+msgstr ""
+"Chỉ định các tính chất cửa sổ sẽ được thay đổi như nào"
+"<ul>"
+"<li><em>Đừng Thay đổi:</em> Tính chất cửa sổ sẽ không thay đổi và các mặc định "
+"sẽ được dùng. Lựa chọn này sẽ vô hiệu hoá các cài đặt cửa sổ chung.</li>"
+"<li><em>Áp dụng Lúc đầu:</em> Tính chất cửa sổ sẽ chỉ được đặt theo giá trị đã "
+"cho sau khi cửa sổ được tạo ra. Không có thêm thay đổi sau đó.</li>"
+"<li><em>Ghi nhớ:</em> Các tính chất cửa sổ sẽ được ghi nhớ và mỗi khi cửa sổ "
+"được tạo, giá trị tính chất trong lần sử dụng cuối sẽ được áp dụng.</li>"
+"<li><em>Ép buộc:</em> Tính chất của cửa sổ sẽ luôn nhận giá trị đã chọn.</li>"
+"<li><em>Áp dụng Ngay:</em> Tính chất của cửa sổ sẽ được thay đổi ngay nhưng sẽ "
+"không bị thay đổi sau đó (hành động này sẽ không có hiệu lực sau đó).</li>"
+"<li><em>Ép buộc tạm thời:</em> Tính chất cửa sổ sẽ nhận giá trị đã chọn cho đến "
+"khi cửa sổ được giấu đi (hành động này sẽ hết hiệu lực sau khi cửa sổ bị "
+"giấu).</li></ul>"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+"<ul>"
+"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and "
+"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block "
+"more generic window settings from taking effect.</li>"
+"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given "
+"value.</li>"
+"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given "
+"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is "
+"hidden).</li></ul>"
+msgstr ""
+"Chỉ định các tính chất cửa sổ sẽ được thay đổi như nào"
+"<ul>"
+"<li><em>Đừng Thay đổi:</em> Tính chất cửa sổ sẽ không thay đổi và các mặc định "
+"sẽ được dùng. Lựa chọn này sẽ vô hiệu hoá các cài đặt cửa sổ chung.</li>"
+"<li><em>Ép buộc:</em> Tính chất của cửa sổ sẽ luôn nhận giá trị đã chọn.</li>"
+"<li><em>Ép buộc tạm thời:</em> Tính chất cửa sổ sẽ nhận giá trị đã chọn cho đến "
+"khi cửa sổ được giấu đi (hành động này sẽ hết hiệu lực sau khi cửa sổ bị "
+"giấu).</li></ul>"
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Cho mọi Mặt bàn"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "Cài đặt cho %1"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "Giá trị nhập không tên"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"Bạn vừa chỉ định lớp cửa sổ là không quan trọng.\n"
+"Điều này nghĩa là cài đặt sẽ có thể được áp dụng cho mọi ứng dụng. Nếu bạn thực "
+"sự muốn tạo ra cài đặt chung, bạn nên ít nhất là giới hạn kiểu cửa sổ để tránh "
+"kiểu cửa sổ đặc biệt."
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "Sửa đổi Cài đặt Cửa sổ Đặc dụng"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+"Hộp thoại cấu hình này cho phép thay đổi cài đặt chỉ dành cho cửa sổ hay ứng "
+"dụng đã chọn. Hãy tìm cài đặt bạn muốn thay đổi, kích hoạt cài đặt bằng cách ấn "
+"vào hộp đánh dấu, chọn cách thay đổi và các giá trị mới."
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "Xem thêm các tài liệu hướng dẫn để biết thêm chi tiết."
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "Sửa Gõ tắt"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkwm.po
new file mode 100644
index 00000000000..73f8cf00a8c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmkwm.po
@@ -0,0 +1,1136 @@
+# Vietnamese translation for kcmkwm.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-21 14:03+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "&Focus"
+msgstr "Tiêu &điểm"
+
+#: main.cpp:102 main.cpp:215
+msgid "&Titlebar Actions"
+msgstr "Hành động &thanh tựa"
+
+#: main.cpp:107 main.cpp:220
+msgid "Window Actio&ns"
+msgstr "Hà&nh động cửa sổ"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "&Moving"
+msgstr "&Chuyển"
+
+#: main.cpp:117
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "Cấp c&ao"
+
+#: main.cpp:122
+msgid "&Translucency"
+msgstr "&Trong mờ"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: main.cpp:126
+msgid "kcmkwinoptions"
+msgstr "kcmkwinoptions"
+
+#: main.cpp:126
+msgid "Window Behavior Configuration Module"
+msgstr "Mô-đun cấu hình ứng xử cửa sổ"
+
+#: main.cpp:128
+msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
+msgstr "Bản quyền © năm 1997-2002 của Các tác giả KWin và KControl"
+
+#: main.cpp:190
+msgid ""
+"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+"<h1>Ứng dụng cửa sổ</h1>Ở đây bạn có thể tùy chỉnh cách cửa sổ ứng xử khi được "
+"di chuyển, khi có kích cỡ được thay đổi hay khi được nhắp vào. Bạn cũng có thể "
+"xác định một chính sách tiêu điểm, cũng như một chính sách định vị cho cửa sổ "
+"mới."
+"<p>Hãy ghi chú rằng cấu hình này sẽ không có tác động nếu bạn không sử dụng "
+"KWin là bộ quản lý cửa sổ. Nếu bạn có phải sử dụng một bộ quản lý cửa sổ khác, "
+"vui lòng tham khảo tài liệu hướng dẫn để tìm thông tin về cách tùy chỉnh ứng "
+"dụng cửa sổ."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "Nhắp đôi &thanh tựa :"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể tùy chỉnh ứng dụng nhắp chuột khi nhắp đôi trên thanh tựa của "
+"cửa sổ."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Phóng to"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Phóng to (chỉ dọc)"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Phóng to (chỉ ngang)"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Thu nhỏ"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "Bóng"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Thấp hơn"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "Trên mọi môi trường"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Không gì"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
+msgstr "Ứng dụng khi <em>nhắp đôi</em> trên thanh tựa."
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "Sự kiện bánh xe thanh tựa :"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "Quản lý sự kiện bánh xe chuột"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "Nâng lên/Hạ thấp"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "(Bỏ) Bóng"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "Phóng to/Phục hồi"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "Giữ trên/dưới"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "Chuyển sang màn hình nền lùi/kế"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "Đổi độ mờ đục"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "Thanh tựa và Khung"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể tùy chỉnh ứng dụng nhắp chuột khi nhắp trên thanh tựa hay "
+"khung của cửa sổ."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "Nút trái :"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Trong hàng này, bạn có tùy chỉnh ứng dụng nhắp-trái khi nhắp trên thanh tựa hay "
+"khung của cửa sổ."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "Nút phải :"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Trong hàng này, bạn có tùy chỉnh ứng dụng nhắp-phải khi nhắp trên thanh tựa hay "
+"khung của cửa sổ."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Nút giữa :"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Trong hàng này, bạn có tùy chỉnh ứng dụng nhắp-giữa khi nhắp trên thanh tựa hay "
+"khung của cửa sổ."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "Hoạt động"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"Trong cột này, bạn có tùy chỉnh nhắp chuột trên thanh tựa hay khung của cửa sổ "
+"hoạt động."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "Nâng lên"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "Trình đơn thao tác"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "Bật/tắt nâng lên và hạ thấp"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
+"window."
+msgstr ""
+"Ứng dụng khi nhắp <em>trái</em> trên thanh tựa hay khung của cửa sổ <em>"
+"hoạt động</em>."
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"active</em> window."
+msgstr ""
+"Ứng dụng khi nhắp <em>phải</em> trên thanh tựa hay khung của cửa sổ <em>"
+"hoạt động</em>."
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"active</em> window."
+msgstr ""
+"Ứng dụng khi nhắp <em>giữa</em> trên thanh tựa hay khung của cửa sổ <em>"
+"hoạt động</em>."
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"inactive</em> window."
+msgstr ""
+"Ứng dụng khi nhắp <em>trái</em> trên thanh tựa hay khung của cửa sổ <em>"
+"bị động</em>."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"inactive</em> window."
+msgstr ""
+"Ứng dụng khi nhắp <em>phải</em> trên thanh tựa hay khung của cửa sổ <em>"
+"bị động</em>."
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "Bị động"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"Trong cột này, bạn có thể tùy chỉnh nhắp chuột trên thanh tựa hay khung của cửa "
+"sổ <em>bị động</em>."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "Kích hoạt và nâng lên"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "Kích hoạt và hạ thấp"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "Kích hoạt"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"inactive</em> window."
+msgstr ""
+"Ứng dụng khi nhắp <em>giữa</em> trên thanh tựa hay khung của cửa sổ <em>"
+"bị động</em>."
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "Nút phóng to"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr "Ở đây bạn có thể tùy chỉnh ứng dụng khi nhắp vào cái nút phóng to."
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
+msgstr "Ứng dụng khi nhắp <em>trái</em> vào cái nút phóng to."
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
+msgstr "Ứng dụng khi nhắp <em>giữa</em> vào cái nút phóng to."
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
+msgstr "Ứng dụng khi nhắp <em>phải</em> vào cái nút phóng to."
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "Bên trong cửa sổ bị động"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể tùy chỉnh ứng dụng nhắp chuột khi nhắp bên trong một cửa sổ bị "
+"động (không phải trên thanh tựa hay khung)."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Trong hàng này, bạn có thể tùy chỉnh ứng dụng nhắp trái khi nhắp bên trong một "
+"cửa sổ bị động."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Trong hàng này, bạn có thể tùy chỉnh ứng dụng nhắp phải khi nhắp bên trong một "
+"cửa sổ bị động."
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Trong hàng này, bạn có thể tùy chỉnh ứng dụng nhắp giữa khi nhắp bên trong một "
+"cửa sổ bị động."
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "Kích hoạt, nâng lên và gởi nhắp"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "Kích hoạt và gởi nhắp"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "Bên trong cửa sổ, thanh tựa và khung"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể tùy chỉnh ứng dụng của KDE khi bạn nhắp vào nơi nào trong cửa "
+"sổ, trong khi bấm một phím sửa đổi."
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "Phím sửa đổi :"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn chọn nếu phím Meta hay Alt sẽ cho bạn truy cập những việc theo đây."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "Phím sửa đổi + nút trái"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "Phím sửa đổi + nút phải"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "Phím sửa đổi + nút giữa"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể tùy chỉnh ứng dụng của KDE khi bạn nhắp-giữa vào cửa sổ, trong "
+"khi bấm một phím sửa đổi."
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "Phím sửa đổi + bánh xe chuột:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể tùy chỉnh ứng dụng của KDE khi bạn cuộn bằng bánh xe chuột "
+"trong cửa sổ, trong khi bấm một phím sửa đổi."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "Kích hoạt, nâng lên và di chuyển"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "Đổi cỡ"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "Tiêu điểm"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "Chính &sách:"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "Nhắp để đặt tiêu điểm"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "Tiêu điểm theo chuột"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "Tiêu điểm dưới chuột"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "Tiêu điểm dưới chính xác chuột"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+"<ul> "
+"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
+"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
+"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
+"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
+"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
+"the mouse a lot.</li> "
+"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
+"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
+"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
+"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
+"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"Chính sách tiêu điểm được dùng để xác định cửa sổ hoạt động, tức là cửa sổ nơi "
+"bạn có thể làm gì."
+"<ul>"
+"<li><em>Nhắp để đặt tiêu điểm:</em> một cửa sổ trở thành hoạt động khi bạn nhắp "
+"vào nó. Có thể bạn đã quen với ứng dụng này trong hệ điều hành khác.</li>"
+"<li><em>Tiêu điểm theo chuột:</em> việc di chuyển hoạt động con trỏ chuột trên "
+"một cửa sổ chuẩn sẽ kích hoạt nó. Cửa sổ mới sẽ nhận tiêu điểm, bạn không cần "
+"trỏ chuột tới nó một cách dứt khoát. Rất có ích nếu bạn thường sử dụng con "
+"chuột.</li>"
+"<li><em>Tiêu điểm dưới chuột:</em> cửa sổ nằm dưới con trỏ chuột là hoạt động. "
+"Nếu con chuột không trỏ tới gì, cửa sổ đã dưới chuột cuối cùng còn có tiêu điểm "
+"lại. Cửa sổ không nhận tự động tiêu điểm.</li>"
+"<li><em>Tiêu điểm dưới chính xác chuột:</em> chỉ cửa sổ nằm dưới con chuột là "
+"hoạt động thôi. Nếu con chuột không trỏ tới gì, không có gì có tiêu điểm.</ul>"
+"Ghi chú rằng « Tiêu điểm dưới chuột » và « Tiêu điểm dưới chính xác chuột » "
+"ngăn cản một số tính năng hoạt động cho đúng, lấy thí dụ hộp thoại đi qua các "
+"cửa sổ (Alt+Tab) trong chế độ KDE."
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "Tự động nâng &lên"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "&Hoãn:"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " miligiây"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "Hoãn tiêu điểm"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "Nhắ&p nâng cửa sổ lên"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Khi bật, cửa sổ nằm trong nền sẽ lên trước tự động khi con trỏ chuột đã trên nó "
+"trong một thời gian."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr "Đây là khoảng trễ sau mà cửa sổ dưới con trỏ chuột sẽ lên trước."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Khi bật, cửa sổ hoạt động sẽ lên trước khi bạn nhắp vào nơi nào trong nội dung "
+"cửa sổ. Để bật tùy chọn này cho cửa sổ bị động, bạn cần phải thay đổi thiết lập "
+"trong phần Hành động."
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr ""
+"Khi bật, cửa sổ dưới con trỏ chuột sẽ trở thành hoạt động (nhận tiêu điểm) sau "
+"một khoảng trễ."
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr ""
+"Đây là khoảng trễ sau mà cửa sổ dưới con trỏ chuột sẽ nhận tiêu điểm tự động."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "Cách chuyển"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "Hiện danh sách cửa sổ khi chuyển đổi cửa sổ"
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"Hãy ấn giữ phím Alt và bấm phím Tab lặp đi lặp lại để đi qua các cửa sổ trong "
+"màn hình nền hiện thời (cũng có thể thay đổi phím tắt này).\n"
+"\n"
+"Nếu bật, một bộ bật lên KDE hiển thị biểu tượng của các cửa sổ, và tựa của điều "
+"đã chọn, trong khi bạn đi qua.\n"
+"\n"
+" Nếu tắt, mỗi lần bạn bấm phím Tab, tiêu điểm được gởi cho cửa sổ kế tiếp, "
+"nhưng không hiển thị bộ bật lên. Hơn nữa, cửa sổ đã kich hoạt trước sẽ nằm sau "
+"trong chế độ này."
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "Đi &qua cửa sổ trên mọi môi màn hình nền"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"Để lại tắt tùy chọn này nếu bạn muốn hạn chế việc đi qua cửa sổ thành màn hình "
+"nền hiện có."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "Chuyển qua màn hình nền cuộn tới"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn việc di qua màn hình nền có khả năng tới màn "
+"hình kế tiếp, khi bạn sử dụng bàn phím hay con chuột để đi qua viền."
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "&Bật lên tên màn hình nền khi chuyển đổi"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr ""
+"Bật tùy chọn này nếu bạn muốn xem tên của màn hình nền mới bật lên khi bạn "
+"chuyển đổi sang nó."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "Bóng"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "&Hoạt cảnh"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr ""
+"Hoạt cảnh hành động giảm cửa sổ thành thanh tựa (bóng), cũng như việc bung cửa "
+"sổ đã bóng."
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "Bật đi tr&ên"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"Nếu « Đi trên bóng » được bật, một cửa sổ đã bóng sẽ bỏ bóng tự động khi con "
+"trỏ chuột đã trên thanh tựa trong một thời gian."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Đặt thời gian theo mili-giây trước cửa sổ bỏ bóng, khi con trỏ chuột đi trên "
+"cửa sổ đã bóng."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "Viền màn hình nền hoạt động"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"Nếu bật, việc di chuyển con chuột tới cạnh màn hình sẽ chuyển đổi màn hình nền. "
+"Có ích, lấy thí dụ, nếu bạn muốn kéo cửa sổ từ màn hình nền này sang điều khác."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "&Tắt"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "Chỉ khi di chu&yển cửa sổ"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "Luôn luôn bật"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "H&oãn chuyển đổi màn hình nền:"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể đặt khoảng trễ chuyển đổi màn hình nền bằng tính năng viền "
+"hoạt động. Màn hình nền sẽ được chuyển đổi sau khi con chuột đã được bấm vào "
+"viền màn hình trong số mili-giây đã xác định."
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "Mức chống ăn cấp tiêu điểm:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "Không có"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "Thấp"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "Chuẩn"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "Cao"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "Rất cao"
+
+#: windows.cpp:602
+msgid ""
+"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+"<ul>"
+"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
+"activated.</li>"
+"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
+"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
+"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
+"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
+"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
+"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
+"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
+"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
+"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
+"</ul></p>"
+"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tùy chọn này xác định cách KWin sẽ cố ngăn cản tiêu điểm bị ăn cấp do sự "
+"kích hoạt cửa sổ mới không mong đợi. (Ghi chú : tính năng này không hoạt động "
+"với chính sách tiêu điểm « Tiêu điểm dưới chuột » hay « Tiêu điểm dưới chính "
+"sách chuột ».)"
+"<ul>"
+"<li><em>Không có:</em> ngăn cản bị tắt nên cửa sổ mới luôn luôn trở thành hoạt "
+"động.</li>"
+"<li><em>Thấp:</em> ngăn cản đã bật: khi cửa sổ nào không có hỗ trợ cơ chế bên "
+"dưới và KWin không thể quyết định tin nhiệm có nên đóng cửa sổ này hay không, "
+"nó sẽ được kích hoạt. Thiết lập này có thể có kết quả cả tốt hơn lần xấu hơn "
+"mức chuẩn, phụ thuộc vào ứng dụng chạy cửa sổ.</li>"
+"<li><em>Chuẩn:</em> khả năng ngăn cả đã được hiệu lực.</li>"
+"<li><em>Cao :</em> cửa sổ mới được kích hoạt chỉ nếu không có cửa sổ hoạt động "
+"hiện thời, hoặc nếu cửa sổ đó thuộc về ứng dụng hoạt động hiện thời. Thiết lập "
+"này rất có thể không thật có ích khi bạn không sử dụng chính sách tiêu điểm con "
+"chuột.</li>"
+"<li><em>Rất cao :</em> mỗi cửa sổ phải bị người dùng kích hoạt dứt khoát.</li>"
+"</ul></p>"
+"<p>Cửa sổ bị ngăn cản ăn cấp tiêu điểm có được đánh dấu như là yêu cầu hoạt "
+"động. mà theo mặc định có nghĩa là mục nhập của nó trên thanh tác vụ sẽ được tô "
+"sáng. Có thể thay đổi ứng xử này trong mô-đun điều khiển « Thông báo ».</p>"
+
+#: windows.cpp:625
+msgid "Hide utility windows for inactive applications"
+msgstr "Ẩn cửa sổ tiện ích cho ứng dụng bị động"
+
+#: windows.cpp:627
+msgid ""
+"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
+"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
+"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
+"type for this feature to work."
+msgstr ""
+"Khi bật, các cửa sổ tiện ích (cửa sổ công cụ, trình đơn tách rời v.v.) của ứng "
+"dụng bị động sẽ bị ẩn, và sẽ được hiển thị chỉ khi ứng dụng tương ứng trở thành "
+"hoạt động. Ghi chú rằng ứng dụng phải đánh dấu cửa sổ bằng kiểu cửa sổ đúng để "
+"làm cho tính năng này hoạt động."
+
+#: windows.cpp:780
+msgid "Windows"
+msgstr "Cửa sổ"
+
+#: windows.cpp:788
+msgid "Di&splay content in moving windows"
+msgstr "Hiển thị nội dung trong cửa sổ di chuyển"
+
+#: windows.cpp:790
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
+"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
+msgstr ""
+"Hãy bật tùy chọn này nếu khi bạn di chuyển cửa sổ, bạn muốn nội dung của cửa sổ "
+"được hiển thị hoàn toàn, thay vào hiển thị chỉ khung sườn thôi. Kết quả có thể "
+"không đẹp trên máy chậm không có khả năng tăng tốc độ đồ họa."
+
+#: windows.cpp:794
+msgid "Display content in &resizing windows"
+msgstr "Hiển thị nội dung t&rong cửa sổ thay đổi kích cỡ"
+
+#: windows.cpp:796
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
+"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines."
+msgstr ""
+"Hãy bật tùy chọn này nếu khi bạn thay đổi kích cỡ của cửa sổ, bạn muốn nội dung "
+"của cửa sổ được hiển thị hoàn toàn, thay vào hiển thị chỉ khung sườn thôi. Kết "
+"quả có thể không đẹp trên máy chậm không có khả năng tăng tốc độ đồ họa."
+
+#: windows.cpp:800
+msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
+msgstr "Hiển thị vị trí cửa sổ khi chuyển hay đổi kích cỡ"
+
+#: windows.cpp:802
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
+"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
+"the screen is displayed together with its size."
+msgstr ""
+"Hãy bật tùy chọn này nếu khi bạn di chuyển hay thay đổi kích cỡ của cửa sổ, bạn "
+"muốn vị trí và các chiều của cửa sổ được hiển thị. Vị trí của cửa sổ cân xứng "
+"với góc trái bên trên màn hình được hiển thị cùng với kích cỡ của sổ."
+
+#: windows.cpp:812
+msgid "Animate minimi&ze and restore"
+msgstr "H&oạt cảnh thu nhỏ và phục hồi"
+
+#: windows.cpp:814
+msgid ""
+"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
+"restored."
+msgstr ""
+"Bật tùy chọn này nếu bạn muốn hoạt cảnh được hiển thị khi cửa sổ được thu nhỏ "
+"hay phục hồi."
+
+#: windows.cpp:828
+msgid "Slow"
+msgstr "Chậm"
+
+#: windows.cpp:832
+msgid "Fast"
+msgstr "Nhanh"
+
+#: windows.cpp:836
+msgid ""
+"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
+"and restored. "
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể đặt tốc độ của hoạt cảnh được hiển thị khi cửa sổ được thu nhỏ "
+"hay phục hồi."
+
+#: windows.cpp:842
+msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
+msgstr "Cho &phép chuyển và đổi kích cỡ cửa sổ đã phóng to"
+
+#: windows.cpp:844
+msgid ""
+"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
+"you to move or resize them, just like for normal windows"
+msgstr ""
+"Khi bật, tính năng này kích hoạt viền của cửa sổ đã phóng to và cho bạn khả "
+"năng di chuyển nó hay thay đổi kích cỡ của nó, đúng như cửa sổ chuẩn."
+
+#: windows.cpp:850
+msgid "&Placement:"
+msgstr "&Vị trí :"
+
+#: windows.cpp:853
+msgid "Smart"
+msgstr "Thông minh"
+
+#: windows.cpp:854
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Phóng to"
+
+#: windows.cpp:855
+msgid "Cascade"
+msgstr "Tầng xếp"
+
+#: windows.cpp:856
+msgid "Random"
+msgstr "Ngẫu nhiên"
+
+#: windows.cpp:857
+msgid "Centered"
+msgstr "Ở giữa"
+
+#: windows.cpp:858
+msgid "Zero-Cornered"
+msgstr "Góc số không"
+
+#: windows.cpp:865
+msgid ""
+"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
+"<ul> "
+"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
+"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
+"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
+"using the window-specific settings.</li> "
+"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
+"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
+"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
+"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"Chính sách vị trí này xác định nơi hiển thị cửa sổ mới trên màn hình nền."
+"<ul> "
+"<li><em>Thông minh</em> sẽ cố tránh sự chồng chéo lên nhau nhiều.</li> "
+"<li><em>Phóng to</em> sẽ cố phóng to mỗi cửa sổ để chiếm toàn bộ màn hình. Có "
+"thể bạn muốn đặt vị trí riêng cho một số cửa sổ bằng thiết lập đặc điểm cửa "
+"sổ.</li> "
+"<li><em>Tầng xếp</em> sẽ xếp khung chồng lên nhau.</li> "
+"<li><em>Ngẫu nhiên</em> sẽ đặt vị trí nào.</li> "
+"<li><em>Ở giữa</em> sẽ giữa lại cửa sổ.</li> "
+"<li><em>Góc số không</em> sẽ để cửa sổ bên trái, góc trên.</li></ul>"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "Vùng đính"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "không có"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "&Vùng đính viền:"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể đặt vùng đính cho các viền màn hình, tức là độ mạnh của sức "
+"hút từ ảo mà làm cho cửa sổ đính viền khi được di chuyển gần nó."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "Vùng đính &cửa sổ :"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể đặt vùng đính cho các cửa sổ, tức là độ mạnh của sức hút từ ảo "
+"mà làm cho nhiều cửa sổ đính với nhau khi được di chuyển gần nhau."
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "Đính cửa sổ chỉ khi c&hồng chéo"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể đặt đính cửa sổ chỉ nếu bạn cố chồng chéo nhiều cửa sổ, tức là "
+"cửa sổ sẽ không được đính nếu nó đi gần một cửa sổ khác hay viền."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr " điểm ảnh"
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
+"<br>"
+"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
+"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin."
+"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"<br>"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i>"
+"<br>"
+"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"<br>"
+"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
+"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Hình như không có cách hỗ trợ kênh anfa.</b>"
+"<br>"
+"<br>Vui lòng kiểm tra xem bạn có phần mềm <a href=\"http://www.freedesktop.org/>"
+"Xorg &ge; 6.8</a>, và đã cài đặt bộ quản lý kompmgr có sẵn với kwin."
+"<br>Hơn nữa, bạn hãy kiểm tra xem có những mục nhập theo đây trong cấu hình hệ "
+"thống cửa sổ X (XConfig) (v.d. &lt;/etc/X11/xorg.conf&gt;):"
+"<br>"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i>"
+"<br>"
+"<br>Và nếu đơn vị xử lý trung tâm (CPU) của bạn cung cấp cách hỗ trợ Xrender đã "
+"tăng tốc độ bằng phần mềm (phần lớn trên thẻ nVidia):"
+"<br>"
+"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
+"<br>Trong <i>Section \"Device\"</i></qt>"
+
+#: windows.cpp:1246
+msgid "Apply translucency only to decoration"
+msgstr "Chỉ đồ trang trí có trong mờ"
+
+#: windows.cpp:1254
+msgid "Active windows:"
+msgstr "Cửa sổ hoạt động:"
+
+#: windows.cpp:1261
+msgid "Inactive windows:"
+msgstr "Cửa sổ bị động:"
+
+#: windows.cpp:1268
+msgid "Moving windows:"
+msgstr "Cửa sổ di chuyển:"
+
+#: windows.cpp:1275
+msgid "Dock windows:"
+msgstr "Cửa sổ Neo :"
+
+#: windows.cpp:1284
+msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
+msgstr "Xử lý cửa sổ « giữ trên » là điều hoạt động"
+
+#: windows.cpp:1287
+msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
+msgstr "Tắt cửa sổ ARGB (bỏ qua sơ đồ anfa cửa sổ, sửa ứng dụng gtk1)"
+
+#: windows.cpp:1291
+msgid "Opacity"
+msgstr "Độ mờ đục"
+
+#: windows.cpp:1297
+msgid "Use shadows"
+msgstr "Dùng bóng"
+
+#: windows.cpp:1305
+msgid "Active window size:"
+msgstr "Cỡ cửa sổ hoạt động:"
+
+#: windows.cpp:1312
+msgid "Inactive window size:"
+msgstr "Cỡ cửa sổ bị động:"
+
+#: windows.cpp:1319
+msgid "Dock window size:"
+msgstr "Cỡ cửa sổ Neo :"
+
+#: windows.cpp:1326
+msgid "Vertical offset:"
+msgstr "Hiệu số dọc:"
+
+#: windows.cpp:1333
+msgid "Horizontal offset:"
+msgstr "Hiệu số ngang:"
+
+#: windows.cpp:1340
+msgid "Shadow color:"
+msgstr "Màu bóng:"
+
+#: windows.cpp:1346
+msgid "Remove shadows on move"
+msgstr "Gỡ bỏ bóng khi di chuyển"
+
+#: windows.cpp:1348
+msgid "Remove shadows on resize"
+msgstr "Gỡ bỏ bóng khi đổi kích cỡ"
+
+#: windows.cpp:1351
+msgid "Shadows"
+msgstr "Bóng"
+
+#: windows.cpp:1356
+msgid "Fade-in windows (including popups)"
+msgstr "Mở dần cửa sổ (gồm kiểu bật lên)"
+
+#: windows.cpp:1357
+msgid "Fade between opacity changes"
+msgstr "Mờ dần giữa lần đổi độ mờ đục"
+
+#: windows.cpp:1360
+msgid "Fade-in speed:"
+msgstr "Tốc độ mở dần:"
+
+#: windows.cpp:1363
+msgid "Fade-out speed:"
+msgstr "Tốc độ tắt dần:"
+
+#: windows.cpp:1370
+msgid "Effects"
+msgstr "Hiệu ứng"
+
+#: windows.cpp:1372
+msgid "Use translucency/shadows"
+msgstr "Dùng độ trong mờ/bóng"
+
+#: windows.cpp:1624
+msgid ""
+"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
+"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tính năng hỗ trợ độ trong mờ là mới thì có thể gây ra vấn đề"
+"<br>gồm sụp đổ (lúc này cơ chế độ trong mờ, lúc đó ngay cả X).</qt>"
+
+#~ msgid " pixels"
+#~ msgstr " điểm ảnh"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmlaunch.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmlaunch.po
new file mode 100644
index 00000000000..685601948f4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmlaunch.po
@@ -0,0 +1,101 @@
+# Vietnamese translation for kcmlaunch.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlaunch\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:20+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kcmlaunch.cpp:45
+msgid ""
+"<h1>Launch Feedback</h1> You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Phản hồi về chạy</h1> Bạn có thể cấu hình thông báo về chạy chương trình ở "
+"đây."
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "&Con trỏ bận"
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"<h1>Busy Cursor</h1>\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"<h1>Con trỏ bận</h1> \n"
+"KDE dùng hình con trỏ bận để thông báo chương trình đang chạy.\n"
+"Để dùng con trỏ bận, chọn một dạng con trỏ từ hộp.\n"
+"Có thể xảy ra trường hợp là một số chương trình không biết\n"
+"thông báo khi chạy này. Trong trường hợp như vậy, con trỏ sẽ\n"
+"dừng nhấp nháy sau khoảng thời gian ghi trong phần 'Chỉ định thời gian chờ khi "
+"chạy'"
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "Con trỏ không bận"
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "Con trỏ bận thụ động"
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "Con trỏ nhấp nháy"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "Con trỏ nảy lên"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "Thời &gian chờ dấu hiệu khi chạy:"
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr " giây"
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "Thông &báo thanh tác vụ"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"<H1>Taskbar Notification</H1>\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"<H1>Thông báo thanh tác vụ</H1> \n"
+"Bạn có thể bật dùng phương pháp thứ hai của thông báo khi chạy\n"
+"được dùng bởi thanh tác vụ khi một nút có đồng hồ quay xuất hiện\n"
+"cho biết chương trình mà bạn đã khởi động đang được tải.\n"
+"Có thể xảy ra trường hợp là một số chương trình không biết thông\n"
+"báo khi chạy này. Trong trường hợp như vậy, nút sẽ biến mất sau\n"
+"khoảng thời gian ghi trong phần 'Chỉ định thời gian chờ khi chạy'"
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "&Dùng thông báo thanh tác vụ"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "Thời gian chờ dấ&u hiệu khi chạy:"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..e37746e5a79
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1428 @@
+# Vietnamese translation for kcmlayout.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:31+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: kcmlayout.cpp:563
+msgid "None"
+msgstr "Không có"
+
+#: kcmlayout.cpp:832
+msgid "Brazilian ABNT2"
+msgstr "ABNT2 Bra-xin"
+
+#: kcmlayout.cpp:833
+msgid "Dell 101-key PC"
+msgstr "PC 101-phím Dell"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: kcmlayout.cpp:834
+msgid "Everex STEPnote"
+msgstr "Everex STEPnote"
+
+#: kcmlayout.cpp:835
+msgid "Generic 101-key PC"
+msgstr "PC 101-phím Dell chung"
+
+#: kcmlayout.cpp:836
+msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
+msgstr "PC 102-phím (quốc tế) chung"
+
+#: kcmlayout.cpp:837
+msgid "Generic 104-key PC"
+msgstr "PC 104-phím chung"
+
+#: kcmlayout.cpp:838
+msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
+msgstr "PC 105-phím (quốc tế) chung"
+
+#: kcmlayout.cpp:839
+msgid "Japanese 106-key"
+msgstr "106-phim Nhật"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: kcmlayout.cpp:840
+msgid "Microsoft Natural"
+msgstr "Microsoft Natural"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: kcmlayout.cpp:841
+msgid "Northgate OmniKey 101"
+msgstr "Northgate OmniKey 101"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: kcmlayout.cpp:842
+msgid "Keytronic FlexPro"
+msgstr "Keytronic FlexPro"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: kcmlayout.cpp:843
+msgid "Winbook Model XP5"
+msgstr "Winbook Model XP5"
+
+#: kcmlayout.cpp:846
+msgid "Group Shift/Lock behavior"
+msgstr "Ứng xử Shift/khoá nhóm"
+
+#: kcmlayout.cpp:847
+msgid "R-Alt switches group while pressed"
+msgstr "Cú bấm Phím Alt phải chuyển đổi nhóm"
+
+#: kcmlayout.cpp:848
+msgid "Right Alt key changes group"
+msgstr "Phím Alt phải thay đổi nhóm"
+
+#: kcmlayout.cpp:849
+msgid "Caps Lock key changes group"
+msgstr "Phím CapsLock thay đổi nhóm"
+
+#: kcmlayout.cpp:850
+msgid "Menu key changes group"
+msgstr "Phím trình đơn thay đổi nhóm"
+
+#: kcmlayout.cpp:851
+msgid "Both Shift keys together change group"
+msgstr "Cả hai phím Shift đồng thời thay đổi nhóm"
+
+#: kcmlayout.cpp:852
+msgid "Control+Shift changes group"
+msgstr "Phím Control và Shift đồng thời thay đổi nhóm"
+
+#: kcmlayout.cpp:853
+msgid "Alt+Control changes group"
+msgstr "Phím Alt và Ctrl đồng thời thay đổi nhóm"
+
+#: kcmlayout.cpp:854
+msgid "Alt+Shift changes group"
+msgstr "Phím Alt và Shift đồng thời thay đổi nhóm"
+
+#: kcmlayout.cpp:855
+msgid "Control Key Position"
+msgstr "Vị trí phím Ctrl"
+
+#: kcmlayout.cpp:856
+msgid "Make CapsLock an additional Control"
+msgstr "Làm cho phím CapsLock là phím Ctrl thêm"
+
+#: kcmlayout.cpp:857
+msgid "Swap Control and Caps Lock"
+msgstr "Trao đổi phím Ctrl và phím CapsLock"
+
+#: kcmlayout.cpp:858
+msgid "Control key at left of 'A'"
+msgstr "Phím Ctrl bên trái phím A"
+
+#: kcmlayout.cpp:859
+msgid "Control key at bottom left"
+msgstr "Phím Ctrl bên trái dưới"
+
+#: kcmlayout.cpp:860
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
+msgstr "Dùng đèn LED trên bàn phím để ngụ ý nhóm xen kẽ"
+
+#: kcmlayout.cpp:861
+msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
+msgstr "Đèn LED Num_Lock ngụ ý nhóm xen kẽ"
+
+#: kcmlayout.cpp:862
+msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
+msgstr "Đèn LED Caps_Lock ngụ ý nhóm xen kẽ"
+
+#: kcmlayout.cpp:863
+msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
+msgstr "Đèn LED Scroll_Lock ngụ ý nhóm xen kẽ"
+
+#: kcmlayout.cpp:866
+msgid "Left Win-key switches group while pressed"
+msgstr "Việc bấm phím Win bên trái chuyển đổi nhóm"
+
+#: kcmlayout.cpp:867
+msgid "Right Win-key switches group while pressed"
+msgstr "Việc bấm phím Win bên phải chuyển đổi nhóm"
+
+#: kcmlayout.cpp:868
+msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
+msgstr "Việc bấm cả hai phím Win đồng thời chuyển đổi nhóm"
+
+#: kcmlayout.cpp:869
+msgid "Left Win-key changes group"
+msgstr "Phím Win bên trái thay đổi nhóm"
+
+#: kcmlayout.cpp:870
+msgid "Right Win-key changes group"
+msgstr "Phím Win bên phải thay đổi nhóm"
+
+#: kcmlayout.cpp:871
+msgid "Third level choosers"
+msgstr "Bộ chọn cấp thứ ba"
+
+#: kcmlayout.cpp:872
+msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
+msgstr "Hãy bấm phím Ctrl bên phải để chọn cấp thứ ba"
+
+#: kcmlayout.cpp:873
+msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
+msgstr "Hãy bấm phím trình đơn để chọn cấp thứ ba"
+
+#: kcmlayout.cpp:874
+msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
+msgstr "Hãy bấm phím Win nào để chọn cấp thứ ba"
+
+#: kcmlayout.cpp:875
+msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
+msgstr "Hãy bấm phím Win bên trái để chọn cấp thứ ba"
+
+#: kcmlayout.cpp:876
+msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
+msgstr "Hãy bấm phím Win bên phải để chọn cấp thứ ba"
+
+#: kcmlayout.cpp:877
+msgid "CapsLock key behavior"
+msgstr "Ứng xử phím CapsLock"
+
+#: kcmlayout.cpp:878
+msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
+msgstr "đặt nội bộ chữ hoa. Phím Shift thôi chữ hoa."
+
+#: kcmlayout.cpp:879
+msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
+msgstr "đặt nội bộ chữ hoa. Phím Shift không thôi chữ hoa."
+
+#: kcmlayout.cpp:880
+msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
+msgstr "làm việc như phím Shift mà không khóa. Phím Shift thôi chữ hoa."
+
+#: kcmlayout.cpp:881
+msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
+msgstr "làm việc như phím Shift mà không khóa. Phím Shift không thôi chữ hoa."
+
+#: kcmlayout.cpp:882
+msgid "Alt/Win key behavior"
+msgstr "Ứng xử phím Alt/Win"
+
+#: kcmlayout.cpp:883
+msgid "Add the standard behavior to Menu key."
+msgstr "Thêm ứng xử chuẩn vào phím trình đơn."
+
+#: kcmlayout.cpp:884
+msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
+msgstr "Alt và Meta trên hai phím Alt (mặc định)"
+
+#: kcmlayout.cpp:885
+msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
+msgstr "Meta được ánh xạ với hai phím Win."
+
+#: kcmlayout.cpp:886
+msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
+msgstr "Meta được ánh xạ với phím Win bên trái."
+
+#: kcmlayout.cpp:887
+msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
+msgstr "Super được ánh xạ với hai phím Win."
+
+#: kcmlayout.cpp:888
+msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
+msgstr "Hyper được ánh xạ với hai phím Win."
+
+#: kcmlayout.cpp:889
+msgid "Right Alt is Compose"
+msgstr "Phím Alt bên phai là « Cấu tạo »"
+
+#: kcmlayout.cpp:890
+msgid "Right Win-key is Compose"
+msgstr "Phím Win bên phai là « Cấu tạo »"
+
+#: kcmlayout.cpp:891
+msgid "Menu is Compose"
+msgstr "Trình đơn là « Cấu tạo »"
+
+#: kcmlayout.cpp:894
+msgid "Both Ctrl keys together change group"
+msgstr "Cả hai phím Ctrl đồng thời thay đổi nhóm"
+
+#: kcmlayout.cpp:895
+msgid "Both Alt keys together change group"
+msgstr "Cả hai phím Alt đồng thời thay đổi nhóm"
+
+#: kcmlayout.cpp:896
+msgid "Left Shift key changes group"
+msgstr "Phím Shift bên trái thay đổi nhóm"
+
+#: kcmlayout.cpp:897
+msgid "Right Shift key changes group"
+msgstr "Phím Shift bên phải thay đổi nhóm"
+
+#: kcmlayout.cpp:898
+msgid "Right Ctrl key changes group"
+msgstr "Phím Ctrl bên phải thay đổi nhóm"
+
+#: kcmlayout.cpp:899
+msgid "Left Alt key changes group"
+msgstr "Phím Alt bên trái thay đổi nhóm"
+
+#: kcmlayout.cpp:900
+msgid "Left Ctrl key changes group"
+msgstr "Phím Ctrl bên trái thay đổi nhóm"
+
+#: kcmlayout.cpp:901
+msgid "Compose Key"
+msgstr "Phím « Cấu táo »"
+
+#: kcmlayout.cpp:904
+msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
+msgstr "Phím Shift với vùng số làm việc như trong hệ điều hành Windows."
+
+#: kcmlayout.cpp:905
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
+msgstr "Phím đặc biệt (Ctrl+Alt+<phím>) được quản lý bằng trình phục vụ."
+
+#: kcmlayout.cpp:906
+msgid "Miscellaneous compatibility options"
+msgstr "Tùy chọn khả năng tương thích lặt vặt"
+
+#: kcmlayout.cpp:907
+msgid "Right Control key works as Right Alt"
+msgstr "Phím Ctrl bên phải làm việc như phím Alt bên phải"
+
+#: kcmlayout.cpp:910
+msgid "Right Alt key switches group while pressed"
+msgstr "Việc bấm phím Alt bên phải chuyển đổi nhóm"
+
+#: kcmlayout.cpp:911
+msgid "Left Alt key switches group while pressed"
+msgstr "Việc bấm phím Alt bên trái chuyển đổi nhóm"
+
+#: kcmlayout.cpp:912
+msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
+msgstr "Bấm phím Alt bên phải để chọn cấp thứ ba"
+
+#: kcmlayout.cpp:915
+msgid "R-Alt switches group while pressed."
+msgstr "Cú bấm Phím Alt bên phải chuyển đổi nhóm."
+
+#: kcmlayout.cpp:916
+msgid "Left Alt key switches group while pressed."
+msgstr "Cú bấm phím Alt bên trái chuyển đổi nhóm."
+
+#: kcmlayout.cpp:917
+msgid "Left Win-key switches group while pressed."
+msgstr "Cú bấm phím Win bên trái chuyển đổi nhóm."
+
+#: kcmlayout.cpp:918
+msgid "Right Win-key switches group while pressed."
+msgstr "Cú bấm phím Win bên phải chuyển đổi nhóm."
+
+#: kcmlayout.cpp:919
+msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
+msgstr "Cú bấm cả hai phím Win đồng thời chuyển đổi nhóm."
+
+#: kcmlayout.cpp:920
+msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
+msgstr "Cú bấm phím Ctrl bên phải chuyển đổi nhóm."
+
+#: kcmlayout.cpp:921
+msgid "Right Alt key changes group."
+msgstr "Phím Alt bên phải thay đổi nhóm."
+
+#: kcmlayout.cpp:922
+msgid "Left Alt key changes group."
+msgstr "Phím Alt bên trái thay đổi nhóm."
+
+#: kcmlayout.cpp:923
+msgid "CapsLock key changes group."
+msgstr "Phím CapsLock thay đổi nhóm."
+
+#: kcmlayout.cpp:924
+msgid "Shift+CapsLock changes group."
+msgstr "Tổ hợp phím Shift+CapsLock thay đổi nhóm."
+
+#: kcmlayout.cpp:925
+msgid "Both Shift keys together change group."
+msgstr "Cả hai phím Shift đồng thời thay đổi nhóm."
+
+#: kcmlayout.cpp:926
+msgid "Both Alt keys together change group."
+msgstr "Cả hai phím Alt đồng thời thay đổi nhóm."
+
+#: kcmlayout.cpp:927
+msgid "Both Ctrl keys together change group."
+msgstr "Cả hai phím Ctrl đồng thời thay đổi nhóm."
+
+#: kcmlayout.cpp:928
+msgid "Ctrl+Shift changes group."
+msgstr "Tổ hợp phím Ctrl+Shift đồng thời thay đổi nhóm."
+
+#: kcmlayout.cpp:929
+msgid "Alt+Ctrl changes group."
+msgstr "Tổ hợp phím Alt+Ctrl đồng thời thay đổi nhóm."
+
+#: kcmlayout.cpp:930
+msgid "Alt+Shift changes group."
+msgstr "Tổ hợp phím Alt+Shift đồng thời thay đổi nhóm."
+
+#: kcmlayout.cpp:931
+msgid "Menu key changes group."
+msgstr "Phím trình đơn thay đổi nhóm."
+
+#: kcmlayout.cpp:932
+msgid "Left Win-key changes group."
+msgstr "Phím Win bên trái thay đổi nhóm."
+
+#: kcmlayout.cpp:933
+msgid "Right Win-key changes group."
+msgstr "Phím Win bên phải thay đổi nhóm."
+
+#: kcmlayout.cpp:934
+msgid "Left Shift key changes group."
+msgstr "Phím Shift bên trái thay đổi nhóm."
+
+#: kcmlayout.cpp:935
+msgid "Right Shift key changes group."
+msgstr "Phím Shift bên phải thay đổi nhóm."
+
+#: kcmlayout.cpp:936
+msgid "Left Ctrl key changes group."
+msgstr "Phím Ctrl bên trái thay đổi nhóm."
+
+#: kcmlayout.cpp:937
+msgid "Right Ctrl key changes group."
+msgstr "Phím Ctrl bên phải thay đổi nhóm."
+
+#: kcmlayout.cpp:938
+msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
+msgstr "Hãy bấm phím Ctrl bên phải để chọn cấp thứ ba."
+
+#: kcmlayout.cpp:939
+msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
+msgstr "Hãy bấm phím trình đơn để chọn cấp thứ ba."
+
+#: kcmlayout.cpp:940
+msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
+msgstr "Hãy bấm phím Win nào để chọn cấp thứ ba."
+
+#: kcmlayout.cpp:941
+msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
+msgstr "Hãy bấm phím Win bên trái để chọn cấp thứ ba."
+
+#: kcmlayout.cpp:942
+msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
+msgstr "Hãy bấm phím Win bên phải để chọn cấp thứ ba."
+
+#: kcmlayout.cpp:943
+msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
+msgstr "Hãy bấm phím Alt nào để chọn cấp thứ ba."
+
+#: kcmlayout.cpp:944
+msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
+msgstr "Hãy bấm phím Alt bên trái để chọn cấp thứ ba."
+
+#: kcmlayout.cpp:945
+msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
+msgstr "Bấm phím Alt bên phải để chọn cấp thứ ba."
+
+#: kcmlayout.cpp:946
+msgid "Ctrl key position"
+msgstr "Vị trí phím Ctrl"
+
+#: kcmlayout.cpp:947
+msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
+msgstr "Làm cho phím CapsLock là phím Ctrl thêm"
+
+#: kcmlayout.cpp:948
+msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
+msgstr "Trao đổi phím Ctrl và phím CapsLock"
+
+#: kcmlayout.cpp:949
+msgid "Ctrl key at left of 'A'"
+msgstr "Phím Ctrl bên trái phím A"
+
+#: kcmlayout.cpp:950
+msgid "Ctrl key at bottom left"
+msgstr "Phím Ctrl bên trái dưới"
+
+#: kcmlayout.cpp:951
+msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
+msgstr "Phím Ctrl bên phải làm việc như phím Alt bên phải."
+
+#: kcmlayout.cpp:952
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
+msgstr "Dùng đèn LED trên bàn phím để ngụ ý nhóm xen kẽ."
+
+#: kcmlayout.cpp:953
+msgid "NumLock LED shows alternative group."
+msgstr "Đèn LED Num_Lock ngụ ý nhóm xen kẽ."
+
+#: kcmlayout.cpp:954
+msgid "CapsLock LED shows alternative group."
+msgstr "Đèn LED Caps_Lock ngụ ý nhóm xen kẽ."
+
+#: kcmlayout.cpp:955
+msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
+msgstr "Đèn LED Scroll_Lock ngụ ý nhóm xen kẽ."
+
+#: kcmlayout.cpp:956
+msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
+msgstr "Phím CapsLock đặt nội bộ chữ hoa. Phím Shift thôi chữ hoa."
+
+#: kcmlayout.cpp:957
+msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
+msgstr "Phím CapsLock đặt nội bộ chữ hoa. Phím Shift không thôi chữ hoa."
+
+#: kcmlayout.cpp:958
+msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
+msgstr ""
+"Phím CapsLock làm việc như phím Shift mà không khóa. Phím Shift thôi phím "
+"CapsLock."
+
+#: kcmlayout.cpp:959
+msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
+msgstr ""
+"Phím CapsLock làm việc như phím Shift mà không khóa. Phím Shift không thôi phím "
+"CapsLock."
+
+#: kcmlayout.cpp:960
+msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
+msgstr "Phím CapsLock chỉ khoá bộ sửa đổi Shift."
+
+#: kcmlayout.cpp:961
+msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
+msgstr "Phím CapsLock bật/tắt chữ hoá."
+
+#: kcmlayout.cpp:962
+msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
+msgstr "Phím CapsLock bật/tắt phím Shift để làm ảnh hưởng đến mọi phím."
+
+#: kcmlayout.cpp:963
+msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
+msgstr "Alt và Meta trên hai phím Alt (mặc định)."
+
+#: kcmlayout.cpp:964
+msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
+msgstr "Alt được ánh xạ với phím Win bên phải, và Super với phím trình đơn."
+
+#: kcmlayout.cpp:965
+msgid "Compose key position"
+msgstr "Cấu tạo vị trí phím"
+
+#: kcmlayout.cpp:966
+msgid "Right Alt is Compose."
+msgstr "Phím Alt bên phai là « Cấu tạo »."
+
+#: kcmlayout.cpp:967
+msgid "Right Win-key is Compose."
+msgstr "Phím Win bên phai là « Cấu tạo »."
+
+#: kcmlayout.cpp:968
+msgid "Menu is Compose."
+msgstr "Phím trình đơn là « Cấu tạo »."
+
+#: kcmlayout.cpp:969
+msgid "Right Ctrl is Compose."
+msgstr "Phím Ctrl bên phai là « Cấu tạo »."
+
+#: kcmlayout.cpp:970
+msgid "Caps Lock is Compose."
+msgstr "Phím CapsLock là « Cấu tạo »."
+
+#: kcmlayout.cpp:971
+#, fuzzy
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
+msgstr "Phím đặc biệt (Ctrl+Alt+<phím>) được quản lý bằng trình phục vụ."
+
+#: kcmlayout.cpp:972
+msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
+msgstr "Thêm dấu đồng Âu vào một số phím nào đó"
+
+#: kcmlayout.cpp:973
+msgid "Add the EuroSign to the E key."
+msgstr "Thêm dấu đồng Âu vào phím E."
+
+#: kcmlayout.cpp:974
+msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
+msgstr "Thêm dấu đồng Âu vào phím 5."
+
+#: kcmlayout.cpp:975
+msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
+msgstr "Thêm dấu đồng Âu vào phím 2."
+
+#: pixmap.cpp:243
+msgid "Belgian"
+msgstr "Bỉ"
+
+#: pixmap.cpp:244
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bảo-gia-lơi"
+
+#: pixmap.cpp:245
+msgid "Brazilian"
+msgstr "Bra-xin"
+
+#: pixmap.cpp:246
+msgid "Canadian"
+msgstr "Ca-na-đa"
+
+#: pixmap.cpp:247
+msgid "Czech"
+msgstr "Séc"
+
+#: pixmap.cpp:248
+msgid "Czech (qwerty)"
+msgstr "Séc (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:249
+msgid "Danish"
+msgstr "Đan Mạch"
+
+#: pixmap.cpp:250
+msgid "Estonian"
+msgstr "Et-tô-ni-a"
+
+#: pixmap.cpp:251
+msgid "Finnish"
+msgstr "Phần Lan"
+
+#: pixmap.cpp:252
+msgid "French"
+msgstr "Pháp"
+
+#: pixmap.cpp:253
+msgid "German"
+msgstr "Đức"
+
+#: pixmap.cpp:254
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Hung-gia-lợi"
+
+#: pixmap.cpp:255
+msgid "Hungarian (qwerty)"
+msgstr "Hung-gia-lợi (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:256
+msgid "Italian"
+msgstr "Ý"
+
+#: pixmap.cpp:257
+msgid "Japanese"
+msgstr "Nhật"
+
+#: pixmap.cpp:258
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Li-tu-a-ni"
+
+#: pixmap.cpp:259
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Na Uy"
+
+#: pixmap.cpp:260
+msgid "PC-98xx Series"
+msgstr "Kiểu PC-98xx"
+
+#: pixmap.cpp:261
+msgid "Polish"
+msgstr "Ba Lan"
+
+#: pixmap.cpp:262
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Bồ Đào Nha"
+
+#: pixmap.cpp:263
+msgid "Romanian"
+msgstr "Lỗ-má-ni"
+
+#: pixmap.cpp:264
+msgid "Russian"
+msgstr "Nga"
+
+#: pixmap.cpp:265
+msgid "Slovak"
+msgstr "Xlô-vác"
+
+#: pixmap.cpp:266
+msgid "Slovak (qwerty)"
+msgstr "Xlô-vác (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:267
+msgid "Spanish"
+msgstr "Tây Ban Nha"
+
+#: pixmap.cpp:268
+msgid "Swedish"
+msgstr "Thuỵ Điển"
+
+#: pixmap.cpp:269
+msgid "Swiss German"
+msgstr "Đức Thụy Sĩ"
+
+#: pixmap.cpp:270
+msgid "Swiss French"
+msgstr "Pháp Thụy Sĩ"
+
+#: pixmap.cpp:271
+msgid "Thai"
+msgstr "Thái"
+
+#: pixmap.cpp:272
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Vương quốc Anh Thống nhất"
+
+#: pixmap.cpp:273
+msgid "U.S. English"
+msgstr "Tiếng Anh (Mỹ)"
+
+#: pixmap.cpp:274
+msgid "U.S. English w/ deadkeys"
+msgstr "Tiếng Anh Mỹ có phím chết"
+
+#: pixmap.cpp:275
+msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
+msgstr "Tiếng Anh Mỹ có ISO9995-3"
+
+#: pixmap.cpp:278
+msgid "Armenian"
+msgstr "Ác-mê-ni"
+
+#: pixmap.cpp:279
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "A-dợ-bai-sanh"
+
+#: pixmap.cpp:280
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Băng Đảo"
+
+#: pixmap.cpp:281
+msgid "Israeli"
+msgstr "Do Thái"
+
+#: pixmap.cpp:282
+msgid "Lithuanian azerty standard"
+msgstr "Li-tu-a-ni azerty chuẩn"
+
+#: pixmap.cpp:283
+msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
+msgstr "Li-tu-a-ni qwerty « thuộc số »"
+
+#: pixmap.cpp:284
+msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
+msgstr "Li-tu-a-ni qwerty « lập trình viên »"
+
+#: pixmap.cpp:285
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Ma-xê-đô-ni"
+
+#: pixmap.cpp:286
+msgid "Serbian"
+msgstr "Xéc-bi"
+
+#: pixmap.cpp:287
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Xlô-ven"
+
+#: pixmap.cpp:288
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Việt Nam"
+
+#: pixmap.cpp:291
+msgid "Arabic"
+msgstr "Ả Rập"
+
+#: pixmap.cpp:292
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Be-la-ru-xợ"
+
+#: pixmap.cpp:293
+msgid "Bengali"
+msgstr "Ben-ga-ni"
+
+#: pixmap.cpp:294
+msgid "Croatian"
+msgstr "Cợ-rô-a-ti-a"
+
+#: pixmap.cpp:295
+msgid "Greek"
+msgstr "Hy Lạp"
+
+#: pixmap.cpp:296
+msgid "Latvian"
+msgstr "Lát-vi-a"
+
+#: pixmap.cpp:297
+msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
+msgstr "Li-tu-a-ni qwerty « thuộc số »"
+
+#: pixmap.cpp:298
+msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
+msgstr "Li-tu-a-ni qwerty « lập trình viên »"
+
+#: pixmap.cpp:299
+msgid "Turkish"
+msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
+
+#: pixmap.cpp:300
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "U-cợ-rainh"
+
+#: pixmap.cpp:303
+msgid "Albanian"
+msgstr "An-ba-ni"
+
+#: pixmap.cpp:304
+msgid "Burmese"
+msgstr "Miến Điện"
+
+#: pixmap.cpp:305
+msgid "Dutch"
+msgstr "Hoà Lan"
+
+#: pixmap.cpp:306
+msgid "Georgian (latin)"
+msgstr "Gi-oa-gi-a (la-tinh)"
+
+#: pixmap.cpp:307
+msgid "Georgian (russian)"
+msgstr "Gi-oa-gi-a (ki-rin)"
+
+#: pixmap.cpp:308
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gu-gia-ra-ti"
+
+#: pixmap.cpp:309
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gổ-mu-khi"
+
+#: pixmap.cpp:310
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hin-đi"
+
+#: pixmap.cpp:311
+msgid "Inuktitut"
+msgstr "I-nukh-ti-túc"
+
+#: pixmap.cpp:312
+msgid "Iranian"
+msgstr "Ba Tư"
+
+#: pixmap.cpp:314
+msgid "Latin America"
+msgstr "Mỹ La-tinh"
+
+#: pixmap.cpp:315
+msgid "Maltese"
+msgstr "Mantơ"
+
+#: pixmap.cpp:316
+msgid "Maltese (US layout)"
+msgstr "Mantơ (bố trí Mỹ)"
+
+#: pixmap.cpp:317
+msgid "Northern Saami (Finland)"
+msgstr "Bắc Xă-mi (Phần Lan)"
+
+#: pixmap.cpp:318
+msgid "Northern Saami (Norway)"
+msgstr "Bắc Xă-mi (Na Uy)"
+
+#: pixmap.cpp:319
+msgid "Northern Saami (Sweden)"
+msgstr "Bắc Xă-mi (Thuỵ Điển)"
+
+#: pixmap.cpp:320
+msgid "Polish (qwertz)"
+msgstr "Ba Lan (qwertz)"
+
+#: pixmap.cpp:321
+msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
+msgstr "Nga (ki-rin ngữ âm)"
+
+#: pixmap.cpp:322
+msgid "Tajik"
+msgstr "Tha-gikh"
+
+#: pixmap.cpp:323
+msgid "Turkish (F)"
+msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (F)"
+
+#: pixmap.cpp:324
+msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
+msgstr "Tiếng Anh Mỹ có ISO9995-3"
+
+#: pixmap.cpp:325
+msgid "Yugoslavian"
+msgstr "Nam Tư"
+
+#: pixmap.cpp:328
+msgid "Bosnian"
+msgstr "Bô-xni-a"
+
+#: pixmap.cpp:329
+msgid "Croatian (US)"
+msgstr "Cờ-roát-ti-a (Mỹ)"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: pixmap.cpp:330
+msgid "Dvorak"
+msgstr "Dvorak"
+
+#: pixmap.cpp:331
+msgid "French (alternative)"
+msgstr "Pháp (xen kẽ)"
+
+#: pixmap.cpp:332
+msgid "French Canadian"
+msgstr "Phap Ca-na-đa"
+
+#: pixmap.cpp:333
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kan-na-đa"
+
+#: pixmap.cpp:334
+msgid "Lao"
+msgstr "Lào"
+
+#: pixmap.cpp:335
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Ma-lay-am"
+
+#: pixmap.cpp:336
+msgid "Mongolian"
+msgstr "Mông-cổ"
+
+#: pixmap.cpp:337
+msgid "Ogham"
+msgstr "O-gâm"
+
+#: pixmap.cpp:338
+msgid "Oriya"
+msgstr "O-ri-ya"
+
+#: pixmap.cpp:339
+msgid "Syriac"
+msgstr "Xi-ri-ác"
+
+#: pixmap.cpp:340
+msgid "Telugu"
+msgstr "Te-lu-gu"
+
+#: pixmap.cpp:341
+msgid "Thai (Kedmanee)"
+msgstr "Thái (Khe-đ-ma-ni)"
+
+#: pixmap.cpp:342
+msgid "Thai (Pattachote)"
+msgstr "Thái (Pa-ta-chô-te)"
+
+#: pixmap.cpp:343
+msgid "Thai (TIS-820.2538)"
+msgstr "Thái (TIS-820.2538)"
+
+#: pixmap.cpp:346
+msgid "Uzbek"
+msgstr "U-dơ-bếch"
+
+#: pixmap.cpp:347
+msgid "Faroese"
+msgstr "Pha-rô"
+
+#: pixmap.cpp:350
+msgid "Dzongkha / Tibetan"
+msgstr "Tây Tạng"
+
+#: pixmap.cpp:351
+msgid "Hungarian (US)"
+msgstr "Hung-gia-lợi (Mỹ)"
+
+#: pixmap.cpp:352
+msgid "Irish"
+msgstr "Ái Nhĩ Lan"
+
+#: pixmap.cpp:353
+msgid "Israeli (phonetic)"
+msgstr "Do Thái (ngữ âm)"
+
+#: pixmap.cpp:354
+msgid "Serbian (Cyrillic)"
+msgstr "Xéc-bi (ki-rin)"
+
+#: pixmap.cpp:355
+msgid "Serbian (Latin)"
+msgstr "Xéc-bi (la-tinh)"
+
+#: pixmap.cpp:356
+msgid "Swiss"
+msgstr "Thụy Sĩ"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Layout"
+msgstr "Bố trí"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard layouts"
+msgstr "&Bật bố trí bàn phím"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"<h1>Bố trí bàn phím</h1>Ở đây bạn có khả năng chọn bố trí và mô hình bàn phím "
+"riêng. « Mô hình » tham chiếu đến kiểu bàn phím được kết nối đến máy tính của "
+"bạn, còn bố trí bàn phím xác định « phím nào làm gì » thì có thể là khác nhau "
+"cho chỗ khác nhau."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "Bố trí hiện có :"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "Bố trí hoạt động:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "&Mô hình bàn phím:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có khả năng chọn mô hình bàn phím. Thiết lập này không phụ thuộc vào "
+"bố trí bàn phím và tham chiếu đến mô hình « phần cứng », tức là cách chế tạo "
+"bàn phím. Bàn phím hiện đại có sẵn với máy tính thường có hai phím thêm thì "
+"được gọi như là mô hình « 104-phím », rất có thể là thích hợp với trường hợp "
+"của bạn nếu bạn chưa biết nên chọn điều nào.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "Sơ đồ phím"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "Biến thế"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr "Nhãn"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr ""
+"Nếu có nhiều bố trí trong danh sách này, bảng điều khiển KDE sẽ cung cấp một cờ "
+"đã neo. Bằng cách nhấn vào cờ này, bạn có thể chuyển đổi dễ dàng giữa bố trí "
+"khác nhau. Bố trí thứ nhất là điều mặc định."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "Thêm →"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "← Gỡ bỏ"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Lệnh:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr ""
+"Đây là danh sách các bố trí bàn phím có sẵn trong hệ thống này. Bạn có thể thêm "
+"bố trí vào danh sách hoạt động, bằng cách chọn nó và bấm cái nút « Thêm »."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr ""
+"Đây là lệnh được thực hiện khi chuyển đổi sang bố trí đã chọn. Nó có thể giúp "
+"đỡ bạn gỡ lỗi việc chuyển đổi bố trí, hoặc nếu bạn muốn chuyển đổi bố trí không "
+"có KDE giúp đỡ."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "Gồm bố trí la-tinh"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr ""
+"Nếu sau khi bạn chuyển đổi sang bố trí này, một số phím tắt đựa vào bố trí "
+"la-tinh không còn hoạt động được lại, hãy thử hiệu lực tùy chọn này."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr "Nhãn:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "Biến thế bố trí:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có khả năng chọn một biến thế bố trí bàn phím đã chọn. Biến thế bố "
+"trí thường đại diện sơ đồ phím khác nhau cho cùng một ngôn ngữ. Lấy thí dụ, bố "
+"trí U-cợ-rainh có thể có bốn bố trí: cơ bản, phím Win (như trong hệ điều hành "
+"Windows), máy đánh chữ và ngữ âm (mỗi chữ U-cợ-rainh được để trên một chữ "
+"La-tinh đã chuyển chữ.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "Tùy chọn chuyển đổi"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "Chính sách chuyển đổi"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chọn chính sách « Ứng dụng » hay « Cửa sổ », việc chuyển đổi bố trí bàn "
+"phím sẽ có tác động chỉ ứng dụng hay cửa sổ hiện thời."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "T&oàn cục"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "Ứng dụng"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Cửa sổ"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "Hiện cờ quốc gia"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr "Hiển thị cờ quốc gia trên nền của tên bố trí trong biểu tượng khay."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "Chuyển đổi dính"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "Bật khả năng chuyển đổi dính"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"Nếu bạn có hơn hai bố trí và bật tùy chọn này, việc chuyển đổi bằng phím tắt "
+"hoặc bằng cách nhấn vào chỉ thị kxkb sẽ chỉ quay qua vài bố trí cuối cùng. Bạn "
+"có thể xác định bên dưới số bố trí cần xoay. Bạn vẫn có thể truy cập mọi bố trí "
+"bằng cách nhấn-phải vào chỉ thị kxkb."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "Số bố trí cần xoay"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "Hiện chỉ thị cho bố trí đơn"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "Tùy chọn kb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "Bật tùy chọn xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể thiết lập các tùy chọn mở rộng xkb thay vào, hay thêm vào việc "
+"xác định chúng trong tập tin cấu hình X11."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "Đặt &lại tùy chọn cũ"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "NumLock khi khởi động KDE"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"Nếu được hỗ trợ, tùy chọn này cho bạn khả năng thiết lập tình trạng của NumLock "
+"sau khi KDE khởi động."
+"<p>Bạn có thể cấu hình NumLock để được bật hay tắt, hoặc cấu hình KDE sẽ không "
+"đặt tình trạng NumLock."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "&Tắt"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "&Để lại"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "&Bật"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "Lặp lại bàn phím"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "&Hoãn:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr ""
+"Nếu được hỗ trợ, tùy chọn này cho bạn khả năng đặt trì hoãn sau đó phím đã bấm "
+"sẽ bắt đầu tạo ra mã phím. Tùy chọn « Tỷ lệ lặp lại » điều khiển tần số của các "
+"mã phím này."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " miligiây"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "T&ỷ lệ:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr ""
+"Nếu được hỗ trợ, tùy chọn này cho bạn khả năng đặt tỷ lệ tạo ra mã phím trong "
+"khi bấm phím."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr "/giây"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "&Bật lặp lại bàn phím"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr ""
+"Nếu bạn bật tùy chọn này, việc bấm giữ phím nào nhập cùng một ký tự nhiều lần. "
+"Lấy thí dụ, việc bấm giữ phím Tab sẽ có cùng tác động với nhiều việc liên tiếp "
+"bấm phím đó : ký tự Tab tiếp tục được nhập cho đến khi bạn nhả phím đó."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"Nếu được hỗ trợ, tùy chọn này cho bạn khả năng nghe tiếng lách cách được phát "
+"ra bởi loa của máy tính khi bạn bấm phím trên bàn phím. Có ích nếu bàn phím "
+"không có phím vật lý, hoặc nếu phím làm tiếng rất ít."
+"<p>Bạn có thể điều chỉnh âm lượng của độ phản hồi bấm phím bằng cách kéo nút "
+"trượt hoặc bằng cách nhấn vào mũi tên lên/xuống trên hộp xoay. Việc đặt âm "
+"lượng thành 0% sẽ tắt tính năng phát tiếng lách cách khi bấm phím."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "&Âm lượng nhấn phím:"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Bàn phím"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Chuyển sang bố trí bàn phím kế"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..60c29e2cc1f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,732 @@
+# Vietnamese translation for kcmlocale.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-21 22:31+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: toplevel.cpp:53
+msgid "KCMLocale"
+msgstr "KCMLocale"
+
+#: toplevel.cpp:55
+msgid "Regional settings"
+msgstr "Thiết lập miền"
+
+#: toplevel.cpp:178
+msgid ""
+"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
+"To change the language of all programs, you will have to logout first."
+msgstr ""
+"Thiết lập ngôn ngữ đã thay đổi có tác động chỉ trong ứng dụng được khởi chạy "
+"mới.\n"
+"Để thay đổi ngôn ngữ của mọi chương trình, bạn sẽ phải đăng xuất trước."
+
+#: toplevel.cpp:182
+msgid "Applying Language Settings"
+msgstr "Áp dụng thiết lập ngôn ngữ"
+
+#: toplevel.cpp:216
+msgid ""
+"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
+"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
+msgstr ""
+"<h1>Quốc gia/Miền và Ngôn ngữ</h1>\n"
+"<p>Từ đây bạn có thể cấu hình thiết lập ngôn ngữ, kiểu số\n"
+"và múi giờ cho chỗ bạn. Trong phần lớn trường hợp, bạn chỉ\n"
+"cần chọn quốc gia mình. Lấy thí dụ, hệ thống KDE sẽ tự động\n"
+"chọn ngôn ngữ « Đức » nếu bạn chọn quốc gia « Đức » trong\n"
+"danh sách. Nó sẽ cũng thay đổi dạng thức giờ thành 24-giờ\n"
+"và dùng dấu phẩy để định giới số nguyên và phân số thập phân.</p>\n"
+
+#: toplevel.cpp:260
+msgid "Examples"
+msgstr "Ví dụ"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Locale"
+msgstr "&Miền địa phương"
+
+#: toplevel.cpp:262
+msgid "&Numbers"
+msgstr "&Số"
+
+#: toplevel.cpp:263
+msgid "&Money"
+msgstr "&Tiền"
+
+#: toplevel.cpp:264
+msgid "&Time && Dates"
+msgstr "&Giờ và Ngày"
+
+#: toplevel.cpp:265
+msgid "&Other"
+msgstr "&Khác"
+
+#: kcmlocale.cpp:54
+msgid "Country or region:"
+msgstr "Quốc gia hay miền:"
+
+#: kcmlocale.cpp:60
+msgid "Languages:"
+msgstr "Ngôn ngữ :"
+
+#: kcmlocale.cpp:69
+msgid "Add Language"
+msgstr "Thêm Ngôn ngữ"
+
+#: kcmlocale.cpp:73
+msgid "Remove Language"
+msgstr "Gỡ bỏ Ngôn ngữ"
+
+#: kcmlocale.cpp:74
+msgid "Move Up"
+msgstr "Đem lên"
+
+#: kcmlocale.cpp:75
+msgid "Move Down"
+msgstr "Đem xuống"
+
+#: kcmlocale.cpp:235
+msgid "Other"
+msgstr "Khác"
+
+#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
+msgid "without name"
+msgstr "không có tên"
+
+#: kcmlocale.cpp:403
+msgid ""
+"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
+msgstr ""
+"Đây là chỗ bạn. KDE sẽ sử dụng các giá trị mặc định cho quốc gia hay miền này."
+
+#: kcmlocale.cpp:406
+msgid ""
+"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
+"the old one will be moved instead."
+msgstr ""
+"Việc này sẽ thêm một ngôn ngữ vào danh sách. Nếu ngôn ngữ này đã nằm trong danh "
+"sách này, điều cũ sẽ bị di chuyển thay thế."
+
+#: kcmlocale.cpp:410
+msgid "This will remove the highlighted language from the list."
+msgstr "Việc này sẽ gỡ bỏ ngôn ngữ đã tô sáng ra danh sách."
+
+#: kcmlocale.cpp:413
+msgid ""
+"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
+"If none of the languages are available, US English will be used."
+msgstr ""
+"Các chương trình KDE sẽ được hiển thị bằng ngôn ngữ sẵn sàng thứ nhất trong "
+"danh sách.\n"
+"Nếu không có ngôn ngữ sẵn sàng trong danh sách này, tiếng Anh của Mỹ sẽ được "
+"dùng."
+
+#: kcmlocale.cpp:420
+msgid ""
+"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
+"etc. will automatically switch to the corresponding values."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể chọn quốc gia hay miền. Thiết lập cho ngôn ngữ, con số v.v. sẽ "
+"tự động chuyển đổi sang những giá trị tương ứng."
+
+#: kcmlocale.cpp:427
+msgid ""
+"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
+"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
+"English is available, no translations have been installed. You can get "
+"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
+"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể chọn những ngôn ngữ sẽ bị KDE dùng. Nếu ngôn ngữ thứ nhất "
+"trong danh sách không phải sẵn sàng, điều thứ hai sẽ được dùng, v.v. Nếu chỉ có "
+"tiếng Anh của Mỹ sẵn sàng, chưa cài đặt bản dịch nào. Bạn có thể lấy gói dịch "
+"cho nhiều ngôn ngữ khác nhau từ cùng nơi lấy KDE."
+"<p>Ghi chú rằng một số ứng dụng có thể chưa được dịch sang ngôn ngữ của bạn: "
+"trong trường hợp đó, chương trình tự động dự trữ tiếng Anh của Mỹ."
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "Số :"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "Tiền:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "Ngày:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "Ngày ngắn:"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "Giờ :"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "Đây là cách hiển thị con số."
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "Đây là cách hiển thị giá trị tiền tệ."
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "Đây là cách hiển thị ngày tháng."
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr "Đây là cách ngắn hiển thị ngày tháng."
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "Đây là cách hiển thị giờ."
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "Ký hiệu thập &phân:"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "Dấu định giới ngàn:"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "Dấu &dương:"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "Dấu &âm:"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể xác định dấu định giới ngàn, được dùng để hiển thị con số hơn "
+"999 (thường là dấu chấm, dấu phẩy hay dấu cách)."
+"<p>Ghi chú rằng dấu định giới ngàn được dùng để hiển thị giá trị tiền tệ phai "
+"được đặt riêng (xem phần « Tiền »)."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể xác định dấu định giới ngàn, được dùng để hiển thị con số hơn "
+"999."
+"<p>Ghi chú rằng dấu định giới ngàn được dùng để hiển thị giá trị tiền tệ phai "
+"được đặt riêng (xem phần « Tiền »)."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể xác định dấu được dùng là tiền tố cho con số dương. Phần lớn "
+"người bỏ trống trường này."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể xác định dấu được dùng là tiền tố cho con số âm. Trường này "
+"không nên là trống, để phân biệt con số dương và âm. Nó thường được đặt thành "
+"dấu trừ (-)."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Ký hiệu tiền tệ:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Ký hiệu thập phân:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Dấu định giới ngàn:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Chữ số phân số :"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Dương"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Ký hiệu tiền tệ trước"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Vị trí của dấu :"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Âm"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "Dấu ngoặc quanh"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Trước số tiền"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "Sau số tiền"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Trước tiền"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "Sau tiền"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể nhập ký hiệu tiền tệ thường, v.d. $ hay ₫."
+"<p>Ghi chú rằng ký hiệu đồng Âu (€) có lẽ không sẵn sàng trong hệ thống của "
+"bạn, phụ thuộc vào bản phát hành được cài đặt."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể xác định dấu định giới thập phân được dùng để hiển thị giá trị "
+"tiền tệ."
+"<p>Ghi chú rằng dấu định giới thập phân được dùng để hiển thị con số khác phải "
+"được xác định riêng (xem phân « Số »)."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể xác định dấu định giới ngàn được dùng để hiển thị giá trị tiền "
+"tệ."
+"<p>Ghi chú rằng dấu định giới ngàn được dùng để hiển thị con số khác phải được "
+"xác định riêng (xem phân « Số »)."
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"Giá trị này xác định số chữ số phân số cho giá trị tiền tệ, tức là số chữ số "
+"bạn xem nằm <em>sau</em> dấu định giới thập phân. Giá trị đúng là 2 cho hậu hết "
+"người."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này được bật, dấu tiền tệ sẽ xuất hiện bên trái giá trị cho mọi "
+"giá trị tiền tệ dương. Nếu không thì nó sẽ xuất hiện bên phải."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này được bật, dấu tiền tệ sẽ xuất hiện bên trái giá trị cho mọi "
+"giá trị tiền tệ âm. Nếu không thì nó sẽ xuất hiện bên phải."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể chọn vị trí của dấu dương. Giá trị này chỉ có tác động giá trị "
+"tiền tệ thôi."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể chọn vị trí của dấu âm. Giá trị này chỉ có tác động giá trị "
+"tiền tệ thôi."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "GG"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "gG"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "BG"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "bG"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "PP"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "GiGi"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "AMPM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "NNNN"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "NN"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "tT"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "TT"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "THÁNG_NGẮN"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "THÁNG"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "nN"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "NN"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "NGÀY_TUẦN_NGẮN"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "NGÀY_TUẦN"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Hệ thống lịch:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Dạng thức giờ :"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Dạng thức ngày:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Dạng thức ngày ngắn:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "Hôm thứ nhất trong tuần:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Dùng dạng ngắn của tên tháng"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"GG:PP:GiGi\n"
+"bG:PP:GiGi AMPM"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"NGÀY_TUẦN THÁNG nNg NNNN\n"
+"NGÀY_TUẦN_NGẮN THÁNG nNg NNNN"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"NNNN-TT-NgNg\n"
+"nNg.tT.NNNN\n"
+"NNg.TT.NNNN"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Âu"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Hi-gi-ri"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Do Thái"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Gia-la-li"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced:</p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>HH</b></td>"
+"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>hH</b></td>"
+"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>PH</b></td>"
+"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>pH</b></td>"
+"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
+"<tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SS</b></td>"
+"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>AMPM</b></td>"
+"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
+msgstr ""
+"<p>Đoạn trong hộp này sẽ được dùng để định dạng chuỗi giờ. Những dãy bên dưới "
+"sẽ được thay thế:</p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>GG</b></td>"
+"<td>Giờ dạng số thập phân bằng đồng hồ 24-giờ (00-23 giờ).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>gG</b></td>"
+"<td>Giờ (đồng hồ 24-giờ) dạng số thập phân (0-23 giờ).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>BG</b></td>"
+"<td>Giờ dạng số thập phân bằng đồng hồ 12-giờ (01-12 giờ).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>bG</b></td>"
+"<td>Giờ (đồng hồ 12-giờ) dạng số thập phân (1-12 giờ).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>PP</b></td>"
+"<td>Phút dạng số thập phân (00-59 phút).</td>"
+"<tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>GiGi</b></td>"
+"<td>Giây dạng số thập phân (00-59 giây).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>AMPM</b></td>"
+"<td>Hoặc \"am\" (buổi sáng) hoặc \"pm\" (buổi chiều/tối), tương ứng với giá trị "
+"giờ đã cho. Trưa được xử lý là \"pm\" và nửa đêm là \"am\".</td></tr></table>"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>YYYY</b></td>"
+"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>YY</b></td>"
+"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>mM</b></td>"
+"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
+"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MONTH</b></td>"
+"<td>The full month name.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>DD</b></td>"
+"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>dD</b></td>"
+"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
+"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
+"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
+msgstr ""
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>NNNN</b></td>"
+"<td>Năm với thế kỷ dạng số thập phân.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>NN</b></td>"
+"<td>Năm không có thế kỷ dạng số thập phân (00-99).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>TT</b></td>"
+"<td>Tháng dạng số thập phân (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>tT</b></td>"
+"<td>Tháng dạng số thập phân (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>THÁNG_NGẮN</b></td>"
+"<td>Hai ba ký tự thứ nhất, v.d. Th2 hay Th10.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>THÁNG</b></td>"
+"<td>Tên tháng đầy đủ.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>NgNg</b></td>"
+"<td>Ngày tháng dạng số thập phân (01-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>nNg</b></td>"
+"<td>Ngày tháng dạng số thập phân (1-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>NGÀY_TUẦN_NGẮN</b></td>"
+"<td>Hai ba ký tự thứ nhất, v.d. T3 hay CN.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>NGÀY_TUẦN</b></td>"
+"<td>Tên ngày tuần đầy đủ.</td></tr></table>"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Đoạn trong hộp này sẽ được dùng để định dạng ngày dài. Những dãy bên dưới sẽ "
+"được thay thế.</p>"
+
+#: localetime.cpp:514
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Đoạn trong hộp này sẽ được dùng để định dạng ngày ngắn. Lấy thí dụ, nó được "
+"dùng khi liệt kệ tập tin (và ngày tạo/sửa đổi). Những dãy bên dưới sẽ được thay "
+"thế.</p>"
+
+#: localetime.cpp:521
+msgid ""
+"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tùy chọn này xác định hôm nào được xem là hôm thứ nhất trong tuần.</p>"
+
+#: localetime.cpp:528
+msgid ""
+"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tùy chọn này xác định nếu dạng thức sở hữu các tên tháng sẽ được dùng trong "
+"ngày tháng.</p>"
+
+#: localeother.cpp:48
+msgid "Paper format:"
+msgstr "Dạng thức giấy:"
+
+#: localeother.cpp:55
+msgid "Measure system:"
+msgstr "Hệ thống đo :"
+
+#: localeother.cpp:119
+msgid ""
+"_: The Metric System\n"
+"Metric"
+msgstr "Mét"
+
+#: localeother.cpp:121
+msgid ""
+"_: The Imperial System\n"
+"Imperial"
+msgstr "Mỹ"
+
+#: localeother.cpp:123
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: localeother.cpp:124
+msgid "US Letter"
+msgstr "Thư Mỹ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmmedia.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmmedia.po
new file mode 100644
index 00000000000..68e78dd1b48
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmmedia.po
@@ -0,0 +1,212 @@
+# Vietnamese translation for kcmmedia.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmmedia\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:38+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "&Notifications"
+msgstr "&Thông báo"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Nâng cao"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Vật chứa"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Storage Media Control Panel Module"
+msgstr "Môđun bảng điều khiển vật chứa"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
+msgstr "Bản quyền © năm 2005 của Jean-Remy Falleri"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Nhà duy trì"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Help for the application design"
+msgstr "Giúp thiết kế ứng dụng"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "FIXME : Write me..."
+msgstr "SỬA ĐI : Gửi thư cho tôi..."
+
+#: managermodule.cpp:40
+msgid "No support for HAL on this system"
+msgstr "Không có hỗ trợ HAL trên hệ thống này"
+
+#: managermodule.cpp:47
+msgid "No support for CD polling on this system"
+msgstr "Không có hỗ trợ nhận ra CD trên hệ thống này"
+
+#: notifiermodule.cpp:46
+msgid "All Mime Types"
+msgstr "Mọi dạng MIME"
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 24
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Enable HAL backend"
+msgstr "Dùng hậu phương HAL"
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 27
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this if you want to enable the Hardware Abstraction Layer "
+"(http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal) support."
+msgstr ""
+"Chọn nếu bạn muốn dùng hỗ trợ của Lớp tham số hỗ trợ phần cứng "
+"(http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal)."
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 35
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Enable CD polling"
+msgstr "Dùng nhận dạng CD"
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 38
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Select this to enable the CD polling."
+msgstr "Chọn để dùng nhận dạng CD."
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 46
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Enable medium application autostart after mount"
+msgstr "Cho phép ứng dụng tự chạy sau khi gắn"
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 49
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this if you want to enable application autostart after mounting a "
+"device."
+msgstr "Chọn nếu bạn muốn ứng dụng tự chạy sau khi gắn một thiết bị."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 48
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Medium types:"
+msgstr "Dạng vật chứa:"
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 64
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is the list of the available types of medium which can be monitored. You "
+"can filter the available actions by selecting a type of medium. If you want to "
+"see all the actions, select \"All Mime Types\"."
+msgstr ""
+"Đây là danh sách những dạng đĩa có thể theo dõi. Bạn có thể chọn lọc các hành "
+"động có thể dùng bằng cách chọn một dạng đĩa. Nếu muốn thấy tất cả những hàng "
+"động, chọn \"Mọi dạng mime\"."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 90
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Thêm..."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 93
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Click here to add an action."
+msgstr "Nhấn vào đây để thêm một hành động."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 104
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Click here to delete the selected action if possible."
+msgstr "Nhấn vào đây để xóa hành động đã chọn nếu có thể."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 112
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Sửa..."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 115
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to edit the selected action if possible."
+msgstr "Nhấn vào đây để sửa hành động đã chọn nếu có thể."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 123
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Toggle as Auto Action"
+msgstr "&Bật/tắt là hành động tự động"
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 126
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to perform this action automatically on detection of the selected "
+"medium type (this option is disabled when \"All Mime Types\" is selected)."
+msgstr ""
+"Nhấn vào đây để tự động thực hiện hành động này trên các dạng đĩa đã chọn (tùy "
+"chọn này tắt khi \"Mọi dạng MIME\" được chọn)."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 153
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is the list of the available actions. You can modify them by using the "
+"buttons on your right."
+msgstr ""
+"Đây là danh sách những hành động có. Bạn có thể sửa đổi chúng bằng nút ở bên "
+"phải."
+
+#. i18n: file serviceview.ui line 30
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 serviceconfigdialog.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Edit Service"
+msgstr "Sửa dịch vụ"
+
+#. i18n: file serviceview.ui line 188
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Available &medium types:"
+msgstr "Các dạng &vật chứa có:"
+
+#. i18n: file serviceview.ui line 191
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Displa&y service for:"
+msgstr "&Hiển thị dịch vụ cho:"
+
+#. i18n: file serviceview.ui line 218
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Câu lệnh:"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmnic.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmnic.po
new file mode 100644
index 00000000000..9be68e4ca8a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmnic.po
@@ -0,0 +1,97 @@
+# Vietnamese translation for kcmnic.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmnic\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-31 02:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-25 09:46+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: nic.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Tên"
+
+#: nic.cpp:94
+msgid "IP Address"
+msgstr "Địa chỉ IP"
+
+#: nic.cpp:95
+msgid "Network Mask"
+msgstr "Mặt nạ mạng"
+
+#: nic.cpp:96
+msgid "Type"
+msgstr "Kiểu"
+
+#: nic.cpp:97
+msgid "State"
+msgstr "Trạng thái"
+
+#: nic.cpp:98
+msgid "HWaddr"
+msgstr "HWaddr"
+
+#: nic.cpp:110
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: nic.cpp:111
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Môđun điều khiển thông tin hệ thống bảng KDE"
+
+#: nic.cpp:113
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "Bản quyền © năm 2001-2002 của Alexander Neundorf"
+
+#: nic.cpp:148
+msgid ""
+"_: State of network card is connected\n"
+"Up"
+msgstr "Bật"
+
+#: nic.cpp:149
+msgid ""
+"_: State of network card is disconnected\n"
+"Down"
+msgstr "Tắt"
+
+#: nic.cpp:195 nic.cpp:303
+msgid "Broadcast"
+msgstr "Quảng bá"
+
+#: nic.cpp:197 nic.cpp:296
+msgid "Point to Point"
+msgstr "Điểm tới Điểm"
+
+#: nic.cpp:200 nic.cpp:310
+msgid "Multicast"
+msgstr "Truyền một-nhiều"
+
+#: nic.cpp:203 nic.cpp:317
+msgid "Loopback"
+msgstr "Quay lại"
+
+#: nic.cpp:205 nic.cpp:217 nic.cpp:238
+msgid "Unknown"
+msgstr "Không rõ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmnotify.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmnotify.po
new file mode 100644
index 00000000000..65dcaf3b20c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmnotify.po
@@ -0,0 +1,118 @@
+# Vietnamese translation for kcmnotify.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmnotify\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:15+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: knotify.cpp:56
+msgid ""
+"<h1>System Notifications</h1>KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+"<ul>"
+"<li>As the application was originally designed."
+"<li>With a beep or other noise."
+"<li>Via a popup dialog box with additional information."
+"<li>By recording the event in a logfile without any additional visual or "
+"audible alert.</ul>"
+msgstr ""
+"<h1>Thông báo hệ thống</h1>KDE có cách điều khiển tuyệt vời các thông báo khi "
+"có lỗi xảy ra. Có vài lựa chọn cách thông báo:"
+"<ul>"
+"<li>Khi chương trình có sẵn thông báo."
+"<li>Bằng tiếng bíp hoặc các âm thanh khác."
+"<li>Qua hộp thoại bật ra với các thông tin phụ."
+"<li>Bằng việc ghi lại các sự kiện vào một tập tin bản ghi mà không có thông báo "
+"hiện ra hay âm thanh nhắc nào.</ul>"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "Nguồn sự kiện:"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "KNotify"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "Module bảng điều khiển thông báo hệ thống"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "Thi hành gốc"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Thiết lập trình phát"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Audio Player Settings</b>"
+msgstr "<b>Thiết lập trình phát âm thanh</b>"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr "&Không có đầu ra âm thanh"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "Dùng chương trình &ngoài"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "Âm &lượng:"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr "Dùng hệ thống âm thanh của &KDE"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "Trình &phát:"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..717e7ee2cc2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,225 @@
+# Vietnamese translation for kcmperformance.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:58+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kcmperformance.cpp:48
+msgid ""
+"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr ""
+"<h1>Hiệu suất của KDE</h1> Bạn có thể cấu hình những thiết lập làm tăng hiệu "
+"suất làm việc của KDE ở đây."
+
+#: kcmperformance.cpp:56
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: kcmperformance.cpp:60
+msgid "System"
+msgstr "Hệ thống"
+
+#: kcmperformance.cpp:91
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"<h1>Hiệu suất Konqueror</h1> Bạn có thể cấu hình những thiết lập làm tăng hiệu "
+"suất làm việc của KDE ở đây. Chúng bao gồm những tùy chọn để dùng lại những "
+"tiến trình Konqueror đang chạy và giữ chúng nạp trước."
+
+#: konqueror.cpp:37
+msgid ""
+"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+"activity independent from the others"
+msgstr ""
+"Tắt bỏ sự sử dụng bộ nhớ ít nhất và cho phép tạo các hành động duyệt độc lập "
+"không phụ thuộc."
+
+#: konqueror.cpp:40
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"Khi chọn tùy chọn này, chỉ một tiến trình Konqueror dùng để duyệt tập tin sẽ "
+"luôn nằm trong bộ nhớ của máy không phụ thuộc vào số cửa sổ duyệt tập tin đã mở "
+"ra, nhằm mục đích giảm yêu cầu tài nguyên."
+"<p>Cần biết điều đó có nghĩa là nếu có gì đó lỗi, thì tất cả các cửa sổ duyệt "
+"sẽ bị đóng đồng thời"
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"Khi chọn tùy chọn này, chỉ một tiến trình Konqueror sẽ luôn nằm trong bộ nhớ "
+"của máy không phụ thuộc vào số cửa sổ Konqueror đã mở ra, nhằm mục đích giảm "
+"yêu cầu tài nguyên."
+"<p>Cần biết điều đó có nghĩa là nếu có gì đó lỗi, thì tất cả các cửa sổ duyệt "
+"sẽ bị đóng đồng thời"
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"Nếu khác 0, tùy chọn này cho phép giữ số tiến trình Konqueror trong bộ nhớ sau "
+"khi các cửa sổ của chúng đã đóng không vượt quá số đã chọn."
+"<p> Khi cần một tiến trình Konqueror mới, thì một trong số những tiến trình này "
+"sẽ được sử dụng, như vậy làm tăng tốc độ trả lời nhưng cần sử dụng bộ nhớ cho "
+"các tiến trình nạp trước này."
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"Nếu chọn, một tiến trình Konqueror sẽ được nạp trước sau vòng khởi động của "
+"KDE."
+"<p>Tính năng này làm tăng tốc độ mở của cửa sổ Konqueror đầu tiên, nhưng sẽ làm "
+"cho KDE khởi động lâu hơn (nhưng bạn vẫn có thể làm việc khi Konqueror đang "
+"nạp, vì thế có thể bạn sẽ không nhận ra sự chậm chạp này)."
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"Nếu chọn, KDE sẽ luôn luôn có một tiến trình KDE nạp trước; nạp một tiến trình "
+"mới một cách im lặng khi chưa có, vì thế các cửa sổ sẽ mở ra nhanh chóng. "
+"<p><b>Cảnh báo:</b> Trong một số trường hợp, có thể tính năng sẽ làm giảm hiệu "
+"suất một cách trông thấy."
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Memory Usage"
+msgstr "Sử dụng bộ nhớ nhỏ nhất"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Never"
+msgstr "&Không bao giờ"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "For &file browsing only (recommended)"
+msgstr "Chỉ cho &duyệt tập tin (khuyên dùng)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alwa&ys (use with care)"
+msgstr "&Luôn luôn (dùng cẩn thận)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Preloading"
+msgstr "Nạp trước"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
+msgstr "Số tiến trình nạ&p trước lớn nhất:"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Preload an instance after KDE startup"
+msgstr "Nạp trước một tiến trình sau khi khởi động KDE"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
+msgstr "Luôn luôn có ít nhất một tiến trình nạp trước"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Cấu hình hệ thống"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Disable &system configuration startup check"
+msgstr "&Bỏ kiểm tra cấu hình hệ thống khi chạy"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+msgstr ""
+"<b>CẢNH BÁO:</b> Tùy chọn này trong một số hiếm trường hợp có thể gây ra vấn "
+"đề. Xem trợ giúp Đây là gì? (Shift+F1) để biết chi tiết."
+
+#: system.cpp:34
+msgid ""
+"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated.</p>"
+"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
+"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications.</p>"
+"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Khi khởi động KDE cần thực hiện một số kiểm tra cấu hình hệ thống (dạng "
+"mime, ứng dụng đã cài, v.v...), và nếu cấu hình đã thay đổi kể từ lần chạy "
+"cuối, thì cần cập nhật bộ đệm cấu hình hệ thống (KSyCoCa).</p> "
+"<p>Tùy chọn này cản trở sự kiểm tra, không cho quét mọi thư mục chứa tập tin "
+"cấu hình hệ thống khi KDE khởi động, vì thế làm cho KDE khởi động nhanh hơn. "
+"Tuy nhiên, trong trường hợp hiếm cấu hình hệ thống đã thay đổi kể từ lần chạy "
+"cuối, và thay đổi là cần thiết, thì tùy chọn này có thể tạo ra một số vấn đề "
+"(thiếu ứng dụng trong Thực đơn K, thông báo của các ứng dụng về các dạng mime "
+"thiếu, v.v....</p>"
+"<p>Thay đổi cấu hình hệ thống thường do cài đặt hay gỡ bỏ ứng dụng. Vì thế nên "
+"tạm tắt tùy chọn này khi đang cài đặt hay gỡ bỏ ứng dụng.</p>"
+"<p>Vì nguyên nhân đó, không nên sử dụng tùy chọn này. Trình quản lý lỗi crash "
+"của KDE sẽ từ chối tạo chuỗi tìm sửa lỗi backtrace cho các báo cáo lỗi khi tùy "
+"chọn này bật (bạn sẽ phải tạo lại lỗi một lần nữa khi tùy chọn này tắt, hoặc "
+"bật dùngchế độ nhà phát triển cho trình điều khiển lỗi crash.).</p>"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmprintmgr.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmprintmgr.po
new file mode 100644
index 00000000000..263a39db046
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmprintmgr.po
@@ -0,0 +1,73 @@
+# Vietnamese translation for kcmprintmgr.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmprintmgr\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:35+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:38
+msgid ""
+"Print management as normal user\n"
+"Some print management operations may need administrator privileges. Use the\n"
+"\"Administrator Mode\" button below to start this print management tool with\n"
+"administrator privileges."
+msgstr ""
+"Quản lý in như người dùng bình thường\n"
+"Một vài thao tác quản lý in có thể cần quyền của nhà quản trị. Dùng nút\n"
+"\"Chế độ nhà quản trị\" ở dưới để chạy tiện ích quản lý in với quyền của nhà "
+"quản trị."
+
+#: kcmprintmgr.cpp:51
+msgid "kcmprintmgr"
+msgstr "kcmprintmgr"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:51
+msgid "KDE Printing Management"
+msgstr "Quản lý in của KDE"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:53
+msgid "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul"
+msgstr "Đăng ký (c) 2000 - 2002 Michael Goffioul"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:60
+msgid ""
+"<h1>Printers</h1>The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"<br/> What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"<h1>Máy in</h1>Trình quản lý in của KDE là một phần của KDEPrint, giao diện tới "
+"hệ thống in thực sự của Hệ điều hành (HĐH). Mặc dù nó thêm một vài tính năng "
+"khác của nó vào hệ thống in đó, chức năng của KDEPrint phụ thuộc vào hệ thống "
+"in. Đặc biệt bộ đệm in và các tác vụ lọc vẫn được thực hiện qua hệ thống in, "
+"hoặc các tác vụ quản trị (thêm hoặc thay đổi máy in, quyền truy cập thiết lập, "
+"v.v...)"
+"<br/> Vì vậy hỗ trợ tính năng in của KDEPrint phụ thuộc rất nhiều vào hệ thống "
+"in mà người dùng chọn. Để có hỗ trợ tốt nhất, nhóm phát triển KDEPrint khuyên "
+"dùng hệ thống in dựa trên CUPS."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..32bd281ff51
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,349 @@
+# Vietnamese translation for kcmsamba.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:28+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Exports"
+msgstr "&Xuất"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "&Imports"
+msgstr "&Nhập"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "&Log"
+msgstr "&Bản ghi"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "&Statistics"
+msgstr "&Thống kê"
+
+#: main.cpp:71
+msgid ""
+"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
+"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
+"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
+"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
+"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
+"services on a network including machines running the various flavors of "
+"Microsoft Windows."
+"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+"Bộ Theo dõi Trạng thái NFS và Samba là tiền tiêu với hai chương trình <em>"
+"smbstatus</em> và <em>showmount</em>. Smbstatus thông báo các sự kết nối Samba, "
+"và thuộc về bộ công cụ Samba, mà thực hiện giao thức SMB (khối tin thông điệp "
+"phiên chạy), cũng được biết như là giao thức NetBIOS hay LanManager. Có thể sử "
+"dụng giao thức này để cung cấp dịch vụ chia sẻ máy in hay đĩa trên mạng chứa "
+"máy chạy hệ điều hành MS Windows."
+"<p>Showmount thuộc về gói tin phần mềm NFS. NFS là hệ thống tập tin mạng, cách "
+"chia sẻ tập tin qua mạng truyền thống trong hệ thống UNIX. Trong trường hợp "
+"này, kết xuất của lệnh <em>showmount -a localhost</em> "
+"được phân tách. Trên một số hệ thống, showmount nằm trong thư mục /usr/sbin : "
+"hãy kiểm tra xem biến môi trường đường dẫn PATH của bạn hướng dẫn đến showmount "
+"chưa."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Môđun điều khiển thông tin hệ thống bảng KDE"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr ""
+"Bản quyền © năm 2002 của đội phát triển môđun điều khiển thông tin samba của "
+"KDE"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "Kiểu"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "Dịch vụ"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "Đã truy cập từ"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "Mở tập tin"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "Lỗi: không chạy được smbstatus"
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "Lỗi: không mở được tập tin cấu hình \"smb.conf\""
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "Tài nguyên"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "Gắn vào"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"Danh sách này hiển thị các tài nguyên dùng chung của Samba và NFS được gắn kết "
+"vào hệ thống của bạn từ các máy khác. Cột \"Kiểu\" cho bạn biết tài nguyên đã "
+"gắn kết thuộc loại Samba hay NFS. Cột \"Tài nguyên\" hiển thị tên của các tài "
+"nguyên dùng chung. Cuối cùng, cột thứ ba \"Gắn kết dưới\" chỉ ra vị trị mà các "
+"tài nguyên đã được gắn kết vào hệ thống của bạn."
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "Tập tin bản ghi Samba: "
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "Hiển thị các kết nối đã mở"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "Hiển thị các kết nối đã đóng"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "Hiển thị các tập tin đã mở"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "Hiển thị các tập tin đã đóng"
+
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"Trang này trình bày nội dung của tập tin bản ghi samba dưới dạng thân thiện. "
+"Kiểm tra xem có đúng tập tin bản ghi cho máy tính của bạn được liệt kê ở đây "
+"hay không. Nếu cần, chỉnh lại tên hoặc vị trí của các tập tin bản ghi, sau đó "
+"nhấn nút\"Cập nhật\"."
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn xem chi tiết về các kết nối đã mở đến máy tính "
+"của bạn."
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr ""
+"Chọn tùy chọn này nếu bạn muốn xem các sự kiện khi các kết nối tới máy tính của "
+"bạn bị đóng."
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn xem các tập tin mà người dùng ở xa đã mở trên "
+"máy tính của bạn. Chú ý rằng các sự kiện đóng/mở tập tin sẽ không được ghi lại "
+"trừ khi mức độ ghi bản ghi của samba được đặt ít nhất là 2 (bạn không thể đặt "
+"mức độ ghi bản ghi trong môđun này)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn thấy khi tập tin mà người dùng ở xa mở bị đóng "
+"lại. Chú ý rằng các sự kiện đóng/mở tập tin sẽ không được ghi lại trừ khi mức "
+"độ ghi bản ghi của samba được đặt ít nhất là 2 (bạn không thể đặt mức độ ghi "
+"bản ghi trong môđun này)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr ""
+"Nhấn vào đây để tải lại thông tin trên trang này. Tập tin bản ghi (hiển thị ở "
+"trên), sẽ được đọc để lấy thông tin về các sự kiện đã được samba ghi lại."
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Ngày và Giờ"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "Sự kiện"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "Dịch vụ/Tập tin"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "Máy/Người dùng"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+"Danh sách này hiển thị chi tiết về các sự kiện được samba ghi lại. Chú ý là các "
+"sự kiện về tập tin sẽ không được ghi lại nếu bạn đặt mức độ ghi bản ghi dưới "
+"hai."
+"<p> Giống như nhiều danh khác trong KDE, bạn có thể nhấn vào đầu đề của cột để "
+"sắp xếp cột đó. Nhấn một lần nữa để xếp theo thứ tự ngược lại, từ tăng dần "
+"thành giảm dần hay ngược lại."
+"<p> Nếu danh sách rỗng, hãy thử nhấn nút \"Cập nhật \" . Tập tin bản ghi samba "
+"sẽ được đọc và tải lại."
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "KẾT NỐI ĐÃ MỞ"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "KẾT NỐI ĐÃ ĐÓNG"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr " TẬP TIN ĐÃ MỞ"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr " TẬP TIN ĐÃ ĐÓNG"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "Không thể mở được tập tin %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "Kết nối: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "Tập tin truy cập: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "Sự kiện: "
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "Dịch vụ/Tập tin:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "Máy/Người dùng:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr "Tìm &kiếm"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "Xoá kết quả"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "Hiển thị thông tin dịch vụ mở rộng"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "Hiển thị thông tin máy mở rộng"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "Nr"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "Vào"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "Kết nối"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "Truy cập tập tin"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "Kết nối: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "Truy cập tập tin: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "TẬP TIN ĐÃ MỞ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..285d106b677
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,335 @@
+# Vietnamese translation for kcmscreensaver.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-21 22:57+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: advanceddialog.cpp:18
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Tùy chọn cấp cao"
+
+#: advanceddialog.cpp:146
+msgid ""
+"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may "
+"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other "
+"programs run at while the screensaver is active."
+msgstr ""
+"Hãy xác định ưu tiên sẽ chạy trình bảo vệ màn hình. Ưu tiên cao hơn có thể làm "
+"cho trình bảo vệ màn hình chạy nhanh hơn, nhưng mà cũng có thể giảm tốc độ của "
+"chương trình khác trong khi trình bảo vệ màn hình còn hoạt động."
+
+#: advanceddialog.cpp:147
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of "
+"the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"Hành động cần làm khi con chạy chuột còn lại trong gốc trên bên trái trong 15 "
+"giây."
+
+#: advanceddialog.cpp:148
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of "
+"the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"Hành động cần làm khi con chạy chuột còn lại trong gốc trên bên phải trong 15 "
+"giây."
+
+#: advanceddialog.cpp:149
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner "
+"of the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"Hành động cần làm khi con chạy chuột còn lại trong gốc dưới bên trái trong 15 "
+"giây."
+
+#: advanceddialog.cpp:150
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner "
+"of the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"Hành động cần làm khi con chạy chuột còn lại trong gốc dưới bên phải trong 15 "
+"giây."
+
+#: category_list.cpp:7
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Banners & Pictures"
+msgstr "Biểu ngữ và Hình"
+
+#: category_list.cpp:8
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Desktop Distortions"
+msgstr "Ảnh méo mó"
+
+#: category_list.cpp:9
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Flying Things"
+msgstr "Cái bay"
+
+#: category_list.cpp:10
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Fractals"
+msgstr "Phân dạng"
+
+#: category_list.cpp:11
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Gadgets & Simulations"
+msgstr "Công cụ nhỏ và Mô phỏng"
+
+#: category_list.cpp:12
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Illusions of Depth"
+msgstr "Ảo tưởng độ sâu"
+
+#: category_list.cpp:13
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Miscellaneous"
+msgstr "Lặt vặt"
+
+#: category_list.cpp:14
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"OpenGL Screen Savers"
+msgstr "Ảnh bảo vệ màn hình OpenGL"
+
+#: category_list.cpp:15
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Rapid Motion"
+msgstr "Chuyển động nhanh"
+
+#: category_list.cpp:16
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Visit to Flatland"
+msgstr "Thăm đất phẳng"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 33
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Screen Saver Priority"
+msgstr "Ưu tiên bảo vệ màn hình"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Thấp"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Vừa"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 52
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Cao"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 86
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Screen Corner Actions"
+msgstr "Hành động gốc màn hình"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 121
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Top left:"
+msgstr "Trên trái:"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 127
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "No Action"
+msgstr "Không làm gì"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 132
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Khoá màn hình"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 137
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Prevent Locking"
+msgstr "Ngăn khoá"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 176
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Top right:"
+msgstr "Trên phải:"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 224
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Bottom left:"
+msgstr "Dưới trái:"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 279
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Bottom right:"
+msgstr "Dưới phải:"
+
+#: scrnsave.cpp:89
+msgid ""
+"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+"<p> Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+"<h1>Bảo vệ màn hình</h1>Mô-đun này cho bạn khả năng hiệu lực và cấu hình trình "
+"bảo vệ màn hình. Ghi chú rằng bạn có thể hiệu lực trình bảo vệ màn hình thậm "
+"chí nếu bạn đã hiệu lực tính năng tiết kiệm điện cho bộ trình bày."
+"<p>Thêm vào cung cấp rất nhiều trò vui và ngăn cản bộ trình bày bị cháy vào. "
+"trình bảo bệ cũng cung cấp cách đơn giản khoá màn hình nếu bạn cần đi đâu. Nếu "
+"bạn muốn trình bảo vệ khoá phiên chạy, hãy kiểm tra xem bạn đã hiệu lực tính "
+"năng « Cần thiết mật khẩu » của trình bảo vệ màn hình; nếu không thì bạn vẫn "
+"còn có thể khoá dứt khoát phiên chạy bằng hành động « Khoá phiên chạy » của màn "
+"hình nền."
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Bộ bảo vệ màn hình"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr "Hãy chọn trình bảo vệ màn hình cần dùng."
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "Thiết &lập..."
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr "Cấu hình các tùy chọn của trình bảo vệ màn hình, nếu có."
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "&Thử"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr "Hiển thị ô xem thử toàn màn hình của ảnh bảo vệ màn hình."
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "Thiết lập"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "Khởi chạy t&ự động"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr ""
+"Tự động khởi chạy trình bảo vệ màn hình sau một thời gian không hoạt động."
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "Sau :"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+msgid " min"
+msgstr " phút"
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr "Thời gian không hoạt động sau đó trình bảo vệ màn hình nền khởi chạy."
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "Cần thiết &mật khẩu để dừng"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr ""
+"Chặn người khác sử dụng khi không có quyền, bằng cách cần thiết mật khẩu để "
+"dừng trình bảo vệ màn hình."
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr ""
+"Thời gian, sau khi trình bảo vệ màn hình đã khởi chạy, cần yêu cầu mật khẩu bỏ "
+"khoá."
+
+#: scrnsave.cpp:221
+msgid " sec"
+msgstr " giây"
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr "Hãy chọn thời lượng sau đó bộ trình bày sẽ bị khoá. "
+
+#: scrnsave.cpp:253
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr "Ô xem thử ảnh bảo vệ màn hình đã chọn."
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "Tùy chọn cấp ca&o"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "kcmscreensaver"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr "Mô-đun điều khiển trình bảo vệ màn hình KDE"
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+"Bản quyền © năm 1997-2002 của Martin R. Jones\n"
+"Bản quyền © năm 2003-2004 của Chris Howells"
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "Đang tải..."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..b5e068e192d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,210 @@
+# Vietnamese translation for kcmsmartcard.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:54+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
+msgstr "<b>Không thể liên hệ với dịch vụ thẻ thông minh KDE.</b>"
+
+#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Possible Reasons"
+msgstr "Lí do có thể "
+
+#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
+"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this "
+"message goes away.\n"
+"\n"
+"2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will "
+"need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed."
+msgstr ""
+"\n"
+"1)Dịch vụ KDE, 'kded' chưa chạy. Bạn có thể khởi động lại nó bằng cách chạy "
+"lệnh kdeinit rồi thử tải lại Trung Tâm Điều Khiển KDE để xem thông điệp này có "
+"mất đi hay không.\n"
+"\n"
+"2) Có thể bạn không có hỗ trợ thẻ thông minh trong các thư viện của KDE. Bạn sẽ "
+"cần phải biên dịch lại gói kdelibs để có libpcsclite được cài đặt."
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 31
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Smartcard Support"
+msgstr "Hỗ trợ thẻ thông minh"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 42
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Enable smartcard support"
+msgstr "&Cho phép hỗ trợ thẻ thông minh"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 61
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Enable &polling to autodetect card events"
+msgstr "Cho phép thăm &dò để tự động nhận ra sự kiện thẻ"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 64
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
+"detect card insertion and reader hotplug events."
+msgstr ""
+"Trong đa số trường hợp, bạn cần dùng tùy chọn này. Nó cho phép KDE tự động dò "
+"tìm sự cắm thẻ vào và các sự kiện cắm nóng đầu đọc."
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 92
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
+msgstr "Tự động chạy trình &quản lý thẻ nếu không dùng thẻ cắm vào"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 95
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if "
+"no other application attempts to use the card."
+msgstr ""
+"Khi bạn cắm một thẻ thông minh vào, KDE sẽ tự động chạy một công cụ quản lí nếu "
+"không có chương trình nào khác dùng thẻ."
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 106
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Beep on card insert and removal"
+msgstr "&Bíp khi cắm thẻ vào hay rút ra"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 135
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Readers"
+msgstr "Đầu đọc"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 152
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Reader"
+msgstr "Đầu đọc"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 163
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Kiểu"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 174
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Subtype"
+msgstr "Kiểu con"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 185
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "SubSubtype"
+msgstr "Kiểu cháu"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 228
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "PCSCLite Configuration"
+msgstr "Cấu hình PCSCLite"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 251
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd"
+msgstr ""
+"Để thêm đầu đọc mới, bạn phải thay đổi tập tin /etc/readers.conf và khởi động "
+"lại pcscd"
+
+#: smartcard.cpp:59
+msgid "kcmsmartcard"
+msgstr "kcmsmartcard"
+
+#: smartcard.cpp:59
+msgid "KDE Smartcard Control Module"
+msgstr "Môđun điều khiển thẻ thông minh KDE"
+
+#: smartcard.cpp:61
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "Bản quyền © năm 2001 của George Staikos"
+
+#: smartcard.cpp:73
+msgid "Change Module..."
+msgstr "Thay đổi môđun..."
+
+#: smartcard.cpp:128
+msgid "Unable to launch KCardChooser"
+msgstr "Không thể chạy KCardChooser"
+
+#: smartcard.cpp:157
+msgid "No card inserted"
+msgstr "Không có thẻ được cắm vào"
+
+#: smartcard.cpp:196
+msgid "Smart card support disabled"
+msgstr "Không dùng hỗ trợ thẻ thông minh"
+
+#: smartcard.cpp:207
+msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
+msgstr "Không tìm thấy đầu đọc nào. Kiểm tra xem 'pcscd' đã chạy chưa"
+
+#: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250
+msgid "NO ATR or no card inserted"
+msgstr "Không có thẻ hay ATR được cắm vào"
+
+#: smartcard.cpp:262
+msgid "Managed by: "
+msgstr "Quản lí bởi: "
+
+#: smartcard.cpp:272
+msgid "No module managing this card"
+msgstr "Không có môđun quản lí thẻ này"
+
+#: smartcard.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr ""
+"<h1>smartcard</h1> Môđun này cho phép bạn cấu hình hỗ trợ KDE cho các thẻ thông "
+"minh. Những thẻ này có thể được dùng trong nhiều công việc khác nhau như lưu "
+"trữ giấy chứng nhận SSL và thông tin đăng nhập vào hệ thống."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmsmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..979813685f1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmsmserver.po
@@ -0,0 +1,170 @@
+# Vietnamese translation for kcmsmserver.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:12+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kcmsmserver.cpp:42
+msgid ""
+"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"<h1>Trình quản lí phiên chạy</h1> Bạn có thể cấu hình trình quản lí phiên chạy "
+"ở đây. Nó bao gốm các tuỳ chọn như có hỏi lại khi thoát hay không và có phục "
+"hồi lại phiên chạy khi đăng nhập lại hay không cũng như theo mặc định máy tính "
+"có tự động tắt hay không sau khi thoát phiên chạy."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "Trình quản lí phiên chạy"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Chung"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "&Xác nhận khi thoát"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr ""
+"Dùng tuỳ chọn này nếu bạn muốn trình quản lí phiên chạy hiển thị hộp thoại hỏi "
+"lại trước khi thoát ra."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "Đề n&ghị tùy chọn tắt máy"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "Khi đăng nhập"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ul>\n"
+"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit "
+"and restore them when they next start up</li>\n"
+"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at "
+"any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started "
+"applications will reappear when they next start up.</li>\n"
+"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with "
+"an empty desktop on next start.</li>\n"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"<ul>\n"
+"<li><b>Phục hồi phiên chạy trước:</b> Sẽ ghi nhớ mọi ứng dụng đang chạy khi "
+"thoát ra và phục hồi chúng trong lần khởi động tiếp theo.</li>\n"
+"<li><b>Phục hồi phiên chạy tự ghi: </b> Cho phép ghi nhớ các phiên chạy qua "
+"\"Ghi nhớ phiên chạy\" trong thực đơn KDE. Có nghĩa là những ứng dụng đã chạy "
+"sẽ xuất hiện trong lần khởi động tiếp theo.</li>\n"
+"<li><b>Chạy phiên chạy mới:</b> Không ghi nhớ gì. Sẽ khởi động lại với một màn "
+"hình rỗng.</li>\n"
+"</ul>"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "Phục hồi &phiên chạy trước"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "Phục hồi phiên chạy tự &ghi"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "Chạy phiên chạy &mới"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "Tùy chọn tắt máy mặc định"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể chọn những gì sẽ xảy ra theo mặc định khi thoát ra. Điều này "
+"chỉ có ý nghĩa nếu bạn đăng nhập qua KDM."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "&Kết thúc phiên chạy hiện thời"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "&Tắt máy"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "&Khởi động lại"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Nâng cao"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "Những ứng dụng sẽ loại &bỏ khỏi phiên chạy:"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr ""
+"Đây là danh sách những ứng dụng sẽ không nhớ vào các phiên chạy, và do đó sẽ "
+"không chạy khi phục hồi phiên chạy này. Chúng được liệt kê cách nhau bởi dấu "
+"phẩy. Ví dụ 'xterm,xconsole'."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..2edbfc5b295
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,45 @@
+# Vietnamese translation for kcmspellchecking.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyen Hung Vu <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:36+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; nplural=0\n"
+
+#: spellchecking.cpp:38
+msgid "Spell Checking Settings"
+msgstr "Thiết lập kiểm tra chính tả"
+
+#: spellchecking.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Spell Checker</h1>"
+"<p>This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+"<ul>"
+"<li> which spell checking program to use"
+"<li> which types of spelling errors are identified"
+"<li> which dictionary is used by default.</ul>"
+"<br>The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Kiểm tra chính tả </h1>"
+"<p>Module điều khiển này cho phép cấu hình hệ thống kiểm tra chính tả của KDE. "
+"Bạn có thể cấu hình :"
+"<ul>"
+"<li> chương trình kiểm tra lỗi chính tả sẽ được dùng"
+"<li> loại lỗi chính tả nào sẽ được xác định"
+"<li> từ điển dùng theo mặc định.</ul>"
+"<br>Hệ thống kiểm tra chính tả KDE (KSpell) cung cấp hỗ trợ cho hai tiện ích "
+"kiểm tra chính tả: ASpell và ISpell . Nó cho phép bạn chia sẻ từ điển giữa KDE "
+"và các ứng dụng không phải KDE.</p>"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmstyle.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmstyle.po
new file mode 100644
index 00000000000..75271090885
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmstyle.po
@@ -0,0 +1,449 @@
+# Vietnamese translation for kcmstyle.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-29 18:25+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kcmstyle.cpp:121
+msgid ""
+"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"<h1>Kiểu dáng</h1>Mô-đun này cho bạn khả năng sửa đổi diện mạo của yếu tố của "
+"giao diện người dùng, như kiểu dáng và hiệu ứng của ô điều khiển."
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "Mô-đun kiểu dáng KDE"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "Bản quyền © năm 2002 của Karol Szwed và Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "Kiểu dáng ô điều khiển"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "&Cấu hính..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "&Hiện hình trên nút"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "Bật chú giải cô&ng cụ"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "Hiển thị móc kéo tách rời trong trình đơn bật lên"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "Xem thử"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "Bật các hiệu ứng &GUI"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "Tắt"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "Hoạt cảnh"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "Hiệu ứng hộ&p tổ hợp:"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "Mờ dần"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "Hiệu ứng &mẹo công cụ :"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "Làm trong mờ"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "Hiệu ứng t&rình đơn:"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "Cấp ứng dụng:"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "Móc tách rời trì&nh đơn:"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "&Bóng thả trình đơn"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "Nhuốm phần mềm"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "Trộn phần mềm"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "Trộn XRender"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "Kiểu tr&ong mờ trình đơn:"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "Độ m&ờ đục trình đơn:"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "Tô &sáng nút dưới chuột"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "Th&anh công cụ trong suốt khi di chuyển"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "V&ị trí nhãn:"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Chỉ có hình"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "Chỉ có nhãn"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Nhãn cạnh hình"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Nhãn dưới hình"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "&Kiểu dáng"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "&Hiệu ứng"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "&Thanh công cụ"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr "Gặp lỗi khi tải hộp thoại cấu hình cho kiểu dáng này."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "Không thể tải hộp thoại"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
+"<br>"
+"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"<br>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<qt>Kiểu dáng đã chọn: <b>%1</b>"
+"<br>"
+"<br>Một hay nhiều hiệu ứng bạn đã chọn không thể được áp dụng vì kiểu dáng đã "
+"chọn không hỗ trợ chúng; vì vậy chúng bị tắt."
+"<br>"
+"<br>"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.<br>"
+msgstr "Trình đơn trong mờ không sẵn sàng.<br>"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "Trình đơn bóng thả không sẵn sàng."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "Không có mô tả."
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "Mô tả: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể chọn trong danh sách các kiểu dáng ô điều khiển xác định sẵn "
+"(v.d. cách vẽ cái nút) mà có thể được tổ hợp với sắc thái (thông tin thêm như "
+"hoạ tiết cẩm thạch hay dốc)."
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr ""
+"Vùng này hiển thị ô xen thử kiểu dáng đã chọn hiện thời, không cần áp dụng nó "
+"vào toàn màn hình nền."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"Trang này cho bạn khả năng hiệu lực những hiệu ứng kiểu dáng ô điều khiển khác "
+"nhau. Để đạt hiệu suất tốt nhất, khuyên bạn tắt mọi hiệu ứng."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr ""
+"Nếu bạn bật tùy chọn này, bạn có thể chọn vài hiệu ứng khác nhau cho ô điều "
+"khiển khác như hộp tổ hợp, trình đơn hay mẹo công cụ."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
+"<b>Animate: </b>Do some animation."
+msgstr ""
+"<p><b>Tắt: </b>không dùng hiệu ứng hộp tổ hợp nào.</p>\n"
+"<b>Hoạt cảnh: </b>Hoạt cảnh."
+
+#: kcmstyle.cpp:1027
+msgid ""
+"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
+"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
+"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
+msgstr ""
+"<p><b>Tắt: </b>không dùng hiệu ứng mẹo công cụ nào.</p>\n"
+"<p><b>Hoạt cảnh: </b>Hoạt cảnh.</p>\n"
+"<b>Mờ dần: </b>Mở dần mẹo công cụ bằng khả năng trộn anfa."
+
+#: kcmstyle.cpp:1030
+msgid ""
+"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
+"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
+"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
+"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
+"styles only)"
+msgstr ""
+"<p><b>Tắt: </b>không dùng hiệu ứng mẹo công cụ nào.</p>\n"
+"<p><b>Hoạt cảnh: </b>Hoạt cảnh.</p>\n"
+"<b>Mờ dần: </b>Mở dần mẹo công cụ bằng khả năng trộn anfa.</p>\n"
+"<b>Làm trong mờ :</b>Trộn anfa trình đơn để làm hiệu ứng nhìn qua (chỉ kiểu "
+"dáng KDE)."
+
+#: kcmstyle.cpp:1034
+msgid ""
+"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
+"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Khi bật, mọi trình đơn bật lên có bóng thả, nếu không thì bóng thả sẽ không "
+"được hiển thị. Hiện thời, chỉ những kiểu dáng KDE có thể sử dụng hiệu ứng này "
+"thôi."
+
+#: kcmstyle.cpp:1037
+msgid ""
+"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
+"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
+"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
+"available). This method may be slower than the Software routines on "
+"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
+"displays.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Nhuốm phần mềm: </b>Trộn anfa bằng màu phẳng</p>\n"
+"<p><b>Trộn phần mềm: </b>Trộn anfa bằng ảnh.</p>\n"
+"<b>Trộn XRender: </b>Dùng phần mở rộng RENDER của XFree để trộn ảnh (nếu sẵn "
+"sàng). Phương pháp có thể chạy chậm hơn thao tác Phần mềm trên bộ trình bày "
+"không được tăng tốc độ, nhưng vẫn còn có thể tăng hiệu suất trên bộ trình bày ở "
+"xa.</p>\n"
+
+#: kcmstyle.cpp:1042
+msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
+msgstr ""
+"Bằng cách điều chỉnh con trượt này, bạn có thể điều khiển độ mờ đục của hiệu "
+"ứng trình đơn."
+
+#: kcmstyle.cpp:1045
+msgid ""
+"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
+"applications."
+msgstr ""
+"<b>Ghi chú :</b>mọi ô điều khiển trong hộp tổ hợp này không áp dụng vào ứng "
+"dụng chỉ Qt."
+
+#: kcmstyle.cpp:1047
+msgid ""
+"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
+"mouse cursor is moved over them."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này được bật, cái nút trên thanh công cụ sẽ thay đổi màu khi con "
+"chạy của con chuột di chuyển trên nó."
+
+#: kcmstyle.cpp:1049
+msgid ""
+"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
+"around."
+msgstr ""
+"Nếu bạn bật tùy chọn này, thanh công cụ là trong suốt khi bạn di chuyển nó."
+
+#: kcmstyle.cpp:1051
+msgid ""
+"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
+"cursor remains over items in the toolbar."
+msgstr ""
+"Nếu bạn bật tùy chọn này, ứng dụng KDE sẽ cung cấp mẹo công cụ khi con chạy còn "
+"lại trên mục nằm trên thanh công cụ."
+
+#: kcmstyle.cpp:1053
+msgid ""
+"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions.</p>"
+"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
+"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
+"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
+msgstr ""
+"<p><b>Chỉ hình:</b> Hiển thị chỉ biểu tượng trên cái nút nằm trên thanh công "
+"cụ. Đây là tùy chọn tốt nhất cho bộ trình bày có độ phân giải thấp.</p>"
+"<p><b>Chỉ nhãn: </b>Hiển thị chỉ nhãn trên cái nút nằm trên thanh công cụ</p>"
+"<p><b>Nhãn cạnh hình: </b> Nhãn được canh bên cạnh biểu tượng.</p><b>"
+"Nhãn dưới hình: </b> Hiển thị cả biểu tượng lẫn nhãn trên cái nút nằm trên "
+"thanh công cụ. Nhãn được canh dưới biểu tượng."
+
+#: kcmstyle.cpp:1060
+msgid ""
+"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
+"some important buttons."
+msgstr ""
+"Nếu bạn bật tùy chọn này, ứng dụng KDE sẽ hiển thị biểu tượng nhỏ bên cạnh cái "
+"nút quan trọng."
+
+#: kcmstyle.cpp:1062
+msgid ""
+"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
+"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
+"helpful when performing the same action multiple times."
+msgstr ""
+"Nếu bạn bật tùy chọn này, một số trình đơn bật lên sẽ hiển thị « móc tách rời "
+"». Nếu bạn nhấn vào nó, bạn xem trình đơn bên trong ô điều khiển. Có ích khi "
+"bạn cần làm cùng một hành động nhiều lần."
+
+#: menupreview.cpp:160
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 59
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Tab 1"
+msgstr "Thanh 1"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Button Group"
+msgstr "Nhóm nút"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 81
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Radio button"
+msgstr "Nút chọn một"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 114
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Checkbox"
+msgstr "Hộp kiểm tra"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 139
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Combobox"
+msgstr "Hộp tổ hợp"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 240
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Button"
+msgstr "Nút"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 269
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Tab 2"
+msgstr "Thanh 2"
+
+#: styleconfdialog.cpp:27
+#, c-format
+msgid "Configure %1"
+msgstr "Cấu hình %1"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmtaskbar.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmtaskbar.po
new file mode 100644
index 00000000000..1aaa1a82c92
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmtaskbar.po
@@ -0,0 +1,339 @@
+# Vietnamese translation for kcmtaskbar.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-20 15:44+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:83
+msgid "Show Task List"
+msgstr "Hiển thị danh sách tác vụ"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:83
+msgid "Show Operations Menu"
+msgstr "Hiển thị thực đơn thao tác"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:84
+msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
+msgstr "Chọn, phóng to hay thu nhỏ tác vụ"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:85
+msgid "Activate Task"
+msgstr "Chọn tác vụ"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:85
+msgid "Raise Task"
+msgstr "Đưa tác vụ lên"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:86
+msgid "Lower Task"
+msgstr "Đưa tác vụ xuống"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:86
+msgid "Minimize Task"
+msgstr "Thu nhỏ tác vụ"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:87
+msgid "To Current Desktop"
+msgstr "Tới màn hình hiện thời"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:88
+#, fuzzy
+msgid "Close Task"
+msgstr "Đưa tác vụ xuống"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:106
+msgid "Never"
+msgstr "Không bao giờ"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:106
+msgid "When Taskbar Full"
+msgstr "Khi thanh tác vụ đầy"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:107
+msgid "Always"
+msgstr "Luôn luôn"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:129
+msgid "Elegant"
+msgstr "Tao nhã"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:130
+msgid "Classic"
+msgstr "Cổ điển"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:131
+msgid "For Transparency"
+msgstr "Cho sự trong suốt"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:144
+msgid ""
+"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
+"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+"button will be displayed."
+msgstr ""
+"<h1>Thanh tác vụ</h1> Bạn có thể cấu hình thanh tác vụ ở đây. Nó bao gồm các "
+"tuỳ chọn như thanh tác vụ có hiển thị tất cả các cửa sổ cùng một lúc hay chỉ "
+"những cửa sổ trên màn hình hiện thời. Bạn cũng có thể cấu hình có hiển thị nút "
+"Danh sách cửa sổ hay không."
+
+#: kcmtaskbar.cpp:176
+msgid "kcmtaskbar"
+msgstr "kcmtaskbar"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:177
+msgid "KDE Taskbar Control Module"
+msgstr "Môđun điều khiển Thanh tác vụ KDE"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:179
+msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+msgstr "Đăng ký (c) 2000 - 2001 bởi Matthias Elter"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:182
+msgid "KConfigXT conversion"
+msgstr "Hội thoại KConfigXT"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
+msgid "Cycle Through Windows"
+msgstr "Đi vòng qua các cửa sổ"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:243
+msgid "Custom"
+msgstr "Tự chọn"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Thanh tác vụ"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desk&top"
+msgstr "Sắp xếp cửa sổ theo màn &hình"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Chọn tùy chọn này khiến thanh tác vụ hiển thị cửa sổ theo thứ tự mà chúng xuất "
+"hiện.\n"
+"\n"
+"Theo mặc định tùy chọn này được dùng."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "&Show windows from all desktops"
+msgstr "&Hiển thị cửa sổ của mọi màn hình"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#: rc.cpp:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
+"the windows on the current desktop. \n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Tắt tuỳ chọn này khiến thanh tác vụ sẽ <b>chỉ</b> hiển thị cửa sổ nằm trên màn "
+"hình hiện thời.\n"
+"\n"
+"Theo mặc định, tùy chọn này bật và mọi cửa sổ được hiển thị."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Show window list &button"
+msgstr "Hiển thị &nút danh sách cửa sổ"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"Chọn tùy chọn này khiến thanh tác vụ hiển thị một nút mà khi nhấn sẽ hiển thị "
+"trong thực đơn mở ra danh sách tất cả các cửa sổ."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
+"option.\n"
+"\n"
+"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
+"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
+"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
+"\n"
+"By default the taskbar groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"Thanh tác vụ có thể nhóm các cửa sổ giống nhau vào thanh một nút đơn. Khi nhấn "
+"vào nút của nhóm thì một cửa sổ hiện ra cho thấy tất cả những cửa sổ của nhóm "
+"đó. Đặc biệt có ích với tùy chọn <em>Hiển thị mọi cửa sổ</em>.\n"
+"\n"
+"Bạn có thể đặt thanh tác vụ thành <strong>Không bao giờ</strong> "
+"nhóm các cửa sổ, <strong>Luôn luôn</strong> nhóm các cửa sổ hoặc chỉ nhóm các "
+"cửa sổ <strong> Khi thanh tác vụ đầy</strong>.\n"
+"\n"
+"Theo mặc định thanh tác vụ nhóm các cửa sổ khi nó đầy."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "&Group similar tasks:"
+msgstr "&Nhóm tác vụ giống nhau:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Show o&nly minimized windows"
+msgstr "Chỉ hiển thị những cửa &sổ thu nhỏ"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
+"minimized windows. \n"
+"\n"
+"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này nếu muốn thanh tác vụ <b>chỉ</b> hiển thị những cửa sổ đã thu "
+"nhỏ.\n"
+"\n"
+"Theo mặc định tùy chọn không được dùng và thanh tác vụ hiển thị mọi cửa sổ."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w application icons"
+msgstr "Hiển thị &biểu tượng chương trình"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Chọn tùy chọn này nếu bạn muốn các biểu tượng cửa sổ xuất hiện cùng với tiêu đề "
+"của chúng trong thanh tác vụ.\n"
+"\n"
+"Tuỳ chọn này được dùng theo mặc định."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all sc&reens"
+msgstr "&Hiển thị cửa sổ của mọi màn hình"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Tắt tuỳ chọn này khiến thanh tác vụ sẽ <b>chỉ</b> hiển thị cửa sổ nằm trên cùng "
+"một màn hình Xinerama với nó.\n"
+"\n"
+"Theo mặc định, tùy chọn này bật và mọi cửa sổ được hiển thị."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "A&ppearance:"
+msgstr "&Trang trí:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Inacti&ve task text color:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Active task te&xt color:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+msgstr "&Sắp xếp abc theo tên ứng dụng"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Hành động"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Nút trái:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "&Middle button:"
+msgstr "Nút &giữa:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Nút &phải:"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmusb.po
new file mode 100644
index 00000000000..269d3391e47
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmusb.po
@@ -0,0 +1,333 @@
+# Vietnamese translation for kcmusb.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmusb\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 03:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:45+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kcmusb.cpp:34
+msgid ""
+"<h1>USB Devices</h1> This module allows you to see the devices attached to your "
+"USB bus(es)."
+msgstr ""
+"<h1>Thiết bị USB</h1> Môđun này cho phép bạn xem các thiết bị gắn vào các khe "
+"USB."
+
+#: kcmusb.cpp:38
+msgid "USB Devices"
+msgstr "Thiết bị USB"
+
+#: kcmusb.cpp:48
+msgid "Device"
+msgstr "Thiết bị"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "kcmusb"
+msgstr "kcmusb"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "KDE USB Viewer"
+msgstr "Trình xem USB KDE"
+
+#: kcmusb.cpp:73
+msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "Bản quyền © năm 2001 của Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: usbdevices.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "Không rõ"
+
+#: usbdevices.cpp:179
+msgid "<b>Manufacturer:</b> "
+msgstr "<b>Nhà sản xuất:</b>"
+
+#: usbdevices.cpp:181
+msgid "<b>Serial #:</b> "
+msgstr "<b>Số sản xuất #:</b> "
+
+#: usbdevices.cpp:189
+msgid "<tr><td><i>Class</i></td>%1</tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Lớp</i></td>%1</tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:194
+msgid "<tr><td><i>Subclass</i></td>%1</tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Lớp con</i></td>%1</tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:199
+msgid "<tr><td><i>Protocol</i></td>%1</tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Giao thức</i></td>%1</tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:201
+msgid "<tr><td><i>USB Version</i></td><td>%1.%2</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Phiên bản USB</i></td><td>%1.%2</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:211
+msgid "<tr><td><i>Vendor ID</i></td><td>0x%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>ID nhà cung cấp</i></td><td>0x%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:216
+msgid "<tr><td><i>Product ID</i></td><td>0x%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>ID sản phẩm</i></td><td>0x%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:217
+msgid "<tr><td><i>Revision</i></td><td>%1.%2</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Bản sửa đổi</i></td><td>%1.%2</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:222
+msgid "<tr><td><i>Speed</i></td><td>%1 Mbit/s</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Tốc độ</i></td><td>%1 Mbit/giây</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:223
+msgid "<tr><td><i>Channels</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Kênh</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:226
+msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>%1 mA</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Tiêu hao điện</i></td><td>%1 mA</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:228
+msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>self powered</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Tiêu hao điện</i></td><td>tự cung</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:229
+msgid "<tr><td><i>Attached Devicenodes</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Nút thiết bị đã gắn</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:234
+msgid "<tr><td><i>Max. Packet Size</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Cỡ gói tin tối đa</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:240
+msgid "<tr><td><i>Bandwidth</i></td><td>%1 of %2 (%3%)</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Băng thông</i></td><td>%1 từ %2 (%3%)</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:241
+msgid "<tr><td><i>Intr. requests</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Yêu cầu Intr.</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:242
+msgid "<tr><td><i>Isochr. requests</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Yêu cầu Isochr.</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:426
+msgid ""
+"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+"all USB controllers that should be listed here."
+msgstr ""
+"Không mở được một hay vài bộ điều khiển USB. Cần chắc là bạn có quyền truy cập "
+"đọc đến mọi bộ điều khiển USB liệt kê ở đây."
+
+#: classes.i18n:1
+msgid "AT-commands"
+msgstr "Lệnh AT"
+
+#: classes.i18n:2
+msgid "ATM Networking"
+msgstr "Chạy mạng ATM"
+
+#: classes.i18n:3
+msgid "Abstract (modem)"
+msgstr "Trừu tượng (modem)"
+
+#: classes.i18n:4
+msgid "Audio"
+msgstr "Âm thanh"
+
+#: classes.i18n:5
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "Hai hướng"
+
+#: classes.i18n:6
+msgid "Boot Interface Subclass"
+msgstr "Lớp con giao diện khởi động"
+
+#: classes.i18n:7
+msgid "Bulk (Zip)"
+msgstr "Gộp lại (Zip)"
+
+#: classes.i18n:8
+msgid "CAPI 2.0"
+msgstr "CAPI 2.0"
+
+#: classes.i18n:9
+msgid "CAPI Control"
+msgstr "Điều khiển CAPI"
+
+#: classes.i18n:10
+msgid "CDC PUF"
+msgstr "CDC PUF"
+
+#: classes.i18n:11
+msgid "Communications"
+msgstr "Truyền thông"
+
+#: classes.i18n:12
+msgid "Control Device"
+msgstr "Thiết bị điều khiển"
+
+#: classes.i18n:13
+msgid "Control/Bulk"
+msgstr "Điều khiển/Gộp"
+
+#: classes.i18n:14
+msgid "Control/Bulk/Interrupt"
+msgstr "Điều khiển/Gộp/Ngắt"
+
+#: classes.i18n:15
+msgid "Data"
+msgstr "Dữ liệu"
+
+#: classes.i18n:16
+msgid "Direct Line"
+msgstr "Đường trực tiếp"
+
+#: classes.i18n:17
+msgid "Ethernet Networking"
+msgstr "Chạy mạng Ethernet"
+
+#: classes.i18n:18
+msgid "Floppy"
+msgstr "Đĩa mềm"
+
+#: classes.i18n:19
+msgid "HDLC"
+msgstr "HDLC"
+
+#: classes.i18n:20
+msgid "Host Based Driver"
+msgstr "Trình điều khiển đựa vào máy"
+
+#: classes.i18n:21
+msgid "Hub"
+msgstr "Cái nối"
+
+#: classes.i18n:22
+msgid "Human Interface Devices"
+msgstr "Thiết bị giao diện người dùng"
+
+#: classes.i18n:23
+msgid "I.430 ISDN BRI"
+msgstr "I.430 ISDN BRI"
+
+#: classes.i18n:24
+msgid "Interface"
+msgstr "Giao diện"
+
+#: classes.i18n:25
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Bàn phím"
+
+#: classes.i18n:26
+msgid "Mass Storage"
+msgstr "Vật chứa lớn"
+
+#: classes.i18n:27
+msgid "Mouse"
+msgstr "Chuột"
+
+#: classes.i18n:28
+msgid "Multi-Channel"
+msgstr "Đa kênh"
+
+#: classes.i18n:29
+msgid "No Subclass"
+msgstr "Không lớp con"
+
+#: classes.i18n:30
+msgid "Non Streaming"
+msgstr "Không luồng"
+
+#: classes.i18n:31
+msgid "None"
+msgstr "Không"
+
+#: classes.i18n:32
+msgid "Printer"
+msgstr "Máy in"
+
+#: classes.i18n:33
+msgid "Q.921"
+msgstr "Q.921"
+
+#: classes.i18n:34
+msgid "Q.921M"
+msgstr "Q.921M"
+
+#: classes.i18n:35
+msgid "Q.921TM"
+msgstr "Q.921TM"
+
+#: classes.i18n:36
+msgid "Q.932 EuroISDN"
+msgstr "Q.932 EuroISDN"
+
+#: classes.i18n:37
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: classes.i18n:38
+msgid "Streaming"
+msgstr "Luồng"
+
+#: classes.i18n:39
+msgid "Telephone"
+msgstr "Điện thoại"
+
+#: classes.i18n:40
+msgid "Transparent"
+msgstr "Trong suốt"
+
+#: classes.i18n:41
+msgid "Unidirectional"
+msgstr "Một hướng"
+
+#: classes.i18n:42
+msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
+msgstr "ISDN tần số V.120 V.24"
+
+#: classes.i18n:43
+msgid "V.42bis"
+msgstr "V.42bis"
+
+#: classes.i18n:44
+msgid "Vendor Specific"
+msgstr "Đặc điểm nhà cung cấp"
+
+#: classes.i18n:45
+msgid "Vendor Specific Class"
+msgstr "Lớp riêng của nhà cung cấp"
+
+#: classes.i18n:46
+msgid "Vendor Specific Protocol"
+msgstr "Giao thức riêng của nhà cung cấp"
+
+#: classes.i18n:47
+msgid "Vendor Specific Subclass"
+msgstr "Lớp con riêng của nhà cung cấp"
+
+#: classes.i18n:48
+msgid "Vendor specific"
+msgstr "Đặc điểm nhà cung cấp"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmview1394.po
new file mode 100644
index 00000000000..52d230fc36a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmview1394.po
@@ -0,0 +1,138 @@
+# Vietnamese translation for kcmview1394.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmview1394\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:25+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 22
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Tên"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 33
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "GUID"
+msgstr "GUID"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 44
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Local"
+msgstr "Cục bộ"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "IRM"
+msgstr "IRM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 66
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "CRM"
+msgstr "CRM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 77
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "ISO"
+msgstr "ISO"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 88
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "BM"
+msgstr "BM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 99
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "PM"
+msgstr "PM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 110
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Acc"
+msgstr "Acc"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 121
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Speed"
+msgstr "Tốc độ"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 132
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Vendor"
+msgstr "Nhà sản xuất"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 178
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Generate 1394 Bus Reset"
+msgstr "Tạo ra đặt lại khe 1394"
+
+#: view1394.cpp:65
+msgid ""
+"On the right hand side you can see some information about your IEEE 1394 "
+"configuration."
+"<br>The meaning of the columns:"
+"<br><b>Name</b>: port or node name, the number can change with each bus reset"
+"<br><b>GUID</b>: the 64 bit GUID of the node"
+"<br><b>Local</b>: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+"<br><b>IRM</b>: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"<br><b>CRM</b>: checked if the node is cycle master capable"
+"<br><b>ISO</b>: checked if the node supports isochronous transfers"
+"<br><b>BM</b>: checked if the node is bus manager capable"
+"<br><b>PM</b>: checked if the node is power management capable"
+"<br><b>Acc</b>: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"<br><b>Speed</b>: the speed of the node"
+"<br>"
+msgstr ""
+"Ở bên phải bạn có thể thấy một vài thông tin về cấu hình IEEE 1394."
+"<br>Ý nghĩa của các cột:"
+"<br><b>Tên</p> tên cổng hoặc tên nút, số có thể thay đổi với mỗi lần đặt lại "
+"khe"
+"<br><b>GUID</b>: GUID 64 bit của nút"
+"<br><b>Trên máy</b>: được chọn nếu nút là một cổng IEEE 1394 của máy bạn"
+"<br><b>IRM</b>: được chọn nếu nút có khả năng quản lý tài nguyên truyền tải "
+"isochronous"
+"<br><b>CRM</b>: được chọn nếu nút có khả năng điều khiển vòng"
+"<br><b>ISO</b>: được chọn nếu nút hỗ trợ truyền tải isochronous"
+"<br><b>BM</b>: được chọn nếu nút có khả năng quản lý khe"
+"<br><b>PM</b>: được chọn nếu nút có khả năng quản lý nguồn điện"
+"<br><b>Acc</b>: sự chính xác của đồng hồ vòng lặp của nút, từ 0 đến 100"
+"<br><b>Tốc độ</b>: tốc độ của nút"
+"<br>"
+
+#: view1394.cpp:196
+msgid "Port %1:\"%2\""
+msgstr "Cổng %1:\"%2\""
+
+#: view1394.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Node %1"
+msgstr "Nút %1"
+
+#: view1394.cpp:212
+msgid "Not ready"
+msgstr "Chưa sẵn sàng"
+
+#: view1394.cpp:316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Không rõ"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmxinerama.po
new file mode 100644
index 00000000000..8031d72f346
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmxinerama.po
@@ -0,0 +1,142 @@
+# Vietnamese translation for kcmxinerama.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmxinerama\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:21+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kcmxinerama.cpp:48
+msgid "kcmxinerama"
+msgstr "kcmxinerama"
+
+#: kcmxinerama.cpp:49
+msgid "KDE Multiple Monitor Configurator"
+msgstr "Trình cấu hình nhiều màn hình của KDE"
+
+#: kcmxinerama.cpp:51
+msgid "(c) 2002-2003 George Staikos"
+msgstr "Bản quyền © 2002-2003 của George Staikos"
+
+#: kcmxinerama.cpp:56
+msgid ""
+"<h1>Multiple Monitors</h1> This module allows you to configure KDE support for "
+"multiple monitors."
+msgstr ""
+"<h1>Nhiều màn hình</h1> Môđun này cho phép cấu hình hỗ trợ nhiều màn hình của "
+"KDE."
+
+#: kcmxinerama.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Display %1"
+msgstr "Màn hình %1"
+
+#: kcmxinerama.cpp:90
+msgid "Display Containing the Pointer"
+msgstr "Màn hình chứa con trỏ"
+
+#: kcmxinerama.cpp:103
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Môđun này chỉ để cấu hình hệ thống với các màn hình hiển thị giống nhau. Bạn "
+"chưa có cấu hình này."
+"<p></qt>"
+
+#: kcmxinerama.cpp:187
+msgid "Your settings will only affect newly started applications."
+msgstr "Thiết lập chỉ có hiệu lực với các ứng dụng sẽ chạy."
+
+#: kcmxinerama.cpp:187
+msgid "KDE Multiple Monitors"
+msgstr "Nhiều màn hình của KDE"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 22
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "X Coordinate"
+msgstr "Toạ độ X"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 27
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Y Coordinate"
+msgstr "Toạ độ Y"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 81
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Monitor Support"
+msgstr "Hỗ trợ nhiều màn hình"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 92
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor virtual desktop support"
+msgstr "Dùng hỗ trợ không gian ảo nhiều màn hình"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 103
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window resistance support"
+msgstr "Dùng hỗ trợ sự chống lại của cửa sổ với nhiều màn hình"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 114
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window placement support"
+msgstr "Dùng hỗ trợ sự sắp đặt của cửa sổ với nhiều màn hình"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 125
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window maximize support"
+msgstr "Dùng hỗ trợ sự phóng đại của cửa sổ với nhiều màn hình"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 136
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window fullscreen support"
+msgstr "Dùng hỗ trợ cửa sổ đầy màn hình với nhiều màn hình"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 146
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Identify All Displays"
+msgstr "&Xác định mọi màn hình"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 182
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Show unmanaged windows on:"
+msgstr "Hiển thị cửa sổ chưa quản lý trên:"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 204
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Show KDE splash screen on:"
+msgstr "Hiển thị hình khởi động KDE trên:"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcontrol.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcontrol.po
new file mode 100644
index 00000000000..0db0bf735ee
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcontrol.po
@@ -0,0 +1,301 @@
+# Vietnamese translation for kcontrol.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcontrol\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-28 12:45+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
+msgid "KDE Control Center"
+msgstr "Trung tâm điều khiển KDE"
+
+#: aboutwidget.cpp:45
+msgid "Configure your desktop environment."
+msgstr "Cấu hình môi trường làm việc của bạn."
+
+#: aboutwidget.cpp:47
+msgid ""
+"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
+"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
+"configuration module."
+msgstr ""
+"Chào mừng bạn đến với \"Trung tâm điều khiển KDE\", một trung tâm để cấu hình "
+"môi trường làm việc của bạn. Chọn một mục từ danh sách ở bên trái để tải môđun "
+"cấu hình."
+
+#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
+msgid "KDE Info Center"
+msgstr "Trung tâm thông tin KDE"
+
+#: aboutwidget.cpp:55
+msgid "Get system and desktop environment information"
+msgstr "Lấy thông tin về môi trường làm việc và hệ thống"
+
+#: aboutwidget.cpp:57
+msgid ""
+"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
+"your computer system."
+msgstr ""
+"Chào mừng bạn đến với \"Trung tâm thông tin KDE\", một trung tâm để tìm thông "
+"tin về máy tính của bạn."
+
+#: aboutwidget.cpp:61
+msgid ""
+"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
+"configuration option."
+msgstr ""
+"Sử dụng ô \"Tìm kiếm\" nếu bạn không chắc chắn về nơi tìm tùy chọn cấu hình nào "
+"đó."
+
+#: aboutwidget.cpp:64
+msgid "KDE version:"
+msgstr "Phiên bản KDE:"
+
+#: aboutwidget.cpp:65
+msgid "User:"
+msgstr "Người dùng:"
+
+#: aboutwidget.cpp:66
+msgid "Hostname:"
+msgstr "Tên máy:"
+
+#: aboutwidget.cpp:67
+msgid "System:"
+msgstr "Hệ thống:"
+
+#: aboutwidget.cpp:68
+msgid "Release:"
+msgstr "Phát hành:"
+
+#: aboutwidget.cpp:69
+msgid "Machine:"
+msgstr "Máy:"
+
+#: dockcontainer.cpp:133
+msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
+msgstr "<big><b>Đang nạp...</b></big>"
+
+#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
+msgid ""
+"There are unsaved changes in the active module.\n"
+"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
+"changes?"
+msgstr ""
+"Có các thay đổi chưa được lưu trong môđun đang được chọn\n"
+"Bạn có muốn áp dụng các thay đổi này trước khi chạy môđun mới hay bỏ qua chúng?"
+
+#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
+msgid ""
+"There are unsaved changes in the active module.\n"
+"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
+"the changes?"
+msgstr ""
+"Có các thay đổi chưa được lưu trong môđun đang được chọn\n"
+"Bạn có muốn áp dụng các thay đổi này trước khi thoát hay bỏ qua chúng?"
+
+#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
+msgid "Unsaved Changes"
+msgstr "Những thay đổi chưa lưu"
+
+#: helpwidget.cpp:44
+msgid ""
+"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
+"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dùng \"Đây là gì?\" (Shift+F1) để xem trợ giúp về tùy chọn nào đó.</p>"
+"<p>Để đọc hướng dẫn đầy đủ nhấn <a href=\"%1\">vào đây</a>.</p>"
+
+#: helpwidget.cpp:51
+msgid ""
+"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
+"module."
+"<br>"
+"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
+"to read the general Info Center manual."
+msgstr ""
+"<h1>Trung tâm điều khiển KDE</h1> Không có trợ giúp nhanh nào cho môđun thông "
+"tin đang chọn."
+"<br>"
+"<br>Nhấn vào<a href=\"kinfocontrol/index.html\">đây </a> "
+"để đọc tài liệu hướng dẫn chung về Trung tâm thông tin."
+
+#: helpwidget.cpp:56
+msgid ""
+"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
+"control module."
+"<br>"
+"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
+"to read the general Control Center manual."
+msgstr ""
+"<h1>Trung tâm điều khiển KDE</h1>Không có trợ giúp nhanh nào cho môđun điều "
+"khiển đang chọn."
+"<br>"
+"<br>Nhấn vào<a href=\" kcontrol/index.html\">đây </a> "
+"để đọc tài liệu hướng dẫn chung về Trung tâm điều khiển."
+
+#: kcrootonly.cpp:30
+msgid ""
+"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
+"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+msgstr ""
+"<big>Bạn cần quyền người dùng root để chạy môđun điều khiển này.</big>"
+"<br>Nhấn vào nút \"Chế độ người quản lí\" ở dưới."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "Trung tâm điều khiển KDE"
+
+#: main.cpp:106 main.cpp:110
+msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
+msgstr "Đăng ký (c) 1998-2004 bởi các nhà phát triển Trung tâm điều khiển KDE"
+
+#: main.cpp:109
+msgid "The KDE Info Center"
+msgstr "Trung tâm thông tin KDE"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Nhà bảo trì hiện tại"
+
+#: modules.cpp:160
+msgid "<big>Loading...</big>"
+msgstr "<big>Đang nạp...</b>"
+
+#: moduletreeview.cpp:65
+msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+msgstr "Nhóm cấu hình %1. Nhấn vào để mở nó."
+
+#: moduletreeview.cpp:67
+msgid ""
+"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+"modules to receive more detailed information."
+msgstr ""
+"Xem dạng cây hiển thị tất các các môđun điều khiển hiện có. Nhấn vào một môđun "
+"để có thông tin cụ thể."
+
+#: proxywidget.cpp:54
+msgid "The currently loaded configuration module."
+msgstr "Môđun cấu hình đang được tải vào."
+
+#: proxywidget.cpp:88
+msgid ""
+"<b>Changes in this module require root access.</b>"
+"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+"module."
+msgstr ""
+"<b>Những thay đổi trong môđun này cần truy cập root.</b>"
+"<br>Nhấn vào nút \"Chế độ người quản lí\" để cho phép các thay đổi trong môđun "
+"này."
+
+#: proxywidget.cpp:92
+msgid ""
+"This module requires special permissions, probably for system-wide "
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+"the module will be disabled."
+msgstr ""
+"Môđun này đòi hỏi quyền đặc biệt để có thể thay đổi cho toàn hệ thống. Bởi vậy "
+"bạn cần nhập mật khẩu root để có thể thay đổi tính chất trong môđun này. Nếu "
+"không cung cấp mật khẩu root, sẽ không dùng được môđun này."
+
+#: proxywidget.cpp:211
+msgid "&Reset"
+msgstr "Đặt &lại"
+
+#: proxywidget.cpp:212
+msgid "&Administrator Mode"
+msgstr "Chế độ &Người quản lí"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Mode"
+msgstr "&Chế độ"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icon &Size"
+msgstr "&Cỡ biểu tượng"
+
+#: searchwidget.cpp:78
+msgid "&Keywords:"
+msgstr "&Từ khoá:"
+
+#: searchwidget.cpp:85
+msgid "&Results:"
+msgstr "&Kết quả:"
+
+#: toplevel.cpp:105
+msgid "Clear search"
+msgstr "Xóa tìm kiếm"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "Search:"
+msgstr "Tìm kiếm:"
+
+#: toplevel.cpp:241
+msgid "&Icon View"
+msgstr "Xem &biểu tượng"
+
+#: toplevel.cpp:246
+msgid "&Tree View"
+msgstr "&Xem kiểu cây"
+
+#: toplevel.cpp:251
+msgid "&Small"
+msgstr "&Nhỏ"
+
+#: toplevel.cpp:256
+msgid "&Medium"
+msgstr "&Vừa"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Large"
+msgstr "&To"
+
+#: toplevel.cpp:266
+msgid "&Huge"
+msgstr "&Khổng lồ"
+
+#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
+msgid "About Current Module"
+msgstr "Về môđun này"
+
+#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "&Báo cáo lỗi..."
+
+#: toplevel.cpp:359
+msgid "Report Bug on Module %1..."
+msgstr "Báo cáo lỗi về môđun %1..."
+
+#: toplevel.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Help menu->about <modulename>\n"
+"About %1"
+msgstr "Về %1"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdcop.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdcop.po
new file mode 100644
index 00000000000..f03e28062ce
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdcop.po
@@ -0,0 +1,174 @@
+# Vietnamese translation for kdcop.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdcop\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:17+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#. i18n: file kdcopui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Extra"
+msgstr "&Phụ"
+
+#. i18n: file kdcopview.ui line 33
+#: rc.cpp:9
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "Tìm &kiếm:"
+
+#. i18n: file kdcopview.ui line 78
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "none"
+msgstr "không"
+
+#. i18n: file kdcopview.ui line 108
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Returned data type:"
+msgstr "Kiểu dữ liệu trả về:"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kdcop.cpp:20
+msgid "KDCOP"
+msgstr "KDCOP"
+
+#: kdcop.cpp:21
+msgid "A graphical DCOP browser/client"
+msgstr "Một trình duyệt/máy khách DCOP đồ hoạ"
+
+#: kdcopwindow.cpp:226
+msgid "%1 (default)"
+msgstr "%1 (mặc định)"
+
+#: kdcopwindow.cpp:288
+msgid "Welcome to the KDE DCOP browser"
+msgstr "Chào mừng bạn đến với trình duyệt DCOP của KDE"
+
+#: kdcopwindow.cpp:293
+msgid "Application"
+msgstr "Ứng dụng"
+
+#: kdcopwindow.cpp:325
+msgid "&Execute"
+msgstr "&Thực thi"
+
+#: kdcopwindow.cpp:335
+msgid "Execute the selected DCOP call."
+msgstr "Thực thi lời gọi DCOP đã chọn."
+
+#: kdcopwindow.cpp:337
+msgid "Language Mode"
+msgstr "Chế độ ngôn ngữ"
+
+#: kdcopwindow.cpp:345
+msgid "Set the current language export."
+msgstr "Thiết lập xuất của ngôn ngữ hiện tại."
+
+#: kdcopwindow.cpp:364
+msgid "DCOP Browser"
+msgstr "Trình duyệt DCOP"
+
+#: kdcopwindow.cpp:411
+msgid "No parameters found."
+msgstr "Không tìm thấy tham số."
+
+#: kdcopwindow.cpp:411
+msgid "DCOP Browser Error"
+msgstr "Lỗi trình duyệt DCOP"
+
+#: kdcopwindow.cpp:427
+#, c-format
+msgid "Call Function %1"
+msgstr "Gọi hàm %1"
+
+#: kdcopwindow.cpp:431
+msgid "Name"
+msgstr "Tên"
+
+#: kdcopwindow.cpp:432
+msgid "Type"
+msgstr "Kiểu"
+
+#: kdcopwindow.cpp:433
+msgid "Value"
+msgstr "Giá trị"
+
+#: kdcopwindow.cpp:640
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: kdcopwindow.cpp:641
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798
+#, c-format
+msgid "Cannot handle datatype %1"
+msgstr "Không thể điều khiển kiểu dữ liệu %1"
+
+#: kdcopwindow.cpp:833
+msgid "DCOP call failed"
+msgstr "Gọi DCOP thất bại"
+
+#: kdcopwindow.cpp:835
+#, c-format
+msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1"
+msgstr "<p>Gọi DCOP DCOP thất bại.</p>%1"
+
+#: kdcopwindow.cpp:846
+msgid ""
+"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
+"failed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ứng dụng vẫn được đăng kí với DCOP; Tôi không biết vì sao lời gọi này không "
+"thành công. </p>"
+
+#: kdcopwindow.cpp:858
+msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
+msgstr "<p>Ứng dụng có vẻ đã hủy đăng kí ra DCOP.</p>"
+
+#: kdcopwindow.cpp:874
+msgid "DCOP call %1 executed"
+msgstr "Lời gọi DCOP %1 đã thực hiện"
+
+#: kdcopwindow.cpp:883
+msgid "<strong>%1</strong>"
+msgstr "<strong>%1</strong>"
+
+#: kdcopwindow.cpp:890
+#, c-format
+msgid "Unknown type %1."
+msgstr "Kiểu không biết %1."
+
+#: kdcopwindow.cpp:896
+msgid "No returned values"
+msgstr "Không có giá trị trả lại"
+
+#: kdcopwindow.cpp:1101
+#, c-format
+msgid "Do not know how to demarshal %1"
+msgstr "Không biết cách bỏ sắp đặt %1"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdebugdialog.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdebugdialog.po
new file mode 100644
index 00000000000..5a4c24745be
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdebugdialog.po
@@ -0,0 +1,95 @@
+# Vietnamese translation for kdebugdialog.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdebugdialog\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:15+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kdebugdialog.cpp:46 klistdebugdialog.cpp:37
+msgid "Debug Settings"
+msgstr "Thiết lập gỡ lỗi bug"
+
+#: kdebugdialog.cpp:51
+msgid "Debug area:"
+msgstr "Vùng gỡ lỗi bug:"
+
+#: kdebugdialog.cpp:67
+msgid "Message Box"
+msgstr "Hộp thông báo"
+
+#: kdebugdialog.cpp:68
+msgid "Shell"
+msgstr "Hệ vỏ"
+
+#: kdebugdialog.cpp:69
+msgid "Syslog"
+msgstr "Bản ghi hệ thống"
+
+#: kdebugdialog.cpp:70
+msgid "None"
+msgstr "Không"
+
+#: kdebugdialog.cpp:79 kdebugdialog.cpp:104 kdebugdialog.cpp:129
+#: kdebugdialog.cpp:154
+msgid "Output to:"
+msgstr "Đưa kết quả ra:"
+
+#: kdebugdialog.cpp:86 kdebugdialog.cpp:111 kdebugdialog.cpp:136
+#: kdebugdialog.cpp:161
+msgid "Filename:"
+msgstr "Tên tập tin:"
+
+#: kdebugdialog.cpp:150
+msgid "Fatal Error"
+msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
+
+#: kdebugdialog.cpp:173
+msgid "Abort on fatal errors"
+msgstr "Thoát ra khi có lỗi nghiêm trọng"
+
+#: klistdebugdialog.cpp:56
+msgid "&Select All"
+msgstr "&Chọn tất cả"
+
+#: klistdebugdialog.cpp:57
+msgid "&Deselect All"
+msgstr "&Bỏ chọn tất cả"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog"
+msgstr "Hiện hộp thoại đầy đủ thay vì hộp thoại danh sách mặc định"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "KDebugDialog"
+msgstr "KDebugDialog"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "A dialog box for setting preferences for debug output"
+msgstr "Một hộp thoại để thiết lập kết quả gỡ lỗi bug"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Nhà duy trì"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdepasswd.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdepasswd.po
new file mode 100644
index 00000000000..477242ee397
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdepasswd.po
@@ -0,0 +1,117 @@
+# Vietnamese translation for kdepasswd.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdepasswd\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-09 01:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:12+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kdepasswd.cpp:24
+msgid "Change password of this user"
+msgstr "Thay đổi mật khẩu của người dùng này"
+
+#: kdepasswd.cpp:31
+msgid "KDE passwd"
+msgstr "Trình passwd của KDE"
+
+#: kdepasswd.cpp:32
+msgid "Changes a UNIX password."
+msgstr "Thay đổi một mật khẩu UNIX."
+
+#: kdepasswd.cpp:34
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Nhà duy trì"
+
+#: kdepasswd.cpp:60
+msgid "You need to be root to change the password of other users."
+msgstr "Cần phải là root để thay đổi mật khẩu của những người dùng khác."
+
+#: passwddlg.cpp:19 passwddlg.cpp:87
+msgid "Change Password"
+msgstr "Thay đổi mật khẩu"
+
+#: passwddlg.cpp:20
+msgid "Please enter your current password:"
+msgstr "Xin hãy nhập mật khẩu hiện thời của bạn:"
+
+#: passwddlg.cpp:41 passwddlg.cpp:159
+msgid "Conversation with 'passwd' failed."
+msgstr "Giao tiếp với 'passwd' không thành công."
+
+#: passwddlg.cpp:51
+msgid "Could not find the program 'passwd'."
+msgstr "Không tìm thấy chương trình 'passwd'."
+
+#: passwddlg.cpp:56
+msgid "Incorrect password. Please try again."
+msgstr "Mật khẩu sai. Xin hãy thử lại."
+
+#: passwddlg.cpp:60
+msgid "Internal error: illegal return value from PasswdProcess::checkCurrent."
+msgstr ""
+"Lỗi nội bộ: giá trị trả lại không hợp lệ từ PasswdProcess::checkCurrent."
+
+#: passwddlg.cpp:89
+msgid "Please enter your new password:"
+msgstr "Xin hãy nhập mật khẩu mới của bạn:"
+
+#: passwddlg.cpp:91
+msgid "Please enter the new password for user <b>%1</b>:"
+msgstr "Xin hãy nhập mật khẩu mới cho người dùng <b>%1</b>:"
+
+#: passwddlg.cpp:108
+msgid ""
+"Your password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause "
+"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is."
+msgstr ""
+"Mật khẩu của bạn dài hơn 8 ký tự. Trên một số hệ thống, điều này có thể gây ra "
+"vấn đề. Bạn có thể cắt ngắn mật khẩu thành 8 ký tự, hoặc để nguyên."
+
+#: passwddlg.cpp:111
+msgid ""
+"The password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause "
+"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is."
+msgstr ""
+"Mật khẩu dài hơn 8 ký tự. Trên một số hệ thống, điều này có thể gây ra vấn đề. "
+"Bạn có thể cắt ngắn mật khẩu thành 8 ký tự, hoặc để nguyên."
+
+#: passwddlg.cpp:115
+msgid "Password Too Long"
+msgstr "Mật khẩu quá dài"
+
+#: passwddlg.cpp:116
+msgid "Truncate"
+msgstr "Cắt ngắn"
+
+#: passwddlg.cpp:117
+msgid "Use as Is"
+msgstr "Để nguyên"
+
+#: passwddlg.cpp:138
+msgid "Your password has been changed."
+msgstr "Mật khẩu của bạn đã được thay đổi."
+
+#: passwddlg.cpp:148
+msgid "Your password has not been changed."
+msgstr "Mật khẩu của bạn chưa được thay đổi."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdeprint_part.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdeprint_part.po
new file mode 100644
index 00000000000..1fcb972bd39
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdeprint_part.po
@@ -0,0 +1,42 @@
+# Vietnamese translation for kdeprint_part.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdeprint_part\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:11+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: printpart.cpp:59
+msgid "kdeprint_part"
+msgstr "kdeprint_part"
+
+#: printpart.cpp:59
+msgid "A Konqueror Plugin for Print Management"
+msgstr "Một bổ sung của Konqueror để quản lý in"
+
+#. i18n: file kdeprint_part.rc line 3
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Print Manager Toolbar"
+msgstr "Thanh công cụ quản lý in"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdeprintfax.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdeprintfax.po
new file mode 100644
index 00000000000..9be53dbdd1f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdeprintfax.po
@@ -0,0 +1,411 @@
+# Vietnamese translation for kdeprintfax.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdeprintfax\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-22 14:58+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: confsystem.cpp:50
+msgid "F&ax system:"
+msgstr "Hê thống điện thư :"
+
+#: confsystem.cpp:51
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "&Lệnh:"
+
+#: confsystem.cpp:61
+msgid "Fax &server (if any):"
+msgstr "Máy &phục vụ điện thư (nếu có):"
+
+#: confsystem.cpp:62
+msgid "&Fax/Modem device:"
+msgstr "Thiết &bị điện thư/điều giải:"
+
+#: confsystem.cpp:65
+msgid "Standard Modem Port"
+msgstr "Cổng bộ điều giải chuẩn"
+
+#: confsystem.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Serial Port #%1"
+msgstr "Cổng nối tiếp %1"
+
+#: confsystem.cpp:68
+msgid "Other"
+msgstr "Khác"
+
+#: faxctrl.cpp:387
+msgid "Converting input files to PostScript"
+msgstr "Đang chuyển đổi các tập tin nhập sang dạng thức PostScript..."
+
+#: faxctrl.cpp:462
+msgid "Sending fax to %1 (%2)"
+msgstr "Đang gởi điện thư cho %1 (%2)..."
+
+#: faxctrl.cpp:467
+#, c-format
+msgid "Sending to fax using: %1"
+msgstr "Đang gởi cho máy điện thư bằng: %1..."
+
+#: faxctrl.cpp:471
+msgid "Sending fax to %1..."
+msgstr "Đang gởi điện thư cho %1..."
+
+#: faxctrl.cpp:482
+msgid "Skipping %1..."
+msgstr "Đang bỏ qua %1..."
+
+#: faxctrl.cpp:500
+msgid "Filtering %1..."
+msgstr "Đang lọc %1..."
+
+#: faxctrl.cpp:618
+msgid "Fax log"
+msgstr "Bản ghi điện thư"
+
+#: faxctrl.cpp:620
+msgid "Fax Log"
+msgstr "Bản ghi điện thư"
+
+#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
+msgid "KDEPrint Fax Tool Log"
+msgstr "Bản ghi công cụ điện thư KDE"
+
+#: faxctrl.cpp:664
+msgid "Cannot open file for writing."
+msgstr "Không thể mở tập tin để ghi."
+
+#: conffax.cpp:43
+msgid "High (204x196 dpi)"
+msgstr "Cao (204x196 dpi)"
+
+#: conffax.cpp:44
+msgid "Low (204x98 dpi)"
+msgstr "Thấp (204x98 dpi)"
+
+#: conffax.cpp:45
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: conffax.cpp:46
+msgid "Letter"
+msgstr "Thư"
+
+#: conffax.cpp:47
+msgid "Legal"
+msgstr "Hợp thức"
+
+#: conffax.cpp:48
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "Độ &phân giải:"
+
+#: conffax.cpp:50
+msgid "&Paper size:"
+msgstr "Cỡ &giấy:"
+
+#: confgeneral.cpp:41
+msgid "&Name:"
+msgstr "Tê&n:"
+
+#: confgeneral.cpp:43
+msgid "&Company:"
+msgstr "&Công ty:"
+
+#: confgeneral.cpp:45
+msgid "N&umber:"
+msgstr "&Số :"
+
+#: confgeneral.cpp:48
+msgid "Replace international prefix '+' with:"
+msgstr "Thay thế tiền tố quốc tế « + » bằng:"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "A small fax utility to be used with kdeprint."
+msgstr "Một tiện ích điện thư nhỏ để sử dụng với trình in ấn kdeprint."
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Phone number to fax to"
+msgstr "Số điện thoại cho đó cần điện thư"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Send fax immediately"
+msgstr "Gởi ngay điện thư"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Exit after sending"
+msgstr "Thoát sau khi gởi"
+
+#: main.cpp:42
+msgid "File to fax (added to the file list)"
+msgstr "Tập tin cần điện thư (được thêm vào danh sách tập tin)"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: main.cpp:50
+msgid "KdeprintFax"
+msgstr "KdeprintFax"
+
+#: filterdlg.cpp:31
+msgid "Filter Parameters"
+msgstr "Tham số lọc"
+
+#: filterdlg.cpp:37
+msgid "MIME type:"
+msgstr "Kiểu MIME:"
+
+#: filterdlg.cpp:38
+msgid "Command:"
+msgstr "Lệnh:"
+
+#. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Fa&x"
+msgstr "&Điện thư"
+
+#: conffilters.cpp:42
+msgid "Mime Type"
+msgstr "Kiểu MIME"
+
+#: conffilters.cpp:43
+msgid "Command"
+msgstr "Lệnh"
+
+#: conffilters.cpp:65
+msgid "Add filter"
+msgstr "Thêm bộ lọc"
+
+#: conffilters.cpp:66
+msgid "Modify filter"
+msgstr "Sửa đổi bộ lọc"
+
+#: conffilters.cpp:67
+msgid "Remove filter"
+msgstr "Bỏ bộ lọc"
+
+#: conffilters.cpp:68
+msgid "Move filter up"
+msgstr "Đem bộ lọc lên"
+
+#: conffilters.cpp:69
+msgid "Move filter down"
+msgstr "Đem bộ lọc xuống"
+
+#: conffilters.cpp:133
+msgid "Empty parameters."
+msgstr "Tham số rỗng"
+
+#: configdlg.cpp:34
+msgid "Personal"
+msgstr "Cá nhân"
+
+#: configdlg.cpp:34
+msgid "Personal Settings"
+msgstr "Thiết lập cá nhân"
+
+#: configdlg.cpp:37
+msgid "Page setup"
+msgstr "Thiết lập trang"
+
+#: configdlg.cpp:37
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Thiết lập trang"
+
+#: configdlg.cpp:40
+msgid "System"
+msgstr "Hệ thống"
+
+#: configdlg.cpp:40
+msgid "Fax System Selection"
+msgstr "Chọn hệ thống điện thư"
+
+#: configdlg.cpp:43
+msgid "Filters"
+msgstr "Lọc"
+
+#: configdlg.cpp:43
+msgid "Filters Configuration"
+msgstr "Cấu hình bộ lọc"
+
+#: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88
+msgid "Name"
+msgstr "Tên"
+
+#: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562
+msgid "Fax Number"
+msgstr "Số điện thư"
+
+#: faxab.cpp:44
+msgid "Entries:"
+msgstr "Mục nhập:"
+
+#: faxab.cpp:47
+msgid "&Edit Addressbook"
+msgstr "&Sửa đổi Sổ địa chỉ"
+
+#: faxab.cpp:150
+msgid "No fax number found in your address book."
+msgstr "Không tìm thấy số điện thư trong sổ địa chỉ của bạn."
+
+#: kdeprintfax.cpp:74
+msgid "Move up"
+msgstr "Đem lên"
+
+#: kdeprintfax.cpp:79
+msgid "Move down"
+msgstr "Đem xuống"
+
+#: kdeprintfax.cpp:82
+msgid "F&iles:"
+msgstr "Tập t&in:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:89
+msgid "Enterprise"
+msgstr "Xí nghiệp"
+
+#: kdeprintfax.cpp:96
+msgid "Add fax number"
+msgstr "Thêm số điện thư"
+
+#: kdeprintfax.cpp:100
+msgid "Add fax number from addressbook"
+msgstr "Thêm số điện thư từ sổ địa chỉ"
+
+#: kdeprintfax.cpp:104
+msgid "Remove fax number"
+msgstr "Gỡ bỏ số điện thư"
+
+#: kdeprintfax.cpp:107
+msgid "&Comment:"
+msgstr "&Chú thích:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:118
+msgid "Sched&ule:"
+msgstr "Lịch biể&u:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:120
+msgid "Now"
+msgstr "Bây giờ"
+
+#: kdeprintfax.cpp:121
+msgid "At Specified Time"
+msgstr "Lúc giờ xác định"
+
+#: kdeprintfax.cpp:128
+msgid "Send Co&ver Sheet"
+msgstr "Gởi trang &bìa"
+
+#: kdeprintfax.cpp:131
+msgid "Su&bject:"
+msgstr "Chủ &đề:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252
+msgid "Processing..."
+msgstr "Đang xử lý..."
+
+#: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402
+msgid "Idle"
+msgstr "Nghỉ"
+
+#: kdeprintfax.cpp:177
+msgid "Send to Fax"
+msgstr "Gởi cho máy điện thư"
+
+#: kdeprintfax.cpp:191
+msgid "&Add File..."
+msgstr "Thêm t&ập tin..."
+
+#: kdeprintfax.cpp:192
+msgid "&Remove File"
+msgstr "&Gỡ bỏ tập tin"
+
+#: kdeprintfax.cpp:193
+msgid "&Send Fax"
+msgstr "&Gởi điện thư"
+
+#: kdeprintfax.cpp:194
+msgid "A&bort"
+msgstr "Hủy &bỏ"
+
+#: kdeprintfax.cpp:195
+msgid "A&ddress Book"
+msgstr "Sổ &địa chỉ"
+
+#: kdeprintfax.cpp:196
+msgid "V&iew Log"
+msgstr "Xem bản gh&i"
+
+#: kdeprintfax.cpp:197
+msgid "Vi&ew File"
+msgstr "X&em tập tin"
+
+#: kdeprintfax.cpp:198
+msgid "&New Fax Recipient..."
+msgstr "&Người nhận điện thư mới..."
+
+#: kdeprintfax.cpp:245
+msgid "No file to fax."
+msgstr "Chưa có tập tin cần điện thư."
+
+#: kdeprintfax.cpp:247
+msgid "No fax number specified."
+msgstr "Chưa ghi rõ số điện thư."
+
+#: kdeprintfax.cpp:255
+msgid "Unable to start Fax process."
+msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình điện thư."
+
+#: kdeprintfax.cpp:261
+msgid "Unable to stop Fax process."
+msgstr "Không thể dừng lại tiến trình điện thư."
+
+#: kdeprintfax.cpp:284
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve %1."
+msgstr "Không thể lấy %1."
+
+#: kdeprintfax.cpp:409
+msgid "Fax error: see log message for more information."
+msgstr "Lỗi điện thư : xem thông điệp trong bản ghi để tìm thông tin thêm."
+
+#: kdeprintfax.cpp:564
+msgid "Enter recipient fax properties."
+msgstr "Nhập tài sản điện thư của người nhận"
+
+#: kdeprintfax.cpp:565
+msgid "&Number:"
+msgstr "&Số :"
+
+#: kdeprintfax.cpp:566
+msgid "N&ame:"
+msgstr "&Tên:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:567
+msgid "&Enterprise:"
+msgstr "Xí nghi&ệp:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:593
+msgid "Invalid fax number."
+msgstr "Số điiện thư không hợp lệ."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..d57ac913625
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1112 @@
+# Vietnamese translation for kdesktop.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:17+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Đăng xuất tự động</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Để tránh bị đăng xuất, bạn hãy tiếp tục lại sử dụng phiên chạy này bằng "
+"cách di chuyển con chuột hay bấm phím.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr "<nobr><qt>Bạn sẽ bị đăng xuất tự động trong vòng %n giây</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Phiên chạy bị khoá</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Phiên chạy bị khoá bởi %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Chuyển đổ&i người dùng..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Bỏ kh&oá"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Lỗi bỏ khoá</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Cảnh báo : phím Caps Lock đã bật</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Không thể bỏ khoá phiên chạy vì hệ thống xác thực không hoạt động được; bạn "
+"phải tự buộc kết thúc tiến trình « kdesktop_lock » (PID %1)."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Bạn đã chọn mở một phiên chạy làm việc thêm nữa, thay vào tiếp tục lại sử dụng "
+"phiên chạy hiện thời."
+"<br> Phiên chạy hiện thời sẽ bị ẩn và màn hình đăng nhập mới sẽ được hiển thị."
+"<br>Một phím chức năng F riêng được gán cho mỗi phiên chạy; F%1 thường được gán "
+"cho phiên chạy thứ nhất, F%2 cho phiên chạy thứ hai, v.v. Bạn có thể chuyển đổi "
+"giữa hai phiên chạy bằng cách bấm đồng thời tổ hợp phím Ctrl-Alt-F(số) thích "
+"hợp. Hơn nữa, những trình đơn trên Bảng KDE và màn hình nền cũng có hành động "
+"chuyển đổi giữa hai phiên chạy."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Khởi động phiên chạy mới"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Đừng hỏi lại"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Phiên chạy"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Địa điểm"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "Kích ho&ạt"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Khởi động phiên chạy &mới"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Sẽ không khoá phiên chạy vì không thể bỏ khoá:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"Tiến trình <i>kcheckpass</i> không thể hoạt động. Có lẽ nó chưa được đặt là "
+"SetUID root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Chưa cấu hình bổ sung chào mừng thích hợp."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Buộc khoá phiên chạy"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Chỉ khởi chạy trình bảo vệ màn hình"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Chỉ dùng trình bảo vệ màn hình trắng"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop Locker"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Bộ khoá phiên chạy cho KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Đặt là màu nền chính"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Đặt là màu nền phụ"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Lưu vào màn hình nền..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Đặt là ảnh tr&ang trí nền"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Nhập tên cho ảnh bên dưới:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "hình.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Không thể đăng xuất cho đúng.\n"
+"Không thể liên lạc với bộ quản lý phiên chạy. Bạn có thể cố gắng ép buộc thoát "
+"bằng cách bấm tổ hợp phím Ctrl+Alt+Backspace; tuy nhiên, hãy ghi chú rằng phiên "
+"chạy hiện thời sẽ không được lưu khi bạn ép buộc thoát."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 là tập tin, nhưng KDE cần thiết nó là thư mục; di chuyển nó vào %2.orig và "
+"tạo thư mục không?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Chuyển nó"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Không chuyển"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Không thể tạo thư mục %1; hãy kiểm tra quyền hạn hoặc cấu hình lại màn hình nền "
+"để sử dụng đường dẫn khác."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Đổi tên"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "Tài &sản"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "Chuyển vào &Rác"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Chạy lệnh..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Cấu hính màn hình nền..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Tắt trình đơn màn hình nền"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Sắp xếp cửa sổ"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Tầng xếp cửa sổ"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Theo tên (phân biệt chữ hoa/thường)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Theo tên (chữ hoa/thường cũng được)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Theo cỡ"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Theo kiểu"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Theo ngày"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Thư mục trước"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Xếp hàng theo chiều ngang"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Xếp hàng theo chiều dọc"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Dóng theo lưới"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Khoá tại chỗ"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Cập nhật màn hình nền"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Khoá phiên chạy"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Đăng xuất « %1 »..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Khởi động phiên chạy mới"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Khoá điều hiện thời và khởi động phiên chạy mới"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Sắp xếp biểu tượng"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Xếp hàng biểu tượng"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Bật trình đơn màn hình nền"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Biểu tượng"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Cửa sổ"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Chuyển đổi người dùng"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Phiên chạy"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Mới"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Môi trường"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Bạn đã chọn mở một phiên chạy làm việc thêm nữa."
+"<br> Phiên chạy hiện thời sẽ bị ẩn và màn hình đăng nhập mới sẽ được hiển thị."
+"<br>Một phím chức năng F riêng được gán cho mỗi phiên chạy; F%1 thường được gán "
+"cho phiên chạy thứ nhất, F%2 cho phiên chạy thứ hai, v.v. Bạn có thể chuyển đổi "
+"giữa hai phiên chạy bằng cách bấm đồng thời tổ hợp phím Ctrl-Alt-F(số) thích "
+"hợp. Hơn nữa, những trình đơn trên Bảng KDE và màn hình nền cũng có hành động "
+"chuyển đổi giữa hai phiên chạy.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Cảnh báo — Phiên chạy mới"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "Môi trường KDE"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Dùng điều này nếu cửa sổ màn hình nền xuất hiện dạng cửa sổ thật"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Quá cũ"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Đợi kded xây dựng xong cơ sở dữ liệu"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Chạy lệnh"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Hiện Bộ Quản lý Tác vụ"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Hiện danh sách cửa sổ"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Đăng xuất"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Đăng xuất mà không xác nhận"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Tạm dừng lại mà không xác nhận"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Khởi động lại mà không xác nhận"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "Tù&y chọn →"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Chạy"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Người dùng <b>%1</b> không tồn tại trên hệ thống này.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Bạn không tồn tại.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Sai mật khẩu, hãy thử lại."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Bạn không có quyền thực hiện lệnh này."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Không thể chạy lệnh đã xác định."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Lệnh đã xác định không tồn tại."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "Tù&y chọn ←"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Việc chạy ứng dụng thời gian thực có thể là rất nguy hiểm. Nếu ứng dụng đó "
+"không hoạt động cho đúng, hệ thống có thể treo cứng một cách không thể phục "
+"hồi.\n"
+"Bạn có chắc muốn tiếp tục không?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Cảnh báo — chạy lệnh"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "Chạ&y thời gian thực"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Chạy với &kế hoạch thời gian thực"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hãy chọn nếu khả năng kế hoạch thời gian thực nên được hiệu lực cho ứng "
+"dụng đó. Bộ kế hoạch điều khiển tiến trình nào sẽ chạy và điều nào sẽ phải đợi. "
+"Có sẵn hai bộ kế hoạch:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Chuẩn:</em> đây là bộ kế hoạch chuẩn chia sẻ thời gian. Nó sẽ chia công "
+"bằng thời gian xử lý sẵn sàng cho mọi tiến trình.</li>\n"
+"<li><em>Thời gian thực:</em>bộ kế hoạch này sẽ chạy liên tục ứng dụng cho đến "
+"khi nó dừng sử dụng bộ xử lý. Ứng xử này có thể là nguy hiểm: ứng dụng không "
+"chia sẻ bộ xử lý có thể làm cho hệ thống bị treo cứng. Bạn cần có mật khẩu chủ "
+"để sử dụng bộ kế hoạch.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Tên &người dùng:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Hãy nhập vào đây tên người dùng dưới mà bạn muốn chạy ứng dụng."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Hãy nhập vào đây mật khẩu của người dùng đã xác nhận trên."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&Mật khẩu :"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Chạy trong của sổ &thiết bị cuối"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Hãy bật tùy chọn này nếu ứng dụng bạn muốn chạy là ứng dụng kiểu chế độ nhập "
+"thô. Sau đó, ứng dụng sẽ chạy trong cửa sổ mô phỏng thiết bị cuối."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Ưu tiên:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể đặt ưu tiên chạy lệnh này. Bên trái có giá trị thấp, còn bên "
+"phải có giá trị cao. Vị trí ở giữa là giá trị mặc định. Để đặt ưu tiên cao hơn "
+"giá trị mặc định, bạn cần phải nhập mật khẩu chủ."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Chạy với ưu tiên &khác"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn chạy ứng dụng với ưu tiên khác. Ưu tiên cao "
+"hơn báo hệ điều hành cho ứng dụng có thời gian xử lý thêm."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Thấp"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Cao"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Chạy với tư cách người d&ùng khác"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn chạy ứng dụng với mã nhận diện người dùng "
+"(UID) khác. Mỗi tiến trình có mã UID tương ứng. Mã UID này quyết định quyền "
+"truy cập tập tin và quyền hạn khác. Thao tác này cần thiết mật khẩu của người "
+"dùng đó."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "&Lệnh:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Hãy nhập lệnh bạn muốn thực hiện hay địa chỉ của tài nguyên bạn muốn mở. Nó có "
+"thể là địa chỉ Mạng ở xa, như « www.kde.org » hay địa chỉ cục bộ như « ~/.kderc "
+"»."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr "Hãy nhập tên của ứng dụng bạn muốn chạy, hay địa chỉ Mạng bạn muốn xem"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Thiết lập chung với mọi màn hình nền"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn áp dụng cùng một thiết lập nền với mọi màn hình nền, hãy bật tùy "
+"chọn này."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Thiết lập chung với mọi màn hình"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn áp dụng cùng một thiết lập nền với mọi màn hình nền, hãy bật tùy "
+"chọn này."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Vẽ nền cho mỗi màn hình"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn vẽ riêng tới mỗi màn hình trong chế độ xinerama, hãy bật tùy chọn "
+"này."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Giới hạn chế độ nền"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn giới hạn kích cỡ của bộ nhớ tạm cho nền."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Kích cỡ bộ nhớ tạm nền"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể nhập số lượng bộ nhớ KDE nền dùng để lưu tạm nền. Nếu bạn có "
+"nền khác nhau cho màn hình nền khác nhau, khả năng lưu tạm có thể làm cho mịn "
+"hơn việc chuyển đổi màn hình nền còn chiếm bộ nhớ nhiều hơn."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Hiện biểu tượng trên màn hình nền"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Hãy tắt tùy chọn này nếu bạn không muốn xem biểu tưọng nằm trên màn hình nền. "
+"Khi không có biểu tượng, màn hình sẽ chạy nhanh hơn một ít, nhưng bạn sẽ không "
+"còn có thể kéo lại tập tin vào màn hình nền."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Cho phép chương trình trong cửa sổ màn hình nền"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn chạy chương trình X11 mà vẽ vào màn hình nền "
+"như xsnow, xpenguin hay xmountain. Nếu bạn gặp khó khăn với ứng dụng như "
+"Netscape mà kiểm tra nếu cửa sổ gốc có tức thời đang chạy, hãy tắt tùy chọn "
+"này."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Tự động xếp hàng biểu tượng"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn xem các biểu tượng được dóng theo lưới khi "
+"bạn di chuyển điều nào."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Sắp xếp thư mục trước"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Xoay bánh xe chuột trên nền màn hình sẽ chuyển đổi màn hình nền"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Bạn có thể chuyển đổi giữa hai màn hình nền ảo bằng cách xoay bánh xe trên con "
+"chuột, ở trên nền màn hình."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Ứng dụng thiết bị cuối"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Xác định ứng dụng thiết bị cuối nào cần dùng."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Hành động nút trái chuột"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Bạn có thể chọn ứng xử khi bạn bấm cái nút bên trái trên thiết bị trỏ, trên màn "
+"hình nền."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Hành động nút giữa chuột"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Bạn có thể chọn ứng xử khi bạn bấm cái nút giữa trên thiết bị trỏ, trên màn "
+"hình nền."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Hành động nút phải chuột"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Bạn có thể chọn ứng xử khi bạn bấm cái nút bên phải trên thiết bị trỏ, trên màn "
+"hình nền."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Số phiên bản chính KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Số phiên bản phụ KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Số phiên bản phát hành KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Màu phông chữ chuẩn được dùng trên nhãn biểu tượng"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Màu nền được dùng trên nhãn biểu tượng"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Bật bóng chữ"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Hãy bật tùy chọn này để hiệu lực nét ngoài bóng chung quanh phông chữ của màn "
+"hình nền. Tính năng này cũng cải tiến khả năng đọc đoạn trên màn hình nền khi "
+"nằm trên nền có màu tương tự."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Hiện tập tin ẩn"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nếu bạn bật tùy chọn này, tập tin nào nằm trong thư mục màn hình nền và có "
+"tên tập tin bắt đầu với dấu chấm (.) sẽ được hiển thị. Bình thường, tập tin như "
+"vậy chứa thông tin cấu hình và còn lại bị ẩn.</p>\\n"
+"<p>Lấy thí dụ, tập tin có tên « .directory » là tập tin nhập thô chứa thông tin "
+"cho trình duyệt Mạng Konqueror, như biểu tượng nào cần dùng để ngụ ý thư mục "
+"nào và thứ tự tập tin. Khuyên bạn không thay đổi hay xoá bỏ tập tin kiểu này, "
+"nếu bạn không biết chính xác cần làm gì.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Hướng canh"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Nếu bật, các biểu tượng được canh theo chiều dọc, nếu không thì theo chiều "
+"ngang."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Hiện ô Xem thử biểu tượng cho"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Chọn hiển thị ảnh xem thử cho những kiểu tập tin nào."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Tiêu chuẩn sắp xếp"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Đặt tiêu chuẩn sắp xếp. Sự chọn có thể :\n"
+"NameCaseSensitive = 0\t\tphân biết chữ hoa/thường trong tên\n"
+" NameCaseInsensitive = 1\tkhông phân biết chữ hoa/thường trong tên\n"
+"Size = 2\t\t\t\t\tkích cỡ\n"
+"Type = 3\t\t\t\t\tkiểu\n"
+"Date = 4\t\t\t\t\tngày."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Hãy bật điều này để hiển thị các thư mục nằm trước danh sách đã sắp xếp, nếu "
+"không thì chúng nằm trong các tập tin."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Hãy bật điều này nếu bạn muốn ngăn cản biểu tượng di chuyển."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Kiểu thiết bị cần loại trừ"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Các kiểu thiết bị bạn không muốn xem nằm trên màn hình nền."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Thanh trình đơn của ứng dụng hiện thời (kiểu dáng MacOS)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này đã bật, ứng dụng sẽ không còn có thanh trình đơn mình được nối "
+"lại với cửa sổ mình. Thay vào đó, có một thanh trình đơn nằm bên trên màn hình "
+"mà hiển thị các trình đơn cũa ứng dụng có hoạt động hiện thời. Có lẽ bạn nhận "
+"diện ứng dụng này, bắt nguồn từ hệ điều hành Mac."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Thanh trình đơn màn hình nền"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này đã bật, có một thanh trình đơn nằm bên trên màn hình và hiển "
+"thị các trình đơn của màn hình nền."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Bật trình bảo vệ màn hình"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Hiệu lực trình bảo vệ màn hình"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Thời hạn của bảo vệ màn hình"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Đặt số giây sau đó trình bảo vệ màn hình khởi chạy."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Tắt trình bảo vệ màn hình trong trình diễn hay TV"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Chọn điều này để vô hiệu hóa trình bảo vệ màn hình trong khi bạn xem TV hay phim."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdesu.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdesu.po
new file mode 100644
index 00000000000..ed632833cef
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdesu.po
@@ -0,0 +1,186 @@
+# Vietnamese translation for kdesu.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesu\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:08+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kdesu.cpp:56 kdesu.cpp:57
+msgid "Specifies the command to run"
+msgstr "Chỉ ra câu lệnh cần chạy"
+
+#: kdesu.cpp:58
+msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
+msgstr "Chạy câu lệnh dưới uid đã chọn nếu <tập tin> là không ghi được"
+
+#: kdesu.cpp:59
+msgid "Specifies the target uid"
+msgstr "Chỉ ra uid đích"
+
+#: kdesu.cpp:60
+msgid "Do not keep password"
+msgstr "Không nhớ mật khẩu"
+
+#: kdesu.cpp:61
+msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
+msgstr "Dừng trình nền (dọn hết mọi mật khẩu)"
+
+#: kdesu.cpp:62
+msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
+msgstr "Dùng kết quả trong trình lệnh (không nhớ mật khẩu)"
+
+#: kdesu.cpp:63
+msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
+msgstr "Đặt giá trị ưu tiên: 0 ≤ ưu tiên ≤ 100, 0 là thấp nhất"
+
+#: kdesu.cpp:64
+msgid "Use realtime scheduling"
+msgstr "Dùng kế hoạch thời gian thực"
+
+#: kdesu.cpp:65
+msgid "Let command use existing dcopserver"
+msgstr "Khiến câu lệnh dùng máy chủ dcop đã tồn tại"
+
+#: kdesu.cpp:66
+msgid "Do not display ignore button"
+msgstr "Đừng hiển thị nút Bỏ qua"
+
+#: kdesu.cpp:67
+msgid "Specify icon to use in the password dialog"
+msgstr "Chỉ ra biểu tượng dùng trong hộp thoại mật khẩu"
+
+#: kdesu.cpp:68
+msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
+msgstr "Không hiển thị câu lệnh cần chạy trong hộp thoại"
+
+#: kdesu.cpp:99
+msgid "KDE su"
+msgstr "su của KDE"
+
+#: kdesu.cpp:100
+msgid "Runs a program with elevated privileges."
+msgstr "Chạy một chương trình với quyền ưu tiên cao hơn."
+
+#: kdesu.cpp:103
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Nhà duy trì"
+
+#: kdesu.cpp:105
+msgid "Original author"
+msgstr "Tác giả gốc"
+
+#: kdesu.cpp:131
+msgid "Command '%1' not found."
+msgstr "Không tìm thấy lệnh '%1'."
+
+#: kdesu.cpp:207
+#, c-format
+msgid "Illegal priority: %1"
+msgstr "Ưu tiên không hợp lệ: %1"
+
+#: kdesu.cpp:235
+msgid "No command specified."
+msgstr "Không có lệnh nào được chỉ ra."
+
+#: kdesu.cpp:344
+msgid ""
+"Su returned with an error.\n"
+msgstr ""
+"Su trả lại lỗi.\n"
+
+#: kdesu.cpp:365
+msgid "Command:"
+msgstr "Câu lệnh:"
+
+#: kdesu.cpp:370
+msgid "realtime: "
+msgstr "thời gian thực: "
+
+#: kdesu.cpp:373
+msgid "Priority:"
+msgstr "Ưu tiên:"
+
+#: sudlg.cpp:29
+#, c-format
+msgid "Run as %1"
+msgstr "Chạy dưới %1"
+
+#: sudlg.cpp:33
+msgid "Please enter your password."
+msgstr ""
+
+#: sudlg.cpp:36
+msgid ""
+"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
+"below or click Ignore to continue with your current privileges."
+msgstr ""
+"Hành động bạn yêu cầu cần quyền của root. Xin nhập mật khẩu root dưới đây hoặc "
+"nhấn Bỏ qua để tiếp tục với quyền hiện tại của bạn."
+
+#: sudlg.cpp:40
+msgid ""
+"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password "
+"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges."
+msgstr ""
+"Hành động bạn yêu cầu đòi hỏi một số quyền bổ sung. Xin nhập mật khẩu cho "
+"\"%1\" vào dưới đây hay nhấn Bỏ qua để tiếp tục với quyền hiện tại của bạn."
+
+#: sudlg.cpp:48
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Bỏ qua"
+
+#: sudlg.cpp:64
+msgid "Conversation with su failed."
+msgstr "Giao tiếp với su thất bại."
+
+#: sudlg.cpp:73
+msgid ""
+"The program 'su' is not found;\n"
+"make sure your PATH is set correctly."
+msgstr ""
+"Không tìm thấy chương trình 'su';\n"
+"Xin kiểm tra lại biến môi trường PATH."
+
+#: sudlg.cpp:80
+msgid ""
+"You are not allowed to use 'su';\n"
+"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this "
+"program."
+msgstr ""
+"Bạn không được phép dùng 'su';\n"
+"trong một vài hệ thống, bạn cần nằm trong một nhóm đặc biệt (thường là wheel) "
+"để có thể dùng chương trình này."
+
+#: sudlg.cpp:87
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Mật khẩu sai; xin thử lại."
+
+#: sudlg.cpp:91
+msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
+msgstr "Lỗi nội bộ: giá trị trả về không hợp lệ từ SuProcess::checkInstall()"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#~ msgid "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password below "
+#~ msgstr "Hành động bạn yêu cầu cần quyền của người chủ (root). Xin nhập mật khẩu root dưới đây."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdesud.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdesud.po
new file mode 100644
index 00000000000..0dcbcbd02d0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdesud.po
@@ -0,0 +1,40 @@
+# Vietnamese translation for kdesud.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesud\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-23 01:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:01+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kdesud.cpp:251
+msgid "KDE su daemon"
+msgstr "Trình nền su của KDE"
+
+#: kdesud.cpp:252
+msgid "Daemon used by kdesu"
+msgstr "Trình nền sử dụng bởi kdesu"
+
+#: kdesud.cpp:255
+msgid "Author"
+msgstr "Tác giả"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdialog.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdialog.po
new file mode 100644
index 00000000000..a4116098f99
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdialog.po
@@ -0,0 +1,182 @@
+# Vietnamese translation for kdialog.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdialog\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-27 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:43+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kdialog.cpp:65
+msgid "Question message box with yes/no buttons"
+msgstr "Hộp thoại câu hỏi với các nút có/không"
+
+#: kdialog.cpp:66
+msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
+msgstr "Hộp thoại câu hỏi với các nút có/không/thôi"
+
+#: kdialog.cpp:67
+msgid "Warning message box with yes/no buttons"
+msgstr "Hộp thoại cảnh báo với các nút có/không"
+
+#: kdialog.cpp:68
+msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
+msgstr "Hộp thoại cảnh báo với các nút tiếp tục/thôi"
+
+#: kdialog.cpp:69
+msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
+msgstr "Hộp thoại cảnh báo với các nút có/không/thôi"
+
+#: kdialog.cpp:70
+msgid "'Sorry' message box"
+msgstr "Hộp thoại thông báo 'Rất tiếc'"
+
+#: kdialog.cpp:71
+msgid "'Error' message box"
+msgstr "Hộp thoại thông báo 'Lỗi'"
+
+#: kdialog.cpp:72
+msgid "Message Box dialog"
+msgstr "Hộp thoại thông báo"
+
+#: kdialog.cpp:73
+msgid "Input Box dialog"
+msgstr "Hộp thoại ô nhập dữ liệu"
+
+#: kdialog.cpp:74
+msgid "Password dialog"
+msgstr "Hộp thoại mật khẩu"
+
+#: kdialog.cpp:75
+msgid "Text Box dialog"
+msgstr "Hộp thoại văn bản"
+
+#: kdialog.cpp:76
+msgid "Text Input Box dialog"
+msgstr "Hộp thoại ô nhập văn bản"
+
+#: kdialog.cpp:77
+msgid "ComboBox dialog"
+msgstr "Hộp thoại hộp tổ hợp"
+
+#: kdialog.cpp:78
+msgid "Menu dialog"
+msgstr "Hộp thoại thực đơn"
+
+#: kdialog.cpp:79
+msgid "Check List dialog"
+msgstr "Hộp thoại danh sách chọn"
+
+#: kdialog.cpp:80
+msgid "Radio List dialog"
+msgstr "Hộp thoại danh sách chọn một"
+
+#: kdialog.cpp:81
+msgid "Passive Popup"
+msgstr "Hộp thoại tự mở thụ động"
+
+#: kdialog.cpp:82
+msgid "File dialog to open an existing file"
+msgstr "Hộp thoại tập tin để mở một tập tin đã có"
+
+#: kdialog.cpp:83
+msgid "File dialog to save a file"
+msgstr "Hộp thoại tập tin để ghi nhớ một tập tin"
+
+#: kdialog.cpp:84
+msgid "File dialog to select an existing directory"
+msgstr "Hộp thoại tập tin để chọn một thư mục đã có"
+
+#: kdialog.cpp:85
+msgid "File dialog to open an existing URL"
+msgstr "Hộp thoại tập tin để mở một địa chỉ URL đã có"
+
+#: kdialog.cpp:86
+msgid "File dialog to save a URL"
+msgstr "Hộp thoại tập tin để ghi một địa chỉ URL"
+
+#: kdialog.cpp:87
+msgid "Icon chooser dialog"
+msgstr "Hộp thoại trình chọn biểu tượng"
+
+#: kdialog.cpp:88
+msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
+msgstr "Hộp thoại thanh tiến trình, trả lại một tham chiếu DCOP cho liên lạc"
+
+#: kdialog.cpp:92
+msgid "Dialog title"
+msgstr "Tiêu đề hộp thoại"
+
+#: kdialog.cpp:93
+msgid "Default entry to use for combobox and menu"
+msgstr "Mục mặc định dùng cho các hộp kết hợp và thực đơn"
+
+#: kdialog.cpp:94
+msgid ""
+"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files"
+msgstr ""
+"Cho phép các tùy chọn --getopenurl và --getopenfilename trả lại nhiều tập tin"
+
+#: kdialog.cpp:95
+msgid ""
+"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
+"--multiple)"
+msgstr ""
+"Đưa ra danh sách mỗi mục trên một dòng (dùng cho các danh sách lựa chọn và mở "
+"tập tin bằng --multiple)"
+
+#: kdialog.cpp:96
+msgid "Outputs the winId of each dialog"
+msgstr "Đưa ra id cửa sổ của mỗi hộp thoại"
+
+#: kdialog.cpp:97
+msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
+msgstr "Khiến hộp thoại không lâu cho một ứng dụng X chỉ ra theo id cửa sổ"
+
+#: kdialog.cpp:98
+msgid ""
+"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
+msgstr ""
+"Tập tin cấu hình và tên tùy chọn để ghi nhớ trạng thái \"đừng hiển thị/hỏi "
+"lại\""
+
+#: kdialog.cpp:100
+msgid "Arguments - depending on main option"
+msgstr "Tham số phụ thuộc vào tùy chọn chính"
+
+#: kdialog.cpp:665
+msgid "KDialog"
+msgstr "KDialog"
+
+#: kdialog.cpp:666
+msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
+msgstr ""
+"KDialog có thể dùng để hiển thị hộp thoại đẹp cho các kịch bản script của hệ vỏ"
+
+#: kdialog.cpp:669
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Nhà duy trình hiện thời"
+
+#: widgets.cpp:96
+msgid "kdialog: could not open file "
+msgstr "kdialog: không mở được tập tin "
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..346d9d64cc0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,862 @@
+# Vietnamese translation for kdmconfig.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-22 21:01+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Bật &nền"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Nếu bật, KDM sẽ dùng thiết lập bên dưới cho nền. Nếu tắt, bạn cần phải tự quản "
+"lý nền, bằng cách chạy chương trình (có thể là xsetroot) trong tập lệnh được "
+"xác định trong tùy chọn « Setup= » (thiết lập) trong tập tin tài nguyên kdmrc "
+"(thường là Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Chào mừng:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Đây là « Hàng đầu » cho cửa sổ đăng nhập KDE. Có lẽ bạn muốn chèn vào đây lời "
+"chào mừng thân thiện hay thông tin về hệ điều hành."
+"<p>KDM sẽ thay thế :"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d → bộ trình bày hiện có</li>"
+"<li>%h → tên máy, có thể cũng có tên miền</li>"
+"<li>%n → tên nút, rất có thể là tên máy không có tên miền</li>"
+"<li>%s → hệ điều hành</li>"
+"<li>%r → phiên bản của hệ điều hành</li>"
+"<li>%m → kiểu máy (phần cứng)</li>"
+"<li>%% → một dấu phần trăm đơn</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Vùng biểu hình:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "Khô&ng có"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Hiện &đồng hồ"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "&Hiện biểu hình"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Bạn có thể chọn hiển thị một biểu tượng riêng (xem dưới), đồng hồ hay không "
+"hiển thị biểu tượng nào."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Biểu hình:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Hãy nhấn vào đây để chọn ảnh mà KDM sẽ hiển thị. Bạn cũng có thể kéo và thả ảnh "
+"nào trên cái nút này (v.d. từ trình duyệt Mạng Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Vị trí:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn xác định tọa đồ tương đối (theo phần trăm) của <em>tâm trung</em> "
+"của hộp thoại đăng nhập."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<mặc định>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "Kiểu &GUI:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể chọn kiểu dáng cơ bản của GUI (giao diện đồ họa người dùng) mà "
+"chỉ KDM sẽ dùng."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "Lược đồ &màu :"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr "Ở đây bạn có thể chọn lược đồ màu cơ bản mà chỉ KDM sẽ dùng."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Không phản hồi"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Một sao"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Ba sao"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "Chế độ &phản hồi:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Bạn có thể chọn nếu KDM hiển thị mật khẩu của bạn trong khi gõ, và cách hiển "
+"thị nó."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Miền địa phương"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "&Ngôn ngữ :"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể chọn ngôn ngữ bị KDM dùng. Thiết lập này không có tác động "
+"thiết lập cá nhân của người dùng; đó sẽ có tác dụng sau khi đăng nhập."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "không có tên"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Gặp lỗi khi tải ảnh:\n"
+"%1\n"
+"nên nó sẽ không được lưu."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Chào mừng bạn vào %s trên %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM &mdash; Diện Mạo</h1>Ở đây bạn có thể cấu hình diện mạo cơ bản của bộ "
+"quản lý đăng nhập KDE (KDM), tức là lời chào mừng, biểu tượng v.v."
+"<p>Để điều chỉnh thêm diện mạo của KDM, xem hai phần « Phông chữ » và « Nền »."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Chung:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Tùy chọn này thay đổi phông chữ được dùng cho mọi đoạn trong bộ quản lý đăng "
+"nhập, trừ những lời chào mừng và thông điệp thất bại."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Lần thất bại:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Tùy chọn này thay đổi phông chữ được dùng cho thông điệp thất bại trong bộ quản "
+"lý đăng nhập."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "Lời chào &mừng:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Tùy chọn này thay đổi phông chữ được dùng cho lời chào mừng trong bộ quản lý "
+"đăng nhập."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Làm trơn phông chữ"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Nếu bạn bật tùy chọn này và trình phục vụ X có phần mở rộng Xft, các phông chữ "
+"sẽ được làm trơn trong hộp thoại đăng nhập."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Cho phép tắt máy"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Cục bộ :"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Mỗi người"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Chỉ người chủ"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Không ai"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "Từ &xa:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể chọn ai có quyền tắt máy tính này bằng KDM. Bạn có thể xác "
+"định giá trị khác cho bộ trình bày cục bộ (bàn điều khiển) và bộ trình bày ở "
+"xa. Giá trị có thể :"
+"<ul> "
+"<li><em>Mọi người:</em> mọi người có quyền tắt máy tính này bằng KDM</li> "
+"<li><em>Chỉ người chủ :</em> KDM sẽ cho phép tắt máy chỉ sau khi người dùng đã "
+"nhập mật khẩu chủ (root)</li> "
+"<li><em>Không ai:</em> không có ai có quyền tắt máy tính này bằng KDM.</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Lệnh"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "T&ạm dừng lại:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Lệnh sẽ tạm dừng lại hệ thống. Giá trị chuẩn: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "Kh&ởi động lại:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "Lệnh sẽ khởi động lại hệ thống. Giá trị chuẩn: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Không có"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "GRUB"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "LILO"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Bộ quản lý khởi động:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Bật tùy chọn khởi động trong hộp thoại « Tắt máy... »."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Không thể tạo thư mục %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "UID hệ thống"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Người dùng có UID (mã nhận diện người dùng) ở ngoại phạm vị này sẽ không được "
+"liệt kê bởi KDM và hộp thoại thiết lập này. Ghi chú rằng người dùng có UID 0 "
+"(thường là người chủ) không bị tác động bởi giá trị này thì phải bị ẩn riêng "
+"trong chế độ « Không bị ẩn »."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Dưới:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Trên:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Người dùng"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Hiện danh sách"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ hiển thị danh sách người dùng, trong đó người "
+"dùng có thể nhấn vào tên hay ảnh của mình, thay vào gõ vào thông tin đăng nhập."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Tự động hoàn tất"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ tự động nhập xong tên người dùng trong khi nó "
+"được gõ vào trường."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Đảo chọn"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Tùy chọn này xác định cách chọn những người dùng cho tính năng « Hiện danh sách "
+"» và « Tự động hoàn tất » trong danh sách « Chọn người dùng và nhóm ». Nếu tùy "
+"chọn này không được bật, KDM chọn chỉ những người dùng có dấu kiểm tra. Còn nếu "
+"tùy chọn này được bật, KDM sẽ chọn tất cả các người dùng khác hệ thống, trừ "
+"những người dùng có dấu kiểm tra."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "&Sắp xếp người dùng"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ sắp xếp abc danh sách người dùng. Nếu không "
+"thì các người dùng được liệt kê theo cùng thứ tự với danh sách người dùng trong "
+"tập tin mật khẩu."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Chọn người dùng và nhóm:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Người dùng đã chọn"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM sẽ hiển thị tất cả các người dùng đã được chọn. Mục nhập có dấu a còng (@) "
+"là nhóm người dùng. Việc chọn nhóm cũng chọn mọi người dùng trong nhóm đó."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Người dùng ẩn"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM sẽ hiển thị tất cả các người dùng khác hệ thống. Mục nhập có dấu a còng (@) "
+"là nhóm người dùng. Việc chọn nhóm cũng chọn mọi người dùng trong nhóm đó."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Nguồn ảnh người dùng"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể xác định nơi KDM sẽ lấy các ảnh đại diện người dùng. « Quản "
+"trị » đại diện thư mục toàn cục; bạn có thể đặt những ảnh này bên dưới. « Người "
+"dùng » có nghĩa là KDM nên đọc tập tin biểu tượng mặt <$HOME/.face.icon> "
+"của người dùng đó. Hai tùy chọn ở giữa xác định thứ tự chọn nếu có sẵn cả hai "
+"nguồn."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Quản trị"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Quản trị, Người dùng"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Ngươì dùng, Quản trị"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Người dùng"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Ảnh người dùng"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Người dùng sở hữu ảnh bên dưới."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Người dùng:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Nhấn hay thả ảnh trên đây"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể xem ảnh được gán cho người dùng đã được chọn trong hộp tổ hợp "
+"bên trên. Hãy nhấn vào cái nút ảnh để chọn trong danh sách các ảnh, hoặc kéo và "
+"thả ảnh riêng trên cái nút (v.d. từ trình duyệt Mạng Konqueror)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Bỏ đặt"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr "Nhấn nút này để gây ra KDM dùng ảnh mặc định cho người dùng đã chọn."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Lưu ảnh là ảnh mặc định không?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Gặp lỗi khi tải ảnh\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Gặp lỗi khi lưu ảnh:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Chọn ảnh"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Chú ý !"
+"<br>Đọc trợ giúp đi !</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "B&ật đăng nhập tự động"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Hiệu lực tính năng đăng nhập tự động. Nó có tác động chỉ khi dùng khả năng đăng "
+"nhập đồ họa của KDM. Hãy nghĩ cẩn thận trước khi hiệu lực tính năng này !"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "Người d&ùng:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Chọn người dùng sẽ được đăng nhập tự động."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "không có"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr "g"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "&Hoãn:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Trì hoãn (theo giây) trước khi đăng nhập tự động. Tính năng này cũng được biết "
+"như là « đăng nhập định thời »."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "B&ền bỉ"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Bình thường, có đăng nhập tự động chỉ trong khi khởi chạy KDM. Nếu tùy chọn này "
+"được bật, cũng sẽ đăng nhập tự động sau khi làm xong phiên chạy."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "&Khoá phiên chạy"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này được bật, phiên chạy đã khởi động tự động sẽ bị khoá ngay "
+"(miễn là nó là phiên chạy KDE). Tính năng có thể được dùng để giành cách đăng "
+"nhập rất nhanh chỉ cho một người dùng riêng."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Chọn sẵn người dùng"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "Khô&ng có"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "T&rước"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Chọn sẵn người dùng đã đăng nhập trước này. Hãy dùng tùy chọn này nếu máy tính "
+"thường được dùng vài lần liên tiếp bởi cùng một người dùng."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "&Xác định"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Chọn sẵn người dùng đã xác định trong hộp tổ hợp bên dưới. Hãy dùng tùy chọn "
+"này nếu máy tính thường được dùng bởi một người dùng nào đó."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "Người d&ùng:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Chọn người dùng cần chọn sẵn để đăng nhập. Có thể sửa đổi hộp này, vậy bạn có "
+"thể xác định một người dùng tùy ý không tồn tại để lừa dối người tấn công có "
+"thể."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "T&iêu điểm mật khẩu"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ để con chạy trong trường mật khẩu thay vào "
+"trường người dùng, sau khi chọn sẵn người dùng. Hãy dùng tùy chọn này để tiết "
+"kiếm một cú bấm phím trong mỗi việc đăng nhập, nếu người dùng đã chọn không "
+"thay đổi."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Bật đăng nhậ&p không cần mật khẩu"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này được bật, những người dùng đã được chọn trong danh sách bên "
+"dưới sẽ có quyền đăng nhập, không cần nhập mật khẩu. Tính năng này có tác động "
+"chỉ khi dùng khả năng đăng nhập đồ họa của KDM. Hãy nghĩ cẩn thận trước khi "
+"hiệu lực tính năng này !"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "&Không cần mật khẩu cho :"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Hãy chọn mỗi người dùng sẽ có quyền đăng nhập trừ mật khẩu. Mục nhập có dấu a "
+"còng (@) là nhóm người dùng. Việc chọn nhóm cũng chọn mọi người dùng trong nhóm "
+"đó."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Tự động đăng nhập lại sau trình phục vụ &X sụp đổ"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này được bật, người dùng sẽ được đăng nhập lại tự động khi phiên "
+"chạy bị ngắt do trình phục vụ X sụp đổ ; ghi chú rằng khả năng này có thể mở lỗ "
+"bảo mật. Nếu bạn dùng bộ khoá màn hình khác với điều được hợp nhất với KDE, tùy "
+"chọn này cho phép người dùng đi qua màn hình bị khoá cần thiết mật khẩu."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 có vẻ không phải là tập tin ảnh.\n"
+"Xin hãy dùng tập tin có phần mở rộng này:\n"
+"%2"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Mô-đun cấu hình bộ quản lý đăng nhập KDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "Bản quyền © năm 1996-2005 Những tác giả KDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Tác giả gốc"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Nhà duy trì hiện có"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Bộ quản lý đăng nhập</h1>Trong mô-đun này, bạn có khả năng cấu hình các "
+"khía cạnh của Bộ quản lý đăng nhập KDE (KDM), gồm giao diện và cảm nhận, cũng "
+"với những người dùng có thể được chọn để đăng nhập. Ghi chú rằng bạn có thể "
+"thay đổi gì chỉ nếu bạn chạy mô-đun này với quyền của siêu người dùng (« su », "
+"thường là người chủ). Nếu bạn đã không khởi chạy Trung tâm Điều khiển KDE với "
+"quyền của siêu người dùng (phương pháp đúng), hãy nhấn vào cái nút <em>"
+"Sửa đổi</em> để giành các quyền của siêu người dùng. Bạn sẽ được nhắc nhập mật "
+"khẩu của siêu người dùng."
+"<h2>Diện mạo</h2>Trong phần này, bạn có thể cấu hình hình thức của bộ quản lý "
+"đăng nhập KDM, ngôn ngữ nó nên dùng và kiểu dáng giao diện đồ họa người dùng nó "
+"nên dùng. Thiết lập ngôn ngữ này không có tác động thiết lập ngôn ngữ riêng của "
+"người dùng."
+"<h2>Phông chữ</h2>Ở đây bạn có thể chọn những phông chữ mà bộ quản lý đăng nhập "
+"KDM nên dùng để hiển thị đoạn như lời chào mừng và tên người dùng. "
+"<h2>Nền</h2>Nếu bạn muốn đặt nền riêng cho màn hình đăng nhập, đây là nơi làm "
+"như thế."
+"<h2>Tắt máy</h2>Ở đây bạn có thể xác định những người có quyền tắt hay khởi "
+"động lại máy tính, và nếu bộ quản lý khởi động nên được dùng không."
+"<h2>Người dùng</h2>Trong phần này, bạn có thể chọn những người dùng sẽ được "
+"cung cấp cho bạn chọn người dùng đăng nhập."
+"<h2>Tiện</h2> Ở đây bạn có thể xác định một người dùng sẽ được đăng nhập tự "
+"động, những người dùng không cần nhập mật khẩu khi đăng nhập, và tính năng tiện "
+"khác."
+"<br>Ghi chú rằng các thiết lập này tạo lỗ bảo mật vì tăng cấp truy cập, vậy bạn "
+"hãy sử dụng rất cẩn thận."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Diện mạo"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Phông chữ"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Nền"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Tắt máy"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "Người d&ùng"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "T&iện"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdmgreet.po
new file mode 100644
index 00000000000..9d9c2834898
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kdmgreet.po
@@ -0,0 +1,555 @@
+# Vietnamese translation for kdmgreet.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:33+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: kdmconfig.cpp:139
+msgid "[fix kdmrc!]"
+msgstr "[sửa kdmrc!]"
+
+#: kdmconfig.cpp:154
+msgid ""
+"_n: %1: TTY login\n"
+"%1: %n TTY logins"
+msgstr "%1: %n việc đăng nhập TTY"
+
+#: kdmconfig.cpp:165
+msgid "Unused"
+msgstr "Rảnh"
+
+#: kdmconfig.cpp:167
+msgid ""
+"_: user: session type\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: kdmconfig.cpp:169
+#, c-format
+msgid ""
+"_: ... host\n"
+"X login on %1"
+msgstr "Việc đăng nhập X trên %1"
+
+#: krootimage.cpp:37
+msgid "Fancy desktop background for kdm"
+msgstr "Nền màn hình đẹp cho KDM"
+
+#: krootimage.cpp:42
+msgid "Name of the configuration file"
+msgstr "Tên của tập tin cấu hình"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: krootimage.cpp:103
+msgid "KRootImage"
+msgstr "KRootImage"
+
+#: kchooser.cpp:57
+msgid "&Local Login"
+msgstr "Đăng nhập &cục bộ"
+
+#: kchooser.cpp:61
+msgid "XDMCP Host Menu"
+msgstr "Trình đơn máy XDMCP"
+
+#: kchooser.cpp:66
+msgid "Hostname"
+msgstr "Tên máy"
+
+#: kchooser.cpp:68
+msgid "Status"
+msgstr "Trạng thái"
+
+#: kchooser.cpp:76
+msgid "Hos&t:"
+msgstr "Má&y:"
+
+#: kchooser.cpp:77
+msgid "A&dd"
+msgstr "Th&êm"
+
+#: kchooser.cpp:85
+msgid "&Accept"
+msgstr "Ch&ấp nhận"
+
+#: kchooser.cpp:87
+msgid "&Refresh"
+msgstr "Cậ&p nhật"
+
+#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
+msgid "&Menu"
+msgstr "&Trình đơn"
+
+#: kchooser.cpp:177
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<không rõ>"
+
+#: kchooser.cpp:215
+#, c-format
+msgid "Unknown host %1"
+msgstr "Không biết máy %1"
+
+#: kgreeter.cpp:395
+msgid "Custom"
+msgstr "Tự chọn"
+
+#: kgreeter.cpp:396
+msgid "Failsafe"
+msgstr "Phòng hư"
+
+#: kgreeter.cpp:470
+msgid " (previous)"
+msgstr " (trước)"
+
+#: kgreeter.cpp:529
+msgid ""
+"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
+"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
+msgstr ""
+"Kiểu phiên chạy đã lưu « %1 » không còn là hợp lệ lại.\n"
+"Xin hãy chọn một điều mới, nếu không thì điều « mặc định » sẽ được dùng."
+
+#: kgreeter.cpp:636
+msgid "Warning: this is an unsecured session"
+msgstr "Cảnh báo : đây là phiên chạy không bảo mật"
+
+#: kgreeter.cpp:638
+msgid ""
+"This display requires no X authorization.\n"
+"This means that anybody can connect to it,\n"
+"open windows on it or intercept your input."
+msgstr ""
+"Bộ trình bày này không cần thiết khả năng xác thực X.\n"
+"Có nghĩa là bất kỳ ai có thể kết nối đến nó,\n"
+"mở cửa sổ trên nó hay chặn kết nhập của bạn."
+
+#: kgreeter.cpp:691
+msgid "L&ogin"
+msgstr "&Đăng nhập"
+
+#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
+msgid "Session &Type"
+msgstr "&Kiểu phiên chạy"
+
+#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
+msgid "&Authentication Method"
+msgstr "Phương ph&áp xác thực"
+
+#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
+msgid "&Remote Login"
+msgstr "Đăng nhập từ &xa"
+
+#: kgreeter.cpp:812
+msgid "Login Failed."
+msgstr "Lỗi đăng nhập."
+
+#: kconsole.cpp:75
+msgid "Cannot open console"
+msgstr "Không thể mở bàn điều khiển"
+
+#: kconsole.cpp:159
+msgid ""
+"\n"
+"*** Cannot open console log source ***"
+msgstr ""
+"\n"
+"••• Không thể mở nguồn của bản ghi bàn điều khiển •••"
+
+#: kgdialog.cpp:61
+msgid "Sw&itch User"
+msgstr "Chuyển đổ&i người dùng"
+
+#: kgdialog.cpp:73
+msgid "R&estart X Server"
+msgstr "Khởi chạy &lại trình phục vụ X"
+
+#: kgdialog.cpp:73
+msgid "Clos&e Connection"
+msgstr "&Đóng kết nối"
+
+#: kgdialog.cpp:84
+msgid "Co&nsole Login"
+msgstr "Đă&ng nhập bàn điều khiển"
+
+#: kgdialog.cpp:87
+msgid "&Shutdown..."
+msgstr "&Tắt máy..."
+
+#: kgdialog.cpp:227
+msgid ""
+"_: session (location)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kgverify.cpp:177
+msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
+msgstr "Chưa tải bổ sung ô điều khiển chào mừng. Hãy kiểm tra cấu hình."
+
+#: kgverify.cpp:435
+msgid ""
+"Authenticating %1...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Đang xác thực %1 ...\n"
+"\n"
+
+#: kgverify.cpp:439
+msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
+msgstr "Cần thiết bạn thay đổi ngay mật khẩu của mình (mật khẩu quá cũ)."
+
+#: kgverify.cpp:440
+msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
+msgstr "Cần thiết bạn thay đổi ngay mật khẩu của mình (người chủ ép)."
+
+#: kgverify.cpp:441
+msgid "You are not allowed to login at the moment."
+msgstr "Hiện thời không cho phép bạn đăng nhập."
+
+#: kgverify.cpp:442
+msgid "Home folder not available."
+msgstr "Thư mục chính không sẵn sàng."
+
+#: kgverify.cpp:443
+msgid ""
+"Logins are not allowed at the moment.\n"
+"Try again later."
+msgstr ""
+"Hiện thời không cho phép đăng nhập.\n"
+"Hãy thử lại sau."
+
+#: kgverify.cpp:444
+msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
+msgstr ""
+"Hệ vỏ đăng nhập của bạn không phải được liệt kê trong tập tin </etc/shells>."
+
+#: kgverify.cpp:445
+msgid "Root logins are not allowed."
+msgstr "Không cho phép đăng nhập với tư cách người chủ."
+
+#: kgverify.cpp:446
+msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
+msgstr "Tài khoản của bạn đã hết hạn dùng. Hãy liên lạc với quản trị hệ thống."
+
+#: kgverify.cpp:456
+msgid ""
+"A critical error occurred.\n"
+"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
+"or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Gặp lỗi nghiêm trọng.\n"
+"Hãy xem tập tin bản ghi KDM để tìm thông tin thêm\n"
+"hoặc liên lạc với quản trị hệ thống."
+
+#: kgverify.cpp:482
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: Your account expires tomorrow.\n"
+"Your account expires in %n days."
+msgstr ""
+"_n: Tài khoản của bạn sẽ hết hạn dùng vào ngày mai.\n"
+"Tài khoản của bạn sẽ hết hạn dùng trong vòng %n ngày."
+
+#: kgverify.cpp:483
+msgid "Your account expires today."
+msgstr "Tài khoản của bạn sẽ hết hạn dùng vào hôm nay."
+
+#: kgverify.cpp:490
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: Your password expires tomorrow.\n"
+"Your password expires in %n days."
+msgstr ""
+"_n: Mật khẩu của bạn sẽ hết hạn dùng vào ngày mai.\n"
+"Mật khẩu của bạn sẽ hết hạn dùng trong vòng %n ngày."
+
+#: kgverify.cpp:491
+msgid "Your password expires today."
+msgstr "Mật khẩu bạn sẽ hết hạn vào hôm nay."
+
+#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Lỗi xác thực"
+
+#: kgverify.cpp:695
+msgid ""
+"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
+msgstr ""
+"Người dùng đã xác thực (%1) không khớp với người dùng đã yêu cầu (%2).\n"
+
+#: kgverify.cpp:988
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Automatic login in 1 second...\n"
+"Automatic login in %n seconds..."
+msgstr "Đăng nhập tự động trong vòng %n giây..."
+
+#: kgverify.cpp:997
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "Cảnh báo : phím CapsLock đã bật"
+
+#: kgverify.cpp:1002
+msgid "Change failed"
+msgstr "Lỗi thay đổi"
+
+#: kgverify.cpp:1004
+msgid "Login failed"
+msgstr "Lỗi đăng nhập"
+
+#: kgverify.cpp:1038
+msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
+msgstr "Không thể sử dụng sắc thái với phương pháp xác thực « %1 »."
+
+#: kgverify.cpp:1093
+msgid "Changing authentication token"
+msgstr "Đang thay đổi hiệu bài xác thực..."
+
+#: kdmshutdown.cpp:92
+msgid "Root authorization required."
+msgstr "Cần thiết giành quyền người chủ."
+
+#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
+msgid "&Schedule..."
+msgstr "&Kế hoạch..."
+
+#: kdmshutdown.cpp:246
+msgid "Shutdown Type"
+msgstr "Kiểu Tắt chạy"
+
+#: kdmshutdown.cpp:250
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "&Tắt máy tính"
+
+#: kdmshutdown.cpp:254
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "&Khởi động lại máy tính"
+
+#: kdmshutdown.cpp:282
+msgid "Scheduling"
+msgstr "Kế hoạch"
+
+#: kdmshutdown.cpp:286
+msgid "&Start:"
+msgstr "&Đầu :"
+
+#: kdmshutdown.cpp:289
+msgid "T&imeout:"
+msgstr "Thờ&i hạn:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:291
+msgid "&Force after timeout"
+msgstr "&Buộc sau thời hạn"
+
+#: kdmshutdown.cpp:340
+msgid "Entered start date is invalid."
+msgstr "Ngày bắt đầu đã nhập không phải là hợp lệ."
+
+#: kdmshutdown.cpp:349
+msgid "Entered timeout date is invalid."
+msgstr "Ngày thời hạn đã nhập không phải là hợp lệ."
+
+#: kdmshutdown.cpp:482
+msgid "&Turn Off Computer"
+msgstr "&Tắt máy tính"
+
+#: kdmshutdown.cpp:489
+msgid "&Restart Computer"
+msgstr "&Khởi động lại máy tính"
+
+#: kdmshutdown.cpp:504
+msgid ""
+"_: current option in boot loader\n"
+"%1 (current)"
+msgstr "%1 (hiện thời)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:608
+msgid "Turn Off Computer"
+msgstr "Tắt máy tính"
+
+#: kdmshutdown.cpp:611
+msgid "Switch to Console"
+msgstr "Chuyển sang bàn điều khiển"
+
+#: kdmshutdown.cpp:613
+msgid "Restart Computer"
+msgstr "Khởi động lại máy tính"
+
+#: kdmshutdown.cpp:615
+msgid "<br>(Next boot: %1)"
+msgstr "<br>(Khởi động kế: %1)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:627
+msgid "Abort active sessions:"
+msgstr "Hủy bỏ các phiên chạy hoạt động:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:628
+msgid "No permission to abort active sessions:"
+msgstr "Không có quyền hủy bỏ các phiên chạy hoạt động:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:635
+msgid "Session"
+msgstr "Phiên chạy"
+
+#: kdmshutdown.cpp:636
+msgid "Location"
+msgstr "Địa điểm"
+
+#: kdmshutdown.cpp:667
+msgid "Abort pending shutdown:"
+msgstr "Hủy bỏ việc tắt máy bị hoãn:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:668
+msgid "No permission to abort pending shutdown:"
+msgstr "Không có quyền hủy bỏ việc tắt máy bị hoãn:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:674
+msgid "now"
+msgstr "bây giờ"
+
+#: kdmshutdown.cpp:680
+msgid "infinite"
+msgstr "vô hạn"
+
+#: kdmshutdown.cpp:686
+msgid ""
+"Owner: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Timeout: %4"
+msgstr ""
+"Sở hữu : %1\n"
+"Kiểu : %2%5\n"
+"Đầu : %3\n"
+"Thời hạn: %4"
+
+#: kdmshutdown.cpp:691
+msgid "console user"
+msgstr "người dùng bàn điều khiển"
+
+#: kdmshutdown.cpp:693
+msgid "control socket"
+msgstr "ổ cắm điều khiển"
+
+#: kdmshutdown.cpp:696
+msgid "turn off computer"
+msgstr "tắt máy tính"
+
+#: kdmshutdown.cpp:697
+msgid "restart computer"
+msgstr "khởi động lại máy tính"
+
+#: kdmshutdown.cpp:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Next boot: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Khởi động kế: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:703
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"After timeout: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sau thời hạn: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:705
+msgid "abort all sessions"
+msgstr "hủy bỏ mọi phiên chạy"
+
+#: kdmshutdown.cpp:707
+msgid "abort own sessions"
+msgstr "hủy bỏ các phiên chạy mình"
+
+#: kdmshutdown.cpp:708
+msgid "cancel shutdown"
+msgstr "thôi tắt máy"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:170
+msgid "Language"
+msgstr "Ngôn ngữ"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:171
+msgid "Session Type"
+msgstr "Kiểu phiên chạy"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:172
+msgid "Menu"
+msgstr "Trình đơn"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:173
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Ngắt kết nối"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:175
+msgid "Power off"
+msgstr "Tắt điện"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:176
+msgid "Suspend"
+msgstr "Ngưng"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:177
+msgid "Reboot"
+msgstr "Khởi động lại"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:178
+msgid "XDMCP Chooser"
+msgstr "Bộ chọn XDMCP"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:180
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr "Bạn đã bấm phím Khoá Chữ Hoa (CapsLock)"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:181
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr "Người dùng %s sẽ đăng nhập trong vòng %d giây"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr "Chào mừng bạn vào %h"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:183
+msgid "Username:"
+msgstr "Tên người dùng:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:184
+msgid "Password:"
+msgstr "Mật khẩu :"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:185
+msgid "Login"
+msgstr "Đăng nhập"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: date format\n"
+"%a %d %B"
+msgstr "%a %d %B"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open theme file %1"
+msgstr "Không thể mở tập tin sắc thái %1"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Cannot parse theme file %1"
+msgstr "Không thể phân tách tập tin sắc thái %1"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kfindpart.po
new file mode 100644
index 00000000000..df691630f4c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kfindpart.po
@@ -0,0 +1,511 @@
+# Vietnamese translation for kfindpart.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfindpart\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:33+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
+msgid "&Find"
+msgstr "&Tìm"
+
+#: kfinddlg.cpp:33
+msgid "Find Files/Folders"
+msgstr "Tìm tập tin/thư mục"
+
+#: kfinddlg.cpp:54
+msgid "AMiddleLengthText..."
+msgstr "Đoạn_Dài_Vửa..."
+
+#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
+msgid "Ready."
+msgstr "Sẵn sàng."
+
+#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one file found\n"
+"%n files found"
+msgstr "Tìm thấy %n tập tin"
+
+#: kfinddlg.cpp:152
+msgid "Searching..."
+msgstr "Đang tìm kiếm..."
+
+#: kfinddlg.cpp:179
+msgid "Aborted."
+msgstr "Bị hủy bỏ."
+
+#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
+msgid "Error."
+msgstr "Lỗi."
+
+#: kfinddlg.cpp:183
+msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
+msgstr "Hãy xác định một đường dẫn tuyệt đối trong hộp « Xem trong »."
+
+#: kfinddlg.cpp:188
+msgid "Could not find the specified folder."
+msgstr "Không thể tìm thấy thư mục đã xác định."
+
+#: kfindpart.cpp:81
+msgid "Find Component"
+msgstr "Tìm thành phần"
+
+#: kftabdlg.cpp:64
+msgid "&Named:"
+msgstr "Có tê&n:"
+
+#: kftabdlg.cpp:65
+msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
+msgstr ""
+"Bạn có thể sử dụng khả năng khớp ký tự đại diện, và dấu chấm phẩy (;) để phân "
+"cách nhiều tên"
+
+#: kftabdlg.cpp:68
+msgid "Look &in:"
+msgstr "&Xem trong:"
+
+#: kftabdlg.cpp:69
+msgid "Include &subfolders"
+msgstr "&Gồm thư mục con"
+
+#: kftabdlg.cpp:70
+msgid "Case s&ensitive search"
+msgstr "Tìm kiếm phân bi&ệt chữ hoa/thường"
+
+#: kftabdlg.cpp:71
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Duyệt..."
+
+#: kftabdlg.cpp:72
+msgid "&Use files index"
+msgstr "D&ùng chỉ mục tập tin"
+
+#: kftabdlg.cpp:90
+msgid ""
+"<qt>Enter the filename you are looking for. "
+"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
+"<br>"
+"<br>The filename may contain the following special characters:"
+"<ul>"
+"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
+"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
+"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
+"<br>Example searches:"
+"<ul>"
+"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
+"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
+"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
+"having one character in between</li>"
+"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hãy nhập tên tập tin đang tìm."
+"<br>Có thể định giới các điều xen kẽ bằng dấu chấm phẩy (;)."
+"<br>"
+"<br>Cho phép tên tập tin chứa những ký tự đặc biệt theo đây:"
+"<ul>"
+"<li><b>?</b> khớp với bất cứ ký tự đơn nào</li>"
+"<li><b>*</b> khớp với bất kỳ số cùng một ký tự (gồm số không)</li>"
+"<li><b>[...]</b>khớp với bất kỳ ký tự nằm trong dấu ngoặc đó</li></ul>"
+"<br>Việc tìm kiếm thí dụ :"
+"<ul>"
+"<li><b>*.kwd;*.txt</b> tìm mọi tập tin kết thúc bằng .kwd hay .txt</li>"
+"<li><b>tá[np]</b> tìm cả « tán » lẫn « táp »</li>"
+"<li><b>Kh?ển</b> tìm mọi tập tin có tên bắt đầu với « Kh » và kết thúc với « ển "
+"», có chỉ một ký tự ở giữa</li>"
+"<li><b>Tài liệu tôi.kwd</b> tìm tập tin có tên chính xác đó</li></ul></qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:111
+msgid ""
+"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
+"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
+"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tùy chọn này cho bạn khả năng sử dụng chỉ mục tập tin được tạo bởi gói <i>"
+"slocate</i> để tăng tốc độ tìm kiếm; hãy nhớ cập nhật chỉ mục đều đều (dùng gói "
+"<i>updatedb</i>).</qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:147
+msgid "Find all files created or &modified:"
+msgstr "Tìm &mọi tập tin được tạo hay sửa đổi:"
+
+#: kftabdlg.cpp:149
+msgid "&between"
+msgstr "&giữa"
+
+#: kftabdlg.cpp:150
+msgid "&during the previous"
+msgstr "t&rong vòng trước là"
+
+#: kftabdlg.cpp:151
+msgid "and"
+msgstr "và"
+
+#: kftabdlg.cpp:153
+msgid "minute(s)"
+msgstr "phút"
+
+#: kftabdlg.cpp:154
+msgid "hour(s)"
+msgstr "giờ"
+
+#: kftabdlg.cpp:155
+msgid "day(s)"
+msgstr "ngày"
+
+#: kftabdlg.cpp:156
+msgid "month(s)"
+msgstr "tháng"
+
+#: kftabdlg.cpp:157
+msgid "year(s)"
+msgstr "năm"
+
+#: kftabdlg.cpp:168
+msgid "File &size is:"
+msgstr "Cỡ tập tin:"
+
+#: kftabdlg.cpp:174
+msgid "Files owned by &user:"
+msgstr "Tập tin được sở hữu bởi người d&ùng:"
+
+#: kftabdlg.cpp:176
+msgid "Owned by &group:"
+msgstr "Được sở hữu bởi &nhóm:"
+
+#: kftabdlg.cpp:178
+msgid "(none)"
+msgstr "(không có)"
+
+#: kftabdlg.cpp:179
+msgid "At Least"
+msgstr "Ít nhất"
+
+#: kftabdlg.cpp:180
+msgid "At Most"
+msgstr "Nhiều nhất"
+
+#: kftabdlg.cpp:181
+msgid "Equal To"
+msgstr "Bằng"
+
+#: kftabdlg.cpp:183
+msgid "Bytes"
+msgstr "Byte"
+
+#: kftabdlg.cpp:184
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: kftabdlg.cpp:185
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: kftabdlg.cpp:186
+msgid "GB"
+msgstr "GB"
+
+#: kftabdlg.cpp:249
+msgid "File &type:"
+msgstr "Kiểu &tập tin:"
+
+#: kftabdlg.cpp:251
+msgid "C&ontaining text:"
+msgstr "Chứa đ&oạn:"
+
+#: kftabdlg.cpp:256
+msgid ""
+"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
+"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
+"documentation for a list of supported file types.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nếu được xác định, chỉ những tập tin chứa đoạn này sẽ được tìm. Ghi chú "
+"rằng mọi kiểu tập tin trong danh sách bên trên có phải được hỗ trợ. Xem tài "
+"liệu hướng dẫn để tìm danh sách các kiểu được hỗ trợ.</qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:264
+msgid "Case s&ensitive"
+msgstr "Phân bi&ệt chữ hoa/thường"
+
+#: kftabdlg.cpp:265
+msgid "Include &binary files"
+msgstr "&Gồm tập tin nhị phân"
+
+#: kftabdlg.cpp:266
+msgid "Regular e&xpression"
+msgstr "&Biểu thức chính quy"
+
+#: kftabdlg.cpp:269
+msgid ""
+"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
+"contain text (for example program files and images).</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tùy chọn này cho bạn khả năng tìm kiếm trong bất kỳ kiểu tập tin, ngay cả "
+"những tập tin thường không chứa đoạn có thể đọc (v.d. tập tin chương trình và "
+"ảnh).</qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:277
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Sửa..."
+
+#: kftabdlg.cpp:282
+msgid "fo&r:"
+msgstr "&tìm:"
+
+#: kftabdlg.cpp:283
+msgid "Search &metainfo sections:"
+msgstr "Tìm kiếm phần &siêu thông tin:"
+
+#: kftabdlg.cpp:286
+msgid "All Files & Folders"
+msgstr "Mọi tập tin và thư mục"
+
+#: kftabdlg.cpp:288
+msgid "Folders"
+msgstr "Thư mục"
+
+#: kftabdlg.cpp:289
+msgid "Symbolic Links"
+msgstr "Liên kết tượng trưng"
+
+#: kftabdlg.cpp:290
+msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
+msgstr "Tập tin đặc biệt (ổ cắm, tập tin thiết bị ...)"
+
+#: kftabdlg.cpp:291
+msgid "Executable Files"
+msgstr "Tập tin có khả năng thực hiện"
+
+#: kftabdlg.cpp:292
+msgid "SUID Executable Files"
+msgstr "Tập tin có khả năng thực hiện SUID"
+
+#: kftabdlg.cpp:293
+msgid "All Images"
+msgstr "Mọi ảnh"
+
+#: kftabdlg.cpp:294
+msgid "All Video"
+msgstr "Mọi ảnh động"
+
+#: kftabdlg.cpp:295
+msgid "All Sounds"
+msgstr "Mọi âm thanh"
+
+#: kftabdlg.cpp:343
+msgid "Name/&Location"
+msgstr "Tên/&Địa điểm"
+
+#: kftabdlg.cpp:344
+msgid "C&ontents"
+msgstr "N&ội dung"
+
+#: kftabdlg.cpp:345
+msgid "&Properties"
+msgstr "Tài &sản"
+
+#: kftabdlg.cpp:350
+msgid ""
+"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
+"<br>These are some examples:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
+"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
+"comment...</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tìm kiếm trong chú thích riêng/siêu thông tin của tập tin"
+"<br>Lấy thí dụ :"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Tập tin âm thanh (mp3...)</b> Tìm kiếm trong thể id3 tìm tựa, tập "
+"nhạc</li>"
+"<li><b>Ảnh (png...)</b> Tìm kiếm ảnh có độ phân giải đặc biệt, chú "
+"thích....</li></ul></qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:358
+msgid ""
+"<qt>If specified, search only in this field"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
+"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nếu được xác định, tìm kiếm chỉ trong trường này"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Tập tin âm thanh (mp3...)</b> Giá trị này có thể là Tựa, Tập nhạc...</li>"
+"<li><b>Ảnh (png...)</b> Tìm kiếm chỉ trong Độ phân giải, Độ sâu bit...</li></ul>"
+"</qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:552
+msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
+msgstr "Không thể tìm kiếm trong thời lượng nhỏ hơn một phút."
+
+#: kftabdlg.cpp:563
+msgid "The date is not valid."
+msgstr "Ngày không hợp lệ."
+
+#: kftabdlg.cpp:565
+msgid "Invalid date range."
+msgstr "Phạm vị ngày không hợp lệ"
+
+#: kftabdlg.cpp:567
+msgid "Unable to search dates in the future."
+msgstr "Không thể tìm kiếm ngay trong tương lai."
+
+#: kftabdlg.cpp:628
+msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
+msgstr "Kích cỡ quá lớn. Đặt giá trị kích cỡ tối đa ?"
+
+#: kftabdlg.cpp:628
+msgid "Set"
+msgstr "Đặt"
+
+#: kftabdlg.cpp:628
+msgid "Do Not Set"
+msgstr "Không đặt"
+
+#: kfwin.cpp:49
+msgid "Read-write"
+msgstr "Đọc-ghi"
+
+#: kfwin.cpp:50
+msgid "Read-only"
+msgstr "Chỉ đọc"
+
+#: kfwin.cpp:51
+msgid "Write-only"
+msgstr "Chỉ ghi"
+
+#: kfwin.cpp:52
+msgid "Inaccessible"
+msgstr "Không tới được"
+
+#: kfwin.cpp:115
+msgid "Name"
+msgstr "Tên"
+
+#: kfwin.cpp:116
+msgid "In Subfolder"
+msgstr "Trong thư mục con"
+
+#: kfwin.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Cỡ"
+
+#: kfwin.cpp:119
+msgid "Modified"
+msgstr "Đã sửa đổi"
+
+#: kfwin.cpp:121
+msgid "Permissions"
+msgstr "Quyền hạn"
+
+#: kfwin.cpp:124
+msgid "First Matching Line"
+msgstr "Dòng khớp thứ nhất"
+
+#: kfwin.cpp:194
+msgid "Save Results As"
+msgstr "Lưu kết quả dạng"
+
+#: kfwin.cpp:219
+msgid "Unable to save results."
+msgstr "Không thể lưu kết quả."
+
+#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
+msgid "KFind Results File"
+msgstr "Tập tin kết quả KFind"
+
+#: kfwin.cpp:259
+msgid ""
+"Results were saved to file\n"
+msgstr ""
+"Các kết quả đã được lưu vào tập tin\n"
+
+#: kfwin.cpp:289
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected files?"
+msgstr "Bạn thật sự muốn xoá bỏ %n tập tin đã chọn không?"
+
+#: kfwin.cpp:412
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Mở"
+
+#: kfwin.cpp:413
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Mở thư mục"
+
+#: kfwin.cpp:418
+msgid "Open With..."
+msgstr "Mở bằng..."
+
+#: kfwin.cpp:424
+msgid "Selected Files"
+msgstr "Tập tin đã chọn"
+
+#: kquery.cpp:478
+msgid "Error while using locate"
+msgstr "Gặp lỗi khi dùng locate"
+
+#: main.cpp:14
+msgid "KDE file find utility"
+msgstr "Tiện ích tìm tập tin KDE"
+
+#: main.cpp:18
+msgid "Path(s) to search"
+msgstr "Đường dẫn nơi cần tìm kiếm"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: main.cpp:25
+msgid "KFind"
+msgstr "KFind"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
+msgstr "Bản quyền © năm 1998-2003 của Những nhà phát triển KDE"
+
+#: main.cpp:29
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Nhà duy trì hiện có"
+
+#: main.cpp:30
+msgid "Developer"
+msgstr "Nhà phát triển"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "UI Design & more search options"
+msgstr "Thiết kế giao diện người dùng và tùy chọn tìm kiếm thêm"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "UI Design"
+msgstr "Thiết kế giao diện người dùng"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kfmclient.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kfmclient.po
new file mode 100644
index 00000000000..0536a232141
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kfmclient.po
@@ -0,0 +1,314 @@
+# Vietnamese translation for kfmclient.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfmclient\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-20 15:43+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kfmclient.cc:52
+msgid "kfmclient"
+msgstr "kfmclient"
+
+#: kfmclient.cc:54
+msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
+msgstr "Công cụ KDE để mở các địa chỉ URL từ dòng lệnh"
+
+#: kfmclient.cc:64
+msgid "Non interactive use: no message boxes"
+msgstr "Không sử dụng đối thoại: không có hộp thông báo"
+
+#: kfmclient.cc:65
+msgid "Show available commands"
+msgstr "Hiển thị các lệnh dùng được"
+
+#: kfmclient.cc:66
+msgid "Command (see --commands)"
+msgstr "Câu lệnh (xem --commands)"
+
+#: kfmclient.cc:67
+msgid "Arguments for command"
+msgstr "Đối số cho lệnh"
+
+#: kfmclient.cc:83
+msgid ""
+"\n"
+"Syntax:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Cú pháp:\n"
+
+#: kfmclient.cc:84
+msgid ""
+" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
+" # Opens a window showing 'url'.\n"
+" # 'url' may be a relative path\n"
+" # or file name, such as . or subdir/\n"
+" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
+" # Mở một cửa sổ hiển thị 'url'.\n"
+" # 'url' có thể là một đường dẫn tương đối\n"
+" # hoặc tên tập tin, như . hay subdir/\n"
+" # Nếu bỏ qua 'url', thì sẽ dùng $HOME thay thế.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:89
+msgid ""
+" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
+" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
+" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Nếu chỉ ra 'mimetype', nó sẽ được dùng để xác định ứng dụng\n"
+" # mà Konqueror cần dùng. Ví dụ, đặt thành text/html\n"
+" # cho một trang web để nó xuất hiện nhanh hơn\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:93
+msgid ""
+" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
+" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
+"Konqueror\n"
+" # window on the current active desktop if possible.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
+" # Giống như trên nhưng mở một thẻ tab mới với 'url' trong cửa sổ "
+"Konqueror\n"
+" # đã mở trên màn hình hiện thời nếu có thể.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:97
+msgid ""
+" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
+" # Opens a window using the given profile.\n"
+" # 'profile' is a file under "
+"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
+" # 'url' is an optional URL to open.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
+" # Mở một cửa sổ với xác lập chỉ ra.\n"
+" # 'profile' là tập tin dưới "
+"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
+" # 'url' là một địa chỉ URL để mở theo tùy chọn.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:102
+msgid ""
+" kfmclient openProperties 'url'\n"
+" # Opens a properties menu\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient openProperties 'url'\n"
+" # Mở một thực đơn thuộc tính\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:104
+msgid ""
+" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
+" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
+" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
+" # 'binding'. In this case the default binding\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
+" # Thực hiện 'url'. 'url' có thể là một địa chỉ\n"
+" # URL thông thường, URL này sẽ được mở. Có thể\n"
+" # bỏ đi 'binding'. Khi đó sẽ sử dụng sự liên kết mặc\n"
+
+#: kfmclient.cc:108
+msgid ""
+" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
+" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
+msgstr ""
+" # định. Tất nhiên URL có thể là một tài liệu\n"
+" # hoặc có thể là một tập tin *.desktop.\n"
+
+#: kfmclient.cc:110
+msgid ""
+" # This way you could for example mount a device\n"
+" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
+" # 'cdrom.desktop'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Bằng cách này, ví dụ, bạn có thể gắn một thiết\n"
+" # bị khi dùng liên kết 'Mount default' cho\n"
+" # 'cdrom.desktop'\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:113
+msgid ""
+" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
+" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
+" # 'src' may be a list of URLs.\n"
+msgstr ""
+" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
+" # Di chuyển URL từ 'src' tới 'dest'.\n"
+" # 'src' có thể là danh sách các URL.\n"
+
+#: kfmclient.cc:118
+msgid ""
+" kfmclient download ['src']\n"
+" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
+" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
+" # a URL will be requested.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient download ['src']\n"
+" # Sao chép URL 'src' tới vị trí người dùng sẽ chỉ ra.\n"
+" # 'src' có thể là danh sách các URL, nếu không đưa ra\n"
+" # thì chương trình sẽ hỏi một URL.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:122
+msgid ""
+" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
+" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
+" # 'src' may be a list of URLs.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
+" # Sao chép URL từ 'src' tới 'dest'.\n"
+" # 'src' có thể là danh sách các URL.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:125
+msgid ""
+" kfmclient sortDesktop\n"
+" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient sortDesktop\n"
+" # Sắp xếp lại các biểu tượng trên màn hình.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:127
+msgid ""
+" kfmclient configure\n"
+" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient configure\n"
+" # Đọc lại cấu hình của Konqueror.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:129
+msgid ""
+" kfmclient configureDesktop\n"
+" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient configureDesktop\n"
+" # Đọc lại cấu hình của kdesktop.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:132
+msgid ""
+"*** Examples:\n"
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
+" // Mounts the CD-ROM\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"*** Ví dụ:\n"
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
+" // Gắn CD-ROM\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:135
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
+" // Opens the file with default binding\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
+" // Mở tập tin test.html bằng ứng dụng mặc định\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:137
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
+" // Opens the file with netscape\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
+" // Mở tập tin test.html bằng netscape\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:139
+msgid ""
+" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
+" // Opens new window with URL\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
+" // Mở một cửa sổ mới với URL đó\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:141
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
+" // Starts emacs\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
+" // Chạy emacs\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:143
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
+" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
+" // Mở thư mục đã gắn đĩa CD\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:145
+msgid ""
+" kfmclient exec .\n"
+" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec .\n"
+" // Mở thư mục hiện thời. Rất thuận tiện.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:405
+msgid ""
+"Profile %1 not found\n"
+msgstr ""
+"Không tìm thấy xác lập %1\n"
+
+#: kfmclient.cc:434
+msgid ""
+"Syntax Error: Not enough arguments\n"
+msgstr ""
+"Lỗi cú pháp: Không đủ đối số\n"
+
+#: kfmclient.cc:439
+msgid ""
+"Syntax Error: Too many arguments\n"
+msgstr ""
+"Lỗi cú pháp: Quá nhiều đối số\n"
+
+#: kfmclient.cc:559
+msgid "Unable to download from an invalid URL."
+msgstr "Không tải xuống được từ một URL sai."
+
+#: kfmclient.cc:623
+msgid ""
+"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
+msgstr ""
+"Lỗi cú pháp: Lệnh không biết '%1'\n"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kfontinst.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kfontinst.po
new file mode 100644
index 00000000000..c7d9d1a4e53
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kfontinst.po
@@ -0,0 +1,577 @@
+# Translation of kfontinst to Vietnamese.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Trần Thế Trung <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfontinst\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:35+0930\n"
+"Last-Translator: Trần Thế Trung <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
+msgid "KDE Font Installer"
+msgstr "Trình cài đặt Phông chữ KDE"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
+msgid ""
+"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
+"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
+msgstr ""
+"Giao diện đồ hoạ cho người dùng cài đặt phông chữ:/ ioslave.\n"
+"Bản quyền © 2000-2004 của Craig Drummond."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
+msgid "Developer and maintainer"
+msgstr "Nhà phát triển và bảo trì"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
+msgid "Add Fonts..."
+msgstr "Thêm Phông chữ..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
+msgid ""
+"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
+"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
+"button below."
+msgstr ""
+"<b>Các phông chữ hiện ở đây là phông chữ của riêng bạn.</b>"
+"<br>Để xem (và cài đặt) phông chữ cho cả hệ thống, nhấn vào nút \"Chế độ Quản "
+"trị viên\" bên dưới."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
+msgid "Show Bitmap Fonts"
+msgstr "Hiện Phông chữ Mảng ảnh"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
+msgid "Configure..."
+msgstr "Cấu hình..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
+msgid "Print..."
+msgstr "In ấn..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
+msgid ""
+"<h1>Font Installer</h1>"
+"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
+"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy one into the folder.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Trình cài đặt Phông chữ</h1>"
+"<p> Mô đun này cho phép bạn cài đặt các phông chữ TrueType, Type1, và Mảng "
+"ảnh.</p>"
+"<p>Bạn cũng có thể cài đặt phông chữ bằng Konqueror: gõ fonts:/ vào thanh địa "
+"chỉ của Konqueror và trình cài đặt phông chữ sẽ hiện ra. Để cài đặt một phông "
+"chữ, chỉ cần sao chép phông chữ vào thư mục này.</p>"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Font Installer</h1>"
+"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
+"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
+"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
+"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
+"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
+"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Trình cài đặt Phông chữ</h1>"
+"<p> Mô đun này cho phép bạn cài đặt các phông chữ TrueType, Type1, và Mảng "
+"ảnh.</p>"
+"<p>Bạn cũng có thể cài đặt phông chữ bằng Konqueror: gõ fonts:/ vào thanh địa "
+"chỉ của Konqueror và trình cài đặt phông chữ sẽ hiện ra. Để cài đặt một phông "
+"chữ, chỉ cần sao chép phông chữ vào thư mục phù hợp - \"Cá nhân\" phông chữ "
+"chỉ dành riêng cho bạn, hay \"Hệ thống\" cho các phông chữ dùng trong toàn bộ "
+"hệ thống (tất cả mọi người đều dùng được).</p>"
+"<p><b>CHÚ Ý:</b> Vì bạn chưa đăng nhập là \"gốc\", mọi phông chữ bạn cài đặt "
+"chỉ dành riêng cho bạn. Để cài đặt các phông chữ cho tất cả mọi người, dùng nút "
+"\"Chế độ Quản trị viên\" để chạy mô đun này với tài khoản \"gốc\".</p>"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
+msgid "Add Fonts"
+msgstr "Thêm Phông chữ"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
+msgid "You did not select anything to delete."
+msgstr "Bạn chưa chọn gì để xoá."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
+msgid "Nothing to Delete"
+msgstr "Không có gì để Xoá"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to delete\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bạn thực sự muốn xoá chứ\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
+msgid "Delete Font"
+msgstr "Xoá Phông chữ"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this font?\n"
+"Do you really want to delete these %n fonts?"
+msgstr ""
+"_n: Bạn thực sự muốn xoá bỏ phông chữ này chứ?\n"
+"Bạn thực sự muốn xoá bỏ %n phông chữ này chứ?"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
+msgid "Delete Fonts"
+msgstr "Xoá Phông chữ"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
+msgid ""
+"There are no printable fonts.\n"
+"You can only print non-bitmap fonts."
+msgstr ""
+"Không có phông chữ nào in được.\n"
+"bạn chỉ có thể in các phông chữ không phải là mảng ảnh."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
+msgid "Cannot Print"
+msgstr "Không thể In"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: One Font\n"
+"%n Fonts"
+msgstr ""
+"_n: Một Phông chữ\n"
+"%n Phông chữ"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
+msgid "(%1 Total)"
+msgstr "(%1 Tổng cộng)"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: One Family\n"
+"%n Families"
+msgstr ""
+"_n: Một Nhóm\n"
+"%n Nhóm"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
+msgid ""
+"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
+"for any changes to be noticed."
+"<p>"
+"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
+"function on any newly installed fonts.)</p>"
+msgstr ""
+"<p>Chú ý là bất kỳ ứng dụng nào đang mở đều cần được tắt đi và khởi động lại để "
+"các thay đổi có thể áp dụng với chúng."
+"<p>"
+"<p>(Bạn cũng cần khởi đông lại ứng dụng này để in các phông chữ vừa mới cài đặt "
+"xong.)</p>"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
+msgid ""
+"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
+"any changes to be noticed."
+msgstr ""
+"Xin chú ý là bất kỳ ứng dụng đang mở nào cũng cần được khởi động lại để các "
+"thay đổi áp dụng cho chúng."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
+msgid "Success"
+msgstr "Thành công"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
+msgid "Detailed View"
+msgstr "Xem Chi tiết"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
+msgid "Name"
+msgstr "Tên"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
+msgid "Size"
+msgstr "Kích cỡ"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
+msgid "Type"
+msgstr "Kiểu"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
+msgid "Print Font Samples"
+msgstr "In Phông chữ Mẫu"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
+msgid "Output:"
+msgstr "Sản phẩm:"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
+msgid "All Fonts"
+msgstr "Tât cả mọi Phông chữ"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
+msgid "Selected Fonts"
+msgstr "Phông chữ được Chọn"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
+msgid "Font size:"
+msgstr "Kích cỡ phông chữ:"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
+msgid "Waterfall"
+msgstr "Thác nước"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
+msgid "12pt"
+msgstr "12pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
+msgid "18pt"
+msgstr "18pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
+msgid "24pt"
+msgstr "24pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
+msgid "36pt"
+msgstr "36pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
+msgid "48pt"
+msgstr "48pt"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
+msgid "Settings"
+msgstr "Cài đặt"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
+msgid "Configure fonts for legacy X applications"
+msgstr "Cấu hình phông chữ cho ứng dụng X kế thừa"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
+msgid ""
+"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
+"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
+"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
+"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
+"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
+"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Các ứng dụng hiện đại dùng một hệ thống là \"FontConfig\" để nhận một danh "
+"sách các phông chữ. Các ứng dụng cũ, như OpenOffice 1.x hay GIMP 1.x, dùng "
+"phương pháp cũ, \"core X fonts\", cho việc này.</p>"
+"<p>Lựa chọn này sẽ báo cho trình cài đặt taoj ra các tập tin cần thiết để các "
+"ứng dụng cũ có thể dùng các phông chữ bạn mới cài đặt.</p>"
+"<p>Tuy nhiên, xin chú ý là lựa chọn này sẽ làm việc cài đặt chạy chậm."
+"<p>"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
+msgid "Configure fonts for Ghostscript"
+msgstr "Cấu hình các phông chữ cho Ghostscript"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
+msgid ""
+"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
+"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
+"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
+"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
+"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
+"where they are located.</p>"
+"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
+"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
+"process.</p>"
+"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
+"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
+msgstr ""
+"<p>Khi in, đa số ứng dụng sẽ tạo ra tập tin có định dạng PostScript. Tập tin "
+"này sẽ được gửi đến ứng dụng được biệt, có tên Ghostscript, để đọc định dạng "
+"PostScript và ra lệnh cho máy in chạy. Nếu ứng dụng của bạn không nhúng phông "
+"chữ cần in vào trong tập tin PostScript, trình Ghostscript cần được biết bạn đã "
+"cài đặt trong máy những phông chữ nào, và lưu chúng ở thư mục nào.</p>"
+"<p>Lựa chọn này giúp tạo ra các tập tin cấu hình cho Ghostscript.</p>"
+"<p>Tuy nhiên, xin chú ý là lựa chọn này sẽ làm việc cài đặt chạy chậm.</p>"
+"<p>Thực tế là đa số ứng đều thường nhúng phông chữ vào tập tin PostScript trước "
+"khi gửi cho Ghostscript, tuỳ chọn này có thể được tắt đi mà gây không tác hại "
+"lớn."
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
+msgid ""
+"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
+"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
+"font.)"
+msgstr ""
+"Bạn vừa bật lại một tuỳ chọn đã tắt. Bạn có muốn các tập tin cấu hình được cập "
+"nhật không? (Thông thường các tập tin cấu hình chỉ cập nhật khi cài đặt, hoặc "
+"xoá bỏ, một phông chữ.)"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Update"
+msgstr "Cập nhật"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Do Not Update"
+msgstr "Đừng Cập nhật"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
+msgid "General"
+msgstr "Chung"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
+msgid "Full Name"
+msgstr "Tên Đầy đủ"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
+msgid "Family"
+msgstr "Họ"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
+msgid "Foundry"
+msgstr "Xưởng"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
+msgid "Weight"
+msgstr "Trọng lượng"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
+msgid "Slant"
+msgstr "Nghiêng"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
+msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
+msgstr "Xin chọn \"%1\" hoặc \"%2\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
+#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
+msgid "Could not access \"%1\" folder."
+msgstr "Không thể truy cập vào thư mục \"%1\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1515
+msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
+msgstr "Xin lỗi, phông chữ này không thể đổi tên được."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1920
+msgid ""
+"Incorrect password.\n"
+msgstr ""
+"Mật khẩu sai.\n"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1963
+msgid ""
+"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
+"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
+"will need to know the administrator's password)?"
+msgstr ""
+"Bạn có muốn cài đặt phông chữ vào \"%1\" (trong trường hợp này phông chữ chỉ có "
+"thể được dùng bởi mình bạn), hoặc \"%2\" (mọi người đều sẽ dùng được phông chữ "
+"- nhưng bạn sẽ cần mật khẩu của quản trị viên)?"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1968
+msgid "Where to Install"
+msgstr "Thư mục để Cài đặt"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2067
+msgid "Internal fontconfig error."
+msgstr "Lỗi nội bộ của trình cài đặt phông chữ."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2102
+msgid "Could not access \"%1\"."
+msgstr "Không thể truy cập \"%1\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2146
+msgid ""
+"<p>Only fonts may be installed.</p>"
+"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
+"install individually.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Chỉ có thể cài đặt phông chữ riêng lẻ.</p>"
+"<p>Nếu muốn cài đặt gói phông chữ (*%1), hãy giải nén gói này, rồi cài đặt từng "
+"phông chữ một.</p>"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2309
+msgid ""
+"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
+"are:</p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+" Do you wish to move all of these?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để di chuyển phông này, cần di "
+"chuyển toàn bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:</p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+" Bạn có muốn di chuyển toàn bộ chúng?</p>"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2314
+msgid ""
+"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
+"are:</p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+" Do you wish to copy all of these?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để sao chép phông này, cần sao "
+"chép toàn bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:</p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+" Bạn có muốn sao chép toàn bộ chúng?</p>"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2318
+msgid ""
+"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
+"are:</p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+" Do you wish to delete all of these?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để xoá phông này, cần xoá toàn "
+"bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:</p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+" Bạn có muốn xoá toàn bộ chúng?</p>"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2391
+msgid ""
+"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
+msgstr ""
+"Xin lỗi, bạn không thể đổi tên, di chuyển, sao chép, hay xoá bỏ cả \"%1\" và "
+"\"%2\"."
+
+#: lib/FcEngine.cpp:522
+msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
+msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:576
+msgid "ERROR: Could not determine font's name."
+msgstr "LỖI: Không thể xác định được tên của phông chữ."
+
+#: lib/FcEngine.cpp:580
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_n: %1 [1 pixel]\n"
+"%1 [%n pixels]"
+msgstr ""
+"_n: %1 [1 điểm ảnh]\n"
+"%1 [%n điểm ảnh]"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:697
+msgid ""
+"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
+"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
+msgstr "AaĂăÂâBbCcDdĐđEeÊêGgHhIiKkLlMmNnOoÔôƠơPpQqRrSsTtUuƯưVvXxYy"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:711
+msgid ""
+"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
+"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
+msgstr "AĂÂBCDĐEÊGHIKLMNOÔƠPQRSTUƯVXY"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:716
+msgid ""
+"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
+"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
+msgstr "aăâbcdđeêghiklmnoôơpqrstuưvxy"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:721
+msgid ""
+"_: Numbers and characters\n"
+"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
+msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
+
+#: viewpart/FontPreview.cpp:92
+msgid " No preview available"
+msgstr " Khổng thể hiển thị xem trước phông chữ"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
+msgid "Face:"
+msgstr "Mặt chữ:"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
+msgid "Install..."
+msgstr "Cài đặt..."
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
+msgid "Change Text..."
+msgstr "Thay đổi Văn bản..."
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
+msgid ""
+"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
+"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
+"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
+msgstr ""
+"Bạn muốn cài đặt vào đâu \"%1\" (%2)?\n"
+"\"%3\" - chỉ dành cho bạn, hay\n"
+"\"%4\" - cho tất cả mọi người (cần mật khẩu quản trị viên)"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
+msgid "Install"
+msgstr "Cài đặt"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
+msgid "%1:%2 successfully installed."
+msgstr "%1:%2 cài đặt thành công."
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
+msgid "Could not install %1:%2"
+msgstr "Không thể cài đặt %1:%2"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
+msgid "Preview String"
+msgstr "Xem trước Chuỗi"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
+msgid "Please enter new string:"
+msgstr "Mời nhập chuỗi văn bản mới:"
+
+#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
+msgid "CFontViewPart"
+msgstr "CFontViewPart"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
+msgid "Select Font to View"
+msgstr "Chọn Phông chữ để Xem trước"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
+msgid "URL to open"
+msgstr "Địa chỉ mạng (URL) để mở"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "Bộ xem Phông chữ"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
+msgid "Simple font viewer"
+msgstr "Trình xem thử phông chữ đơn giản"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
+msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
+msgstr "Bản quyền © năm 2004 của Craig Drummond."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Trần Thế Trung"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kgreet_classic.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kgreet_classic.po
new file mode 100644
index 00000000000..53f3c223f43
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kgreet_classic.po
@@ -0,0 +1,48 @@
+# Vietnamese translation for kgreet_classic.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgreet_classic\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-13 15:55+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kgreet_classic.cpp:97
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Tên người dùng:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:102
+msgid "Username:"
+msgstr "Tên người dùng:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:124
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Mật khẩu:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:125
+msgid "Current &password:"
+msgstr "&Mật khẩu hiện thời:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:143
+msgid "&New password:"
+msgstr "Mật khẩu &mới:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:144
+msgid "Con&firm password:"
+msgstr "&Lặp lại mật khẩu:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:291
+msgid "Unrecognized prompt \"%1\""
+msgstr "Dấu nhắc không nhận ra \"%1\""
+
+#: kgreet_classic.cpp:500
+msgid "Username + password (classic)"
+msgstr "Tên người dùng + mật khẩu (cổ điển)"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kgreet_winbind.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kgreet_winbind.po
new file mode 100644
index 00000000000..fb707658524
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kgreet_winbind.po
@@ -0,0 +1,56 @@
+# Vietnamese translation for kgreet_winbind.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgreet_winbind\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:07+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:127
+msgid "&Domain:"
+msgstr "&Miền:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:128
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Tên người dùng:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:142
+msgid "Domain:"
+msgstr "Miền:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:145
+msgid "Username:"
+msgstr "Tên người dùng:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:164
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Mật khẩu:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:165
+msgid "Current &password:"
+msgstr "&Mật khẩu hiện thời:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:188
+msgid "&New password:"
+msgstr "Mật khẩu &mới:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:189
+msgid "Con&firm password:"
+msgstr "&Lặp lại mật khẩu:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:370
+msgid "Unrecognized prompt \"%1\""
+msgstr "Dấu nhắc không nhận ra \"%1\""
+
+#: kgreet_winbind.cpp:666
+msgid "Winbind / Samba"
+msgstr "Winbind / Samba"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..cfa71f48b19
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,622 @@
+# Vietnamese translation for khelpcenter.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-22 22:49+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "URL cần hiển thị"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "Trung tâm Trợ giúp KDE"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "Trung tâm Trợ giúp KDE"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "Bản quyền © năm 1999-2003 của Những nhà phát triển KHelpCenter"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "Tác giả gốc"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "Khả năng hỗ trợ trang Info"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "Tài liệu cấp đầu"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "Tiếng Anh"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "Cấu hình phông chữ"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "Cỡ"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Cỡ phông chữ tối th&iểu :"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "Cỡ phông chữ &vừa :"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Phông chữ &chuẩn:"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "Phông chữ cố &định:"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Phông chữ ch&ân:"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "Chữ &không chân:"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "Phông chữ ngh&iêng"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "Phông chữ kiểu &cũ :"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "Bộ ký tự"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "Bộ ký tự mặc &định:"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Dùng bộ ký tự của ngôn ngữ"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "Đặt cỡ &phông chữ :"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "Theo chủ đề"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "Theo thứ tự abc"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "Đang xây dựng lại bộ nhớ tạm..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "Đang xây dựng lại bộ nhớ tạm...xong."
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr ""
+"Không thể hiển thị mục nhập bản chú giải đã chọn: không thể mở tập tin « "
+"glossary.html.in » !"
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "Xem cũng: "
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "Bản chú giải KDE"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"Tính năng tìm kiếm đoạn đầy đủ tận dung cơ chế tìm kiếm HTML ht://dig. Bạn có "
+"thể lấy ht://dig tại"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Thông tin về nơi lấy gói phần mềm ht://dig."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "Trang chủ ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Địa điểm chương trình"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "htsearch:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "Hãy nhập địa chỉ Mạng của chương trình CGI htsearch."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "Bộ phụ lục:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "Ở đây thì hãy nhập đường dẫn đến chương trình phụ lục htdig của bạn."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "Cơ sở dữ liệu htdig:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "Hãy nhập đường dẫn đến thư mục cơ sở dữ liệu htdig."
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "Theo phân loại"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "Đổi thư mục phụ lục"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "Thư mục chỉ mục:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "Xây dựng phụ lục tìm kiếm"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "Bản ghi tạo phụ lục:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "Mới tạo xong phụ lục."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "Chi tiết ←"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "Chi tiết →"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "Tạo chỉ mục tìm"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "Tạo chỉ mục"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"Để có khả năng tìm kiếm trong tài liệu, cần phải có chỉ mục tìm kiếm.\n"
+"Trong danh sách bên dưới, cột trạng thái hiển thị nếu tài liệu\n"
+"có chỉ mục chưa.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"Để tạo một phụ lục, hãy đánh dấu trong hộp trong danh sách,\n"
+"rồi bấm cái nút « Tạo phụ lục ».\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+msgid "Search Scope"
+msgstr "Phạm vi tìm"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "Trạng thái"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "Đổi..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr "<qt>Thư mục <b>%1</b> không tồn tại nên không thể tạo chỉ mục.</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "Thiếu"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"Tài liệu « %1 » (%2):\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "Không có kiểu tài liệu."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr "Không có trình quản lý tìm kiếm cho kiểu tài liệu « %1 »."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr "Chưa xác định lệnh phụ lục cho kiểu tài liệu « %1 »."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "Lỗi xây dựng chỉ mục."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Gặp lỗi khi thực hiện lệnh xây dựng chỉ mục:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "Không thể khởi chạy lệnh « %1 »."
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "Tài liệu cần phụ lục"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "Thư mục phụ lục"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "Bộ xây dựng phụ lục KHelpCenter"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "Bản quyền © năm 2003 của Những nhà phát triển KHelpCenter"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "Bản ghi lỗi tìm kiếm"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "Đang chuẩn bị phụ lục..."
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "Sẵn sàng"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Trang trước"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Chuyển về trang trước trong tài liệu"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "Trang kế"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Chuyển tới trang kế tiếp trong tài liệu"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "&Mục Lục"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "Mục lục"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "Lùi lại về mục lục"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "Kết quả tìm kiếm &cuối cùng"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "Tạo phụ lục tìm kiếm..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "Hiện bản ghi lỗi tìm kiếm"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "Cấu hính phông chữ..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "Tăng cỡ phông chữ"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "Giảm cỡ phông chữ"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "Xoá tìm kiếm"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "Tìm &kiếm"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "Tùy chọn tìm kiếm"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "Bản chú &giải"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "Trang đầu"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "Không thể chạy chương trình tìm kiếm."
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr "Chưa có phụ lục tìm kiếm. Bạn có muốn tạo phụ lục ngay bây giờ không?"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "Tạo"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "Không tạo"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Tới"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "Đường dẫn đến thư mục phụ lục."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "Đường dẫn đến thư mục chứa các phụ lục tìm kiếm."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "Thanh duyệt hiển thị hiện thời"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "Lỗi : chưa xác định kiểu tài liệu."
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr "Lỗi : không có bộ quản lý tìm kiếm cho kiểu tài liệu « %1 »."
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr "Không thể khởi động SearchHandler từ tập tin « %1 »."
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "Không tìm thấy bộ quản lý tìm kiếm hợp lệ."
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "Kết quả tìm kiếm cho « %1 »:"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "Kết quả"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện lệnh tìm kiếm « %1 »."
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "Chưa ghi rõ lệnh tìm kiếm hay URL."
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Lỗi: %1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "và"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "hoặc"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "&Phương pháp:"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "&Kết quả tối đa:"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr "Chọn &phạm vị:"
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr "Phạm vi"
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "Xây dựng phụ lục tìm kiếm..."
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "Tự chọn"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "Tất cả"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "Không có"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "không rõ"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Điều khiển môi trường máy tính!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "Trung tâm Trợ giúp"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "Chào mừng bạn dùng môi trường màn hình K."
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr ""
+"Nhóm KDE chào mừng bạn dùng hệ thống máy tính UNIX thân thiện với người dùng"
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"KDE là một môi trường máy tính đồ họa mạnh mẽ cho máy trạm UNIX.\n"
+"Môi trường KDE tổ hợp khả năng sử dụng dễ dàng, chức năng hiện đại\n"
+"và cách thiết kế đồ họa rất đẹp với kỹ thuật tốt nhất của hệ điều hành UNIX."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "Môi trường máy tính K là gì?"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "Liên lạc với Dự án KDE"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "Hỗ trợ Dự án KDE"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "Liên kết có ích"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "Dùng KDE một cách tốt nhất"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "Tài liệu hướng dẫn chung"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "Hướng dẫn bắt đầu nhanh"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "Sổ tay Người dùng KDE"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Hỏi Đáp"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "Ứng dụng cơ bản"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "Bảng điều khiển Kicker"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "Trung tâm Điều khiển KDE"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "Trình duyệt Mạng và quản lý tập tin Konqueror"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Chép địa chỉ liên kết"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/khotkeys.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/khotkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..edfac969500
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/khotkeys.po
@@ -0,0 +1,905 @@
+# Vietnamese translation for khotkeys.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khotkeys\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-22 23:33+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Action group &name:"
+msgstr "&Nhóm và tên hành động:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
+#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Disable"
+msgstr "&Tắt"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "&Comment:"
+msgstr "Ghi &chú :"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Comment:"
+msgstr "Ghi chú :"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Mới"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Sửa đổi..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Hành động"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Command/URL to execute:"
+msgstr "Lệnh/URL cần thực hiện:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Remote &application:"
+msgstr "Ứng dụng ở x&a:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Remote &object:"
+msgstr "Đ&ối tượng ở xa:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Called &function:"
+msgstr "&Hàm được gọi:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Arguments:"
+msgstr "Đối số :"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Try"
+msgstr "&Thử"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Run &KDCOP"
+msgstr "Chạy &KDCOP"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Disable KHotKeys daemon"
+msgstr "Tắt trình nền KHotKeys"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Import New Actions..."
+msgstr "Nhập hành động mới..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Action &name:"
+msgstr "Tê&n hành động:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Action &type:"
+msgstr "&Kiểu hành động:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Gestures:"
+msgstr "Điệu bộ :"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Sửa..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Disable mouse gestures globally"
+msgstr "Tắt toàn cục điệu bộ chuột"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Mouse button:"
+msgstr "Nút chuột:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Gesture timeout (ms):"
+msgstr "Thời hạn điệu bộ (mgiây):"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Windows to Exclude"
+msgstr "Cửa sổ cần loại trừ"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Info_tab_ui"
+msgstr "Info_tab_ui"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
+"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
+"similar.</p>\n"
+"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with "
+"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
+"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Mô-đun này cho khả năng cấu hình hành động nhập, như điệu bộ con chuột, phím "
+"tắt để thực hiện lệnh, khởi chạy ứng dụng hay cuộc gọi DCOP v.v.</p>\n"
+"<p><b>GHI CHÚ : </b>nếu bạn không phải là người dùng giàu kinh nghiệm, bạn nên "
+"cẩn thận khi sửa đổi hành động, và nên giới hạn thay đổi thường là việc bật/tắt "
+"hành động và thay đổi nguyên nhân.</p>"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard_input_widget_ui"
+msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard input:"
+msgstr "Nhập bàn phím:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Modify..."
+msgstr "Sửa đổi..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid "Send Input To"
+msgstr "Gởi kết nhập cho"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
+"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
+"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
+"window triggering the action.</li>\n"
+"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
+"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"Xác định cửa sổ cho đó kết nhập bàn phím nên được gởi :"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Cửa sổ hành động:</em> cửa sổ nơi hành động gây ra đã xảy ra; thường là "
+"cửa sổ hoạt động hiện thời, trừ khi điệu bộ của con chuột đã gây ra (nó là cửa "
+"sổ dưới con chuột) hay khi cửa sổ đã gây ra (nó là cửa sổ gay ra hành "
+"động).</li>\n"
+"<li><em>Cửa sổ hiện thời:</em> cửa sổ hoạt động hiện thời.</li>\n"
+"<li><em>Cửa sổ riêng:</em> bất kỳ cửa sổ khớp với những tiêu chuẩn đã cho.</li>"
+"\n"
+"</ul>"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Action window"
+msgstr "Cửa sổ hành động"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Active window"
+msgstr "Cửa sổ hoạt động"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Specific window"
+msgstr "Cửa sổ riêng"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Window"
+msgstr "Cửa sổ"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "&New Action"
+msgstr "H&ành động mới"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "New &Group"
+msgstr "&Nhóm mới"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Delete Action"
+msgstr "Xoá bỏ hành động"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "Global &Settings"
+msgstr "Thiết &lập toàn cục"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Menu entry to execute:"
+msgstr "Mục trình đơn cần thực hiện:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Duyệt..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "&Play"
+msgstr "&Phát"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "&Record"
+msgstr "&Thu"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Dừng"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
+"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
+"once you have finished speaking."
+msgstr ""
+"Để gây ra hành động đã nói, bạn cần phải bấm phím (hay tổ hợp phím) được cấu "
+"hình bên dưới, nói lệnh đó, rồi bấm lại phím đó khi bạn đã nói xong."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Lối tắt:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Không có"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
+"mode: \n"
+"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
+msgstr ""
+"<b>Ghi chú :</b> để làm cho khả năng nhận diện giọng nói hoạt động cho đúng,\n"
+"và trong chế độ hai chiếu đầy đủ : hãy kiểm tra xem mục <i>hai chiếu đầy đủ</i>"
+"\n"
+"được bật trong tùy chọn <i>Hệ thống Âm thanh</i>."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Trigger When"
+msgstr "Gây ra khi"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Window appears"
+msgstr "Cửa sổ xuất hiện"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Window disappears"
+msgstr "Cửa sổ biến mất"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Window activates"
+msgstr "Cửa sổ mới hoạt động"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Window deactivates"
+msgstr "Cửa sổ dừng hoạt động"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Window &title:"
+msgstr "&Tựa cửa sổ :"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Is Not Important"
+msgstr "không phải là quan trọng"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Contains"
+msgstr "chứa"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Is"
+msgstr "là"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "khớp biểu thức chính quy"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Contain"
+msgstr "không chứa"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Is Not"
+msgstr "không phải là"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Match Regular Expression"
+msgstr "không khớp biểu thức chính quy"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Window c&lass:"
+msgstr "&Hạng cửa sổ :"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "&Vai cửa sổ :"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:309
+#, no-c-format
+msgid "&Autodetect"
+msgstr "Tự động ph&át hiện"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Window Types"
+msgstr "Kiểu cửa sổ"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Chuẩn"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Dialog"
+msgstr "Hộp thoại"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
+#: rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Môi trường"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Dock"
+msgstr "Neo"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
+msgid "KHotKeys"
+msgstr "KHotKeys"
+
+#: app/app.cpp:148
+msgid "KHotKeys daemon"
+msgstr "Trình nền KHotKeys"
+
+#: shared/actions.cpp:181
+msgid "Command/URL : "
+msgstr "Lệnh/URL: "
+
+#: shared/actions.cpp:218
+msgid "Menuentry : "
+msgstr "Mục trình đơn: "
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: shared/actions.cpp:302
+msgid "DCOP : "
+msgstr "DCOP : "
+
+#: shared/actions.cpp:396
+msgid "Keyboard input : "
+msgstr "Nhập bàn phím: "
+
+#: shared/actions.cpp:442
+msgid "Activate window : "
+msgstr "Kích hoạt cửa sổ : "
+
+#: shared/conditions.cpp:297
+msgid "Active window: "
+msgstr "Cửa sổ hoạt động: "
+
+#: shared/conditions.cpp:366
+msgid "Existing window: "
+msgstr "Cửa sổ tồn tại: "
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
+msgid ""
+"_: Not_condition\n"
+"Not"
+msgstr "không"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
+msgid ""
+"_: And_condition\n"
+"And"
+msgstr "và"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
+msgid ""
+"_: Or_condition\n"
+"Or"
+msgstr "hoặc"
+
+#: shared/settings.cpp:70
+msgid ""
+"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
+"to import it again?"
+msgstr ""
+"Tập tin « hành động » này đã được nhập trước này. Bạn có chắc muốn nhập lại nó "
+"không?"
+
+#: shared/settings.cpp:81
+msgid ""
+"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
+"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
+"to import it?"
+msgstr ""
+"Tập tin « hành động » này không có trường ImportId nên không thể quyết định nếu "
+"nó đã được nhập trước không. Bạn có chắc muốn nhập nó không?"
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
+msgid "These entries were created using Menu Editor."
+msgstr "Những mục nhập này được tạo bằng Menu Editor."
+
+#: shared/triggers.cpp:153
+msgid "Shortcut trigger: "
+msgstr "Lối tắt gây nên: "
+
+#: shared/triggers.cpp:318
+msgid "Window trigger: "
+msgstr "Cửa sổ gây nên: "
+
+#: shared/triggers.cpp:354
+msgid "Gesture trigger: "
+msgstr "Điệu bộ gây nên: "
+
+#: shared/triggers.cpp:414
+msgid "Voice trigger: "
+msgstr "Giọng nói gây nên: "
+
+#: shared/voices.cpp:211
+msgid "Voice"
+msgstr "Giọng nói"
+
+#: shared/windows.cpp:371
+msgid "Window simple: "
+msgstr "Cửa sổ (đơn giản): "
+
+#: shared/khotkeysglobal.h:48
+msgid "Menu Editor entries"
+msgstr "Mục nhập Menu Editor"
+
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
+msgid "&Disable (group is disabled)"
+msgstr "&Tắt (nhóm bị tắt)"
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
+msgid "Command/URL..."
+msgstr "Lệnh/URL..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
+msgid "K-Menu Entry..."
+msgstr "Mục trình đơn K..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
+msgid "DCOP Call..."
+msgstr "Cuộc gọi DCOP..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
+msgid "Keyboard Input..."
+msgstr "Nhập bàn phím..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
+msgid "Activate Window..."
+msgstr "Kích hoạt cửa sổ..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
+msgid "Active Window..."
+msgstr "Cửa sổ hoạt động..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
+msgid "Existing Window..."
+msgstr "Cửa sổ tồn tại..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid ""
+"A group is selected.\n"
+"Add the new condition in this selected group?"
+msgstr ""
+"Có một nhóm được chọn.\n"
+"Thêm điều kiện mới vào nhóm đã chọn này không?"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Add in Group"
+msgstr "Thêm vào nhóm"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Ignore Group"
+msgstr "Bỏ qua nhóm"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
+msgid "Window Details"
+msgstr "Chi tiết cửa sổ"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
+msgid ""
+"_: to try\n"
+"&Try"
+msgstr "&Thử"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
+msgid "Failed to run KDCOP"
+msgstr "Lỗi chạy KDCOP"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:45
+msgid "Generic"
+msgstr "Giống loài"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:49
+msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
+msgstr "Phím tắt → Lệnh/URL (đơn giản)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:53
+msgid "K-Menu Entry (simple)"
+msgstr "Mục trình đơn K (đơn giản)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:57
+msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
+msgstr "Phím tắt → cuộc gọi DCOP (đơn giản)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:61
+msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Phím tắt → nhập bàn phím (đơn giản)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:65
+msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Điều bộ → nhập bàn phím (đơn giản)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:69
+msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
+msgstr "Điều bộ → kích hoạt cửa sổ (đơn giản)"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
+msgid ""
+"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
+"button while drawing, and release when you have finished.\n"
+"\n"
+"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
+"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
+"\n"
+"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
+"to force a restart, use the reset button below.\n"
+"\n"
+"Draw here:"
+msgstr ""
+"Hãy vẽ điều bộ bạn muốn ghi lưu bên dưới. Bấm giữ cái nút bên trái trên con "
+"chuột trong khi vẽ, rồi buông nó khi bạn đã vẽ xong.\n"
+"\n"
+"Bạn sẽ cần phải vẽ điều bộ ba lần. Sau mỗi việc vẽ, nếu điều bộ khớp được, "
+"những chỉ thị bên dưới sẽ thay đổi để đại diện bước nơi bạn ở.\n"
+"\n"
+"Khi nào điều bộ không khớp, bạn sẽ cần phải bắt đầu lại. Nếu bạn muốn tự bắt "
+"đầu lại, hãy bấm cái nút « Đặt lại » bên dưới.\n"
+"\n"
+"Vẽ vào đây:"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
+msgid "&Reset"
+msgstr "Đặt &lại"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
+msgid "Your gestures did not match."
+msgstr "Điều bộ không trùng nhau."
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
+msgid ""
+"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
+"save or 'Reset' to try again."
+msgstr ""
+"Bạn đã vẽ xong ba lần cần thiết. Hoặc bấm nút « Được » để lưu, hay « Đặt lại » "
+"để thử lại."
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
+msgid "Button 2 (middle)"
+msgstr "Nút 2 (giữa)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
+msgid "Button 3 (secondary)"
+msgstr "Nút 3 (phụ)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
+msgid "Button 4 (often wheel up)"
+msgstr "Nút 4 (thường quay bánh xe lên)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
+msgid "Button 5 (often wheel down)"
+msgstr "Nút 5 (thường quay bánh xe xuống)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
+msgid "Button 6 (if available)"
+msgstr "Nút 6 (nếu có)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
+msgid "Button 7 (if available)"
+msgstr "Nút 7 (nếu có)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
+msgid "Button 8 (if available)"
+msgstr "Nút 8 (nếu có)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
+msgid "Button 9 (if available)"
+msgstr "Nút 9 (nếu có)"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
+msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+msgstr "Bản quyền © năm 1999-2005 của Lubos Lunak"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Nhà duy trì"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
+msgid "New Action"
+msgstr "Hành động mới"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
+msgid "New Action Group"
+msgstr "Nhóm hành động mới"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
+msgid "Select File with Actions to Be Imported"
+msgstr "Chọn tập tin chứa hành động cần nhập"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
+msgid ""
+"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
+"with actions."
+msgstr ""
+"Việc nhập tập tin đã xác định bị lỗi. Rất có thể vì tập tin không phải là một "
+"tập tin hành động hợp lệ."
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
+#: kcontrol/menuedit.cpp:276
+msgid "K Menu - "
+msgstr "Trình đơn K — "
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
+msgid "Info"
+msgstr "Thông tin"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
+msgid "General Settings"
+msgstr "Thiết lập chung"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
+msgid "Gestures Settings"
+msgstr "Thiết lập điều bộ"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
+msgid "General"
+msgstr "Chung"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
+msgid "Triggers"
+msgstr "Bộ gây nên"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Phím tắt"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
+msgid "Gestures"
+msgstr "Điệu bộ"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
+msgid "Command/URL Settings"
+msgstr "Thiết lập lệnh/URL"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
+msgid "Menu Entry Settings"
+msgstr "Thiết lập mục trình đợn"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
+msgid "DCOP Call Settings"
+msgstr "Thiết lập gọi DCOP"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
+msgid "Keyboard Input Settings"
+msgstr "Tùy chọn nhập bàn phím"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
+msgid "Conditions"
+msgstr "Điều kiện"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
+msgid "Voices Settings"
+msgstr "Thiết lập giọng nói"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
+msgid "Shortcut Trigger..."
+msgstr "Phím tắt gây nên..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
+msgid "Gesture Trigger..."
+msgstr "Điều bộ gây nên..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
+msgid "Window Trigger..."
+msgstr "Cửa sổ gây nên..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
+msgid "Voice Trigger..."
+msgstr "Giọng nói gây nên..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
+msgid "Select keyboard shortcut:"
+msgstr "Chọn phím tắt:"
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
+msgid "Recording..."
+msgstr "Đang thu..."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
+msgid ""
+"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
+"record another word."
+msgstr ""
+"Từ đã thu nghe quá tương tự với tham chiếu tồn tại « %1 ». Hãy thu một từ khác."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
+msgid ""
+"Unable to extract voice information from noise.\n"
+"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
+"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
+msgstr ""
+"Không thể trích thông tin giọng nói từ ồn.\n"
+"Nếu lỗi này xảy ra nhiều, có lẽ có ồn nền quá nhiều, hoặc máy vi âm có chất "
+"lượng quá thấp."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
+msgid ""
+"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
+"word twice."
+msgstr ""
+"Hãy nhập mẫ cho âm thanh (v.d. từ đang nói) và thu hai lần cùng một từ."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
+msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
+msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Mã âm thanh đã có</font></qt>"
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
+msgid ""
+"<qt>%1"
+"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>%1"
+"<br><font color='red'>Một của những tham chiếu âm thanh không phải là "
+"đúng</font></qt>"
+
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
+msgid "Simple Window..."
+msgstr "Cửa sổ đơn giản..."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/khtmlkttsd.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/khtmlkttsd.po
new file mode 100644
index 00000000000..38c5f9d1d47
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/khtmlkttsd.po
@@ -0,0 +1,52 @@
+# Vietnamese translation for khtmlkttsd.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khtmlkttsd\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-04 03:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:11+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:43
+msgid "&Speak Text"
+msgstr "Đọc &văn bản"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:60
+msgid "Cannot Read source"
+msgstr "Không đọc được tài nguyên"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:61
+msgid ""
+"You cannot read anything except web pages with\n"
+"this plugin, sorry."
+msgstr ""
+"Rất tiếc, bạn không đọc được gì trừ các trang web\n"
+"bằng bổ sung này."
+
+#: khtmlkttsd.cpp:71
+msgid "Starting KTTSD Failed"
+msgstr "Chạy KTTSD không thành công"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:86 khtmlkttsd.cpp:125 khtmlkttsd.cpp:131
+msgid "DCOP Call Failed"
+msgstr "Gọi DCOP không thành công"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:87
+msgid "The DCOP call supportsMarkup failed."
+msgstr "DCOP gọi hỗ trợ đánh dấu supportsMarkup không thành công."
+
+#: khtmlkttsd.cpp:126
+msgid "The DCOP call setText failed."
+msgstr "DCOP gọi hỗ trợ đặt văn bản setText không thành công."
+
+#: khtmlkttsd.cpp:132
+msgid "The DCOP call startText failed."
+msgstr "DCOP gọi hỗ trợ bắt đầu văn bản startText không thành công."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kicker.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..c9b28fb9073
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kicker.po
@@ -0,0 +1,738 @@
+# Vietnamese translation for kicker.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kicker\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-23 15:28+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: buttons/browserbutton.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Browse: %1"
+msgstr "Duyệt %1"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:44
+msgid "Show desktop"
+msgstr "Hiển thị màn hình nền"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:45
+msgid "Desktop Access"
+msgstr "Truy cập màn hình nền"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:43
+msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
+msgstr "Ứng dụng, tác vụ và phiên chạy màn hình nền"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
+msgid "K Menu"
+msgstr "Trình đơn K"
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
+msgid "Cannot execute non-KDE application."
+msgstr "Không thể thực hiện ứng dụng khác KDE."
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
+msgid "Kicker Error"
+msgstr "Lỗi bảng Kicker"
+
+#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
+msgid "Applications"
+msgstr "Ứng dụng"
+
+#: buttons/urlbutton.cpp:192
+msgid "The file %1 does not exist"
+msgstr "Tập tin %1 không tồn tại"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
+msgid "Window List"
+msgstr "Danh sách cửa sổ"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
+msgid "Window list"
+msgstr "Danh sách &cửa sổ"
+
+#: core/applethandle.cpp:69
+msgid "%1 menu"
+msgstr "Trình đơn %1"
+
+#: core/applethandle.cpp:72
+msgid "%1 applet handle"
+msgstr "Móc tiểu dụng %1"
+
+#: core/container_applet.cpp:111
+msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
+msgstr "Không thể tải móc tiểu dụng %1. Vui lòng kiểm tra lại bản cài đặt."
+
+#: core/container_applet.cpp:113
+msgid "Applet Loading Error"
+msgstr "Lỗi tải tiểu dụng"
+
+#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
+msgid "Show panel"
+msgstr "Hiện bảng"
+
+#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Ẩn bảng"
+
+#: core/extensionmanager.cpp:117
+msgid ""
+"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
+"installation. "
+msgstr ""
+"Bảng điều khiển KDE (kicker) không thể tải bảng chính do vấn đề trong bản cài "
+"đặt."
+
+#: core/extensionmanager.cpp:119
+msgid "Fatal Error!"
+msgstr "Lỗi nghiêm trọng !"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Bảng"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Bật lên trình đơn khởi chạy"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Hiện/Ẩn màn hình nền"
+
+#: core/main.cpp:47
+msgid "The KDE panel"
+msgstr "Bảng điều khiển KDE"
+
+#: core/main.cpp:110
+msgid "KDE Panel"
+msgstr "Bảng KDE"
+
+#: core/main.cpp:112
+msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
+msgstr "Bản quyền © năm 1999-2004 của Nhóm KDE"
+
+#: core/main.cpp:114
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Nhà duy trì hiện có"
+
+#: core/main.cpp:122
+msgid "Kiosk mode"
+msgstr "Chế độ truy cập hạn"
+
+#: core/panelextension.cpp:341
+msgid "Add &Applet to Menubar..."
+msgstr "Thêm tiểu dụng v&ào thanh trình đơn..."
+
+#: core/panelextension.cpp:342
+msgid "Add &Applet to Panel..."
+msgstr "Thêm tiểu dụng v&ào Bảng..."
+
+#: core/panelextension.cpp:345
+msgid "Add Appli&cation to Menubar"
+msgstr "Thêm &ứng dụng vào thanh trình đơn..."
+
+#: core/panelextension.cpp:346
+msgid "Add Appli&cation to Panel"
+msgstr "Thêm &ứng dụng vào Bảng"
+
+#: core/panelextension.cpp:350
+msgid "&Remove From Menubar"
+msgstr "Bỏ &ra thanh trình đơn"
+
+#: core/panelextension.cpp:351
+msgid "&Remove From Panel"
+msgstr "Bỏ &ra Bảng"
+
+#: core/panelextension.cpp:356
+msgid "Add New &Panel"
+msgstr "Thêm &Bảng mới"
+
+#: core/panelextension.cpp:358
+msgid "Remove Pa&nel"
+msgstr "Gỡ bỏ Bả&ng"
+
+#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
+msgid "&Lock Panels"
+msgstr "&Khoá các Bảng"
+
+#: core/panelextension.cpp:372
+msgid "Un&lock Panels"
+msgstr "Bỏ &khoá các Bảng"
+
+#: core/panelextension.cpp:380
+msgid "&Configure Panel..."
+msgstr "&Cấu hính Bảng..."
+
+#: ui/addapplet.cpp:234
+msgid "Add Applet"
+msgstr "Thêm tiểu dụng"
+
+#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
+msgid "%1 Added"
+msgstr "%1 đã được thêm"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:51
+msgid "&Move %1 Menu"
+msgstr "Chu&yển trình đơn %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:52
+msgid "&Move %1 Button"
+msgstr "Chu&yển nút %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:53
+#, c-format
+msgid "&Move %1"
+msgstr "Chu&yển %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:75
+msgid "&Remove %1 Menu"
+msgstr "&Gỡ bỏ trình đơn %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:76
+msgid "&Remove %1 Button"
+msgstr "&Gỡ bỏ nút %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:77
+#, c-format
+msgid "&Remove %1"
+msgstr "&Gỡ bỏ %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
+msgid "Report &Bug..."
+msgstr "Thông &báo lỗi..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:105
+#, c-format
+msgid "&About %1"
+msgstr "&Giới thiệu về %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:125
+msgid "&Configure %1 Button..."
+msgstr "&Cấu hình nút %1..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
+msgid "&Configure %1..."
+msgstr "&Cấu hình %1..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:143
+msgid "Applet Menu"
+msgstr "Trình đơn tiểu dụng"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:144
+msgid "%1 Menu"
+msgstr "Trình đơn %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:170
+msgid "&Menu Editor"
+msgstr "Bộ hiệu chỉnh trình đơn"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:185
+msgid "&Edit Bookmarks"
+msgstr "&Sửa Đánh Dấu"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:194
+msgid "Panel Menu"
+msgstr "Trình đơn Bảng"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:39
+msgid "Quick Browser Configuration"
+msgstr "Cấu hình trình duyệt nhanh"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:47
+msgid "Button icon:"
+msgstr "Biểu tượng nút:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:56
+msgid "Path:"
+msgstr "Đường dẫn:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:63
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Duyệt..."
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:87
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Chọn thư mục"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:100
+msgid "'%1' is not a valid folder."
+msgstr "« %1 » không phải là một thư mục hợp lệ."
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
+msgid "Failed to Read Folder"
+msgstr "Lỗi đọc thư mục"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:143
+msgid "Not Authorized to Read Folder"
+msgstr "Không có quyền đọc thư mục"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:151
+msgid "Open in File Manager"
+msgstr "Mở trong bộ quản lý tập tin"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:153
+msgid "Open in Terminal"
+msgstr "Mở trong thiết bị cuối"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:299
+msgid "More"
+msgstr "Thêm"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
+msgid "Add as &File Manager URL"
+msgstr "Thêm dạng URL bộ quản lý tập tin"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
+msgid "Add as Quick&Browser"
+msgstr "Thêm dạng &bộ duyệt nhanh"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
+msgid "Non-KDE Application Configuration"
+msgstr "Cấu hình ứng dụng khác KDE"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:189
+msgid ""
+"The selected file is not executable.\n"
+"Do you want to select another file?"
+msgstr ""
+"Bạn đã chọn tập tin không có khả năng thực hiện.\n"
+"Bạn có muốn chọn tập tin khác không?"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Not Executable"
+msgstr "Không có khả năng thực hiện"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Select Other"
+msgstr "Chọn khác"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:197
+msgid "All Applications"
+msgstr "Mọi ứng dụng"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:199
+msgid "Actions"
+msgstr "Hành động"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:231
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Bộ duyệt nhanh"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:280
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Chạy lệnh..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:289
+msgid "Switch User"
+msgstr "Chuyển đổi người dùng"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:301
+msgid "Save Session"
+msgstr "Lưu phiên chạy"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:306
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Khoá phiên chạy"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:311
+msgid "Log Out..."
+msgstr "Đăng xuất..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:364
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Khoá phiên chạy hiện thời và khởi chạy điều mới"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:365
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Khởi động phiên chạy mới"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:397
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Bạn đã chọn mở một phiên chạy màn hình nền thêm."
+"<br>Phiên chạy hiện thời sẽ bị ẩn và màn hình đăng nhập mới sẽ được hiển thị."
+"<br>Có một phím chức năng F được gán cho mỗi phiên chạy: F%1 thường được gán "
+"cho phiên chạy thứ nhất, F%2 cho phiên chạy thứ hai v.v. Bạn có thể chuyển đổi "
+"giữa hai phiên chạy bằng cách bấm đồng thời tổ hợp phím Ctrl+Alt+F(số) thích "
+"hợp. Hơn nữa, những trình đơn Bảng và Môi trường chứa hành động chuyển đổi giữa "
+"hai phiên chạy.</p>"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:408
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Cảnh báo — Phiên chạy mới"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:409
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Khởi động phiên chạy &mới"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
+msgid "&Home Folder"
+msgstr "T&hư mục chính"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
+msgid "&Root Folder"
+msgstr "Thư mục &gốc"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
+msgid "System &Configuration"
+msgstr "&Cấu hình hệ thống"
+
+#: ui/recentapps.cpp:170
+msgid "Recently Used Applications"
+msgstr "Ứng dụng vừa dùng"
+
+#: ui/recentapps.cpp:171
+msgid "Most Used Applications"
+msgstr "Ứng dụng thường dùng"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
+#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "All"
+msgstr "Tất cả"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
+msgid "&Applet"
+msgstr "&Tiểu dụng"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
+msgid "Appli&cation"
+msgstr "&Ứng dụng"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
+msgid "%1 (Top)"
+msgstr "%1 (trên)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
+msgid "%1 (Right)"
+msgstr "%1 (phải)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
+msgid "%1 (Bottom)"
+msgstr "%1 (dưới)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
+msgid "%1 (Left)"
+msgstr "%1 (trái)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
+msgid "%1 (Floating)"
+msgstr "%1 (nổi)"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:262
+msgid "No Entries"
+msgstr "Không có mục"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:269
+msgid "Add This Menu"
+msgstr "Thêm trình đơn này"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:274
+msgid "Add Non-KDE Application"
+msgstr "Thêm ứng dụng khác KDE"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:314
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
+"%1 - %2"
+msgstr ""
+
+#: ui/service_mnu.cpp:324
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr ""
+
+#: ui/service_mnu.cpp:488
+msgid "Add Item to Desktop"
+msgstr "Thêm mục vào màn hình nền"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:494
+msgid "Add Item to Main Panel"
+msgstr "Thêm mục vào Bảng chính"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:500
+msgid "Edit Item"
+msgstr "Sửa mục"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:506
+msgid "Put Into Run Dialog"
+msgstr "Để vào hộp thoại Chạy"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:515
+msgid "Add Menu to Desktop"
+msgstr "Thêm trình đơn vào màn hình nền"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:521
+msgid "Add Menu to Main Panel"
+msgstr "Thêm trình đơn vào Bảng chính"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:527
+msgid "Edit Menu"
+msgstr "Sửa trình đơn"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "Tìm &kiếm:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hãy gõ vào đây đoạn cần lọc trong các tên tiểu dụng và chú thích.</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "S&how:"
+msgstr "&Hiện:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Applets"
+msgstr "Tiểu dụng"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Special Buttons"
+msgstr "Nút đặc biệt"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ở đây hãy chọn phân loại tiểu dụng duy nhất bạn muốn hiển thị.</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
+"to add it</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Đây là danh sách các tiểu dụng. Hãy chọn tiểu dụng rồi nhấn vào <b>"
+"Thêm vào Bảng</b> để thêm nó.</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Add to Panel"
+msgstr "Thêm vào B&ảng"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
+"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
+msgstr ""
+"Hãy nhập tên của tập tin thực hiện được cần chạy khi cái nút này được chọn. Nếu "
+"tập tin này không nằm trong đường dẫn thực hiện mặc định $PATH của bạn, bạn cần "
+"phải cung cấp đường dẫn tuyệt đối (từ đĩa)."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
+msgstr "Đối số &dòng lệnh (nếu chọn):"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
+"\n"
+"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
+msgstr ""
+"Hãy nhập vào đây tùy chọn dòng lệnh nào nên được gởi cho lệnh.\n"
+"\n"
+"<i>Thí dụ</i> : đối với lệnh « rm -rf », nhập « -rf » vào hộp chữ này."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid "Run in a &terminal window"
+msgstr "Chạy trong cửa sổ &thiết bị cuối"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
+"be able to see its output when run."
+msgstr ""
+"Hãy bật tùy chọn này nếu lệnh đó là ứng dụng dòng lệnh và bạn muốn xem kết xuất "
+"khi nó chạy."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "&Executable:"
+msgstr "Có khả năng thực hi&ện:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
+msgstr "Hãy nhập vào đây tên nên xuất hiện cho cái nút này."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&Button title:"
+msgstr "Tựa &nút:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Mô tả :"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
+"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
+"non-default entry."
+msgstr ""
+"Nếu bảng này tồn tại không. Chính để chỉnh sửa trường hợp KConfigXT sẽ không "
+"ghi tập tin cấu hình nếu không có mục nhập mặc định nào."
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "The position of the panel"
+msgstr "Ví trí của bảng điều khiển"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "The alignment of the panel"
+msgstr "Cách canh hàng của bảng điều khiển"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Primary xinerama screen"
+msgstr "Màn hình Xinerama chính"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Hide button size"
+msgstr "Ẩn cỡ nút"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel hide button"
+msgstr "Hiện nút ẩn bảng trái"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Show right panel hide button"
+msgstr "Hiện nút ẩn bảng phải"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "Auto hide panel"
+msgstr "Ẩn tự động bảng"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
+#: rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto hide"
+msgstr "Bật ẩn tự động"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
+#: rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Delay before auto hide"
+msgstr "Hoãn trước khi ẩn tự động"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
+#: rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "The trigger location for unhides"
+msgstr "Vị trí gây nên bỏ ẩn"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enable background hiding"
+msgstr "Bật ẩn nền"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "Animate panel hiding"
+msgstr "Hoạt cảnh bảng đang ẩn"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Panel hiding animation speed"
+msgstr "Tốc độ hoạt cảnh bảng đang ẩn"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
+#: rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Length in percentage"
+msgstr "Độ dài theo phần trăm"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid "Expand as required to fit contents"
+msgstr "Bung để vừa khít nội dung"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
+#: rc.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid "Size"
+msgstr "Cỡ"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
+#: rc.cpp:130
+#, no-c-format
+msgid "Custom size"
+msgstr "Cỡ tự chọn"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_finger.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_finger.po
new file mode 100644
index 00000000000..4978edd2bf3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_finger.po
@@ -0,0 +1,36 @@
+# Vietnamese translation for kio_finger.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyen Hung Vu <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_finger\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:37+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; nplural=0\n"
+
+#: kio_finger.cpp:180
+msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
+msgstr ""
+"Không tìm thấy chương trình Perl trên hệ thống của bạn, xin hãy cài đặt."
+
+#: kio_finger.cpp:193
+msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
+msgstr ""
+"Không tìm thấy chương trình Finger trên hệ thống của bạn, xin hãy cài đặt."
+
+#: kio_finger.cpp:206
+msgid "kio_finger Perl script not found."
+msgstr "Không tìm thấy script ngôn ngữ Perl kio_finger ."
+
+#: kio_finger.cpp:218
+msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
+msgstr ""
+"Không tìm thấy script ngôn ngữ CSS kio_finger . Kết quả in ra trông sẽ xấu."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_fish.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_fish.po
new file mode 100644
index 00000000000..619a734dabd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_fish.po
@@ -0,0 +1,35 @@
+# Vietnamese translation for kio_fish.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_fish\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-05 02:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:00+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: fish.cpp:317
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Đang kết nối..."
+
+#: fish.cpp:570
+msgid "Initiating protocol..."
+msgstr "Đang bắt đầu giao thức..."
+
+#: fish.cpp:604
+msgid "Local Login"
+msgstr "Đăng nhập nội bộ"
+
+#: fish.cpp:606
+msgid "SSH Authorization"
+msgstr "Xác thực SSH"
+
+#: fish.cpp:708
+msgid "Disconnected."
+msgstr "Ngừng kết nối."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_floppy.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_floppy.po
new file mode 100644
index 00000000000..33ae9eabe11
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_floppy.po
@@ -0,0 +1,105 @@
+# Vietnamese translation for kio_floppy.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyen Hung Vu <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_floppy\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:39+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; nplural=0\n"
+
+#: kio_floppy.cpp:200
+msgid ""
+"Could not access drive %1.\n"
+"The drive is still busy.\n"
+"Wait until it is inactive and then try again."
+msgstr ""
+"Không truy cập được ổ %1.\n"
+"Ổ này đang bận.\n"
+"Đợi cho đến khi nó dừng làm việc và thử lại."
+
+#: kio_floppy.cpp:204 kio_floppy.cpp:1144
+msgid ""
+"Could not write to file %1.\n"
+"The disk in drive %2 is probably full."
+msgstr ""
+"Không ghi được tới tập tin %1.\n"
+"Đĩa trong ổ %2 có thể đầy."
+
+#: kio_floppy.cpp:214
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"There is probably no disk in the drive %2"
+msgstr ""
+"Không truy cập được %1.\n"
+"Có thể là không có đĩa trong ổ %2"
+
+#: kio_floppy.cpp:218
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"There is probably no disk in the drive %2 or you do not have enough permissions "
+"to access the drive."
+msgstr ""
+"Không truy cập được %1.\n"
+"Có thể là không có đĩa trong ổ %2 hoặc không có đủ quyền để truy cập ổ đĩa."
+
+#: kio_floppy.cpp:222
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"The drive %2 is not supported."
+msgstr ""
+"Không truy cập được %1.\n"
+"Ổ %2 không được hỗ trợ."
+
+#: kio_floppy.cpp:227
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"Make sure the floppy in drive %2 is a DOS-formatted floppy disk \n"
+"and that the permissions of the device file (e.g. /dev/fd0) are set correctly "
+"(e.g. rwxrwxrwx)."
+msgstr ""
+"Không truy cập được %1.\n"
+"Cần chắc là đĩa mềm trong ổ %2 là đĩa định dạng kiểu DOS và quyền\n"
+"của các tập tin thiết bị (ví dụ /dev/fd0) được đặt chính xác (ví dụ rwxrwxrwx)."
+
+#: kio_floppy.cpp:231
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"The disk in drive %2 is probably not a DOS-formatted floppy disk."
+msgstr ""
+"Không truy cập được %1.\n"
+"Đĩa trong ổ %2 có thể không phải là đĩa mềm định dạng kiểu DOS."
+
+#: kio_floppy.cpp:235
+msgid ""
+"Access denied.\n"
+"Could not write to %1.\n"
+"The disk in drive %2 is probably write-protected."
+msgstr ""
+"Truy cập bị cấm\n"
+"Không ghi được tới %1.\n"
+"Đĩa trong ổ %2 có thể là được bảo vệ chống ghi."
+
+#: kio_floppy.cpp:244
+msgid ""
+"Could not read boot sector for %1.\n"
+"There is probably not any disk in drive %2."
+msgstr ""
+"Không đọc được sector khởi động cho %1.\n"
+"Có thể là không có đĩa trong ổ %2."
+
+#: kio_floppy.cpp:368
+msgid ""
+"Could not start program \"%1\".\n"
+"Ensure that the mtools package is installed correctly on your system."
+msgstr ""
+"Không chạy được chương trình \"%1\".\n"
+"Cần chắc chắn rằng đã cài đặt đúng gói mtools lên hệ thống."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_home.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_home.po
new file mode 100644
index 00000000000..cba136cbeac
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_home.po
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Vietnamese translation for kio_home.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_home\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:09+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kio_home.cpp:34
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Tên giao thức"
+
+#: kio_home.cpp:35 kio_home.cpp:36
+msgid "Socket name"
+msgstr "Tên ổ cắm"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_ldap.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_ldap.po
new file mode 100644
index 00000000000..9ea79ebc2f2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_ldap.po
@@ -0,0 +1,70 @@
+# Vietnamese translation for kio_ldap.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_ldap\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-01 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:09+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kio_ldap.cpp:86
+msgid ""
+"\n"
+"Additional info: "
+msgstr ""
+"\n"
+"Thông tin phụ: "
+
+#: kio_ldap.cpp:159
+msgid ""
+"LDAP server returned the error: %1 %2\n"
+"The LDAP URL was: %3"
+msgstr ""
+"Máy chủ LDAP trả lại lỗi: %1 %2\n"
+"Địa chỉ URL của LDAP là: %3"
+
+#: kio_ldap.cpp:521
+msgid "LDAP Login"
+msgstr "Đăng nhập LDAP"
+
+#: kio_ldap.cpp:524
+msgid "site:"
+msgstr "nơi:"
+
+#: kio_ldap.cpp:551 kio_ldap.cpp:686
+msgid "Invalid authorization information."
+msgstr "Thông tin xác thực sai."
+
+#: kio_ldap.cpp:629
+#, c-format
+msgid "Cannot set LDAP protocol version %1"
+msgstr "Không đặt được phiên bản giao thức LDAP %1"
+
+#: kio_ldap.cpp:646
+msgid "Cannot set size limit."
+msgstr "Không đặt được giới hạn kích thước."
+
+#: kio_ldap.cpp:656
+msgid "Cannot set time limit."
+msgstr "Không đặt được giới hạn thời gian."
+
+#: kio_ldap.cpp:665
+msgid "SASL authentication not compiled into the ldap ioslave."
+msgstr "Xác thực SÁL chưa được biên dịch vào ioslave của ldap."
+
+#: kio_ldap.cpp:942 kio_ldap.cpp:1023
+msgid "The LDIF parser failed."
+msgstr "Lỗi phân tách LDIF."
+
+#: kio_ldap.cpp:1033
+#, c-format
+msgid "Invalid LDIF file in line %1."
+msgstr "Lỗi tập tin LDIF trên dòng %1."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_mac.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_mac.po
new file mode 100644
index 00000000000..9961decce3f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_mac.po
@@ -0,0 +1,73 @@
+# Vietnamese translation for kio_mac.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_mac\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:00+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kio_mac.cpp:94
+msgid "Unknown mode"
+msgstr "Chế độ không rõ"
+
+#: kio_mac.cpp:115
+msgid "There was an error with hpcopy - please ensure it is installed"
+msgstr "Có lỗi với hdcopy - xin hãy kiểm tra xem đã cài đặt chưa"
+
+#: kio_mac.cpp:131
+msgid "No filename was found"
+msgstr "Không tìm thấy tên tập tin"
+
+#: kio_mac.cpp:144
+msgid "There was an error with hpls - please ensure it is installed"
+msgstr "Có lỗi với hpls - xin hãy kiểm tra xem đã cài đặt chưa"
+
+#: kio_mac.cpp:187
+msgid "No filename was found in the URL"
+msgstr "Không tìm thấy tên tập tin trong địa chỉ URL"
+
+#: kio_mac.cpp:201
+msgid ""
+"hpls did not exit normally - please ensure you have installed the hfsplus tools"
+msgstr ""
+"hpls thoát không bình thường - xin hãy kiểm tra xem đã cài đặt công cụ hfsplus "
+"chưa"
+
+#: kio_mac.cpp:288
+msgid ""
+"hpmount did not exit normally - please ensure that hfsplus utils are "
+"installed,\n"
+"that you have permission to read the partition (ls -l /dev/hdaX)\n"
+"and that you have specified the correct partition.\n"
+"You can specify partitions by adding ?dev=/dev/hda2 to the URL."
+msgstr ""
+"hpmount thoát không bình thường - xin hãy kiểm tra xem đã cài đặt công cụ "
+"hfsplus chưa,\n"
+"và bạn có quyền đọc phân vùng (ls -l /dev/hdaX) và bạn đã chỉ ra\n"
+"một phân vùng đúng.\n"
+"Có thể chỉ ra các phân vùng khi thêm ?dev=/dev/hda2 vào địa chỉ URL."
+
+#: kio_mac.cpp:320
+msgid "hpcd did not exit normally - please ensure it is installed"
+msgstr "hpcd thoát không bình thường - xin hãy kiểm tra xem đã cài đặt chưa"
+
+#: kio_mac.cpp:407
+msgid "hpls output was not matched"
+msgstr "Kết quả của hpls không tương ứng"
+
+#: kio_mac.cpp:450
+msgid "Month output from hpls -l not matched"
+msgstr "Kết quả tháng từ hpls -l không tương ứng"
+
+#: kio_mac.cpp:479
+msgid "Could not parse a valid date from hpls"
+msgstr "Không phân tách được một ngày đúng từ hpls"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_man.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_man.po
new file mode 100644
index 00000000000..85c8f5876ca
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_man.po
@@ -0,0 +1,151 @@
+# Vietnamese translation for kio_man.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_man\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:42+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kio_man.cpp:465
+msgid ""
+"No man page matching to %1 found."
+"<br>"
+"<br>Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n"
+"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!"
+"<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search "
+"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching "
+"file in the directory /etc ."
+msgstr ""
+"Không có trang man tương ứng %1. "
+"<br>"
+"<br>Kiểm tra xem bạn có gõ sai tên của trang muốn xem không.\n"
+"Cần chú ý về kiểu chữ thường và chữ hoa của các ký tự!"
+"<br>Nếu mọi thứ đều đúng, thì có thể bạn cần đặt một đường dẫn tìm kiếm các "
+"trang man tốt hơn bằng biến MANPATH hoặc một tập tin tương ứng trong thư mục "
+"/etc ."
+
+#: kio_man.cpp:496
+msgid "Open of %1 failed."
+msgstr "Không mở được %1."
+
+#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618
+msgid "Man output"
+msgstr "Hiển thị man"
+
+#: kio_man.cpp:604
+msgid "<body><h1>KDE Man Viewer Error</h1>"
+msgstr "<body><h1>Lỗi trình xem man KDE</h1>"
+
+#: kio_man.cpp:622
+msgid "There is more than one matching man page."
+msgstr "Có nhiều hơn một trang man tương ứng."
+
+#: kio_man.cpp:633
+msgid ""
+"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
+"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
+"English version."
+msgstr ""
+"Chú ý: nếu bạn đọc một trang man đã dịch sang ngôn ngữ của mình, thì có thể nó "
+"có lỗi hoặc đã cũ. Trong trường hợp có vấn đề, bạn cần xem phiên bản tiếng Anh "
+"của trang đó."
+
+#: kio_man.cpp:723
+msgid "User Commands"
+msgstr "Lệnh người dùng"
+
+#: kio_man.cpp:725
+msgid "System Calls"
+msgstr "Gọi hệ thống"
+
+#: kio_man.cpp:727
+msgid "Subroutines"
+msgstr "Chương trình con"
+
+#: kio_man.cpp:729
+msgid "Perl Modules"
+msgstr "Môđun Perl"
+
+#: kio_man.cpp:731
+msgid "Network Functions"
+msgstr "Hàm mạng"
+
+#: kio_man.cpp:733
+msgid "Devices"
+msgstr "Thiết bị"
+
+#: kio_man.cpp:735
+msgid "File Formats"
+msgstr "Định dạng tập tin"
+
+#: kio_man.cpp:737
+msgid "Games"
+msgstr "Trò chơi"
+
+#: kio_man.cpp:741
+msgid "System Administration"
+msgstr "Quản lí hệ thống"
+
+#: kio_man.cpp:743
+msgid "Kernel"
+msgstr "Nhân"
+
+#: kio_man.cpp:745
+msgid "Local Documentation"
+msgstr "Tài liệu cục bộ"
+
+#: kio_man.cpp:747
+msgid "New"
+msgstr "Mới"
+
+#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209
+msgid "UNIX Manual Index"
+msgstr "Chỉ mục hướng dẫn UNIX"
+
+#: kio_man.cpp:801
+msgid "Section "
+msgstr "Phần "
+
+#: kio_man.cpp:1214
+msgid "Index for Section %1: %2"
+msgstr "Chỉ mục cho phần %1: %2"
+
+#: kio_man.cpp:1219
+msgid "Generating Index"
+msgstr "Đang tạo chỉ mục"
+
+#: kio_man.cpp:1529
+msgid ""
+"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
+"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
+"PATH before starting KDE."
+msgstr ""
+"Không tìm thấy chương trình sgml2roff trên hệ thống. Xin hãy cài đặt nó, và nếu "
+"cần, sửa lại đường dẫn tìm kiếm bằng cách chỉnh biến môi trường PATH trước khi "
+"chạy KDE."
+
+#: kmanpart.cpp:65
+msgid "KMan"
+msgstr "KMan"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_media.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_media.po
new file mode 100644
index 00000000000..2fc8305a14b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_media.po
@@ -0,0 +1,561 @@
+# Vietnamese translation for kio_media.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_media\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:53+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kio_media.cpp:35
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Tên giao thức"
+
+#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37
+msgid "Socket name"
+msgstr "Tên ổ cắm"
+
+#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
+#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45
+msgid "The KDE mediamanager is not running."
+msgstr "Trình quản lý vật chứa KDE chưa chạy."
+
+#: mediaimpl.cpp:183
+msgid "This media name already exists."
+msgstr "Đã có tên vật chứa này."
+
+#: mediaimpl.cpp:226
+#, fuzzy
+msgid "No such medium."
+msgstr "Không có vật chứa như vậy: %1"
+
+#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
+#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53
+msgid "Internal Error"
+msgstr "Lỗi nội bộ"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Generic Mount Options"
+msgstr "Tùy chọn lắp giống loài"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Read only"
+msgstr "Chỉ đọc"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Mount the file system read-only."
+msgstr "Lắp hệ thống tập tin với quyền chỉ đọc."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Quiet"
+msgstr "Im"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
+"with caution!"
+msgstr ""
+"Việc cố gắng chown (thay đổi tình trạng sở hữu) hay chmod (thay đổi chế độ) tập "
+"tin không trả gởi lỗi, dù bị lỗi. Dùng rất cẩn thận !"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Synchronous"
+msgstr "Đồng bộ"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
+msgstr "Toàn bộ dữ liệu nhập/xuất hệ thống tập tin nên được làm đồng bộ."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Access time updates"
+msgstr "Cập nhật giờ truy cập"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Update inode access time for each access."
+msgstr "Cập nhật giờ truy cập nút thông tin inode cho mỗi việc truy cấp."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Mountpoint:"
+msgstr "Điểm lắp:"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
+"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
+"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
+msgstr ""
+"Dưới thư mục nào cần lắp hệ thống tập tin. Ghi chú rằng không đảm bảo hệ thống "
+"sẽ tuân theo thiết lập này: thư mục này phải nằm bên dưới </media>"
+", và nó không phải đá có."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Mount automatically"
+msgstr "Lắp tự động"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Mount this file system automatically."
+msgstr "Lắp hệ thống tập tin này một cách tự động."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Filesystem Specific Mount Options"
+msgstr "Tùy chọn lắp đựa vào hệ thống tập tin"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Flushed IO"
+msgstr "Nhập/xuất được xoá sách"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
+msgstr ""
+"Luôn luôn xoá sạch ngay mọi dữ liệu vào những thiết bị kết nối nóng, không lưu "
+"tạm nó."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "UTF-8 charset"
+msgstr "Bộ ký tự UTF-8"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
+"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
+msgstr ""
+"UTF-8 là bảng mã 8-bit an toàn cho hệ thống tập tin của Unicode được dùng bởi "
+"bàn giao tiêp. Nó có thể được bật cho hệ thống tập tin bằng tùy chọn này."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Mount as user"
+msgstr "Lắp như user"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Mount this file system as user."
+msgstr "Lắp hệ thống tập tin này như user."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Journaling:"
+msgstr "Tạo ký sự :"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
+#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
+"journaled. </h2>\n"
+" \n"
+"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
+" All data is committed into the journal prior to being written "
+"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
+"security.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
+" All data is forced directly out to the main file system prior to "
+"its metadata being committed to the journal.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
+" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
+"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
+"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
+"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
+"crash and journal recovery."
+msgstr ""
+"<h2>Xác định chế độ tạo ký sự cho dữ liệu tập tin. Siêu dữ liệu luôn luôn được "
+"ghi vào ký sự.</h2>\n"
+" \n"
+"<h3><b>Mọi dữ liệu</b></h3>\n"
+"\tMọi dữ liệu được ghi vào ký sự trước khi được ghi vào hệ thống tập tin chính. "
+"Biến thể này là chậm nhất còn có sự bảo mật dữ liệu cao nhất.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Được sắp xếp</b></h3>\n"
+" Mọi dữ liệu được ép buộc trực tiếp ra vào hệ thống tập tin chính "
+"trước khi siêu dữ liệu của nó được ghi vào ký sự.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Ghi lùi</b></h3>\n"
+" Thứ tự dữ liệu không được bảo tồn: dữ liệu có thể được ghi vào hệ "
+"thống tập tin chính sau khi siêu dữ liệu của nó đã được ghi vào ký sự. Tùy chọn "
+"này có thể truyền dữ liệu nhiều nhất. Nó đảm bảo sự hợp nhật hệ thống tập tin "
+"nội bộ, dù nó có thể cho phép dữ liệu cũ xuất hiện trong tập tin sau khi sụp đổ "
+"và phục hồi ký sự."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "All Data"
+msgstr "Mọi dữ liệu"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Ordered"
+msgstr "Được sấp xếp"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Write Back"
+msgstr "Ghi lùi"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Short names:"
+msgstr "Tên ngắn:"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
+#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
+"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
+"preferred display.</h2>\n"
+"\n"
+"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
+"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
+"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
+"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
+"lower case or all upper case.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
+"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
+"upper case."
+msgstr ""
+"<h2>Xác định ứng xử khi tạo và hiển thị tên tập tin vừa khít 8.3 ký tự. Nếu tập "
+"tin có tên dài tồn tại, nó sẽ luôn luôn có quyền hiển thị.</h2>\n"
+"\n"
+"<h3><b>Chữ thường</b></h3>\n"
+"Ép buộc tên ngắn thành chữ thường khi được hiển thị; cất giữ tên dài khi tên "
+"ngắn không phải toàn bộ chữ thường.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
+"Ép buộc tên ngắn thành chữ thường khi được hiển thị; cất giữ tên dài khi tên "
+"ngắn không phải toàn bộ chữ thường.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
+"Hiển thị tên ngắn như có ; cất giữ tên dài khi tên ngắn không phải toàn bộ chữ "
+"thường hay toàn bộ chữ hoa.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Đa hệ thống</b></h3>\n"
+"Hiển thị tên ngắn như có ; cất giữ tên dài khi tên ngắn không phải toàn bộ chữ "
+"hoa."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Lower"
+msgstr "Chữ thường"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Windows 95"
+msgstr "Windows 95"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Windows NT"
+msgstr "Windows NT"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Mixed"
+msgstr "Đa hệ thống"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Filesystem: iso9660"
+msgstr "Hệ thống tập tin: iso9660"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
+msgid "Medium Information"
+msgstr "Thông tin vật chứa"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
+msgid "Free"
+msgstr "Trống"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
+msgid "Used"
+msgstr "Dùng"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
+msgid "Total"
+msgstr "Tổng"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
+msgid "Base URL"
+msgstr "URL cơ sở"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Điểm gắn"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
+msgid "Device Node"
+msgstr "Nút thiết bị"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
+msgid "Medium Summary"
+msgstr "Tổng kết về vật chứa"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
+msgid "Usage"
+msgstr "Cách dùng"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
+msgid "Bar Graph"
+msgstr "Đồ hoạ cột"
+
+#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
+msgid "Auto Action"
+msgstr "Hành động tự động"
+
+#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Không làm gì"
+
+#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
+
+#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
+msgid "Unknown"
+msgstr "Không rõ"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
+#, c-format
+msgid "No such medium: %1"
+msgstr "Không có vật chứa như vậy: %1"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
+msgid "CD Recorder"
+msgstr "Đầu ghi CD"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "Ổ CD"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
+msgid "Floppy"
+msgstr "Đĩa mềm"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
+msgid "Zip Disk"
+msgstr "Đĩa Zip"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
+msgid "Removable Device"
+msgstr "Thiết bị rời"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
+msgid "Remote Share"
+msgstr "Chia sẻ ở xa"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Đĩa cứng"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:640
+#, fuzzy
+msgid "Unknown Drive"
+msgstr "Không rõ"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:652
+#, fuzzy
+msgid "Floppy Drive"
+msgstr "Đĩa mềm"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:660
+#, fuzzy
+msgid "Zip Drive"
+msgstr "Đĩa Zip"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:730
+msgid "Camera"
+msgstr "Máy ảnh"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:992
+msgid "Invalid filesystem type"
+msgstr "Kiểu hệ thống tập tin không hợp lệ"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
+msgid "Permissions denied"
+msgstr "Quyền bị từ chối"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:996
+msgid "Device is already mounted."
+msgstr "Thiết bị đã được lắp."
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
+msgid ""
+"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
+"below. You have to close them or change their working directory before "
+"attempting to unmount the device again."
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
+msgid ""
+"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
+"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
+msgid "The following error was returned by umount command:"
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
+msgid "Unmounting failed due to the following error:"
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
+msgid "Device is Busy:"
+msgstr "Thiết bị đang bận:"
+
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
+msgid "Feature only available with HAL"
+msgstr "Tính này này sẵn sàng chỉ với HAL"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
+msgid "%1 cannot be found."
+msgstr "Không tìm thấy %1."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
+msgid "%1 is not a mountable media."
+msgstr "%1 không phải là một vật chứa có thể gắn."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
+msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
+msgstr ""
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
+msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
+msgstr ""
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
+msgid "Unmount given URL"
+msgstr "Bỏ gắn URL đưa ra."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
+msgid "Mount given URL (default)"
+msgstr "Gắn URL đưa ra (mặc định)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
+msgid "Eject given URL via kdeeject"
+msgstr "Đẩy URL chỉ ra bằng kdeeject"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
+msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
+msgstr "Bỏ gắn và nhả ra URL đã chỉ (cần cho một số thiết bị USB)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
+msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
+msgstr "Địa chỉ URL media:/ để gắn/bỏ gắn/nhả ra/xóa bỏ"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
+#, c-format
+msgid "Filesystem: %1"
+msgstr "Hệ thống tập tin: %1"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
+msgid "Mountpoint has to be below /media"
+msgstr "Điểm lắp phải nằm bên dưới </media>"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
+msgid "Saving the changes failed"
+msgstr "Lỗi lưu các thay đổi"
+
+#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
+msgid "&Mounting"
+msgstr "&Lắp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Please check that the disk is entered correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Xin hãy kiểm tra lại xem đĩa đã được đưa vào đúng chưa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Please check that the device is plugged correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Xin hãy kiểm tra lại xem thiết bị được cắm đúng chưa."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_nfs.po
new file mode 100644
index 00000000000..5317491ad04
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_nfs.po
@@ -0,0 +1,36 @@
+# Vietnamese translation for kio_nfs.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_nfs\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-10 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:12+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kio_nfs.cpp:1020
+msgid "An RPC error occurred."
+msgstr "Có lỗi RPC xảy ra."
+
+#: kio_nfs.cpp:1064
+msgid "No space left on device"
+msgstr "Không còn khoảng trống trên thiết bị"
+
+#: kio_nfs.cpp:1067
+msgid "Read only file system"
+msgstr "Hệ thống tập tin chỉ đọc"
+
+#: kio_nfs.cpp:1070
+msgid "Filename too long"
+msgstr "Tên tập tin quá dài"
+
+#: kio_nfs.cpp:1077
+msgid "Disk quota exceeded"
+msgstr "Vượt quá phần đĩa được chia"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_nntp.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_nntp.po
new file mode 100644
index 00000000000..0d68cab5566
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_nntp.po
@@ -0,0 +1,65 @@
+# Vietnamese translation for kio_nntp.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_nntp\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-20 01:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:04+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: nntp.cpp:196
+#, c-format
+msgid "Invalid special command %1"
+msgstr "Lệnh đặc biệt không đúng %1"
+
+#: nntp.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not extract first message number from server response:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Không thể lấy được số của thông điệp đầu tiên từ trả lời của máy chủ:\n"
+"%1"
+
+#: nntp.cpp:489
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not extract first message id from server response:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Không thể lấy được id của thông điệp đầu tiên từ trả lời của máy chủ:\n"
+"%1"
+
+#: nntp.cpp:518
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not extract message id from server response:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Không thể lấy được id của thông điệp từ trả lời của máy chủ:\n"
+"%1"
+
+#: nntp.cpp:728
+msgid "This server does not support TLS"
+msgstr "Máy chủ này không hỗ trợ TLS"
+
+#: nntp.cpp:733
+msgid "TLS negotiation failed"
+msgstr "Lỗi dàn xếp TLS"
+
+#: nntp.cpp:817
+msgid ""
+"Unexpected server response to %1 command:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Câu trả lời không mong đợi của máy chủ cho lệnh %1:\n"
+"%2"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_pop3.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_pop3.po
new file mode 100644
index 00000000000..659b3da2e95
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_pop3.po
@@ -0,0 +1,145 @@
+# Vietnamese translation for kio_pop3.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_pop3\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:37+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: pop3.cc:249
+msgid "PASS <your password>"
+msgstr "PASS <mật khẩu của bạn>"
+
+#: pop3.cc:252
+msgid "The server said: \"%1\""
+msgstr "Máy phục vụ nói: \"%1\""
+
+#: pop3.cc:274
+msgid "The server terminated the connection."
+msgstr "Máy phục vụ ngắt kết nối."
+
+#: pop3.cc:276
+msgid ""
+"Invalid response from server:\n"
+"\"%1\""
+msgstr ""
+"Hồi âm sai từ máy phục vụ:\n"
+"\"%1\""
+
+#: pop3.cc:305
+msgid ""
+"Could not send to server.\n"
+msgstr ""
+"Không thể gửi tới máy phục vụ.\n"
+
+#: pop3.cc:360 pop3.cc:419 pop3.cc:616
+msgid "No authentication details supplied."
+msgstr "Chưa cung cấp thông tin đăng nhập."
+
+#: pop3.cc:397
+msgid ""
+"Login via APOP failed. The server %1 may not support APOP, although it claims "
+"to support it, or the password may be wrong.\n"
+"\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Đăng nhập qua APOP thất bại. Có thể máy phục vụ %1 không hỗ trợ APOP, mặc dù nó "
+"đòi hỗ trợ, hoặc mật khẩu sai.\n"
+"\n"
+"%2"
+
+#: pop3.cc:585
+msgid ""
+"Login via SASL (%1) failed. The server may not support %2, or the password may "
+"be wrong.\n"
+"\n"
+"%3"
+msgstr ""
+"Đăng nhập qua SASL (%1) thất bại. Có thể máy phục vụ không hỗ trợ %2, hoặc mật "
+"khẩu sai.\n"
+"\n"
+"%3"
+
+#: pop3.cc:594
+msgid ""
+"Your POP3 server does not support SASL.\n"
+"Choose a different authentication method."
+msgstr ""
+"Máy phục vụ POP3 của bạn không hỗ trợ SASL.\n"
+"Hãy chọn phương pháp xác thực khác."
+
+#: pop3.cc:602
+msgid "SASL authentication is not compiled into kio_pop3."
+msgstr "Xác thực SASL chưa biên dịch vào kio_pop3."
+
+#: pop3.cc:634 pop3.cc:683
+msgid ""
+"Could not login to %1.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Không thể đăng nhập vào %1.\n"
+"\n"
+
+#: pop3.cc:648
+msgid ""
+"Could not login to %1. The password may be wrong.\n"
+"\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Không thể đăng nhập vào %1. Mật khẩu có thể sai.\n"
+"\n"
+"%2"
+
+#: pop3.cc:686
+msgid "The server terminated the connection immediately."
+msgstr "Máy phục vụ cắt kết nối ngay lập tức."
+
+#: pop3.cc:687
+msgid ""
+"Server does not respond properly:\n"
+"%1\n"
+msgstr ""
+"Máy phục vụ không trả lời đúng:\n"
+"%1\n"
+
+#: pop3.cc:715
+msgid ""
+"Your POP3 server does not support APOP.\n"
+"Choose a different authentication method."
+msgstr ""
+"Máy phục vụ POP3 của bạn không hỗ trợ APOP.\n"
+"Hãy chọn một phương pháp xác thực khác."
+
+#: pop3.cc:735
+msgid ""
+"Your POP3 server claims to support TLS but negotiation was unsuccessful. You "
+"can disable TLS in KDE using the crypto settings module."
+msgstr ""
+"Máy phục vụ POP3 của bạn đòi hỏi hỗ trợ TLS nhưng đàm phán không thành công. "
+"Bạn có thể tắt bỏ TLS trong KDE bằng môđun thiết lập mã hoá."
+
+#: pop3.cc:746
+msgid ""
+"Your POP3 server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
+"without encryption."
+msgstr ""
+"Máy phục vụ POP3 của bạn không hỗ trợ TLS. Hãy tắt bỏ TLS nếu bạn muốn kết nối "
+"không mã hoá."
+
+#: pop3.cc:755
+msgid "Username and password for your POP3 account:"
+msgstr "Tên người dùng và mật khẩu cho tài khoản POP3:"
+
+#: pop3.cc:955 pop3.cc:964 pop3.cc:1103
+msgid "Unexpected response from POP3 server."
+msgstr "Hồi âm không ngờ tời từ máy phục vụ POP3."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_print.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_print.po
new file mode 100644
index 00000000000..34164cc27c7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_print.po
@@ -0,0 +1,231 @@
+# Vietnamese translation for kio_print.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_print\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:33+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kio_print.cpp:243 kio_print.cpp:399
+msgid "Classes"
+msgstr "Lớp"
+
+#: kio_print.cpp:247 kio_print.cpp:401
+msgid "Printers"
+msgstr "Máy in"
+
+#: kio_print.cpp:251 kio_print.cpp:403
+msgid "Specials"
+msgstr "Đặc biệt"
+
+#: kio_print.cpp:256 kio_print.cpp:405
+msgid "Manager"
+msgstr "Trình quản lí"
+
+#: kio_print.cpp:260 kio_print.cpp:407
+msgid "Jobs"
+msgstr "Công việc"
+
+#: kio_print.cpp:365
+msgid "Empty data received (%1)."
+msgstr "Đã nhận dữ liệu rỗng (%1)."
+
+#: kio_print.cpp:367
+msgid "Corrupted/incomplete data or server error (%1)."
+msgstr "Dữ liệu hỏng/không đầy đủ hoặc lỗi máy chủ (%1)."
+
+#: kio_print.cpp:395
+msgid "Print System"
+msgstr "Hệ thống in"
+
+#: kio_print.cpp:439
+msgid "Printer driver"
+msgstr "Trình điều khiển máy in"
+
+#: kio_print.cpp:441
+msgid "On-line printer driver database"
+msgstr "Cơ sở dữ liệu trình điều khiển máy in trên mạng"
+
+#: kio_print.cpp:621
+#, c-format
+msgid "Unable to determine object type for %1."
+msgstr "Không thể xác định kiểu đối tượng cho %1."
+
+#: kio_print.cpp:626
+#, c-format
+msgid "Unable to determine source type for %1."
+msgstr "Không thể xác định kiểu nguồn cho %1."
+
+#: kio_print.cpp:632
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve printer information for %1."
+msgstr "Không thể lấy về thông tin máy in cho %1."
+
+#: kio_print.cpp:640 kio_print.cpp:681 kio_print.cpp:724 kio_print.cpp:825
+#: kio_print.cpp:896
+#, c-format
+msgid "Unable to load template %1"
+msgstr "Không thể tải biểu mẫu %1"
+
+#: kio_print.cpp:645 kio_print.cpp:646 kio_print.cpp:696 kio_print.cpp:697
+#: kio_print.cpp:735 kio_print.cpp:736
+#, c-format
+msgid "Properties of %1"
+msgstr "Tài sản của %1"
+
+#: kio_print.cpp:647 kio_print.cpp:838 kio_print.cpp:904
+msgid "General|Driver|Active jobs|Completed jobs"
+msgstr "Chung|Điều khiển|Việc đang in|Việc in xong"
+
+#: kio_print.cpp:653 kio_print.cpp:704 kio_print.cpp:743
+msgid "General Properties"
+msgstr "Tài sản chung"
+
+#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:705
+msgid "Type"
+msgstr "Kiểu"
+
+#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693
+msgid "Remote"
+msgstr "Từ xa"
+
+#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693
+msgid "Local"
+msgstr "Cục bộ"
+
+#: kio_print.cpp:655 kio_print.cpp:706 kio_print.cpp:855
+msgid "State"
+msgstr "Tình trạng"
+
+#: kio_print.cpp:656 kio_print.cpp:707 kio_print.cpp:744
+msgid "Location"
+msgstr "Địa điểm"
+
+#: kio_print.cpp:657 kio_print.cpp:708 kio_print.cpp:745
+msgid "Description"
+msgstr "Mô tả"
+
+#: kio_print.cpp:658 kio_print.cpp:709
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
+
+#: kio_print.cpp:659
+msgid "Interface (Backend)"
+msgstr "Giao diện (Hậu phương)"
+
+#: kio_print.cpp:660
+msgid "Driver"
+msgstr "Trình điều khiển"
+
+#: kio_print.cpp:661
+msgid "Manufacturer"
+msgstr "Nhà sản xuất"
+
+#: kio_print.cpp:662
+msgid "Model"
+msgstr "Mô hình"
+
+#: kio_print.cpp:663
+msgid "Driver Information"
+msgstr "Thông tin trình điều khiển"
+
+#: kio_print.cpp:673
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve class information for %1."
+msgstr "Không thể lấy thông tin lớp cho %1."
+
+#: kio_print.cpp:693
+msgid "Implicit"
+msgstr "Ngầm"
+
+#: kio_print.cpp:698 kio_print.cpp:835
+msgid "General|Active jobs|Completed jobs"
+msgstr "Chung|Việc đang in|Việc in xong"
+
+#: kio_print.cpp:710
+msgid "Members"
+msgstr "Thành viên"
+
+#: kio_print.cpp:737
+msgid "General"
+msgstr "Chung"
+
+#: kio_print.cpp:746
+msgid "Requirements"
+msgstr "Yêu cầu"
+
+#: kio_print.cpp:747
+msgid "Command Properties"
+msgstr "Tài sản câu lệnh"
+
+#: kio_print.cpp:748
+msgid "Command"
+msgstr "Câu lệnh"
+
+#: kio_print.cpp:749
+msgid "Use Output File"
+msgstr "Dùng tập tin kết quả"
+
+#: kio_print.cpp:750
+msgid "Default Extension"
+msgstr "Phần mở rộng mặc định"
+
+#: kio_print.cpp:832 kio_print.cpp:833
+#, c-format
+msgid "Jobs of %1"
+msgstr "Công việc của %1"
+
+#: kio_print.cpp:848 kio_print.cpp:853
+msgid "All jobs"
+msgstr "Mọi công việc"
+
+#: kio_print.cpp:849
+msgid "Active jobs|Completed jobs"
+msgstr "Việc đang in|Việc in xong"
+
+#: kio_print.cpp:855
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: kio_print.cpp:855
+msgid "Owner"
+msgstr "Sở hữu"
+
+#: kio_print.cpp:855
+msgid "Printer"
+msgstr "Máy in"
+
+#: kio_print.cpp:855
+msgid "Name"
+msgstr "Tên"
+
+#: kio_print.cpp:902 kio_print.cpp:903
+#, c-format
+msgid "Driver of %1"
+msgstr "Trình điều khiển của %1"
+
+#: kio_print.cpp:909
+msgid "No driver found"
+msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_remote.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_remote.po
new file mode 100644
index 00000000000..288a865ec18
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_remote.po
@@ -0,0 +1,27 @@
+# Vietnamese translation for kio_remote.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_remote\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 14:14+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kio_remote.cpp:34
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Tên giao thức"
+
+#: kio_remote.cpp:35 kio_remote.cpp:36
+msgid "Socket name"
+msgstr "Tên ổ cắm"
+
+#: remoteimpl.cpp:198
+msgid "Add a Network Folder"
+msgstr "Thêm một thư mục mạng"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_settings.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_settings.po
new file mode 100644
index 00000000000..881a63e64f7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_settings.po
@@ -0,0 +1,31 @@
+# Vietnamese translation for kio_settings.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_settings\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:15+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kio_settings.cc:194
+msgid "Settings"
+msgstr "Thiết lập"
+
+#: kio_settings.cc:194
+msgid "Applications"
+msgstr "Ứng dụng"
+
+#: kio_settings.cc:194
+msgid "Programs"
+msgstr "Chương trình"
+
+#: kio_settings.cc:206 kio_settings.cc:230
+msgid "Unknown settings folder"
+msgstr "Thư mục thiết lập không rõ"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_sftp.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_sftp.po
new file mode 100644
index 00000000000..686820e9f3d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_sftp.po
@@ -0,0 +1,243 @@
+# Vietnamese translation for kio_sftp.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_sftp\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:32+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kio_sftp.cpp:427
+msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
+msgstr "Có lỗi nội bộ xảy ra. Xin hãy thử yêu cầu lại lần nữa."
+
+#: kio_sftp.cpp:510
+msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
+msgstr "Mở kết nối SFTP tới máy <b>%1:%2</b>"
+
+#: kio_sftp.cpp:514
+msgid "No hostname specified"
+msgstr "Chưa chỉ ra tên máy"
+
+#: kio_sftp.cpp:526
+msgid "SFTP Login"
+msgstr "Đăng nhập SFTP"
+
+#: kio_sftp.cpp:528
+msgid "site:"
+msgstr "nơi:"
+
+#: kio_sftp.cpp:629
+msgid "Please enter your username and key passphrase."
+msgstr "Hãy nhập tên người dùng và mật khẩu chìa khóa"
+
+#: kio_sftp.cpp:631
+msgid "Please enter your username and password."
+msgstr "Hãy nhập tên người dùng và mật khẩu."
+
+#: kio_sftp.cpp:639
+msgid "Incorrect username or password"
+msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu sai."
+
+#: kio_sftp.cpp:644
+msgid "Please enter a username and password"
+msgstr "Xin nhập tên người dùng và mật khẩu"
+
+#: kio_sftp.cpp:703
+msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
+msgstr "Cảnh báo: Không kiểm tra được tên của máy."
+
+#: kio_sftp.cpp:714
+msgid "Warning: Host's identity changed."
+msgstr "Cảnh báo: Tên máy đã bị thay đổi."
+
+#: kio_sftp.cpp:725 kio_sftp.cpp:726
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Xác thực thất bại."
+
+#: kio_sftp.cpp:740 kio_sftp.cpp:755
+msgid "Connection failed."
+msgstr "Kết nối thất bại."
+
+#: kio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957
+msgid "Connection closed by remote host."
+msgstr "Kết nối đóng lại bởi máy ở xa."
+
+#: kio_sftp.cpp:756
+#, c-format
+msgid "Unexpected SFTP error: %1"
+msgstr "Lỗi SFTP không mong đợi: %1"
+
+#: kio_sftp.cpp:800
+#, c-format
+msgid "SFTP version %1"
+msgstr "SFTP phiên bản %1"
+
+#: kio_sftp.cpp:806
+msgid "Protocol error."
+msgstr "Lỗi giao thức."
+
+#: kio_sftp.cpp:812
+#, c-format
+msgid "Successfully connected to %1"
+msgstr "Đã kết nối thành công tới %1"
+
+#: kio_sftp.cpp:1047
+msgid "An internal error occurred. Please try again."
+msgstr "Có lỗi nội bộ xảy ra. Xin hãy thử lại lần nữa."
+
+#: kio_sftp.cpp:1068
+msgid ""
+"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again."
+msgstr ""
+"Có lỗi không rõ xảy ra khi sao chép tập tin tới '%1'. Xin hãy thử lại lần nữa."
+
+#: kio_sftp.cpp:1318
+msgid "The remote host does not support renaming files."
+msgstr "Máy ở xa không hỗ trợ đổi tên tập tin."
+
+#: kio_sftp.cpp:1367
+msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
+msgstr "Máy ở xa không hỗ trợ tạo liên kết mềm."
+
+#: kio_sftp.cpp:1492
+msgid "Connection closed"
+msgstr "Kết nối đã đóng lại"
+
+#: kio_sftp.cpp:1494
+msgid "Could not read SFTP packet"
+msgstr "Không đọc được gói mạng SFTP"
+
+#: kio_sftp.cpp:1611
+msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
+msgstr "Câu lệnh SFTP thất bại vì nguyên nhân không rõ."
+
+#: kio_sftp.cpp:1615
+msgid "The SFTP server received a bad message."
+msgstr "Máy chủ SFTP nhận được một thông báo xấu."
+
+#: kio_sftp.cpp:1619
+msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
+msgstr "Bạn đã thử một thao tác không được máy chủ SFTP hỗ trợ."
+
+#: kio_sftp.cpp:1623
+#, c-format
+msgid "Error code: %1"
+msgstr "Mã lỗi: %1"
+
+#: ksshprocess.cpp:408
+msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
+msgstr "Không thể chỉ ra một hệ thống con và câu lệnh cùng một lúc."
+
+#: ksshprocess.cpp:743
+msgid "No options provided for ssh execution."
+msgstr "Chưa chỉ ra một tùy chọn để thực hiện ssh."
+
+#: ksshprocess.cpp:751
+msgid "Failed to execute ssh process."
+msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình ssh."
+
+#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924
+#: ksshprocess.cpp:996
+msgid "Error encountered while talking to ssh."
+msgstr "Lỗi xảy ra khi liên lạc với ssh."
+
+#: ksshprocess.cpp:856
+msgid "Please supply a password."
+msgstr "Xin hãy cung cấp một mật khẩu."
+
+#: ksshprocess.cpp:895
+msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
+msgstr "Xin hãy cung cấp mật khẩu cho chìa khóa SSH riêng của bạn."
+
+#: ksshprocess.cpp:909
+msgid "Authentication to %1 failed"
+msgstr "Xác thực tới %1 không thành công"
+
+#: ksshprocess.cpp:932
+msgid ""
+"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's "
+"key is not in the \"known hosts\" file."
+msgstr ""
+"Tên của máy ở xa '%1' không được kiểm tra vì chìa khóa củ nó không nằm trong "
+"tập tin \"máy đã biết\"."
+
+#: ksshprocess.cpp:938
+msgid ""
+" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
+"administrator."
+msgstr ""
+" Hãy thêm chìa khóa của máy vào tập tin \"máy đã biết\" hoặc liên lạc với nhà "
+"quản trị."
+
+#: ksshprocess.cpp:944
+msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
+msgstr " Hãy thêm chìa khóa của máy vào %1 hoặc liên lạc với nhà quản trị."
+
+#: ksshprocess.cpp:976
+msgid ""
+"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key "
+"fingerprint is:\n"
+"%2\n"
+"You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
+"connecting.\n"
+"\n"
+"Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
+msgstr ""
+"Không kiểm tra được tên của máy ở xa '%1'. Dấu tay của chìa khóa của máy đó "
+"là:\n"
+"%2\n"
+"Bạn cần kiểm tra lại dấu tay với nhà quản trị máy trước khi kết nối.\n"
+"\n"
+"Bạn có muốn chấp nhận chìa khóa máy và tiếp tục bằng mọi giá? "
+
+#: ksshprocess.cpp:1004
+msgid ""
+"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
+"\n"
+"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
+"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
+"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n"
+"%2\n"
+"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
+msgstr ""
+"CẢNH BÁO: Tên của máy '%1' đã thay đổi!\n"
+"\n"
+"Một người nào đó có thể đang nghe trộm kết nối của bạn, hoặc nhà quản trị đã "
+"thay đổi chìa khóa của máy. Dù thế nào, bạn cũng cần kiểm tra lại dấu tay chìa "
+"khóa của máy với nhà quản trị. Dấu tay chìa khóa là:\n"
+"%2\n"
+"Thêm chìa khóa máy đúng vào \"%3\" để loại bỏ thông báo này."
+
+#: ksshprocess.cpp:1039
+msgid ""
+"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
+"\n"
+"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
+"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
+"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key "
+"fingerprint is:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
+msgstr ""
+"CẢNH BÁO: Tên của máy '%1' đã thay đổi!\n"
+"\n"
+"Một người nào đó có thể đang nghe trộm kết nối của bạn, hoặc nhà quản trị đã "
+"thay đổi chìa khóa của máy. Dù thế nào, bạn cũng cần kiểm tra lại dấu tay chìa "
+"khóa của máy với nhà quản trị. Dấu tay chìa khóa là:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+"Bạn có muốn chấp nhận chìa khóa mới và kết nối bằng mọi giá?"
+
+#: ksshprocess.cpp:1063
+msgid "Host key was rejected."
+msgstr "Đã nhả ra chìa khóa máy"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_smb.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_smb.po
new file mode 100644
index 00000000000..3159ddbf12d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_smb.po
@@ -0,0 +1,139 @@
+# Vietnamese translation for kio_smb.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_smb\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-08 02:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:31+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:131
+msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
+msgstr "<qt>Xin hãy nhập thông tin xác thực cho <b>%1</b></qt>"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:135
+msgid ""
+"Please enter authentication information for:\n"
+"Server = %1\n"
+"Share = %2"
+msgstr ""
+"Xin hãy nhập thông tin xác thực cho:\n"
+"Máy chủ = %1\n"
+"Chia sẻ = %2"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:175
+msgid "libsmbclient failed to initialize"
+msgstr "Lỗi chạy libsmbclient"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:181
+msgid "libsmbclient failed to create context"
+msgstr "Lỗi tạo nội dung libsmbclient"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:191
+msgid "libsmbclient failed to initialize context"
+msgstr "Lỗi bắt đầu nội dung libsmbclient"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:67
+msgid ""
+"%1:\n"
+"Unknown file type, neither directory or file."
+msgstr ""
+"%1:\n"
+"Dạng tập tin không rõ, không phải thư mục hay tập tin."
+
+#: kio_smb_browse.cpp:126
+#, c-format
+msgid "File does not exist: %1"
+msgstr "Tập tin không tồn tại: %1"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:242
+msgid ""
+"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by an "
+"enabled firewall."
+msgstr ""
+"Không tìm thấy nhóm làm việc nào trong mạng nội bộ. Có thể là do bật tường lửa."
+
+#: kio_smb_browse.cpp:249
+#, c-format
+msgid "No media in device for %1"
+msgstr "Không có đĩa trong thiết bị cho %1"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:257
+#, c-format
+msgid "Could not connect to host for %1"
+msgstr "Không kết nối được tới máy %1"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:273
+#, c-format
+msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
+msgstr "Lỗi khi kết nối tới máy chủ chịu trách nhiệm cho %1"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:281
+msgid "Share could not be found on given server"
+msgstr "Không tìm thấy chia sẻ trên máy chủ chỉ ra"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:284
+msgid "BAD File descriptor"
+msgstr "Mô tả tập tin XẤU"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:291
+msgid ""
+"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your network "
+"is setup without any name conflicts between names used by Windows and by UNIX "
+"name resolution."
+msgstr ""
+"Không tìm thấy máy chủ theo tên đưa ra. Cần chắc chắn là mạng của bạn không có "
+"mâu thuẫn tên giữa các máy Windows và UNIX."
+
+#: kio_smb_browse.cpp:297
+msgid ""
+"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. This "
+"might indicate a severe problem with your network - but also might indicate a "
+"problem with libsmbclient.\n"
+"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface while "
+"you try to browse (be aware that it might contain private data, so do not post "
+"it if you are unsure about that - you can send it privately to the developers "
+"if they ask for it)"
+msgstr ""
+"libsmbclient báo cáo có lỗi, nhưng không chỉ ra vấn đề là gì. Có thể là có vấn "
+"đề với mạng nhưng cũng có thể là có vấn đề với libsmbclient.\n"
+"Nếu muốn giúp đỡ chúng tôi, xin hãy cung cấp một tcpdump của giao diện mạng khi "
+"bạn duyệt (cần biết là có thể nó sẽ chứa dữ liệu riêng tư, vì thế đừng gửi nếu "
+"bạn không chắc chắn. Bạn có thể gửi nó riêng đến nhà phát triển nếu họ yêu cầu)"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:308
+#, c-format
+msgid "Unknown error condition in stat: %1"
+msgstr "Trạng thái lỗi không rõ: %1"
+
+#: kio_smb_mount.cpp:125 kio_smb_mount.cpp:166
+msgid ""
+"\n"
+"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
+msgstr ""
+"\n"
+"Cần kiểm tra lại xem gói samba đã được cài đặt đúng trên hệ thống của bạn."
+
+#: kio_smb_mount.cpp:135
+msgid ""
+"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
+"%4"
+msgstr ""
+"Gắn kết chia sẻ \"%1\" từ máy \"%2\" bởi người dùng \"%3\" thất bại.\n"
+"%4"
+
+#: kio_smb_mount.cpp:176
+msgid ""
+"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Bỏ gắn điểm \"%1\" thất bại.\n"
+"%2"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_smtp.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_smtp.po
new file mode 100644
index 00000000000..5dadfe3662e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_smtp.po
@@ -0,0 +1,198 @@
+# Vietnamese translation for kio_smtp.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_smtp\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:28+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: command.cc:138
+msgid ""
+"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n"
+"Please contact the server's system administrator."
+msgstr ""
+"Máy phục vụ nhả ra hai câu lệnh EHLO và HELO vì không biết hoặc không hỗ trợ.\n"
+"Xin hãy liên hệ với nhà quản trị hệ thống của máy phục vụ."
+
+#: command.cc:152
+msgid ""
+"Unexpected server response to %1 command.\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Câu trả lời không mong đợi từ máy phục vụ tới lệnh %1.\n"
+"%2"
+
+#: command.cc:172
+msgid ""
+"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
+"without encryption."
+msgstr ""
+"Máy phục vụ SMTP của bạn không hỗ trợ TLS. Hãy tắt bỏ TLS, nếu bạn muốn kết nối "
+"không mã hóa."
+
+#: command.cc:186
+msgid ""
+"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
+"You can disable TLS in KDE using the crypto settings module."
+msgstr ""
+"Máy phục vụ SMTP của bạn đòi hỏi hỗ trợ TLS, nhưng sự dàn xếp không thành "
+"công.\n"
+"Bạn có thể tắt bỏ TLS trong KDE bằng môđun thiết lập bí mật."
+
+#: command.cc:191
+msgid "Connection Failed"
+msgstr "Kết nối không thành công"
+
+#: command.cc:242
+msgid "Authentication support is not compiled into kio_smtp."
+msgstr "Hỗ trợ xác thực chưa được biên dịch vào kio_smtp."
+
+#: command.cc:271
+msgid "No authentication details supplied."
+msgstr "Chưa cung cấp chi tiết để xác thực."
+
+#: command.cc:374
+msgid ""
+"Your SMTP server does not support %1.\n"
+"Choose a different authentication method.\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Máy phục vụ SMTP không hỗ trợ %1.\n"
+"Hãy chọn phương pháp xác thực khác.\n"
+"%2"
+
+#: command.cc:378
+#, c-format
+msgid ""
+"Your SMTP server does not support authentication.\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"Máy phục vụ SMTP không hỗ trợ xác thực.\n"
+" %2"
+
+#: command.cc:382
+#, c-format
+msgid ""
+"Authentication failed.\n"
+"Most likely the password is wrong.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Xác thực không thành công.\n"
+"Rất có thể là do mật khẩu sai.\n"
+"%1"
+
+#: command.cc:520
+msgid "Could not read data from application."
+msgstr "Không đọc được dữ liệu từ ứng dụng."
+
+#: command.cc:537
+#, c-format
+msgid ""
+"The message content was not accepted.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Nội dung của thông báo không được chấp nhận.\n"
+"%1"
+
+#: response.cc:105
+#, c-format
+msgid ""
+"The server responded:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Máy phục vụ trả lời:\n"
+"%1"
+
+#: response.cc:108
+msgid "The server responded: \"%1\""
+msgstr "Máy phục vụ trả lời: \"%1\""
+
+#: response.cc:111
+msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
+msgstr "Đây là lỗi tạm thời. Bạn có thể thử lại sau."
+
+#: smtp.cc:174
+msgid "The application sent an invalid request."
+msgstr "Ứng dụng đã gửi một yêu cầu sai."
+
+#: smtp.cc:236
+msgid "The sender address is missing."
+msgstr "Thiếu địa chỉ người gửi."
+
+#: smtp.cc:244
+msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
+msgstr "SMTPProtocol::smtp_open không thành công (%1)"
+
+#: smtp.cc:252
+msgid ""
+"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
+"Please use base64 or quoted-printable encoding."
+msgstr ""
+"Máy phục vụ không hỗ trợ gửi các thư 8 bit.\n"
+"Xin hãy dùng mã base64 hoặc trong ngoặc có thể in."
+
+#: smtp.cc:331
+msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
+msgstr "Nhận được câu trả lời SMTP sai (%1)."
+
+#: smtp.cc:518
+#, c-format
+msgid ""
+"The server did not accept the connection.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Máy phục vụ không chấp nhận kết nối.\n"
+"%1"
+
+#: smtp.cc:593
+msgid "Username and password for your SMTP account:"
+msgstr "Tên người dùng và mật khẩu cho tài khoản SMTP của bạn:"
+
+#: transactionstate.cc:53
+#, c-format
+msgid ""
+"The server did not accept a blank sender address.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Máy phục vụ không chấp nhận một địa chỉ người gửi trống.\n"
+"%1"
+
+#: transactionstate.cc:56
+msgid ""
+"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Máy phục vụ không chấp nhận địa chỉ người gửi \"%1\".\n"
+"%2"
+
+#: transactionstate.cc:97
+#, c-format
+msgid ""
+"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
+"server:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Gửi thư không thành công vì máy phục vụ nhả ra những người nhận sau:\n"
+"%1"
+
+#: transactionstate.cc:107
+#, c-format
+msgid ""
+"The attempt to start sending the message content failed.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Thử bắt đầu gửi nội dung thư không thành công.\n"
+"%1"
+
+#: transactionstate.cc:111
+msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
+msgstr "Hoàn cảnh lỗi không điều được. Xin hãy gửi một báo cáo lỗi bug."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_system.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_system.po
new file mode 100644
index 00000000000..decc9eec9d6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_system.po
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Vietnamese translation for kio_system.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_system\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:42+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kio_system.cpp:35
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Tên giao thức"
+
+#: kio_system.cpp:36 kio_system.cpp:37
+msgid "Socket name"
+msgstr "Tên ổ cắm"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_tar.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_tar.po
new file mode 100644
index 00000000000..227ab40ada4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_tar.po
@@ -0,0 +1,34 @@
+# Vietnamese translation for kio_tar.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_tar\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-22 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:43+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: tar.cc:227 tar.cc:320 tar.cc:394
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not open the file, probably due to an unsupported file format.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Không mở được tập tin, có thể do định dạng tập tin không được hỗ trợ.\n"
+"%1"
+
+#: tar.cc:471
+#, c-format
+msgid ""
+"The archive file could not be opened, perhaps because the format is "
+"unsupported.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Không mở được tập tin nén, có thể do định dạng tập tin không được hỗ trợ.\n"
+"%1"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_thumbnail.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_thumbnail.po
new file mode 100644
index 00000000000..78b766eebd5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_thumbnail.po
@@ -0,0 +1,55 @@
+# Vietnamese translation for kio_thumbnail.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_thumbnail\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-03 01:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:01+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: thumbnail.cpp:174
+msgid "No MIME Type specified."
+msgstr "Chưa chỉ ra kiểu MIME."
+
+#: thumbnail.cpp:184
+msgid "No or invalid size specified."
+msgstr "Chưa chỉ ra kích thước, hoặc chỉ ra kích thước sai."
+
+#: thumbnail.cpp:265
+msgid "No plugin specified."
+msgstr "Chưa chỉ ra bổ sung."
+
+#: thumbnail.cpp:283
+#, c-format
+msgid "Cannot load ThumbCreator %1"
+msgstr "Không nạp được trình tạo ảnh nhỏ ThumbCreator %1"
+
+#: thumbnail.cpp:291
+#, c-format
+msgid "Cannot create thumbnail for %1"
+msgstr "Không tạo được ảnh nhỏ cho %1"
+
+#: thumbnail.cpp:358
+msgid "Failed to create a thumbnail."
+msgstr "Lỗi tạo một ảnh nhỏ."
+
+#: thumbnail.cpp:373
+msgid "Could not write image."
+msgstr "Không ghi được ảnh."
+
+#: thumbnail.cpp:398
+#, c-format
+msgid "Failed to attach to shared memory segment %1"
+msgstr "Lỗi gắn tới đoạn bộ nhớ chia sẻ %1"
+
+#: thumbnail.cpp:403
+msgid "Image is too big for the shared memory segment"
+msgstr "Ảnh quá lớn đối với đoạn bộ nhớ chia sẻ"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_trash.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_trash.po
new file mode 100644
index 00000000000..095d391d1c8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kio_trash.po
@@ -0,0 +1,82 @@
+# Vietnamese translation for kio_trash.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_trash\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-13 15:59+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: ktrash.cpp:30
+msgid "Empty the contents of the trash"
+msgstr "Dọn sạch sọt rác"
+
+#: ktrash.cpp:32
+msgid "Restore a trashed file to its original location"
+msgstr "Phục hồi tập tin trong sọt rác về vị trí cũ của nó"
+
+#: ktrash.cpp:34
+msgid "Ignored"
+msgstr "Bị bỏ qua"
+
+#: ktrash.cpp:42
+msgid "ktrash"
+msgstr "ktrash"
+
+#: ktrash.cpp:43
+msgid ""
+"Helper program to handle the KDE trash can\n"
+"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kfmclient move 'url' "
+"trash:/\""
+msgstr ""
+"Chương trình giúp điều khiển sọt rác của KDE\n"
+"Chú ý: để chuyển tập tin tới sọt rác, đừng dùng ktrash, mà dùng \"kfmclient "
+"move 'url' trash:/\""
+
+#: kio_trash.cpp:46
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Tên giao thức"
+
+#: kio_trash.cpp:47 kio_trash.cpp:48
+msgid "Socket name"
+msgstr "Tên ổ cắm"
+
+#: kio_trash.cpp:97 kio_trash.cpp:160 kio_trash.cpp:317 kio_trash.cpp:349
+#: kio_trash.cpp:511 kio_trash.cpp:523
+#, c-format
+msgid "Malformed URL %1"
+msgstr "URL sai dạng %1"
+
+#: kio_trash.cpp:116
+msgid ""
+"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this "
+"item to its original location. You can either recreate that directory and use "
+"the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it."
+msgstr ""
+"Thư mục %1 không còn nữa, vì thế không thể phục hồi tập tin về vị trí gốc của "
+"nó. Có thể tạo lại thư mục đó và thực hiện thao tác phục hồi lại lần nữa, hoặc "
+"kéo nó tới một nơi nào đó để phục hồi."
+
+#: kio_trash.cpp:145
+msgid "This file is already in the trash bin."
+msgstr "Tập tin này đã nằm trong thùng rác."
+
+#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:52
+msgid "General"
+msgstr "Chung"
+
+#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:55
+msgid "Original Path"
+msgstr "Đường dẫn gốc"
+
+#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:56
+msgid "Date of Deletion"
+msgstr "Ngày xóa"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kjobviewer.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kjobviewer.po
new file mode 100644
index 00000000000..c641e747d25
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kjobviewer.po
@@ -0,0 +1,73 @@
+# Vietnamese translation for kjobviewer.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kjobviewer\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-12 03:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-13 15:57+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kjobviewer.cpp:124
+msgid "All Printers"
+msgstr "Mọi máy in"
+
+#: kjobviewer.cpp:131
+msgid "There is no default printer. Start with --all to see all printers."
+msgstr "Không có máy in mặc định. Chạy với « --all » để xem mọi máy in."
+
+#: kjobviewer.cpp:131
+msgid "Print Error"
+msgstr "Lỗi in"
+
+#: main.cpp:29
+msgid "The printer for which jobs are requested"
+msgstr "Máy in mà cho nó công việc đã được yêu cầu"
+
+#: main.cpp:30
+msgid "Show job viewer at startup"
+msgstr "Hiển thị trình xem công việc lúc khởi động"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Show jobs for all printers"
+msgstr "Hiển thị công việc cho mọi máy in"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "KJobViewer"
+msgstr "KJobViewer"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "A print job viewer"
+msgstr "Trình xem công việc in"
+
+#. i18n: file kjobviewerui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Jobs"
+msgstr "&Công việc"
+
+#. i18n: file kjobviewerui.rc line 13
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "F&ilter"
+msgstr "Bộ &lọc"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/klipper.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/klipper.po
new file mode 100644
index 00000000000..ec49f8e5494
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/klipper.po
@@ -0,0 +1,379 @@
+# Vietnamese translation for klipper.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: klipper\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:54+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: configdialog.cpp:49
+msgid "&General"
+msgstr "&Chung"
+
+#: configdialog.cpp:52
+msgid "Ac&tions"
+msgstr "&Hành động"
+
+#: configdialog.cpp:55
+msgid "Global &Shortcuts"
+msgstr "&Phím tắt toàn cục"
+
+#: configdialog.cpp:99
+msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
+msgstr "Thực đơn &chuột phải ở vị trí con trỏ chuột"
+
+#: configdialog.cpp:101
+msgid "Save clipboard contents on e&xit"
+msgstr "&Lưu nội dung bảng tạm khi thoát"
+
+#: configdialog.cpp:103
+msgid "Remove whitespace when executing actions"
+msgstr "Xóa bỏ khoảng trắng khi thực hiện hành động"
+
+#: configdialog.cpp:105
+msgid ""
+"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
+"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
+"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
+"clipboard contents will not be modified)."
+msgstr ""
+"Đôi khi, văn bản đã chọn có khoảng trắng ở cuối, mà nếu nạp ở dạng URL trong "
+"một trình duyệt thì sẽ gây ra lỗi. Bật tùy chọn này để xóa bỏ bất kỳ khoảng "
+"trắng nào tại đầu và cuối chuỗi đã chọn (nội dung gốc trong bảng tạm sẽ không "
+"thay đổi)."
+
+#: configdialog.cpp:107
+msgid "&Replay actions on an item selected from history"
+msgstr "&Lặp lại hành động của mục đã chọn từ lịch sử"
+
+#: configdialog.cpp:110
+msgid "Pre&vent empty clipboard"
+msgstr "Ngăn &chặn sự rỗng bảng tạm"
+
+#: configdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
+"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
+msgstr ""
+"Dùng tuỳ chọn này sẽ có tác dụng là bảng tạm sẽ không bao giờ bị rỗng . Ví dụ "
+"khi một chương trình thoát, bảng tạm sẽ thường bị rỗng."
+
+#: configdialog.cpp:117
+msgid "&Ignore selection"
+msgstr "&Lờ đi sự lựa chọn"
+
+#: configdialog.cpp:119
+msgid ""
+"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
+"Only explicit clipboard changes are recorded."
+msgstr ""
+"Dùng tùy chọn này để ngăn chặn sự ghi chép lựa chọn vào lịch sử bảng tạm. Chỉ "
+"những thay đổi bảng tạm rõ ràng mới được ghi nhớ."
+
+#: configdialog.cpp:123
+msgid "Clipboard/Selection Behavior"
+msgstr "Thái độ bảng tạm/sự lựa chọn"
+
+#: configdialog.cpp:127
+msgid ""
+"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
+"<br>"
+"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
+"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
+"<br>"
+"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
+"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
+"<br>"
+"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Có hai vùng đệm bảng tạm có thể dùng:"
+"<br>"
+"<br><b>Bảng tạm</b> sẽ được điền khi chọn một cái gì đó và nhấn Ctrl+C, hay hay "
+"nhấn \"Sao chép\" từ thanh công cụ hay thực đơn."
+"<br>"
+"<br><b>Lựa chọn</b> có tác dụng ngay lập tức sau khi chọn văn bản nào đó. Cách "
+"duy nhât để truy cập sự lựa chọn là nhấn vào nút chuột giữa."
+"<br>"
+"<br>Bạn có thể cấu hình mối quan hệ giữa hai bộ đệm này.</qt>"
+
+#: configdialog.cpp:138
+msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
+msgstr "Đồng &bộ hoá nội dung của bảng tạm và sự lựa chọn"
+
+#: configdialog.cpp:141
+msgid ""
+"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
+"as in KDE 1.x and 2.x."
+msgstr ""
+"Chọn tùy chọn này để đồng bộ hóa hai bộ đệm để chúng làm việc giống nhau như "
+"trong KDE 1.x và 2.x."
+
+#: configdialog.cpp:145
+msgid "Separate clipboard and selection"
+msgstr "Phân biệt bảng tạm và sự lựa chọn"
+
+#: configdialog.cpp:148
+msgid ""
+"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
+"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
+msgstr ""
+"Dùng tuỳ chọn này sẽ chỉ đặt sự lựa chọn khi bôi đen một cái gì đó và bảng tạm "
+"khi chọn ví dụ \"Sao chép\" trong một thanh thực đơn."
+
+#: configdialog.cpp:155
+msgid "Tim&eout for action popups:"
+msgstr "Thời gian chờ hiện &ra hành động:"
+
+#: configdialog.cpp:157
+msgid " sec"
+msgstr " giây"
+
+#: configdialog.cpp:158
+msgid "A value of 0 disables the timeout"
+msgstr "Đặt giá trị 0 sẽ bỏ thời gian chờ đi"
+
+#: configdialog.cpp:161
+msgid "C&lipboard history size:"
+msgstr "Kích thước lịch sử &bảng tạm:"
+
+#: configdialog.cpp:183
+msgid ""
+"_n: entry\n"
+" entries"
+msgstr " mục"
+
+#: configdialog.cpp:229
+msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
+msgstr "&Danh sách hành động (nhấn chuột phải để thêm/xoá):"
+
+#: configdialog.cpp:233
+msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
+msgstr ""
+"Biểu thức chính quy (xem http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
+
+#: configdialog.cpp:234
+msgid "Description"
+msgstr "Mô tả"
+
+#: configdialog.cpp:286
+msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
+msgstr "&Dùng trình biên soạn đồ hoạ để sửa biểu thức chính quy"
+
+#: configdialog.cpp:295
+msgid "&Add Action"
+msgstr "&Thêm hành động"
+
+#: configdialog.cpp:298
+msgid "&Delete Action"
+msgstr "&Xoá hành động"
+
+#: configdialog.cpp:301
+#, c-format
+msgid ""
+"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
+"replaced with the clipboard contents."
+msgstr ""
+"Nhấn vào cột của mục đã bôi đen để thay đổi nó. \"%s\" trong một lệnh sẽ được "
+"thay thế bằng nội dung của bảng tạm."
+
+#: configdialog.cpp:307
+msgid "Advanced..."
+msgstr "Nâng cao..."
+
+#: configdialog.cpp:332
+msgid "Add Command"
+msgstr "Thêm lệnh"
+
+#: configdialog.cpp:333
+msgid "Remove Command"
+msgstr "Xóa lệnh"
+
+#: configdialog.cpp:343
+msgid "Click here to set the command to be executed"
+msgstr "Nhấn vào đây để chọn lệnh sẽ được thực hiện"
+
+#: configdialog.cpp:344
+msgid "<new command>"
+msgstr "<lệnh mới>"
+
+#: configdialog.cpp:366
+msgid "Click here to set the regexp"
+msgstr "Nhấn vào đây để đặt regexp"
+
+#: configdialog.cpp:367
+msgid "<new action>"
+msgstr "<hành động mới>"
+
+#: configdialog.cpp:407
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Thiết lập nâng cao"
+
+#: configdialog.cpp:424
+msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
+msgstr "&Vô hiệu hoá hành động cho cửa sổ loại WM_CLASS:"
+
+#: configdialog.cpp:427
+msgid ""
+"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
+"\"actions\". Use"
+"<br>"
+"<br>"
+"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
+"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
+"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
+"the one you need to enter here.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tính năng này cho phép bạn chỉ định cửa sổ mà klipper sẽ không gọi \"hành "
+"động\". Dùng"
+"<br>"
+"<br> "
+"<center><b> xprop | grep WM_CLASS </b></center>"
+"<br> trong trình lệnh để tìm ra WM_CLASS của cửa sổ. Tiếp theo, nhấn vào cửa sổ "
+"mà bạn muốn thử nghiệm. Chuỗi đầu tiên được xuất sau dấu bằng là cái bạn cần "
+"nhập vào đây.</qt>"
+
+#: klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Bảng tạm"
+
+#: klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Hiện thực đơn chuột phải của Klipper"
+
+#: klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Tự gọi hành động trên bảng tạm hiện thời"
+
+#: klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Dùng/không dùng hành động bảng tạm"
+
+#: klipperpopup.cpp:99
+msgid "<empty clipboard>"
+msgstr "<bảng tạm rỗng>"
+
+#: klipperpopup.cpp:100
+msgid "<no matches>"
+msgstr "<không có tương ứng>"
+
+#: klipperpopup.cpp:147
+msgid "Klipper - Clipboard Tool"
+msgstr "Klipper - công cụ bảng tạm"
+
+#: popupproxy.cpp:154
+msgid "&More"
+msgstr "&Thêm"
+
+#: toplevel.cpp:159
+msgid "C&lear Clipboard History"
+msgstr "&Xoá lịch sử bảng tạm"
+
+#: toplevel.cpp:168
+msgid "&Configure Klipper..."
+msgstr "&Cấu hình Klipper..."
+
+#: toplevel.cpp:225
+msgid "Klipper - clipboard tool"
+msgstr "Klipper - công cụ bảng tạm"
+
+#: toplevel.cpp:525
+msgid ""
+"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
+"selecting 'Enable Actions'"
+msgstr ""
+"Bạn có thể dùng các hành động URL sau này khi nhấn chuột phải lên biểu tượng "
+"Klipper và chọn 'Dùng hành động'"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid ""
+"Should Klipper start automatically\n"
+"when you login?"
+msgstr ""
+"Klipper tự động chạy khi\n"
+"đăng nhập?"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Automatically Start Klipper?"
+msgstr "Tự động chạy Klipper?"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Start"
+msgstr "Chạy"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Do Not Start"
+msgstr "Không chạy"
+
+#: toplevel.cpp:647
+msgid "Enable &Actions"
+msgstr "Dùng &hành động"
+
+#: toplevel.cpp:651
+msgid "&Actions Enabled"
+msgstr "&Hành động dùng"
+
+#: toplevel.cpp:1089
+msgid "KDE cut & paste history utility"
+msgstr "Tiện ích lịch sử cắt & dán của KDE"
+
+#: toplevel.cpp:1093
+msgid "Klipper"
+msgstr "Klipper"
+
+#: toplevel.cpp:1100
+msgid "Author"
+msgstr "Tác giả"
+
+#: toplevel.cpp:1104
+msgid "Original Author"
+msgstr "Tác giả gốc"
+
+#: toplevel.cpp:1108
+msgid "Contributor"
+msgstr "Cộng tác"
+
+#: toplevel.cpp:1112
+msgid "Bugfixes and optimizations"
+msgstr "Sửa lỗi và tối ưu"
+
+#: toplevel.cpp:1116
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Nhà duy trì"
+
+#: urlgrabber.cpp:174
+msgid " - Actions For: "
+msgstr " - Hành động cho: "
+
+#: urlgrabber.cpp:195
+msgid "Disable This Popup"
+msgstr "Không dùng thực đơn này"
+
+#: urlgrabber.cpp:199
+msgid "&Edit Contents..."
+msgstr "&Sửa nội dung..."
+
+#: urlgrabber.cpp:262
+msgid "Edit Contents"
+msgstr "Sửa nội dung"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kmenuapplet.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kmenuapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..b34ae41dc74
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kmenuapplet.po
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Vietnamese translation for kmenuapplet.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmenuapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-11 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:46+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: menuapplet.cpp:352
+msgid ""
+"You do not appear to have enabled the standalone menubar; enable it in the "
+"Behavior control module for desktop."
+msgstr ""
+"Người dùng không chọn dùng thanh trình đơn đứng riêng; hãy chọn dùng nó trong "
+"môđun điều khiển Cách làm việc cho màn hình."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kmenuedit.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kmenuedit.po
new file mode 100644
index 00000000000..223734cf74c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kmenuedit.po
@@ -0,0 +1,218 @@
+# Vietnamese translation for kmenuedit.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:25+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: basictab.cpp:78
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the folder of the file to open\n"
+"%D - a list of folders\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"Phía sau tên lệnh bạn có thể đặt một vài biến số, giá trị thực của chúng sẽ "
+"được đặt vào khi chương trình chạy:\n"
+"%f - tên một tập tin\n"
+"%F - một danh sách tập tin, dùng cho những ứng dụng có thể mở nhiều tập tin một "
+"lúc\n"
+"%u - một địa chỉ URL\n"
+"%U - một danh sách các địa chỉ URL\n"
+"%d - thư mục của tập tin muốn mở\n"
+"%D - danh sách thư mục\n"
+"%i - biểu tượng\n"
+"%m - biểu tượng nhỏ\n"
+"%c - đầu đề"
+
+#: basictab.cpp:90
+msgid "Enable &launch feedback"
+msgstr "Dùng &phản hồi của khởi động"
+
+#: basictab.cpp:91
+msgid "&Place in system tray"
+msgstr "Đặt trong &khay hệ thống"
+
+#: basictab.cpp:94
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Tên:"
+
+#: basictab.cpp:95
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Mô tả"
+
+#: basictab.cpp:96
+msgid "&Comment:"
+msgstr "&Chú thích:"
+
+#: basictab.cpp:97
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Câu &lệnh:"
+
+#: basictab.cpp:143
+msgid "&Work path:"
+msgstr "Đường dẫn làm &việc:"
+
+#: basictab.cpp:161
+msgid "Run in term&inal"
+msgstr "Chạy trong th&iết bị cuối"
+
+#: basictab.cpp:167
+msgid "Terminal &options:"
+msgstr "T&uỳ chọn thiết bị cuối:"
+
+#: basictab.cpp:184
+msgid "&Run as a different user"
+msgstr "Chạy dướ&i quyền người dùng khác"
+
+#: basictab.cpp:190
+msgid "&Username:"
+msgstr "Tên người dùn&g:"
+
+#: basictab.cpp:221
+msgid "Current shortcut &key:"
+msgstr "&Phím nóng hiện tại:"
+
+#: basictab.cpp:485
+msgid ""
+"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
+"activate <b>%2</b>."
+msgstr ""
+"<qt>Phím <b>%1</b> không dùng được ở đây vì nó đã được dùng để chạy <b>%2</b>."
+
+#: basictab.cpp:490
+msgid ""
+"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
+msgstr "<qt>Phím <b>%1</b> không dùng được ở đây vì nó đã được dùng."
+
+#: kcontrol_main.cpp:32
+msgid "KDE control center editor"
+msgstr "Trình soạn trung tâm điều khiển KDE"
+
+#: kcontrol_main.cpp:38
+msgid "KDE Control Center Editor"
+msgstr "Trình soạn Trung tâm Điều khiển KDE"
+
+#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Nhà duy trì"
+
+#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
+msgid "Previous Maintainer"
+msgstr "Nhà duy trì trước"
+
+#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
+msgid "Original Author"
+msgstr "Tác giả gốc"
+
+#: kmenuedit.cpp:65
+msgid "&New Submenu..."
+msgstr "Thực đơn con &mới..."
+
+#: kmenuedit.cpp:66
+msgid "New &Item..."
+msgstr "Mục mớ&i..."
+
+#: kmenuedit.cpp:68
+msgid "New S&eparator"
+msgstr "Cái phân chi&a mới"
+
+#: kmenuedit.cpp:153
+msgid ""
+"You have made changes to the Control Center.\n"
+"Do you want to save the changes or discard them?"
+msgstr ""
+"Bạn đã thay đổi Trung tâm điều khiển.\n"
+"Ghi nhớ hay bỏ đi những thay đổi này?"
+
+#: kmenuedit.cpp:155
+msgid "Save Control Center Changes?"
+msgstr "Ghi nhớ thay đổi của Trung tâm điều khiển?"
+
+#: kmenuedit.cpp:161
+msgid ""
+"You have made changes to the menu.\n"
+"Do you want to save the changes or discard them?"
+msgstr ""
+"Bạn đã thay đổi thực đơn.\n"
+"Lưu hay bỏ đi những thay đổi này?"
+
+#: kmenuedit.cpp:163
+msgid "Save Menu Changes?"
+msgstr "Lưu thay đổi của Thực đơn?"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "KDE menu editor"
+msgstr "Trình soạn thực đơn KDE"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Sub menu to pre-select"
+msgstr "Thực đơn con cho những gì đã chọn trước"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Menu entry to pre-select"
+msgstr "Mục thực đơn cho những gì đã chọn trước"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "KDE Menu Editor"
+msgstr "Trình soạn thực đơn KDE"
+
+#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
+#, c-format
+msgid "Could not write to %1"
+msgstr "Không ghi được vào %1"
+
+#: treeview.cpp:89
+msgid " [Hidden]"
+msgstr " [Ẩn]"
+
+#: treeview.cpp:994
+msgid "New Submenu"
+msgstr "Thực đơn con &mới"
+
+#: treeview.cpp:995
+msgid "Submenu name:"
+msgstr "Tên thực đơn con:"
+
+#: treeview.cpp:1065
+msgid "New Item"
+msgstr "Mục mới"
+
+#: treeview.cpp:1066
+msgid "Item name:"
+msgstr "Tên mục:"
+
+#: treeview.cpp:1546
+msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
+msgstr "Không ghi được những thay đổi trong thực đơn vì có vấn đề sau:"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kminipagerapplet.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kminipagerapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..d08a2171685
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kminipagerapplet.po
@@ -0,0 +1,187 @@
+# Vietnamese translation for kminipagerapplet.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-25 09:44+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: pagerapplet.cpp:680
+msgid "&Launch Pager"
+msgstr "&Chạy trình chuyển màn hình"
+
+#: pagerapplet.cpp:683
+msgid "&Rename Desktop \"%1\""
+msgstr "Đổi &tên màn hình \"%1\""
+
+#: pagerapplet.cpp:689
+msgid "Pager Layout"
+msgstr "Vẻ ngoài của trình chuyển"
+
+#: pagerapplet.cpp:693
+msgid "&Automatic"
+msgstr "Tự độn&g"
+
+#: pagerapplet.cpp:694
+msgid ""
+"_: one row or column\n"
+"&1"
+msgstr "&1"
+
+#: pagerapplet.cpp:695
+msgid ""
+"_: two rows or columns\n"
+"&2"
+msgstr "&2"
+
+#: pagerapplet.cpp:696
+msgid ""
+"_: three rows or columns\n"
+"&3"
+msgstr "&3"
+
+#: pagerapplet.cpp:698
+msgid "&Rows"
+msgstr "&Hàng"
+
+#: pagerapplet.cpp:699
+msgid "&Columns"
+msgstr "&Cột"
+
+#: pagerapplet.cpp:702
+msgid "&Window Thumbnails"
+msgstr "Hình nhỏ cửa &sổ"
+
+#: pagerapplet.cpp:703
+msgid "&Window Icons"
+msgstr "&Biểu tượng cửa sổ"
+
+#: pagerapplet.cpp:705
+msgid "Text Label"
+msgstr "Nhãn"
+
+#: pagerapplet.cpp:706
+msgid "Desktop N&umber"
+msgstr "Số &màn hình"
+
+#: pagerapplet.cpp:708
+msgid "Desktop N&ame"
+msgstr "Tê&n màn hình"
+
+#: pagerapplet.cpp:710
+msgid "N&o Label"
+msgstr "&Không nhãn"
+
+#: pagerapplet.cpp:713
+msgid "Background"
+msgstr "Nền"
+
+#: pagerapplet.cpp:714
+msgid "&Elegant"
+msgstr "&Tao nhã"
+
+#: pagerapplet.cpp:716
+msgid "&Transparent"
+msgstr "Tr&ong suốt"
+
+#: pagerapplet.cpp:718
+msgid "&Desktop Wallpaper"
+msgstr "Ảnh nền màn &hình"
+
+#: pagerapplet.cpp:721
+msgid "&Pager Options"
+msgstr "Tùy &chọn trình chuyển"
+
+#: pagerapplet.cpp:724
+msgid "&Configure Desktops..."
+msgstr "&Cấu hình màn hình..."
+
+#: pagerbutton.cpp:807
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: and 1 other\n"
+"and %n others"
+msgstr "và %n khác"
+
+#: pagerbutton.cpp:815
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One window:\n"
+"%n windows:"
+msgstr "%n cửa sổ:"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Không"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 15
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Tên"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 18
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Number"
+msgstr "Số"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 22
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Virtual desktop label type"
+msgstr "Dạng nhãn màn hình ảo"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 28
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Plain"
+msgstr "Đơn giản"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 31
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Trong suốt"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 34
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Live"
+msgstr "Sống động"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 38
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Virtual desktop background type"
+msgstr "Kiểu nền màn hình ảo"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 42
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into"
+msgstr "Số dòng để xếp các ô xem trước vào"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Show desktop preview?"
+msgstr "Hiển thị ô xem trước màn hình?"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 54
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Show window icons in previews?"
+msgstr "Hiển thị biểu tượng cửa sổ trong ô xem trước?"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/knetattach.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/knetattach.po
new file mode 100644
index 00000000000..33c5fbfcc76
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/knetattach.po
@@ -0,0 +1,197 @@
+# Vietnamese translation for knetattach.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: knetattach\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:21+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: main.cpp:29 main.cpp:30
+msgid "KDE Network Wizard"
+msgstr "Thuật sĩ mạng của KDE"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "(c) 2004 George Staikos"
+msgstr "Bản quyền © năm 2004 của George Staikos"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "Primary author and maintainer"
+msgstr "Tác giả và nhà duy trì chính"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Network Folder Wizard"
+msgstr "Thuất sĩ thư mục mạng"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 28
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Add Network Folder"
+msgstr "Thêm thư mục mạng"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 59
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Recent connection:"
+msgstr "Kết nối vừa tạ&o:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 67
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&WebFolder (webdav)"
+msgstr "Thư mục &Web (webdav)"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 78
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Secure shell (ssh)"
+msgstr "Hệ vỏ &bảo mật (ssh)"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 111
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "FT&P"
+msgstr "FT&P"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 119
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Microsoft® Windows® network drive"
+msgstr "Ổ mạng &Microsoft® Windows®"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 146
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next "
+"button."
+msgstr "Chọn dạng thư mục mạng bạn muốn kết nối rồi nhấn nút Tiếp tục."
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 176
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Network Folder Information"
+msgstr "Thông tin thư mục mạng"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>%1</i> as well as the server address, port and folder "
+"path to use and press the Next button."
+msgstr ""
+"Nhập tên cho <i>%1</i> này cũng như địa chỉ máy chủ, cổng và đường dẫn thư mục "
+"để sử dụng rồi nhấn nút Tiếp tục."
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 215
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Tên:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 255
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&User:"
+msgstr "&Người dùng:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 266
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Se&rver:"
+msgstr "Má&y phục vụ:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 277
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Cổng:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 314
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Folder:"
+msgstr "Thư &mục:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 342
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Cr&eate an icon for this remote folder"
+msgstr "Tạo một biểu tượng cho thư mục ở &xa này"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 353
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use encryption"
+msgstr "&Dùng mã hóa"
+
+#: knetattach.ui.h:18 knetattach.ui.h:282
+msgid "Save && C&onnect"
+msgstr "Lưu và kết nố&i"
+
+#: knetattach.ui.h:40
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>WebFolder</i> as well as a server address, port and "
+"folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> button."
+msgstr ""
+"Nhập tên cho <i>Thư mục Web</i> này cũng như địa chỉ máy chủ, cổng và đường dẫn "
+"thư mục để sử dụng rồi nhấn nút <b>Lưu và kết nối</b>."
+
+#: knetattach.ui.h:42
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>Secure shell connection</i> "
+"as well as a server address, port and folder path to use and press the <b>"
+"Save & Connect</b> button."
+msgstr ""
+"Nhập tên cho <i>Kết nối hệ vỏ bảo mật</i> này cũng như địa chỉ máy chủ, cổng và "
+"đường dẫn thư mục để sử dụng rồi nhấn nút <b>Lưu và kết nối</b>."
+
+#: knetattach.ui.h:44
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>File Transfer Protocol connection</i> "
+"as well as a server address and folder path to use and press the <b>"
+"Save & Connect</b> button."
+msgstr ""
+"Nhập tên cho <i>Kết nối giao thức truyền tải tập tin FTP</i> "
+"này cũng như địa chỉ máy chủ, cổng và đường dẫn thư mục để sử dụng rồi nhấn nút "
+"<b>Lưu và kết nối</b>."
+
+#: knetattach.ui.h:46
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>Microsoft Windows network drive</i> "
+"as well as a server address and folder path to use and press the <b>"
+"Save & Connect</b> button."
+msgstr ""
+"Nhập tên cho <i>Ổ mạng Microsoft Windows</i> này cũng như địa chỉ máy chủ, cổng "
+"và đường dẫn thư mục để sử dụng rồi nhấn nút <b>Lưu và kết nối</b>."
+
+#: knetattach.ui.h:161
+msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again."
+msgstr ""
+"Không kết nối được tới máy phục vụ. Xin hãy kiểm tra các thiết lập rồi thử lại."
+
+#: knetattach.ui.h:284
+msgid "C&onnect"
+msgstr "&Kết nối"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/konqueror.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/konqueror.po
new file mode 100644
index 00000000000..2f3e474b7d9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/konqueror.po
@@ -0,0 +1,2871 @@
+# Vietnamese translation for konqueror.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyen Hung.Vu <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konqueror\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-22 00:22+0400\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; nplural=0\n"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "&Location"
+msgstr "&Vị trí"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Extra Toolbar"
+msgstr "Thanh công cụ mở rộng"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Location Toolbar"
+msgstr "Vị trí thanh công cụ"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Bookmark Toolbar"
+msgstr "Thanh công cụ bookmark"
+
+#. i18n: file konqueror.rc line 49
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Go"
+
+#. i18n: file konqueror.rc line 94
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Cửa sổ"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Open folders in separate windows"
+msgstr "Mở các thư mục trong các cửa sổ riêng"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Nếu chọn, thì Konqueror sẽ mở một cửa sổ mới cho mỗi thư mục, thay vì hiển thị "
+"nội dung của nó trong cửa sổ hiện thời."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
+#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Thư mục cá nhân"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"symbolized by a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Đây là địa chỉ URL (ví dụ một thư mục hay một trang web) mà Konqueror sẽ mở khi "
+"nhấn nút \\\"Nhà\\\". Đây thường là thư mục cá nhân của bạn, có biểu tượng là "
+"một 'dấu sóng' (~)."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Show file tips"
+msgstr "Hiển thị lời mách về tập tin"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Ở đây có thể điều khiển việc hiển thị hay không một cửa sổ nhỏ với vài thông "
+"tin thêm về tập tin khi đưa con trỏ chuột lên nó"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Show previews in file tips"
+msgstr "Hiển thị xem trước trong lời mách"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it"
+msgstr ""
+"Ở đây có thể chọn để cửa sổ lời mách chứa hay không một ô xem trước nội dung "
+"của tập tin"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Rename icons inline"
+msgstr "Đổi thẳng tên biểu tượng"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name."
+msgstr ""
+"Đánh dấu chọn tùy chọn này sẽ cho phép thay đổi tên tập tin khi nhấn thẳng vào "
+"tên biểu tượng."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Hiển thị mục thực đơn 'Xóa' để xóa thẳng không qua sọt rác"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
+"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
+"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Bỏ đánh dấu nếu không muốn hiển thị mục 'Xóa' trong thực đơn khi nhấn chuột "
+"phải. Khi này bạn vẫn có thể xóa tập tin bằng cách giữ phím Shift khi chọn "
+"'Chuyển tới sọt rác'."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Standard font"
+msgstr "Phông thông thường"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Đây là phông chữ dùng để hiển thị chữ trong các cửa sổ Konqueror."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Ask confirmation for deleting a file."
+msgstr "Hỏi lại trước khi xóa một tập tin."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Ask confirmation for move to trash"
+msgstr "Hỏi lại trước khi chuyển tới sọt rác"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
+"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
+msgstr ""
+"Tùy chọn này nói Konqueror có hỏi lại hay không khi bạn di chuyển tập tin vào "
+"thư mục sọt rác, từ đó có thể phụ hồi tập tin rất dễ dàng."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
+"delete the file."
+msgstr ""
+"Tùy chọn này nói Konqueror có hỏi lại hay không khi bạn xóa thẳng tập tin."
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
+#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Selection"
+msgstr "Sự lựa chọn"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "&Icon Size"
+msgstr "&Cỡ biểu tượng"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "S&ort"
+msgstr "&Sắp xếp"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Iconview Toolbar"
+msgstr "Thanh công cụ xem biểu tượng"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Iconview Extra Toolbar"
+msgstr "Thanh công cụ xem biểu tượng mở rộng"
+
+#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
+#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Cỡ biểu tượng"
+
+#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
+#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Sort"
+msgstr "Sắp xếp"
+
+#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
+#: rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Multicolumn View Toolbar"
+msgstr "Thanh công cụ xem nhiều cột"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
+#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid "&Folder"
+msgstr "&Thư mục"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "&Bookmark"
+msgstr "&Đánh dấu"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "&Import"
+msgstr "&Nhập"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
+#: rc.cpp:255
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "&Xuất"
+
+#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
+#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Show Details"
+msgstr "Xem cụ thể"
+
+#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Detailed Listview Toolbar"
+msgstr "Thanh công cụ xem danh sách cụ thể"
+
+#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Info Listview Toolbar"
+msgstr "Thanh công cụ xem danh sách thông tin"
+
+#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
+#: rc.cpp:342
+#, no-c-format
+msgid "Treeview Toolbar"
+msgstr "Thanh công cụ xem hình cây"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
+#: rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Limits"
+msgstr "Giới hạn"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "URLs e&xpire after"
+msgstr "URL hết &hạn sau"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
+#: rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Maximum &number of URLs:"
+msgstr "&Số URL lớn nhất:"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "Custom Fonts For"
+msgstr "Tự chọn phông chữ cho"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "URLs newer than"
+msgstr "URL mới hơn"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
+#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Choose Font..."
+msgstr "Chọn phông..."
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
+#: rc.cpp:369
+#, no-c-format
+msgid "URLs older than"
+msgstr "URL cũ hơn"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
+#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Chi tiết"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
+#: rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "Detailed tooltips"
+msgstr "Lời mách cụ thể"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
+#: rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
+"in addition to the URL"
+msgstr "Hiện số lần ghé thăm và ngày của lần ghé thăm đầu và cuối thêm vào URL"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Clear History"
+msgstr "Xóa lịch sử"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:44
+msgid "&Reset"
+msgstr "Đặt &lại"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:64
+msgid "Extensions"
+msgstr "Mở rộng"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:67
+msgid "Tools"
+msgstr "Công cụ"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:68
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Thanh trạng thái"
+
+#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
+msgid ""
+"There was an error loading the module %1.\n"
+"The diagnostics is:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Có lỗi khi nạp môđun %1.\n"
+"Chẩn đoán là:\n"
+"%2"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
+#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: konq_factory.cc:220
+msgid "Web browser, file manager, ..."
+msgstr "Trình duyệt web, quản lí file, ..."
+
+#: konq_factory.cc:222
+msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
+msgstr "Đăng ký (c) 1999-2002 bởi các nhà phát triển Konqueror"
+
+#: konq_factory.cc:224
+msgid "http://konqueror.kde.org"
+msgstr "http://konqueror.kde.org"
+
+#: konq_factory.cc:225
+msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
+msgstr "nhà phát triển (framework, parts, JavaScript, I/O lib) và nhà duy trì"
+
+#: konq_factory.cc:226
+msgid "developer (framework, parts)"
+msgstr "nhà phát triển (framework, parts)"
+
+#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
+msgid "developer (framework)"
+msgstr "nhà phát triển (framework)"
+
+#: konq_factory.cc:228
+msgid "developer"
+msgstr "nhà phát triển"
+
+#: konq_factory.cc:229
+msgid "developer (List views)"
+msgstr "nhà phát triển (xem danh sách)"
+
+#: konq_factory.cc:230
+msgid "developer (List views, I/O lib)"
+msgstr "nhà phát triển (xem danh sách, I/O lib)"
+
+#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
+#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
+#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
+#: konq_factory.cc:242
+msgid "developer (HTML rendering engine)"
+msgstr "nhà phát triển (HTML rendering engine)"
+
+#: konq_factory.cc:234
+msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
+msgstr "nhà phát triển (HTML rendering engine, I/O lib)"
+
+#: konq_factory.cc:237
+msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
+msgstr ""
+"nhà phát triển (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
+
+#: konq_factory.cc:243
+msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
+msgstr "nhà phát triển (HTML rendering engine, JavaScript)"
+
+#: konq_factory.cc:244
+msgid "developer (JavaScript)"
+msgstr "nhà phát triển (Java Script)"
+
+#: konq_factory.cc:245
+msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
+msgstr "nhà phát triển (Java applets và các đối tượng tích hợp khác)"
+
+#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
+msgid "developer (I/O lib)"
+msgstr "nhà phát triển (I/O lib)"
+
+#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
+msgid "developer (Java applet support)"
+msgstr "nhà phát triển (hỗ trợ Java applet)"
+
+#: konq_factory.cc:250
+msgid ""
+"developer (Java 2 security manager support,\n"
+" and other major improvements to applet support)"
+msgstr ""
+"nhà phát triển (hỗ trợ quản lí bảo mật Java 2,\n"
+"và các cải tiến chính để có hỗ trợ Java applet)"
+
+#: konq_factory.cc:251
+msgid "developer (Netscape plugin support)"
+msgstr "nhà phát triển (hỗ trợ bổ sung Netscape)"
+
+#: konq_factory.cc:252
+msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
+msgstr "nhà phát triển (SSL, bổ sung Netscape)"
+
+#: konq_factory.cc:253
+msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
+msgstr "nhà phát triển (I/O lib, hỗ trợ xác thực)"
+
+#: konq_factory.cc:255
+msgid "graphics/icons"
+msgstr "đồ họa/biểu tượng"
+
+#: konq_factory.cc:256
+msgid "kfm author"
+msgstr "Tác giả kfm"
+
+#: konq_factory.cc:257
+msgid "developer (navigation panel framework)"
+msgstr "nhà phát triển (bảng di chuyển)"
+
+#: konq_factory.cc:258
+msgid "developer (misc stuff)"
+msgstr "nhà phát triển (những cái khác)"
+
+#: konq_factory.cc:259
+msgid "developer (AdBlock filter)"
+msgstr "nhà phát triển (đầu lọc AdBlock)"
+
+#: konq_frame.cc:85
+msgid ""
+"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
+"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
+"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
+"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
+"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Chọn hộp này khi ít nhất 2 ô xem được đặt là 'liên kết'. Sau đó, khi bạn thay "
+"đổi thư mục ở một ô xem, những ô xem khác liên kết với nó sẽ tự động cập nhật "
+"và hiển thị thư mục hiện tại. Tính năng này đặc biệt có ích với nhiều kiểu xem "
+"khác nhau như là xem cây thư mục với xem biểu tượng hay xem cụ thể, hoặc có thể "
+"là một cửa sổ trình lệnh."
+
+#: konq_frame.cc:148
+msgid "Close View"
+msgstr "Đóng xem"
+
+#: konq_frame.cc:229
+msgid "%1/s"
+msgstr "%1/giây"
+
+#: konq_frame.cc:231
+msgid "Stalled"
+msgstr "Ngừng chạy"
+
+#: konq_guiclients.cc:75
+#, c-format
+msgid "Preview in %1"
+msgstr "Xem trước trong %1"
+
+#: konq_guiclients.cc:84
+msgid "Preview In"
+msgstr "Xem trước trong"
+
+#: konq_guiclients.cc:190
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Hiện %1"
+
+#: konq_guiclients.cc:194
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Ẩn %1"
+
+#: konq_main.cc:41
+msgid "Start without a default window"
+msgstr "Bắt đầu không có cửa sổ mặc định"
+
+#: konq_main.cc:42
+msgid "Preload for later use"
+msgstr "Nạp trước để dùng sau"
+
+#: konq_main.cc:43
+msgid "Profile to open"
+msgstr "Xác lập để mở"
+
+#: konq_main.cc:44
+msgid "List available profiles"
+msgstr "Liệt kê các xác lập có"
+
+#: konq_main.cc:45
+msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
+msgstr "Dạng Mime sẽ dùng cho URL này (ví dụ text/html hay inode/directory)"
+
+#: konq_main.cc:46
+msgid ""
+"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
+"of opening the actual file"
+msgstr ""
+"Đối với những URL chỉ đến tập tin, mở thư mục và chọn tập tin thay vì mở tập "
+"tin đó"
+
+#: konq_main.cc:47
+msgid "Location to open"
+msgstr "Vị trí để mở"
+
+#: konq_mainwindow.cc:495
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"URL sai\n"
+"%1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:500
+#, c-format
+msgid ""
+"Protocol not supported\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Giao thức không được hỗ trợ\n"
+"%1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
+msgid ""
+"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
+"%1, but it cannot handle this file type."
+msgstr ""
+"Đó là một lỗi cấu hình. Bạn đã dùng Konqueror để mở %1, nhưng nó không điều "
+"khiển được loại tập tin này."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1414
+msgid "Open Location"
+msgstr "Mở vị trí"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1445
+msgid "Cannot create the find part, check your installation."
+msgstr "Không thể tạo phần tìm kiếm, xin kiểm tra lại cài đặt."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1721
+msgid "Canceled."
+msgstr "Dừng."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1759
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Reloading the page will discard these changes."
+msgstr ""
+"Trang này chứa những thay đổi chưa được gửi đi.\n"
+"Nạp lại trang sẽ bỏ đi những thay đổi này."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
+#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
+#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
+#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
+msgid "Discard Changes?"
+msgstr "Bỏ các thay đổi?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
+#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
+#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
+#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
+msgid "&Discard Changes"
+msgstr "&Bỏ các thay đổi"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1865
+msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
+msgstr "Thanh nằm bên không làm việc hoặc không có."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
+msgid "Show History Sidebar"
+msgstr "Hiển thị thanh nằm bên của Lịch sử"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1884
+msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
+msgstr "Không tìm thấy bổ sung lịch sử đang chạy trong thanh nằm bên."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Detaching the tab will discard these changes."
+msgstr ""
+"Thẻ tab này chứa những thay đổi chưa được gửi đi.\n"
+"Bỏ gắn thẻ tab sẽ bỏ đi những thay đổi này."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2703
+msgid ""
+"This view contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the view will discard these changes."
+msgstr ""
+"Ô xem này chứa những thay đổi chưa được gửi đi.\n"
+"Đóng ô xem lại sẽ bỏ đi những thay đổi này."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the tab will discard these changes."
+msgstr ""
+"Thẻ tab này chứa những thay đổi chưa được gửi đi.\n"
+"Đóng thẻ tab sẽ bỏ đi những thay đổi này."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2758
+msgid "Do you really want to close all other tabs?"
+msgstr "Bạn có muốn đóng tất cả các thẻ tab khác?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2759
+msgid "Close Other Tabs Confirmation"
+msgstr "Xác nhận đóng những thẻ khác"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
+msgid "Close &Other Tabs"
+msgstr "Đóng những thẻ &khác"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2773
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing other tabs will discard these changes."
+msgstr ""
+"Thẻ tab này chứa những thay đổi chưa được gửi đi.\n"
+"Đóng những thẻ tab khác sẽ bỏ đi những thay đổi này."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2806
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Reloading all tabs will discard these changes."
+msgstr ""
+"Thẻ tab này chứa những thay đổi chưa được gửi đi.\n"
+"Nạp lại mọi thẻ tab sẽ bỏ đi những thay đổi này."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2878
+#, c-format
+msgid "No permissions to write to %1"
+msgstr "Không đủ quyền để ghi vào %1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2888
+msgid "Enter Target"
+msgstr "Nhập đích"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2897
+msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> không đúng</qt>"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2913
+msgid "Copy selected files from %1 to:"
+msgstr "Sao chép các tập tin đã chọn từ %1 tới:"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2923
+msgid "Move selected files from %1 to:"
+msgstr "Di chuyển tập tin đã chọn từ %1 tới:"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3705
+msgid "&Edit File Type..."
+msgstr "&Sửa kiểu tập tin..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
+msgid "New &Window"
+msgstr "&Cửa sổ mới"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3708
+msgid "&Duplicate Window"
+msgstr "&Sao cửa sổ"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3709
+msgid "Send &Link Address..."
+msgstr "Gửi địa chỉ &liên kết..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3710
+msgid "S&end File..."
+msgstr "&Gửi tập tin..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3713
+msgid "Open &Terminal"
+msgstr "Mở trình &lệnh"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3715
+msgid "&Open Location..."
+msgstr "&Mở vị trí..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3717
+msgid "&Find File..."
+msgstr "&Tìm tập tin..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3722
+msgid "&Use index.html"
+msgstr "&Dùng index.html"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3723
+msgid "Lock to Current Location"
+msgstr "Khoá vị trí hiện tại"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3724
+msgid "Lin&k View"
+msgstr "Xem liên &kết"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3727
+msgid "&Up"
+msgstr "&Lên"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
+msgid "History"
+msgstr "Lịch sử"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3750
+msgid "Home"
+msgstr "Nhà"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3754
+msgid "S&ystem"
+msgstr "Hệ thốn&g"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3755
+msgid "App&lications"
+msgstr "Ứng &dụng"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3756
+msgid "&Storage Media"
+msgstr "Ổ &nhớ"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3757
+msgid "&Network Folders"
+msgstr "&Thư mục mạng"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3758
+msgid "Sett&ings"
+msgstr "Thiết &lập"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
+msgid "Trash"
+msgstr "Thùng rác"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3761
+msgid "Autostart"
+msgstr "Tự khởi động"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3762
+msgid "Most Often Visited"
+msgstr "Hay ghé thăm nhất"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
+msgid "&Save View Profile..."
+msgstr "&Ghi xác lập xem..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3770
+msgid "Save View Changes per &Folder"
+msgstr "Ghi thay đổi &xem mỗi thư mục"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3772
+msgid "Remove Folder Properties"
+msgstr "Xóa bỏ thuộc tính thư mục"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3792
+msgid "Configure Extensions..."
+msgstr "Cấu hình phần mở rộng..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3793
+msgid "Configure Spell Checking..."
+msgstr "Cấu hình kiểm tra chính tả..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3796
+msgid "Split View &Left/Right"
+msgstr "Chia xem thành &trái/phải"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3797
+msgid "Split View &Top/Bottom"
+msgstr "Chia xem thành t&rên/dưới"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
+msgid "&New Tab"
+msgstr "T&hẻ mới"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3799
+msgid "&Duplicate Current Tab"
+msgstr "&Tạo bản sao của thẻ hiện thời"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3800
+msgid "Detach Current Tab"
+msgstr "Bỏ gắn thẻ hiện thời"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3801
+msgid "&Close Active View"
+msgstr "Đóng &xem hiện thời"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3802
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Đóng thẻ hiện thời"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3805
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Chuyển sang thẻ tiếp theo"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3806
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Chuyển sang thẻ trước"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3811
+#, c-format
+msgid "Activate Tab %1"
+msgstr "Chuyển sang thẻ %1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3814
+msgid "Move Tab Left"
+msgstr "Chuyển thẻ sang trái"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3815
+msgid "Move Tab Right"
+msgstr "Chuyển thẻ sang phải"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3818
+msgid "Dump Debug Info"
+msgstr "Tạo thông tin sửa lỗi"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3821
+msgid "C&onfigure View Profiles..."
+msgstr "&Cấu hình xác lập xem..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3822
+msgid "Load &View Profile"
+msgstr "Nạp xác lập &xem..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
+msgid "&Reload All Tabs"
+msgstr "&Nạp lại tất cả các thẻ"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3850
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Dừng "
+
+#: konq_mainwindow.cc:3852
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Thay tên"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3853
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Chuyển đến thùng rác"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3859
+msgid "Animated Logo"
+msgstr "Biểu tượng động"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
+msgid "L&ocation: "
+msgstr "&Vị trí : "
+
+#: konq_mainwindow.cc:3866
+msgid "Location Bar"
+msgstr "Thanh vị trí"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3871
+msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
+msgstr "Thanh vị trí<p>Nhập một địa chỉ web hoặc thuật ngữ tìm kiếm."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3874
+msgid "Clear Location Bar"
+msgstr "Xoá thanh vị trí"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3879
+msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
+msgstr "Xoá thanh vị trí<p>Xóa nội dung của thanh vị trí."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3902
+msgid "Bookmark This Location"
+msgstr "Đánh dấu vị trí này"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3906
+msgid "Kon&queror Introduction"
+msgstr "Giới thiệu Kon&queror"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3908
+msgid "Go"
+msgstr "Đi tới"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3909
+msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
+msgstr "Đi tới<p>Đi tới trang web đã nhập vào thanh vị trí."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3915
+msgid ""
+"Enter the parent folder"
+"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+"will take you to file:/home."
+msgstr ""
+"Vào thư mục mẹ"
+"<p>Ví dụ, nếu thư mục hiện thời là file:/home/%1 nhấn nút này sẽ chuyển tới "
+"file:/home."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3918
+msgid "Enter the parent folder"
+msgstr "Vào thư mục mẹ"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3920
+msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
+msgstr "Chuyển ngược lại một bước trong lịch sử duyệt<p>"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3921
+msgid "Move backwards one step in the browsing history"
+msgstr "Chuyển ngược lại một bước trong lịch sử duyệt"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3923
+msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
+msgstr "Chuyển một bước lên trước trong lịch sử duyệt<p>"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3924
+msgid "Move forward one step in the browsing history"
+msgstr "Chuyển một bước lên trước trong lịch sử duyệt"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3926
+msgid ""
+"Navigate to your 'Home Location'"
+"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
+"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
+msgstr ""
+"Chuyển tới 'Vị trí nhà'\n"
+"<p>Bạn cũng có thể cấu hình vị trí mà nút này sẽ đưa đến trong <b> "
+"Trung tâm điều khiển KDE</b>, dưới phần <b>Quản lý tập tin</b>/<b>Thái độ</b>"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3929
+msgid "Navigate to your 'Home Location'"
+msgstr "Chuyển tới 'Vị trí nhà'"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3931
+msgid ""
+"Reload the currently displayed document"
+"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
+"since they were loaded, in order to make the changes visible."
+msgstr ""
+"Nạp lại tài liệu đang hiển thị"
+"<p>Ví dụ, tính năng này cần để nạp lại các trang web đã có thay đổi kể từ khi "
+"xem để có thể thấy được những thay đổi đó."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3934
+msgid "Reload the currently displayed document"
+msgstr "Nạp lại tài liệu đang hiển thị"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3936
+msgid ""
+"Reload all currently displayed documents in tabs"
+"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
+"since they were loaded, in order to make the changes visible."
+msgstr ""
+"Nạp lại tất cả các tài liệu đang hiển thị"
+"<p>Ví dụ, tính năng này cần để nạp lại các trang web đã có thay đổi kể từ khi "
+"xem để có thể thấy được những thay đổi đó."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3939
+msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
+msgstr "Nạp lại tất cả các tài liệu đang hiển thị"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3941
+msgid ""
+"Stop loading the document"
+"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
+"that has been received so far."
+msgstr ""
+"Dừng nạp tài liệu"
+"<p>Mọi truyền tải qua mạng sẽ dừng lại và Konqueror sẽ chỉ hiển thị nội dung đã "
+"nhận được."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3944
+msgid "Stop loading the document"
+msgstr "Dừng nạp tài liệu"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3946
+msgid ""
+"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
+"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
+"KDE applications."
+msgstr ""
+"Cắt văn bản hoặc mục đã chọn và chuyển chúng tới bảng tạm"
+"<p>Có thể dán chúng qua câu lệnh <b>Dán</b> trong Konqueror và các ứng dụng KDE "
+"khác."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3950
+msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
+msgstr "Di chuyển văn bản hoặc mục đã chọn tới bảng tạm"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3952
+msgid ""
+"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
+"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
+"KDE applications."
+msgstr ""
+"Sao chép văn bản hoặc mục đã chọn tới bảng tạm"
+"<p>Có thể dán chúng qua câu lệnh <b>Dán</b> trong Konqueror và các ứng dụng KDE "
+"khác."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3956
+msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
+msgstr "Sao chép văn bản hoặc mục đã chọn tới bảng tạm"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3958
+msgid ""
+"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
+"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
+msgstr ""
+"Dán nội dung bảng tạm"
+"<p>Làm việc với cả những văn bản đã sao chép hoặc cắt trong các ứng dụng KDE "
+"khác."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3961
+msgid "Paste the clipboard contents"
+msgstr "Dán nội dung bảng tạm"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3963
+msgid ""
+"Print the currently displayed document"
+"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
+"as the number of copies to print and which printer to use."
+"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
+"creating a PDF file from the current document."
+msgstr ""
+"In tài liệu đang hiển thị"
+"<p>Sẽ mở ra hộp thoại cho phép đặt một số tùy chọn, như số bản sẽ in và máy in "
+"sẽ dùng."
+"<p>Hộp thoại này còn cho phép truy cập đến các dịch vụ in KDE đặc biệt như tạo "
+"tập tin PDF từ tài liệu hiện thời."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3969
+msgid "Print the current document"
+msgstr "In tài liệu hiện thời"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3975
+msgid "If present, open index.html when entering a folder."
+msgstr "Nếu có, thì mở index.html khi vào một thư mục."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3976
+msgid ""
+"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
+"explore many files from one folder"
+msgstr ""
+"Một xem bị khoá không thể thay đổi thư mục. Dùng cùng với 'liên kết xem' để "
+"duyệt nhiều tập tin từ một thư mục"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3977
+msgid ""
+"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
+"linked views."
+msgstr ""
+"Đặt ô xem là 'đã liên kết'. Một ô xem đã liên kết sẽ thay đổi theo các ô xem đã "
+"liên kết khác."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4001
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
+msgid "Open Folder in Tabs"
+msgstr "Mở thư mục trong thẻ"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4006
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4007
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "Mở trong thẻ mới"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4175
+msgid "Copy &Files..."
+msgstr "Sao chép &tập tin..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4176
+msgid "M&ove Files..."
+msgstr "Di chuyển &tập tin..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4180
+msgid "Create Folder..."
+msgstr "Tạo thư mục..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4334
+msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
+msgstr "&Lưu xác lập xem \"%1\"..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4674
+msgid "Open in T&his Window"
+msgstr "Mở trong &cửa sổ này"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4675
+msgid "Open the document in current window"
+msgstr "Mở tài liệu trong cửa sổ hiện tại"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
+#: sidebar/web_module/web_module.h:58
+msgid "Open in New &Window"
+msgstr "Mở trong cửa &sổ mới"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4678
+msgid "Open the document in a new window"
+msgstr "Mở tài liệu trong cửa sổ mới"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4688
+msgid "Open in &New Tab"
+msgstr "Mở trong &thẻ mới"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4689
+msgid "Open the document in a new tab"
+msgstr "Mở tài liệu trong một thẻ mới"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4929
+#, c-format
+msgid "Open with %1"
+msgstr "Mở bằng %1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4986
+msgid "&View Mode"
+msgstr "Chế độ &xem"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5196
+msgid ""
+"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
+msgstr "Bạn đang mở nhiều thẻ trong cửa sổ này, vẫn thoát?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Hỏi lại"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5200
+msgid "C&lose Current Tab"
+msgstr "Đóng thẻ &hiện thời"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5232
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the window will discard these changes."
+msgstr ""
+"Thẻ này có những thay đổi chưa được gửi đi.\n"
+"Đóng thẻ sẽ bỏ hết những thay đổi đó."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5250
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the window will discard these changes."
+msgstr ""
+"Trang này có những thay đổi chưa được gửi đi.\n"
+"Đóng cửa sổ sẽ bỏ hết những thay đổi đó."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5342
+msgid ""
+"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
+msgstr "Thanh nằm bên không làm việc hoặc không có. Không thêm được mục mới."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
+msgid "Web Sidebar"
+msgstr "Thanh bên Web"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5347
+msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
+msgstr "Thêm mở rộng web \"%1\" mới vào thanh bên?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5349
+msgid "Do Not Add"
+msgstr "Không thêm"
+
+#: konq_profiledlg.cc:76
+msgid "Profile Management"
+msgstr "Quản lí xác lập"
+
+#: konq_profiledlg.cc:78
+msgid "&Rename Profile"
+msgstr "Đổi tên xá&c lập"
+
+#: konq_profiledlg.cc:79
+msgid "&Delete Profile"
+msgstr "&Xoá xác lập"
+
+#: konq_profiledlg.cc:88
+msgid "&Profile name:"
+msgstr "&Tên xác lập:"
+
+#: konq_profiledlg.cc:109
+msgid "Save &URLs in profile"
+msgstr "Lưu các &URL vào xác lập"
+
+#: konq_profiledlg.cc:112
+msgid "Save &window size in profile"
+msgstr "Lưu &kích thước cửa sổ vào xác lập"
+
+#: konq_tabs.cc:65
+msgid ""
+"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
+"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
+"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
+"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
+"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
+"case it was truncated to fit the tab size."
+msgstr ""
+"Thanh này chứa danh sách của những thẻ đang mở. Nhấn vào một thẻ để đặt nó làm "
+"hiện thời. Có thể cấu hình hiển thị một nút đóng thay cho biểu tượng trang web "
+"ở góc trái của thẻ. Bạn cũng có thể dùng các phím nóng để di chuyển qua các "
+"thẻ. Chữ trên các thẻ là tiêu đề của trang web đang mở trong nó, đặt con chuột "
+"lên thẻ để xem tiêu đề đầy đủ khi nó bị cắt ngắn để tương ứng với kích thước "
+"thẻ."
+
+#: konq_tabs.cc:89
+msgid "&Reload Tab"
+msgstr "&Nạp lại thẻ"
+
+#: konq_tabs.cc:94
+msgid "&Duplicate Tab"
+msgstr "&Nhân đôi thẻ"
+
+#: konq_tabs.cc:100
+msgid "D&etach Tab"
+msgstr "&Bỏ gắn thẻ"
+
+#: konq_tabs.cc:107
+msgid "Other Tabs"
+msgstr "Các thẻ khác"
+
+#: konq_tabs.cc:112
+msgid "&Close Tab"
+msgstr "Đó&ng thẻ"
+
+#: konq_tabs.cc:144
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Mở một thẻ mới"
+
+#: konq_tabs.cc:153
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Đóng thẻ hiện thời"
+
+#: konq_view.cc:1357
+msgid ""
+"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
+"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
+"purchase) will be repeated. "
+msgstr ""
+"Trang bạn đang muốn xem là kết quả khi gửi dữ liệu theo mẫu đăng ký. Nếu gửi "
+"lại dữ liệu, thì mọi hành động của mẫu đăng ký (như tìm kiếm hay mua bán trực "
+"tuyến) sẽ bị lặp lại. "
+
+#: konq_view.cc:1359
+msgid "Resend"
+msgstr "Gửi lại"
+
+#: konq_viewmgr.cc:1145
+msgid ""
+"You have multiple tabs open in this window.\n"
+"Loading a view profile will close them."
+msgstr ""
+"Bạn đang mở nhiều thẻ trong cửa sổ này.\n"
+"Nạp một xác lập xem sẽ đóng chúng."
+
+#: konq_viewmgr.cc:1148
+msgid "Load View Profile"
+msgstr "Nạp xác lập xem"
+
+#: konq_viewmgr.cc:1164
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Loading a profile will discard these changes."
+msgstr ""
+"Thẻ này có những thay đổi chưa được gửi đi.\n"
+"Nạp một xác lập sẽ bỏ đi những thay đổi này."
+
+#: konq_viewmgr.cc:1182
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Loading a profile will discard these changes."
+msgstr ""
+"Trang này có những thay đổi chưa được gửi đi.\n"
+"Nạp một xác lập sẽ bỏ đi những thay đổi này."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
+msgid "Show &Hidden Files"
+msgstr "Hiện các tập tin ẩ&n"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:215
+msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
+msgstr "Bật/tắt hiển thị các tập tin ẩn (có dấu chấm ở đầu)"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:217
+msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
+msgstr "&Biểu tượng thư mục phản ánh nội dung"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:220
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Xem trước"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:222
+msgid "Enable Previews"
+msgstr "Dùng xem trước"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:223
+msgid "Disable Previews"
+msgstr "Không dùng xem trước"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:243
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Tập tin âm thanh"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:250
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Theo tên (phân biệt chữ hoa, thường)"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:251
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Theo tên (không phân biệt chữ hoa, thường)"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:252
+msgid "By Size"
+msgstr "Theo cỡ"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:253
+msgid "By Type"
+msgstr "Theo kiểu"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:254
+msgid "By Date"
+msgstr "Theo ngày"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:279
+msgid "Folders First"
+msgstr "Thư mục trước"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:280
+msgid "Descending"
+msgstr "Giảm dần"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Chọn..."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
+msgid "Unselect..."
+msgstr "Bỏ chọn..."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Bỏ chọn tất cả"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "Chọn đảo &lại"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:316
+msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
+msgstr "Cho phép chọn các tập tin hay thư mục theo mẫu đưa ra"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:317
+msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
+msgstr "Cho phép bỏ chọn các tập tin hay thư mục theo mẫu đưa ra"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:318
+msgid "Selects all items"
+msgstr "Chọn mọi mục"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:319
+msgid "Unselects all selected items"
+msgstr "Bỏ chọn tất cả các mục đã chọn"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:320
+msgid "Inverts the current selection of items"
+msgstr "Đảo ngược lại sự lựa chọn hiện thời"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
+msgid "Select files:"
+msgstr "Chọn tập tin:"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
+msgid "Unselect files:"
+msgstr "Bỏ chọn các tập tin:"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:755
+msgid ""
+"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
+"permission"
+msgstr "Không thể kéo một mục nào đó vào thư mục mà bạn không có quyền ghi"
+
+#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
+msgid "View &As"
+msgstr "X&em như"
+
+#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
+msgid "Filename"
+msgstr "Tên tập tin"
+
+#: listview/konq_listview.cc:267
+msgid "MimeType"
+msgstr "Dạng mime"
+
+#: listview/konq_listview.cc:268
+msgid "Size"
+msgstr "Cỡ"
+
+#: listview/konq_listview.cc:269
+msgid "Modified"
+msgstr "Thay đổi"
+
+#: listview/konq_listview.cc:270
+msgid "Accessed"
+msgstr "Truy cập"
+
+#: listview/konq_listview.cc:271
+msgid "Created"
+msgstr "Tạo"
+
+#: listview/konq_listview.cc:272
+msgid "Permissions"
+msgstr "Quyền hạn"
+
+#: listview/konq_listview.cc:273
+msgid "Owner"
+msgstr "Sở hữu"
+
+#: listview/konq_listview.cc:274
+msgid "Group"
+msgstr "Nhóm"
+
+#: listview/konq_listview.cc:275
+msgid "Link"
+msgstr "Liên kết"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
+#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: listview/konq_listview.cc:278
+msgid "File Type"
+msgstr "Kiểu tập tin"
+
+#: listview/konq_listview.cc:646
+msgid "Show &Modification Time"
+msgstr "Hiện thời gian &sửa"
+
+#: listview/konq_listview.cc:647
+msgid "Hide &Modification Time"
+msgstr "Ẩn thời gian &sửa"
+
+#: listview/konq_listview.cc:648
+msgid "Show &File Type"
+msgstr "Hiện kiểu &tập tin"
+
+#: listview/konq_listview.cc:649
+msgid "Hide &File Type"
+msgstr "Ẩn kiểu &tập tin"
+
+#: listview/konq_listview.cc:650
+msgid "Show MimeType"
+msgstr "Hiện kiểu mime"
+
+#: listview/konq_listview.cc:651
+msgid "Hide MimeType"
+msgstr "Ẩn kiểu mime"
+
+#: listview/konq_listview.cc:652
+msgid "Show &Access Time"
+msgstr "Hiện thời gian &truy cập"
+
+#: listview/konq_listview.cc:653
+msgid "Hide &Access Time"
+msgstr "Ẩn thời gian &truy cập"
+
+#: listview/konq_listview.cc:654
+msgid "Show &Creation Time"
+msgstr "Hiện thời gian &tạo"
+
+#: listview/konq_listview.cc:655
+msgid "Hide &Creation Time"
+msgstr "Ẩn thời gian &tạo"
+
+#: listview/konq_listview.cc:656
+msgid "Show &Link Destination"
+msgstr "Hiện tập tin &liên kết tới"
+
+#: listview/konq_listview.cc:657
+msgid "Hide &Link Destination"
+msgstr "Ẩn tập tin &liên kết tới"
+
+#: listview/konq_listview.cc:658
+msgid "Show Filesize"
+msgstr "Hiện cỡ tập tin"
+
+#: listview/konq_listview.cc:659
+msgid "Hide Filesize"
+msgstr "Ẩn cỡ tập tin"
+
+#: listview/konq_listview.cc:660
+msgid "Show Owner"
+msgstr "Hiện tên chủ sở hữu"
+
+#: listview/konq_listview.cc:661
+msgid "Hide Owner"
+msgstr "Ẩn tên chủ sở hữu"
+
+#: listview/konq_listview.cc:662
+msgid "Show Group"
+msgstr "Hiện nhóm sở hữu"
+
+#: listview/konq_listview.cc:663
+msgid "Hide Group"
+msgstr "Ẩn nhóm sở hữu"
+
+#: listview/konq_listview.cc:664
+msgid "Show Permissions"
+msgstr "Hiện quyền hạn"
+
+#: listview/konq_listview.cc:665
+msgid "Hide Permissions"
+msgstr "Ẩn quyền hạn"
+
+#: listview/konq_listview.cc:666
+msgid "Show URL"
+msgstr "Hiện URL"
+
+#: listview/konq_listview.cc:676
+msgid "Case Insensitive Sort"
+msgstr "Sắp xếp phân biệt chữ hoa chữ thường"
+
+#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
+msgid "Name"
+msgstr "Tên"
+
+#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
+msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
+msgstr "Bạn cần đưa tập tin ra khỏi thùng rác để dùng nó."
+
+#: keditbookmarks/importers.h:108
+msgid "Galeon"
+msgstr ""
+
+#: keditbookmarks/importers.h:118
+msgid "KDE"
+msgstr ""
+
+#: keditbookmarks/importers.h:139
+msgid "Netscape"
+msgstr ""
+
+#: keditbookmarks/importers.h:149
+msgid "Mozilla"
+msgstr ""
+
+#: keditbookmarks/importers.h:159
+msgid "IE"
+msgstr ""
+
+#: keditbookmarks/importers.h:171
+#, fuzzy
+msgid "Opera"
+msgstr "Sở hữu"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:183
+#, fuzzy
+msgid "Crashes"
+msgstr "Thùng rác"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
+msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
+msgstr "&Hiện đánh dấu Netscape trong Konqueror"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
+msgid "Rename"
+msgstr "Thay tên"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
+msgid "C&hange URL"
+msgstr "Thay đổi &URL"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
+msgid "C&hange Comment"
+msgstr "Thay đổi &chú thích"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
+msgid "Chan&ge Icon..."
+msgstr "Tha&y đổi biểu tượng..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
+msgid "Update Favicon"
+msgstr "Cập nhật biểu tượng ưa thích"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
+msgid "Recursive Sort"
+msgstr "Sắp xếp đệ quy"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "Thư &mục mới..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
+msgid "&New Bookmark"
+msgstr "Đánh &dấu mới"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
+msgid "&Insert Separator"
+msgstr "&Chèn dấu phân cách"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
+msgid "&Sort Alphabetically"
+msgstr "&Sắp xếp theo ABC"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
+msgid "Set as T&oolbar Folder"
+msgstr "Đặt làm thư mục &thanh công cụ"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
+msgid "Show in T&oolbar"
+msgstr "Hiện tr&ong thanh công cụ"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
+msgid "Hide in T&oolbar"
+msgstr "Ẩn trong thanh &công cụ"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
+msgid "&Expand All Folders"
+msgstr "Dãn ra &mọi thư mục"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
+msgid "Collapse &All Folders"
+msgstr "&Co lại mọi thư mục"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
+msgid "&Open in Konqueror"
+msgstr "&Mở trong Konqueror"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
+msgid "Check &Status"
+msgstr "Kiểm tra &trạng thái"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
+msgid "Check Status: &All"
+msgstr "Kiểm tra trạng thái: Tất &cả"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
+msgid "Update All &Favicons"
+msgstr "Cập nhật mọi &biểu tượng ưa thích"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
+msgid "Cancel &Checks"
+msgstr "Bỏ &kiểm tra"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
+msgid "Cancel &Favicon Updates"
+msgstr "Bỏ cập nhật &biểu tượng ưa thích"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
+msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
+msgstr "Nhập đánh dấu &Netscape..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
+msgid "Import &Opera Bookmarks..."
+msgstr "Nhập đánh dấu &Opera..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
+msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
+msgstr "Nhập mọi buổi làm &việc bị dừng làm đánh dấu..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
+msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
+msgstr "Nhập đánh dấu &Galeon..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
+msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
+msgstr "Nhập đánh dấu &KDE2/KDE3..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
+msgid "Import &IE Bookmarks..."
+msgstr "Nhập đánh dấu &IE..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
+msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
+msgstr "Nhập đánh dấu &Mozilla..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
+msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
+msgstr "Xuất ra đánh dấu &Netscape"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
+msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
+msgstr "Xuất ra đánh dấu &Opera..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
+msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
+msgstr "Xuất ra đánh dấu &HTML..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
+msgid "Export to &IE Bookmarks..."
+msgstr "Xuất ra đánh dấu &IE..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
+msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
+msgstr "Xuất ra đánh dấu &Mozilla..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
+msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
+msgstr "Liệt kê đánh dấu HTML"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
+msgid "Cut Items"
+msgstr "Cắt mục"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
+msgid "Create New Bookmark Folder"
+msgstr "Tạo thư mục đánh dấu mới"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
+msgid "New folder:"
+msgstr "Thư mục mới:"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
+msgid "Sort Alphabetically"
+msgstr "Sắp xếp theo ABC"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
+msgid "Delete Items"
+msgstr "Xoá mục"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
+msgid "Icon"
+msgstr "Biểu tượng"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
+msgid "Name:"
+msgstr "Tên:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
+msgid "Location:"
+msgstr "Vị trí:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
+msgid "Comment:"
+msgstr "Chú thích:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
+msgid "First viewed:"
+msgstr "Xem lần đầu:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
+msgid "Viewed last:"
+msgstr "Xem lần cuối:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
+msgid "Times visited:"
+msgstr "Số lần xem:"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:152
+msgid "Insert Separator"
+msgstr "Chèn dấu phân cách"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:154
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Tạo thư mục"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:156
+#, c-format
+msgid "Copy %1"
+msgstr "Sao chép %1"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:158
+msgid "Create Bookmark"
+msgstr "Tạo đánh dấu"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:243
+msgid "%1 Change"
+msgstr "Thay đổi %1"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:293
+msgid "Renaming"
+msgstr "Thay tên"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:443
+#, c-format
+msgid "Move %1"
+msgstr "Di chuyển %1"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:597
+msgid "Set as Bookmark Toolbar"
+msgstr "Đặt làm thanh công cụ đánh dấu"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:623
+msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
+msgstr "%1 trong thanh công cụ đánh dấu"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:623
+msgid "Show"
+msgstr "Hiện"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:624
+msgid "Hide"
+msgstr "Ẩn"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:705
+msgid "Copy Items"
+msgstr "Sao chép mục"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:706
+msgid "Move Items"
+msgstr "Di chuyển mục"
+
+#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
+msgid "My Bookmarks"
+msgstr "Đánh dấu cá nhân"
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
+msgid "No favicon found"
+msgstr "Không tìm thấy biểu tượng ưa thích"
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
+msgid "Updating favicon..."
+msgstr "Đang cập nhật biểu tượng ưa thích..."
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
+msgid "Local file"
+msgstr "Tập tin trên máy"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:44
+msgid "Import %1 Bookmarks"
+msgstr "Nhập đánh dấu %1"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
+msgid "%1 Bookmarks"
+msgstr "Đánh dấu %1"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:76
+msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
+msgstr "Nhập thành thư mục con mới hay thay thế tất cả đánh dấu hiện thời?"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:77
+msgid "%1 Import"
+msgstr "Nhập %1"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:78
+msgid "As New Folder"
+msgstr "Thành thư mục mới"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:180
+msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
+msgstr "Tập tin đánh dấu Galeon (*.xbel)"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:188
+msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
+msgstr "Tập tin đánh dấu KDE (*.xml)"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
+msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
+msgstr "Thư mục để quét tìm đánh dấu mở rộng"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
+msgid "KBookmarkMerger"
+msgstr "KBookmarkMerger"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
+msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
+msgstr "Nhập đánh dấu của các chương trình khác vào đánh dấu của người dùng"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
+msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
+msgstr "Đăng ký © 2005 bởi Frerich Raabe"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
+msgid "Original author"
+msgstr "Tác giả gốc"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:426
+msgid "Drop Items"
+msgstr "Thả mục"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:702
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Đánh dấu"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:704
+msgid "Comment"
+msgstr "Chú thích"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:705
+msgid "Status"
+msgstr "Trạng thái"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:707
+msgid "Address"
+msgstr "Địa chỉ"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:710
+msgid "Folder"
+msgstr "Thư mục"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:870
+msgid "Empty Folder"
+msgstr "Thư mục rỗng"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:44
+msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
+msgstr "Nhập đánh dấu từ một tập tin định dạng Mozilla"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:45
+msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
+msgstr "Nhập đánh dấu từ một tập tin định dạng Netscape (4.x và nhỏ hơn)"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:46
+msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
+msgstr "Nhập đánh dấu từ một tập tin định dạng Internet Explorer"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:47
+msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
+msgstr "Nhập đánh dấu từ một tập tin định dạng Opera"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:49
+msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
+msgstr "Xuất đánh dấu vào một tập tin định dạng Mozilla"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:50
+msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
+msgstr "Xuất đánh dấu vào một tập tin định dạng Netscape (4.x và mới hơn)"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:51
+msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
+msgstr "Xuất đánh dấu vào một tập tin định dạng HTML có thể hiển thị"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:52
+msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
+msgstr "Xuất đánh dấu vào một tập tin định dạng Ưa thích của Internet Explorer"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:53
+msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
+msgstr "Xuất đánh dấu vào một tập tin định dạng Opera"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:55
+msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
+msgstr "Mở tại vị trí chỉ ra trong tập tin đánh dấu"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:56
+msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
+msgstr "Đặt tiêu đề, ví dụ \"Konsole\""
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:57
+msgid "Hide all browser related functions"
+msgstr "Ẩn mọi chức năng có liên qua đến trình duyệt"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:58
+msgid "File to edit"
+msgstr "Tập tin soạn thảo"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:96
+msgid ""
+"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
+"instance or continue work in the same instance?\n"
+"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
+msgstr ""
+"Một trình khác của %1 đang chạy, bạn muốn mở một trình khác hay tiếp tục với "
+"trình đang chạy?\n"
+"Xin chú ý rằng, ô xem thứ hai sẽ là chỉ đọc."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:100
+msgid "Run Another"
+msgstr "Chạy trình khác"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:101
+msgid "Continue in Same"
+msgstr "Tiếp tục trong trình cũ"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:117
+msgid "Bookmark Editor"
+msgstr "Trình soạn đánh dấu"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:118
+msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
+msgstr "Trình soạn đánh dấu Konqueror"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:120
+msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
+msgstr "Đăng ký (c) 2000 - 2003, bởi các nhà phát triển KDE"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:121
+msgid "Initial author"
+msgstr "Người khởi đầu"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:122
+msgid "Author"
+msgstr "Tác giả"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:163
+msgid "You may only specify a single --export option."
+msgstr "Bạn chỉ có thể đưa ra một tùy chọn --export đứng riêng."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:168
+msgid "You may only specify a single --import option."
+msgstr "Bạn chỉ có thể đưa ra một tùy chọn --import đứng riêng."
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
+msgid "Checking..."
+msgstr "Kiểm tra..."
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
+msgid "Error "
+msgstr "Lỗi "
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
+msgid "Ok"
+msgstr "Ok"
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
+msgid "Reset Quick Search"
+msgstr "Đặt lại tìm kiếm nhanh"
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
+msgid ""
+"<b>Reset Quick Search</b>"
+"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
+msgstr ""
+"<b>Đặt lại tìm kiếm nhanh</b>"
+"<br>Đặt lại tìm kiếm nhanh để hiển thị lại mọi đánh dấu."
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
+msgid "Se&arch:"
+msgstr "Tìm &kiếm:"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
+#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
+#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
+#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Chiếm lĩnh máy tính của bạn!"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
+#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
+msgid ""
+"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
+msgstr ""
+"Konqueror là trình quản lý tập tin, trình duyệt web và trình xem tài liệu đa "
+"năng."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
+#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
+msgid "Starting Points"
+msgstr "Điểm bắt đầu"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
+#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
+msgid "Introduction"
+msgstr "Giới thiệu"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
+#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
+msgid "Tips"
+msgstr "Mách nước"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
+#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
+#: about/konq_aboutpage.cc:336
+msgid "Specifications"
+msgstr "Chi tiết kĩ thuật"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:125
+msgid "Your personal files"
+msgstr "Tập tin cá nhân"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:128
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Ổ ghi thông tin"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:129
+msgid "Disks and removable media"
+msgstr "Ổ ghi và đĩa rời"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:132
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Thư mục mạng"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:133
+msgid "Shared files and folders"
+msgstr "Tập tin và thư mục chia sẻ"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:137
+msgid "Browse and restore the trash"
+msgstr "Duyệt và phục hồi tập tin đã xóa"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:140
+msgid "Applications"
+msgstr "Ứng dụng"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:141
+msgid "Installed programs"
+msgstr "Chương trình đã cài"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:144
+msgid "Settings"
+msgstr "Thiết lập"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:145
+msgid "Desktop configuration"
+msgstr "Cấu hình môi trường"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:148
+msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
+msgstr "Tiếp theo: Giới thiệu về Konqueror"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:150
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Tìm kiếm mạng"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:185
+msgid ""
+"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
+"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
+"powerful sidebar and file previews."
+msgstr ""
+"Konqueror giúp làm việc và quản lý tập tin dễ dàng. Bạn có thể duyệt cả thư mục "
+"trên máy cũng như các thư mục mạng, và có thể dùng các tính năng cao cấp như "
+"thanh bên và xem trước tập tin."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:189
+msgid ""
+"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
+"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
+"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
+"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
+"Bookmarks menu."
+msgstr ""
+"Konqueror còn là trình duyệt mạng với đầy đủ các tính năng và dễ sử dụng. Hãy "
+"nhập địa chỉ (ví dụ <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>"
+") của trang web bạn muốn xem vào thanh vị trí và nhấn Enter, hoặc chọn một mục "
+"từ thực đơn Đánh dấu."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:194
+msgid ""
+"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
+"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn quay lại vị trí trước, hãy nhấn nút quay lại <img width='16' "
+"height='16' src=\"%1\"> trong thanh công cụ. "
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:197
+msgid ""
+"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
+"height='16' src=\"%1\">."
+msgstr ""
+"Để đi nhanh tới thư mục cá nhân hãy nhấn nút Nhà <img width='16' height='16' "
+"src=\"%1\">."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:199
+msgid ""
+"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
+msgstr ""
+"Để có thêm thông tin cụ thể về Konqueror hãy nhấn vào <a href=\"%1\">đây </a>."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:201
+msgid ""
+"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
+"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
+". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
+"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
+msgstr ""
+"<em>Điều chỉnh Mách nước</em> Nếu bạn muốn trình duyệt web Konqueror khởi động "
+"nhanh hơn, bạn có thể tắt màn hình thông tin này bằng cách nhấn vào <a "
+"href=\"%1\">đây</a>. Bạn có thể cho phép hiển thị lại mẹo bằng cách chọn thực "
+"đơn Trợ giúp -> Giới thiệu Konqueror, rồi nhấn Thiết lập -> "
+"Lưu xác lập xem \"Duyệt mạng\"."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:206
+msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
+msgstr "Tiếp theo: Mách nước &amp; Mẹo"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:241
+msgid ""
+"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
+"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
+"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
+"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
+"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
+"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
+msgstr ""
+"Konqueror được thiết kế để bao gồm và hỗ trợ các tiêu chuẩn Internet. Mục tiêu "
+"là chương trình sẽ thực thi đầy đủ các tiêu chuẩn chính thức từ các tổ chức như "
+"W3 và OASIS, và có hỗ trợ mở rộng cho các tính năng sử dụng rộng rãi trong "
+"Internet. Cùng với hỗ trợ này, cho những chức năng như favicon, Từ khóa "
+"Internet, và <A HREF=\"%1\"> Đánh dấu XBEL</A>, Konqueror còn có:"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:248
+msgid "Web Browsing"
+msgstr "Duyệt mạng"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:249
+msgid "Supported standards"
+msgstr "Các tiêu chuẩn được hỗ trợ"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:250
+msgid "Additional requirements*"
+msgstr "Yêu cầu phụ*"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:251
+msgid ""
+"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
+"HTML 4.01</A>"
+msgstr ""
+"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Mức 1, một phần mức 2) dựa trên <A HREF=\"%2\">"
+"HTML 4.01</A>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
+#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
+#: about/konq_aboutpage.cc:274
+msgid "built-in"
+msgstr "có sẵn"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:254
+msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
+msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, một phần CSS 2)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:256
+msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
+msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Phiên bản 3 (xấp xỉ JavaScript 1.5)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:257
+msgid ""
+"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
+msgstr ""
+"Tắt JavaScript (toàn cầu). Cho phép Java Script ở <A HREF=\"%1\">đây</A>."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:258
+msgid ""
+"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
+"."
+msgstr ""
+"Dùng JavaScript (toàn cầu). Cấu hình Java Script ở <A HREF=\\\"%1\\\">đây </A>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:259
+msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
+msgstr "Hỗ trợ <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> bảo mật"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:260
+msgid ""
+"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
+"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
+msgstr ""
+"JDK 1.2.0 (Java 2) tương thích máy ảo VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
+", <A HREF=\"%2\">IBM</A> hoặc <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:262
+msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
+msgstr "Dùng Java (toàn cầu) ở <A HREF=\"%1\">đây</A>."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:263
+msgid ""
+"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
+"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
+"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
+msgstr ""
+"<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">Bổ sung</A> Netscape Communicator (để nghe âm "
+"thanh <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
+"&reg;</SUP></A>, xem phim <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>, v.v...)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:268
+msgid "Secure Sockets Layer"
+msgstr "Lớp socket bảo mật"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:269
+msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
+msgstr "(TLS/SSL v2/3) cho truyền thông bảo mật đến 168bit"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:271
+msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
+msgstr "Hỗ trợ unicode 16bit hai hướng"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:273
+msgid "AutoCompletion for forms"
+msgstr "AutoCompletion cho các mẫu"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:275
+msgid "G E N E R A L"
+msgstr "C H U N G"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:276
+msgid "Feature"
+msgstr "Tính năng"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:278
+msgid "Image formats"
+msgstr "Định dạng ảnh"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:279
+msgid "Transfer protocols"
+msgstr "Giao thức chuyển giao"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:280
+msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
+msgstr "HTTP 1.1 (bao gồm nén gzip/bzip2)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:281
+msgid "FTP"
+msgstr "FTP"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:282
+msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
+msgstr "và <A HREF=\"%1\">nhiều tính năng khác...</A>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:283
+msgid "URL-Completion"
+msgstr "Hoàn thành URL"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:284
+msgid "Manual"
+msgstr "Hướng dẫn"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:285
+msgid "Popup"
+msgstr "Tự mở"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:286
+msgid "(Short-) Automatic"
+msgstr "(Ngắn-) Tự động"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:288
+msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
+msgstr "<a href=\"%1\">Quay lại điểm bắt đầu</a>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:337
+msgid "Tips &amp; Tricks"
+msgstr "Mách nước &amp; Mẹo"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:338
+msgid ""
+"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
+"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
+"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
+"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
+"create your own</a> Web-Shortcuts."
+msgstr ""
+"Dùng Từ khoá Internet và phím nóng mạng: bằng cách gõ \"gg:KDE\" người dùng có "
+"thể tìm kiếm từ \"KDE\" trên Internet, qua Google. Có rất nhiều phím nóng mạng "
+"được xác định trước để tìm kiếm phần mềm hay tìm kiếm một từ khoá nào đó trong "
+"một bách khoa toàn thư. Thậm chí bạn có thể tạo phím nóng mạng <a href=\"%1\">"
+"của mình</a>."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:343
+msgid ""
+"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"in the toolbar to increase the font size on your web page."
+msgstr ""
+"Dùng nút phóng to <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"trong thanh công cụ để tăng cỡ phông chữ của trang web."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:345
+msgid ""
+"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
+"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
+"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
+msgstr ""
+"Khi muốn dán địa chỉ mới vào thanh công cụ Vị Trí bạn có thể xóa địa chỉ hiện "
+"thời bằng cách nhấn nút màu đen <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"trên thanh công cụ."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:349
+msgid ""
+"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
+"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
+"the desktop, and choose \"Link\"."
+msgstr ""
+"Để tạo một liên kết trên màn hình chỉ tới trang hiện tại, bạn chỉ cần kéo nhãn "
+"\"Vị trí\" ở bên trái của thanh công cụ Vị trí, rồi thả nó lên màn hình rồi "
+"chọn \"Liên kết \"."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:352
+msgid ""
+"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
+"\"Talk\" sessions."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể tìm <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"\"Chế độ toàn màn hình\" trong thực đơn Thiết lập. Chức năng này rất có ích "
+"cho buổi làm việc \"Nói chuyện\"."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:355
+msgid ""
+"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
+"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
+"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
+"own ones."
+msgstr ""
+"Divide et impera (tiếng latinh \"Chia để trị \") - bằng cách ngăn cửa sổ ra hai "
+"phần (ví dụ Cửa sổ -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"Chia xem Trái/Phải), bạn có thể khiến Konqueror hiển thị theo cách ưa thích. "
+"Bạn thậm chí còn có thể nạp một số mẫu xác lập xem (ví dụ Midnight Commander), "
+"hay tạo một xác lập của riêng mình."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:360
+msgid ""
+"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
+"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
+"the webmaster!)"
+msgstr ""
+"Dùng tính năng <a href=\"%1\">user-agent</A> nếu trang web bạn xem yêu cầu dùng "
+"một trình duyệt khác (và đừng quên gửi thư than phiền tới nhà quản trị trang "
+"web đó!)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:363
+msgid ""
+"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
+"that you can keep track of the pages you have visited recently."
+msgstr ""
+"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Lịch sử trong Thanh bên đảm bảo là bạn "
+"có thể theo dõi những trang vừa ghé thăm."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:365
+msgid ""
+"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
+msgstr ""
+"Dùng bộ nhớ đệm <A HREF=\"%1\">proxy</A> để tăng tốc độ kết nối Internet."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:367
+msgid ""
+"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
+"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
+msgstr ""
+"Người dùng Linux kinh nghiệm đánh giá cao Konsole vì nó cho phép gắn vào "
+"Konqueror (Cửa sổ -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
+"Hiển thị trình lệnh)."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:370
+msgid ""
+"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
+"using a script."
+msgstr ""
+"Nhờ <a href=\"%1\">DCOP</a> bạn có thể điều khiển toàn bộ Konqueror bằng một "
+"script."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:372
+msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
+msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:373
+msgid "Next: Specifications"
+msgstr "Tiếp: Chi tiết kĩ thuật"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:389
+msgid "Installed Plugins"
+msgstr "Bổ sung đã cài"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:390
+msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
+msgstr "<td>Bổ sung</td><td>Mô tả</td><td>File</td><td>Dạng</td>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:391
+msgid "Installed"
+msgstr "Đã cài"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:392
+msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
+msgstr "<td>Dạng Mime</td><td>Mô tả</td><td>Đuôi</td><td>Bổ sung</td>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:498
+msgid ""
+"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
+msgstr "Bạn có muốn tắt hiển thị giới thiệu trong xác lập duyệt web?"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Faster Startup?"
+msgstr "Khởi động nhanh hơn?"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Disable"
+msgstr "Tắt"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Keep"
+msgstr "Giữ"
+
+#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
+msgid "Select Remote Charset"
+msgstr "Chọn bảng mã ở xa"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
+msgid "Input Required:"
+msgstr "Yêu cầu nhập vào:"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
+msgid "&Execute Shell Command..."
+msgstr "&Thực thi lệnh hệ vỏ..."
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
+msgid "Executing shell commands works only on local directories."
+msgstr "Thực thi lệnh hệ vỏ chỉ làm việc trên các thư mục trên máy."
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
+msgid "Execute Shell Command"
+msgstr "Thực thi lệnh hệ vỏ"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
+msgid "Execute shell command in current directory:"
+msgstr "Thực thi lệnh hệ vỏ trong thư mục hiện tại:"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
+msgid "Output from command: \"%1\""
+msgstr "Kết quả từ lệnh: \"%1\""
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Xóa tìm kiếm"
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
+msgid "Select Type"
+msgstr "Chọn kiểu"
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
+msgid "Select type:"
+msgstr "Chọn kiểu:"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
+msgid "&Remove Entry"
+msgstr "&Xóa mục"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
+msgid "C&lear History"
+msgstr "Xó&a lịch sử"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
+msgid "By &Name"
+msgstr "Theo &tên"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
+msgid "By &Date"
+msgstr "Theo &ngày"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
+msgid "Do you really want to clear the entire history?"
+msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa toàn bộ lịch sử?"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
+msgid "Clear History?"
+msgstr "Xóa lịch sử?"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><b>%4</b></center>"
+"<hr>Last visited: %1"
+"<br>First visited: %2"
+"<br>Number of times visited: %3</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><b>%4</b></center>"
+"<hr>Xem lần cuối: %1"
+"<br>Xem lần đầu: %2"
+"<br>Số lần xem: %3</qt>"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
+msgid "Minutes"
+msgstr "Phút"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
+msgid "Days"
+msgstr "Ngày"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
+msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
+msgstr ""
+"<h1>Thanh bên lịch sử</h1> Bạn có thể cấu hình thanh bên lịch sử ở đây."
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr " ngày"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
+msgid ""
+"_n: Day\n"
+"Days"
+msgstr "Ngày"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
+msgid ""
+"_n: Minute\n"
+"Minutes"
+msgstr "Phút"
+
+#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
+msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
+msgstr "Không tìm thấy mục mẹ %1 trong cây. Lỗi nội bộ."
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
+msgid "&Create New Folder"
+msgstr "Tạo thư mụ&c mới"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Xóa thư mục"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
+msgid "Delete Bookmark"
+msgstr "Xóa đánh dấu"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Sao chép địa chỉ liên kết"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Bạn có chắc muốn xóa thư mục đánh dấu\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Bạn có chắc muốn xóa đánh dấu\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
+msgid "Bookmark Folder Deletion"
+msgstr "Xóa thư mục đánh dấu"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
+msgid "Bookmark Deletion"
+msgstr "Xóa đánh dấu"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Tính chất đánh dấu"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
+msgid "&Create New Folder..."
+msgstr "&Tạo thư mục mới..."
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
+msgid "Delete Link"
+msgstr "Xóa liên kết"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
+msgid "New Folder"
+msgstr "Thư mục mới"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
+msgid "Create New Folder"
+msgstr "Tạo thư mục mới"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
+msgid "Enter folder name:"
+msgstr "Nhập tên thư mục:"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
+msgid "Rollback to System Default"
+msgstr "Quay lại mặc định hệ thống"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
+msgid ""
+"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
+"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Thao tác này xóa bỏ mọi mục khỏi thanh bên và thêm vào những mục mặc định "
+"của hệ thống.<BR><B>Không thể phục hồi lại</B><BR>Bạn có muốn tiếp tục?</qt>"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
+msgid "Add New"
+msgstr "Thêm mới"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
+msgid "Multiple Views"
+msgstr "Xem nhiều ô"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
+msgid "Show Tabs Left"
+msgstr "Hiện thẻ trái"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
+msgid "Show Configuration Button"
+msgstr "Hiện nút cấu hình"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
+msgid "Close Navigation Panel"
+msgstr "Đóng thanh di chuyển"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
+msgid "This entry already exists."
+msgstr "Mục này đã có."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
+msgid "Web SideBar Plugin"
+msgstr "Bổ sung thanh bên Web"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
+msgid "Enter a URL:"
+msgstr "Nhập một URL:"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
+msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> không tồn tại</qt>"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
+msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
+msgstr "<qt>Bạn có thực sự muốn xóa <b>%1</b> thẻ?</qt>"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
+msgid "Set Name"
+msgstr "Đặt tên"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
+msgid "Enter the name:"
+msgstr "Nhập tên:"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
+msgid ""
+"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
+"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
+"select \"Show Configuration Button\"."
+msgstr ""
+"Bạn đã ẩn nút cấu hình thanh di chuyển. Để hiện lại nút này, hãy nhấn chuột "
+"phải trên bất kỳ nút nào của thanh di chuyển và chọn \"Hiển thị nút cấu hình\"."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
+msgid "Configure Sidebar"
+msgstr "Cấu hình thanh bên"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
+msgid "Set Name..."
+msgstr "Đặt tên..."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
+msgid "Set URL..."
+msgstr "Đặt URL..."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
+msgid "Set Icon..."
+msgstr "Đặt biểu tượng..."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
+msgid "Configure Navigation Panel"
+msgstr "Cấu hình thanh di chuyển"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
+msgid "Unknown"
+msgstr "Không biết"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
+msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
+msgstr "Đặt thời gian chờ cập nhật (0 để tắt)"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
+msgid " min"
+msgstr " phút"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
+msgid " sec"
+msgstr " giây"
+
+#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
+msgid "Extended Sidebar"
+msgstr "Thanh bên mở rộng"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Thêm đánh dấu"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.h:53
+msgid "&Open Link"
+msgstr "Mở &liên kết"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.h:64
+msgid "Set &Automatic Reload"
+msgstr "Đặt &nạp lại tự động"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#~ msgid " day"
+#~ msgstr " ngày"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of KLocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n"
+#~ " days"
+#~ msgstr " ngày"
+
+#~ msgid "Day"
+#~ msgstr "Ngày"
+
+#~ msgid "Minute"
+#~ msgstr "Phút"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..3673d5600d7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1448 @@
+# Vietnamese translation for konsole.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:55+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Cỡ: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Cỡ: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Hoãn tác vụ"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "Tiế&p tục tác vụ"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&Treo"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&Ngắt tác vụ"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Dừng tác vụ"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&Diệt tác vụ"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Tín hiệu người dùng &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Tín hiệu người dùng &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "Gử&i tín hiệu"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "&Thanh thẻ tab"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "Ẩ&n"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Trên"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Thanh &cuộn"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Trái"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Phải"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Chuông"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Chuông &hệ thống"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "Thông &báo hệ thống"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "Chuông &thấy được"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Không"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "&Tăng phông"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "&Giảm phông"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Chọn..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Cài đặt ảnh điểm..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Mã hóa"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Bàn phím"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "&Giản đồ"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "&Kích thước"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&Nhỏ)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Tự chọn..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Lịch sử..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Ghi làm mặc định"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Mẹo của hôm nay"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Đặt điểm cuối của bôi đen"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Phiên chạy &mới"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "&Thiết lập"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "&Bỏ gắn phiên chạy"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "Đổ&i tên phiên chạy..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Theo dõi các &hoạt động"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Dừng theo dõi các &hoạt động"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Theo dõi sự &nghỉ"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Dừng theo dõi sự &nghỉ"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Gửi đầu &vào tới mọi phiên chạy"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Chọn màu thẻ &tab..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Chuyển tới thẻ tab"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "Đó&ng phiên chạy"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "Tùy c&họn thẻ tab"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "&Nhãn và Biểu tượng"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "&Chỉ nhãn"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Chỉ &biểu tượng"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "Ẩn độ&ng"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "&Tự động thay đổi kích thước thẻ"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Nhấn để mở phiên chạy mới thông thường\n"
+"Nhấn và giữ để mở thực đơn chọn phiên chạy"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Đóng phiên chạy hiện thời"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Phiên chạy"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Thiết lập"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Dán bôi đen"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "&Dọn thiết bị cuối"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "Đặt &lại và Dọn thiết bị cuối"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&Tìm trong Lịch sử..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Tìm &lùi"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "&Ghi Lịch sử vào..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Xóa &Lịch sử"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Xóa mọi L&ịch sử"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Tải lên &ZModem..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Ẩn thanh thực đơ&n"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Ghi &xác lập phiên chạy..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "&In màn hình..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Phiên chạy mới"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Chọn thực đơn"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Liệt kê phiên chạy"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "&Chuyển phiên chạy sang trái"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "C&huyển phiên chạy sang phải"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Đi tới phiên chạy ở trước"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Đi tới phiên chạy tiếp theo"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Chuyển tới phiên chạy %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Tăng phông"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Giảm phông"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Bật tắt Bidi"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Bạn đã mở một vài phiên chạy (ngoài cái hiện tại). Chúng sẽ bị giết nếu bạn "
+"tiếp tục.\n"
+"Bạn có chắc muốn thoát?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Thoát thực sự?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Ứng dụng chạy trong Konsole không trả lời yêu cầu đóng. Vẫn đóng Konsole?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Ứng dụng không trả lời"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Ghi xác lập các phiên chạy"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Nhập tên của xác lập cần lưu:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Nếu muốn dùng các phông cứng đi kèm với Konsole, thì cần cài đặt chúng. Sau "
+"khi cài đặt, cần khởi động lại Konsole. Bạn có muốn cài đặt những phông sau "
+"vào thư mục fonts:/Personal không?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Cài đặt phông cứng?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Cài đặt"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Không cài đặt"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Không cài đặt được %1 vào fonts:/Personal/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Dùng nút chuột phải để mở lại thực đơn"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Bạn vừa chọn dùng một hoặc vài tổ hợp Ctrl+<phím> làm phím nóng. Kết quả là "
+"những tổ hợp phím này sẽ không dùng được cho lệnh hệ vỏ hoặc các ứng dụng chạy "
+"trong Konsole. Hậu quả không lường trước được đó là chức năng trước đây của "
+"những tổ hợp phím này không còn truy cập được nữa.\n"
+"\n"
+"Bạn nên thay thế chúng bằng các tổ hợp Alt+Ctrl+<phím> hoặc Ctrl+Shift+<phím>.\n"
+"\n"
+"Hiện đang dùng những tổ hợp Ctrl+<phím> sau:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Chọn phím nóng"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 số %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Danh sách phiên chạy"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Bạn có chắc muốn đóng phiên chạy hiện thời?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Xác nhận đóng"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Mới "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "&Cửa sổ mới"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Hệ vỏ mới tại Đánh dấu"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Hệ vỏ tại Đánh dấu"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen tại %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Đổi tên phiên chạy"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Tên phiên chạy:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Cấu hình lịch sử"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Bật dùng"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Số dòng: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Vô hạn"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "Đặt &không giới hạn"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Đã đến cuối lịch sử.\n"
+"Tiếp tục từ đầu?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Tìm kiếm"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Đã đến đầu của lịch sử.\n"
+"Tiếp tục từ cuối?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Không tìm thấy chuỗi '%1'."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Lưu lịch sử"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Không phải là tập tin cục bộ.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Đã có tập tin với tên như vậy.\n"
+"Bạn có muốn ghi chèn nó?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Tập tin đã có"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Ghi chèn"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Không thể ghi vào tập tin."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Không thể ghi lịch sử."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr ""
+"<p>Phiên chạy hiện thời đã có một truyền tải tập tin ZModem đang tiến hành."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Không tìm thấy phần mềm ZModem thích hợp trên hệ thống.\n"
+"<p>Có thể cần cài đặt gói 'rzsz' hoặc 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Chọn tập tin để tải lên"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Nhận ra một truyền tải ZModem nhưng không tìm thấy phần mềm ZModem thích hợp "
+"trên hệ thống.\n"
+"<p>Có thể cần cài đặt gói 'rzsz' hoặc 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Nhận ra một truyền tải tập tin ZModem.\n"
+"Xin hãy chỉ ra thư mục bạn muốn giữ các tập tin:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "Tải &xuống"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Bắt đầu tải tập tin vào thư mục chỉ ra."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "In %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Cấu hình kích thước"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Số cột:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Số dòng:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Như biểu thức &chính quy"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Soạn..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Lịch sử..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Khoảng cách &dòng"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "&Con trỏ nhấp nháy"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Hiện &khung"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Ẩn &khung"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Ký tự nối &từ..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Dùng các thiết lập của Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "Đóng &trình giả lập thiết bị cuối"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Ký tự nối từ"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Các kí tự không phải là chữ và số được xem là một phần của từ khi nhấn kép vào:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - Nghe trên thiết bị %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Xoá thông điệp"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "Thiết bị cuối X dùng với KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Đặt lớp cửa sổ"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Chạy hệ vỏ đăng nhập"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Đặt tiêu đề cửa sổ"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Chỉ ra kiểu thiết bị cuối như đã đặt trong\n"
+"biến môi trườngTERM"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Không đóng Konsole khi câu lệnh thoát ra"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Không lưu dòng trong lịch sử"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Không hiển thị thanh thực đơn"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Không hiển thị thanh thẻ tab"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Không hiển thị khung"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Không hiển thị thanh cuộn"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Không dùng Xft (mịn phông)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Kích thước thiết bị cuối theo cột x dòng"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Kích thước thiết bị cuối là cố định"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Chạy với dạng phiên chạy chỉ ra"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Liệt kê các dạng phiên chạy có"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Đặt khóa thẻ thành 'tên'"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Liệt kê các khóa thẻ có"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Chạy với xác lập phiên chạy chỉ ra"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Liệt kê các xác lập phiên chạy có"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Đặt giản đồ thành 'tên' hoặc dùng 'tập tin'"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Liệt kê các giản đồ có"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Dùng các tính năng Qt DCOP mở rộng"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Thay đổi thư mục làm việc thành 'dir'"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Thực thi 'câu lệnh' thay vì hệ vỏ"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Tham số cho 'câu lệnh'"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Nhà duy trì"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Tác giả"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "sửa lỗi và nâng cấp"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "sửa lỗi"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "hỗ trợ Solaris và làm việc trong lịch sử"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "khởi động nhanh hơn, sửa lỗi"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "đánh dấu giảm dần"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"riêng\n"
+"Thanh công cụ và tên thẻ"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"riêng\n"
+"nâng cấp chung"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "trong suốt"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"main.C chủ yếu được tặng bởi kvt\n"
+"nâng cấp chung"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "nâng cấp bộ trang trí và sự lựa chọn"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "Chuyển sang SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "Chuyển sang FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Cảm ơn rất nhiều người khác.\n"
+"Danh sách ở trên chỉ tương ứng với những người cộng tác\n"
+"Tôi luôn quan tâm theo dõi."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Bạn không thể dùng CẢ HAI -ls và -e.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"đã mong đợi --vt_sz <#columns>x<#lines> ví dụ 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "&Chế độ máy in thân thiện (chữ đen, không nền)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "Điểm ảnh ch&o điểm ảnh"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Đầu đọ&c in"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[không đề]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Mặc định Konsole"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Đen trên màu sáng"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Đen trên vàng nhạt"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Đen trên trắng"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Cẩm thạch"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Xanh lá cây trên đen"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Xanh lá cây nhẹ"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Xanh lá cây nhẹ với MC trong suốt"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Giấy, sáng"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Giấy"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Màu Linux"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Konsole trong suốt"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Trong suốt cho MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Trong suốt, nền đậm"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Trong suốt, nền nhạt"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Trắng trên đen"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Màu XTerm"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Màu hệ thống"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Màu VIM"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "bàn giao tiếp linux"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (lịch sử)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole không mở được một PTY (têlêtip giả). Nguyên nhân rất có thể là sai cấu "
+"hình các thiết bị PTY. Konsole cần có quyền truy cập đọc/ghi tới các thiết bị "
+"PTY."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Có một lỗi nặng xảy ra"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Không có hoạt động trong phiên chạy '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Tiếng chuông trong phiên chạy '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Hoạt động trong phiên chạy '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Kết thúc>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra với trạng thái %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra với tín hiệu %2 và thông báo tìm sửa lỗi."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra với tín hiệu %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra bất ngờ."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Tiến trình ZModem"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là nhấn chuột phải lên bất kỳ thẻ tab nào cho phép thay đổi màu chữ "
+"của tab?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là màu chữ của thẻ tab có thể thay đổi bằng mã \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là mã \\e[8;ROW;COLUMNt sẽ thay đổi kích thước Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể bắt đầu một phiên chạy Konsole chuẩn mới bằng nhấn "
+"nút \"Mới\" trên thanh thẻ tab Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là nhấn và giữ nút \"Mới\" trên thanh thẻ tab sẽ hiển thị một thực "
+"đơn để chọn phiên chạy?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là nhấn Ctrl+Alt+N sẽ chạy một phiên chạy chuẩn mới?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể chuyển qua lại các phiên chạy Konsole bằng cách giữ "
+"phím Shift\n"
+"và phím mũi tên sang trái hoặc phải ?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể có một thiết bị cuối 'kiểu console của Linux?\n"
+"<p>Ẩn thanh thực đơn, thanh thẻ tab và thanh cuộn của Konsole, chọn\n"
+"phông chữ và bộ màu Linux sau đó áp dụng chế độ đầy màn hình. Bạn cũng có\n"
+"thể đặt cho thanh panel của KDE tự động ẩn.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể đổi tên các phiên chạy Konsole bằng cách nhấn chuột "
+"phải\n"
+"và chọn \"Đổ tên phiên chạy\"? Sự thay đổi này sẽ cho thấy trên thanh thẻ tab \n"
+"Konsole, làm cho việc nhớ tên và nội dung của phiên chạy dễ dạng hơn.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể đổi tên của phiên chạy Konsole bắng cách nhấn kép "
+"vào nó? \n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể chọn thực đơn bằng phím nóng Ctrl+Alt+M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p> ...nghĩa là bạn có thể đổi tên của phiên chạy Konsole hiện tại bằng phím "
+"nóng Clt+Alt+S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể tạo dạng phiên chạy riêng của mình bằng cách dùng\n"
+"trình biên soạn phiên chạy có thể tỉm thấy trong \"Thiết lập->"
+"Cấu hình Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể tạo bộ màu riêng của mình bằng cách dùng\n"
+"trình biên soạn giản đồ có thể tìm thấy dưới \"Thiết lập->"
+"Cấu hình Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể di chuyển một phiên chạy Konsole bằng cách nhấn nút "
+"chuột giữa lên nó?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể thay đổi thứ tự của các phiên chạy bằng các lệnh "
+"thực đơn \"Xem->Di chuyển thẻ sang trái/phải\"\n"
+"hay bằng cách giữ hai phím Shift và Ctrl rồi nhấn các phím mũi tên sang trái "
+"hay phải?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể cuộn trang trong lịch sử bằng cách giữ phím Shift\n"
+"và nhấn các phím Page Up hay Page Down?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể cuộn dòng trong lịch sử bằng cách giữ phím Shift\n"
+"và nhấn các phím mũi tên lên hay xuống?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể chèn nội dung của bảng ghi tạm bằng cách giữ phím "
+"Shift\n"
+"và nhấn phím Insert.?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể chèn lựa chọn của X bằng cách giữ phím Shift và\n"
+"Ctrl rồi nhấn phím Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là nhấn Ctrl trong khi dán lựa chọn bằng nút chuột giữa sẽ\n"
+"giữa sẽ thêm một ký tự dòng mới vào văn bản dán?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể tắt lời mách kích thước cỡ thiết bị cuối dưới \"Thiết "
+"lập->Cấu hình Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể nhấn Ctrl trong khi bôi đen sẽ làm cho Konosle bỏ qua "
+"các dòng trống?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể nhấn Ctrl và Alt trong khi bôi đen sẽ làm cho Konosle "
+"chọn các cột?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là khi một chương trình dùng nút chuột phải bạn vẫn có\n"
+"thể mở thực đơn chuột phải trong khi nhấn phím Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là khi một chương trình dùng nút chuột trái, bạn vẫn\n"
+"có thể bôi đen trong khi nhấn phím Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể để Konsosle đặt thư mục hiện thời làm tiêu đề cửa "
+"sổ?\n"
+"Với Bash, hãy đặt 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' vào ~/.bashrc.\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể để Konsosle đặt thư mục hiện thời làm tên phiên chạy "
+"?\n"
+"Với Bash, hãy đặt 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' vào ~/.bashrc.\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là nếu bạn cho phép hệ vỏ chuyển thư mục hiện thời tới Konsole "
+"trong biến dấu nhắc\n"
+"ví dụ với Bash, bằng cách đặt 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' vào "
+"./bashrc, thì \n"
+"Konsole có thể đánh dấu nó và sự quản lí phiên chạy sẽ nhớ thư mục làm việc "
+"hiện thời trên các\n"
+"hệ thống không phải Linux?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là nhấn chuột kép sẽ chọn cả từ \n"
+"<p>Khi bạn không nhả chuột sau khi đã nhấn lần thứ hai thì\n"
+"có thể mở rộng khoảng bôi đen theo các từ khi di chuyển chuột.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là nhấn ba lần sẽ chọn cả một dòng?\n"
+"<p>Khi bạn không nhả chuột sau lần nhấn thứ ba, thì có\n"
+"thể mở rộng khoảng bôi đen theo các dòng khi di chuyển chuột.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là nếu bạn kéo &amp; thả một địa chỉ URL vào cửa sổ Konsole, thì "
+"một thực đơn\n"
+"sẽ mở ra với các tùy chọn cho phép sao chép hay di chuyển tập tin chỉ ra vào "
+"mục làm việc hiện thời\n"
+"cũng như chỉ dán địa chỉ URL ở dạng văn bản bình thường.\n"
+"<p>Tính năng này làm việc với bất kỳ dạng URL nào mà KDE hỗ trợ.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là hộp thoại \"Thiết lập->Cấu hình phím nóng...\" cho phép xác định "
+"phím nóng dùng cho các hoạt động\n"
+"không hiển thị trong thực đơn, như chọn thực đơn, thay đổi phông chữ và liệt kê "
+"và chuyển các phiên chạy ?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là nhấn chuột phải lên nút \"Mới\" ở góc trái của thanh thẻ tab "
+"hoặc trên khoảng trống của thanh thẻ tab hiển thị một thực đơn cho phép đặt một "
+"vài tùy chọn thẻ tab?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Dừng"
+
+#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
+#~ msgstr "Không dùng sự hiển thị ARGB32 (trong suốt)"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kpager.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kpager.po
new file mode 100644
index 00000000000..fb84efb4ab3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kpager.po
@@ -0,0 +1,108 @@
+# Vietnamese translation for kpager.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpager\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-16 04:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:17+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: config.cpp:49
+msgid "Enable window dragging"
+msgstr "Cho phép kéo cửa sổ"
+
+#: config.cpp:57
+msgid "Show name"
+msgstr "Hiện tên"
+
+#: config.cpp:59
+msgid "Show number"
+msgstr "Hiện số"
+
+#: config.cpp:61
+msgid "Show background"
+msgstr "Hiện nền"
+
+#: config.cpp:63
+msgid "Show windows"
+msgstr "Hiện cửa sổ"
+
+#: config.cpp:66
+msgid "Type of Window"
+msgstr "Kiểu cửa sổ"
+
+#: config.cpp:71
+msgid "Plain"
+msgstr "Phẳng"
+
+#: config.cpp:72
+msgid "Icon"
+msgstr "Biểu tượng"
+
+#: config.cpp:74
+msgid "Pixmap"
+msgstr "Ảnh điểm"
+
+#: config.cpp:80
+msgid "Layout"
+msgstr "Bố trí"
+
+#: config.cpp:84
+msgid "Classical"
+msgstr "Cổ điển"
+
+#: kpager.cpp:334
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "&Thu nhỏ"
+
+#: kpager.cpp:335
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Phóng đạ&i"
+
+#: kpager.cpp:340
+msgid "&To Desktop"
+msgstr "&Tới màn hình"
+
+#: kpager.cpp:592
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Mọi màn hình"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Create pager but keep the window hidden"
+msgstr "Tạo trình chuyển màn hình nhưng giữ cửa sổ ẩn"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Desktop Overview"
+msgstr "Toàn cảnh màn hình"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "Original Developer/Maintainer"
+msgstr "Nhà phát triển đầu/Nhà bảo trì"
+
+#: main.cpp:76 main.cpp:78
+msgid "Developer"
+msgstr "Nhà phát triển"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Desktop Pager"
+msgstr "Trình chuyển màn hình"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kpersonalizer.po
new file mode 100644
index 00000000000..390e5b0c97c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kpersonalizer.po
@@ -0,0 +1,568 @@
+# Vietnamese translation for kpersonalizer.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-23 16:11+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: kstylepage.cpp:50
+msgid "Style"
+msgstr "Kiểu dáng"
+
+#: kstylepage.cpp:51
+msgid "Description"
+msgstr "Mô tả"
+
+#: kstylepage.cpp:55
+msgid "Plastik"
+msgstr "Dẻo"
+
+#: kstylepage.cpp:55
+msgid "Light"
+msgstr "Ánh sáng"
+
+#: kstylepage.cpp:56
+msgid "KDE default style"
+msgstr "Kiểu dáng mặc định KDE"
+
+#: kstylepage.cpp:59
+msgid "KDE Classic"
+msgstr "Cổ điển KDE"
+
+#: kstylepage.cpp:60
+msgid "Classic KDE style"
+msgstr "Kiểu dáng cổ điển KDE"
+
+#: kstylepage.cpp:63
+msgid "Keramik"
+msgstr "Đồ gốm"
+
+#: kstylepage.cpp:64
+msgid "The previous default style"
+msgstr "Kiểu dáng mặc định trước"
+
+#: kstylepage.cpp:67
+msgid "Sunshine"
+msgstr "Ánh nắng"
+
+#: kstylepage.cpp:68
+msgid "A very common desktop"
+msgstr "Màn hình nền rất thường dùng"
+
+#: kstylepage.cpp:71
+msgid "Redmond"
+msgstr "Redmond"
+
+#: kstylepage.cpp:72
+msgid "A style from the northwest of the USA"
+msgstr "Một kiểu dáng từ vùng Bắc Tay của Mỹ"
+
+#: kstylepage.cpp:75
+msgid "Platinum"
+msgstr "Bạch kim"
+
+#: kstylepage.cpp:76
+msgid "The platinum style"
+msgstr "Kiểu dáng bạch kim"
+
+#: kcountrypage.cpp:48
+msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
+msgstr "<h3>Chào mừng bạn dùng KDE %1</h3>"
+
+#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
+msgid "without name"
+msgstr "không có tên"
+
+#: kcountrypage.cpp:142
+msgid "All"
+msgstr "Tất cả"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: main.cpp:27 main.cpp:38
+msgid "KPersonalizer"
+msgstr "KPersonalizer"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Personalizer is restarted by itself"
+msgstr "Trình Personalizer tự khởi chạy lại"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Personalizer is running before KDE session"
+msgstr "Trình Personalizer đang chạy trước phiên chạy KDE"
+
+#: kpersonalizer.cpp:67
+msgid "Step 1: Introduction"
+msgstr "Bước 1: giới thiệu"
+
+#: kpersonalizer.cpp:71
+msgid "Step 2: I want it my Way..."
+msgstr "Bước 2: kiểu dáng mình..."
+
+#: kpersonalizer.cpp:75
+msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
+msgstr "Bước 3: đẹp chưa?"
+
+#: kpersonalizer.cpp:79
+msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
+msgstr "Bước 4: sắc thái rất hay"
+
+#: kpersonalizer.cpp:83
+msgid "Step 5: Time to Refine"
+msgstr "Bước 5: tinh chế"
+
+#: kpersonalizer.cpp:86
+msgid "S&kip Wizard"
+msgstr "Bỏ &qua trợ lý"
+
+#: kpersonalizer.cpp:152
+msgid ""
+"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
+"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
+"personal liking.</p>"
+"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có chắc muốn thoát khỏi Trợ lý Thiết lập Màn hình nền không?</p>"
+"<p>Trợ lý Thiết lập Màn hình nền có giúp đỡ bạn cấu hình môi trường KDE để "
+"thích hợp với bạn.</p>"
+"<p>Hãy nhấn vào cái nút <b>Thôi</b> để lùi lại và thiết lập xong.</p>"
+
+#: kpersonalizer.cpp:156
+msgid ""
+"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
+"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
+"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có chắc muốn thoát khỏi Trợ lý Thiết lập Màn hình nền không?</p>"
+"<p>Nếu có, hãy bấm cái nút <b>Thoát</b> và các thay đổi sẽ bị mất hoàn toàn."
+"<br>Nếu không, hãy bấm cái nút <b>Thôi</b> để lùi lại và thiết lập xong.</p>"
+
+#: kpersonalizer.cpp:160
+msgid "All Changes Will Be Lost"
+msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất hoàn toàn"
+
+#: kospage.cpp:352
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Kích hoạt cửa sổ :</b> <i>Tiêu điểm khi nhấn</i>"
+"<br><b>Nhấn đúp thanh tựa:</b> <i>Tô bóng cửa sổ</i>"
+"<br><b>Chuột chọn:</b> <i>Nhấn đơn</i>"
+"<br><b>Thông báo ứng dụng khởi chạy:</b> <i>con chạy bận</i>"
+"<br><b>Lược đồ bàn phím:</b> <i>mặc định KDE</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:364
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Kích hoạt cửa sổ :</b> <i>Tiêu điểm theo con chuột</i>"
+"<br><b>Nhấn đúp thanh tựa:</b> <i>Tô bóng cửa sổ</i>"
+"<br><b>Chuột chọn:</b> <i>Nhấn đơn</i>"
+"<br><b>Thông báo ứng dụng khởi chạy:</b> <i>không có</i>"
+"<br><b>Lược đồ bàn phím:</b> <i>UNIX</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:376
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Kích hoạt cửa sổ :</b> <i>Tiêu điểm khi nhấn</i>"
+"<br><b>Nhấn đúp thanh tựa:</b> <i>Phóng to cửa sổ</i>"
+"<br><b>Chuột chọn:</b> <i>Nhấn đúp</i>"
+"<br><b>Thông báo ứng dụng khởi chạy:</b> <i>con chạy bận</i>"
+"<br><b>Lược đồ bàn phím:</b> <i>Windows</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:388
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Kích hoạt cửa sổ :</b> <i>Tiêu điểm khi nhấn</i>"
+"<br><b>Nhấn đúp thanh tựa:</b> <i>Tô bóng cửa sổ</i>"
+"<br><b>Chuột chọn:</b> <i>Nhấn đơn</i>"
+"<br><b>Thông báo ứng dụng khởi chạy:</b> <i>không có</i>"
+"<br><b>Lược đồ bàn phím:</b> <i>Mac</i>"
+"<br>"
+
+#: keyecandypage.cpp:67
+msgid "Features"
+msgstr "Tính năng"
+
+#: keyecandypage.cpp:71
+msgid "Desktop Wallpaper"
+msgstr "Ảnh nền màn hình"
+
+#: keyecandypage.cpp:73
+msgid "Window Moving/Resizing Effects"
+msgstr "Hiệu ứng di chuyển/thay đổi kích cỡ cửa sổ"
+
+#: keyecandypage.cpp:75
+msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
+msgstr "Hiển thị nội dung trong cửa sổ thay đổi kích cỡ/di chuyển"
+
+#: keyecandypage.cpp:78
+msgid "File Manager Background Picture"
+msgstr "Ảnh nền bộ quản lý tập tin"
+
+#: keyecandypage.cpp:80
+msgid "Panel Background Picture"
+msgstr "Ảnh nền Bảng điều khiển"
+
+#: keyecandypage.cpp:83
+msgid "Panel Icon Popups"
+msgstr "Bật lên biểu tượng Bảng"
+
+#: keyecandypage.cpp:85
+msgid "Icon Highlighting"
+msgstr "Tô sáng biểu tượng"
+
+#: keyecandypage.cpp:87
+msgid "File Manager Icon Animation"
+msgstr "Hoạt cảnh biểu tượng bộ quản lý tập tin"
+
+#: keyecandypage.cpp:90
+msgid "Sound Theme"
+msgstr "Sắc thái âm thanh"
+
+#: keyecandypage.cpp:96
+msgid "Large Desktop Icons"
+msgstr "Biểu tượng lớn trên màn hình nền"
+
+#: keyecandypage.cpp:98
+msgid "Large Panel Icons"
+msgstr "Biểu tượng lớn trên Bảng"
+
+#: keyecandypage.cpp:102
+msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
+msgstr "Phông chữ trơn"
+
+#: keyecandypage.cpp:106
+msgid "Preview Images"
+msgstr "Xem thử ảnh"
+
+#: keyecandypage.cpp:108
+msgid "Icons on Buttons"
+msgstr "Biểu tượng trên nút"
+
+#: keyecandypage.cpp:112
+msgid "Animated Combo Boxes"
+msgstr "Hộp tổ hợp đã hoạt cảnh"
+
+#: keyecandypage.cpp:116
+msgid "Fading Tooltips"
+msgstr "Mẹo công cụ mờ dần"
+
+#: keyecandypage.cpp:119
+msgid "Preview Text Files"
+msgstr "Xem thử tập tin văn bản"
+
+#: keyecandypage.cpp:122
+msgid "Fading Menus"
+msgstr "Trình đơn mờ dần"
+
+#: keyecandypage.cpp:124
+msgid "Preview Other Files"
+msgstr "Xem thử tập tin khác"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Please choose your language:"
+msgstr "Hãy chọn ngôn ngữ :"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
+"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
+"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
+"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
+"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
+"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
+"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
+"this simple method.</p>\n"
+"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
+"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Trình Personalizer này sẽ giúp đỡ bạn cấu hình thiết lập cơ bản của môi "
+"trường KDE bằng cách theo năm bước dễ dàng nhanh. Bạn có thể đặt nhiều thứ, như "
+"quốc gia (chọn dạng thức ngày tháng và giờ v.v.), ngôn ngữ và ứng dụng môi "
+"trường.</p>\n"
+"<p>Bạn cũng có khả năng sửa đổi thiết lập vào lúc sau, bằng cách dùng Trung tâm "
+"Điều khiển KDE. Lúc này, bạn có thể chọn hoãn việc cá nhân hoá bằng cách bấm "
+"cái nút <b>Bỏ qua trợ lý</b>. Lúc đó, các thay đổi đã làm (nếu có) sẽ bị hồi "
+"lại, trừ thiết lập quốc gia và ngôn ngữ. Tuy nhiên, nếu bạn là người dùng mới, "
+"khuyên bạn dùng phương pháp đơn giản này.</p>\n"
+"<p>Nếu bạn thích cấu hình KDE hiện thời và muốn thoát khỏi trợ lý, hãy bấm cái "
+"nút <b>Bỏ qua trợ lý</b>, rồi <b>Thoát</b>.</p>"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:11
+#, no-c-format
+msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
+msgstr "<h3>Chào mừng bạn dùng KDE %VERSION%!</h3>"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "Please choose your country:"
+msgstr "Hãy chọn quốc gia:"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
+"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
+"comes at a small performance cost. </P>\n"
+"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
+"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
+"keep your desktop more responsive."
+msgstr ""
+"<P>Môi trường KDE cung cấp nhiều hiệu ứng đặc biệt rất đẹp, như phông chữ trơn, "
+"ô xem thử trong bộ quản lý tập tin và trình đơn đã hoạt cảnh. Tuy nhiên, sắc "
+"đẹp này thoả hiệp hiệu suất một ít.</P>\n"
+"Nếu máy tính của bạn có bộ sử lý nhanh mới, bạn có thể muốn bật mọi hiệu ứng, "
+"nhưng máy tính có bộ xử lý chậm hơn sẽ chạy tốt hơn với ít hiệu ứng hơn."
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Slow Processor\n"
+"(fewer effects)"
+msgstr ""
+"Bộ xử lý chậm\n"
+"(ít hiệu ứng hơn)"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Slow processors perform poorly with effects"
+msgstr "Bộ xử lý chậm không chạy tốt với hiệu ứng"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fast Processor\n"
+"(more effects)"
+msgstr ""
+"Bộ xử lý nhanh\n"
+"(nhiều hiệu ứng hơn)"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid "Fast processors can support all effects"
+msgstr "Bộ xử lý nhanh có thể hỗ trợ mọi hiệu ứng"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "Show &Details >>"
+msgstr "Xem &chi tiết →"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Mô tả:"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Select Preferred System Behavior"
+msgstr "Chọn ứng xử hệ thống đã muốn"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid "KDE (TM)"
+msgstr "KDE™"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "UNIX (R)"
+msgstr "UNIX ®"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Microsoft Windows (R)"
+msgstr "Microsoft Windows ®"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "Apple MacOS (R)"
+msgstr "Apple MacOS ®"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>System Behavior</b>"
+"<br>\n"
+"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
+"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
+msgstr ""
+"<b>Ứng xử hệ thống</b>"
+"<br>\n"
+"Giao diện đồ họa người dùng (GUI) xử sự khác trên hệ điều hành (OS) khác nhau.\n"
+"KDE cho bạn khả năng tùy chỉnh ứng xử của nó tùy theo yêu cầu của bạn."
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
+"keyboard settings."
+msgstr ""
+"Để giúp đỡ người dùng gặp khó khăn di chuyển gì, KDE cung cấp điều bộ bàn phím "
+"để kích hoạt thiết lập bàn phím đặc biệt."
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
+msgstr "Bật điều bộ bàn phím liên quan đến tính năng khả năng truy cập"
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h3>Finished</h3>\n"
+"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
+"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>Xong</h3>\n"
+"<p>Sau khi đóng hộp thoại này, vào lúc nào bạn có thể khởi chạy lại trợ lý này, "
+"bằng cách chọn mục <b>Trợ lý thiết lập môi trường</b> "
+"trong trình đơn « Thiết lập ».</p>"
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
+"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
+msgstr ""
+"Bạn có thể điều chỉnh thiết lập đã chọn trong Trung tâm Điều khiển KDE bằng "
+"cách chọn mục <b>Trung tâm Điều khiển</b> trong trình đơn K."
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể khởi chạy Trung tâm Điều khiển KDE bằng cách bấm cái nút bên "
+"dưới."
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Launch KDE Control Center"
+msgstr "&Khởi chạy Trung tâm Điều khiển KDE"
+
+#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
+"below."
+msgstr ""
+"Hãy chọn diện mạo của máy tính, bằng cách chọn một của những mục bên dưới."
+
+#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Preview"
+msgstr "Xem thử"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 42
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Tab 1"
+msgstr "Thanh 1"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 61
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Button"
+msgstr "Nút"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 72
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "ComboBox"
+msgstr "Hộp tổ hợp"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 92
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Button Group"
+msgstr "Nhóm nút"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 103
+#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "RadioButton"
+msgstr "Nút chọn một"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 136
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "CheckBox"
+msgstr "Hộp kiểm tra"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 165
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Tab 2"
+msgstr "Thanh 2"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kprinter.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kprinter.po
new file mode 100644
index 00000000000..741e0574810
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kprinter.po
@@ -0,0 +1,139 @@
+# Vietnamese translation for kprinter.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kprinter\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:19+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: main.cpp:29
+msgid "Make an internal copy of the files to print"
+msgstr "Tạo bản sao nội bộ của các tập tin để in"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Printer/destination to print on"
+msgstr "Máy in/đích để in tới"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Title/Name for the print job"
+msgstr "Đầu đề/Tên của công việc in"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "Number of copies"
+msgstr "Số bản in"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Printer option"
+msgstr "Tuỳ chọn máy in"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Job output mode (gui, console, none)"
+msgstr "Chế độ xuất công việc (đồ hoạ, chữ, không)"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Print system to use (lpd, cups)"
+msgstr "Hệ thống in (lpd, cups)"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Allow printing from STDIN"
+msgstr "Cho phép in từ STDIN"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Do not show the print dialog (print directly)"
+msgstr "Không hiển thị hộp thoại in (in trực tiếp)"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Files to load"
+msgstr "Những tập tin sẽ nạp"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "KPrinter"
+msgstr "KPrinter"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "A printer tool for KDE"
+msgstr "Công cụ máy in cho KDE"
+
+#: printwrapper.cpp:61
+msgid "Print Information"
+msgstr "Thông tin in ấn"
+
+#: printwrapper.cpp:62
+msgid "Print Warning"
+msgstr "Cảnh báo in"
+
+#: printwrapper.cpp:63
+msgid "Print Error"
+msgstr "Lỗi in"
+
+#: printwrapper.cpp:69
+msgid "Print info"
+msgstr "Thông tin in"
+
+#: printwrapper.cpp:69
+msgid "Print warning"
+msgstr "Cảnh báo in"
+
+#: printwrapper.cpp:69
+msgid "Print error"
+msgstr "Lỗi in"
+
+#: printwrapper.cpp:190
+msgid ""
+"A file has been specified on the command line. Printing from STDIN will be "
+"disabled."
+msgstr "Một tập tin đã được chỉ ra trên dòng lệnh. Sẽ không thể in từ STDIN."
+
+#: printwrapper.cpp:196
+msgid ""
+"When using '--nodialog', you must at least specify one file to print or use the "
+"'--stdin' flag."
+msgstr ""
+"Khi dùng '--nodialog', cần chỉ ra ít nhất một tập tin để in hoặc phải dùng cờ "
+"'--stdin'."
+
+#: printwrapper.cpp:245
+msgid "The specified printer or the default printer could not be found."
+msgstr "Không tìm thấy máy in chỉ ra hay máy in mặc định."
+
+#: printwrapper.cpp:247
+msgid "Operation aborted."
+msgstr "Thao tác bị bỏ."
+
+#: printwrapper.cpp:276
+msgid "Unable to construct the print dialog."
+msgstr "Không thể xây dựng hộp thoại in."
+
+#: printwrapper.cpp:317
+msgid "Multiple files (%1)"
+msgstr "Nhiều tập tin (%1)"
+
+#: printwrapper.cpp:324
+msgid "Nothing to print."
+msgstr "Không có gì để in."
+
+#: printwrapper.cpp:349
+msgid "Unable to open temporary file."
+msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời."
+
+#: printwrapper.cpp:364
+msgid "Stdin is empty, no job sent."
+msgstr "Stdin rỗng, không gửi công việc nào."
+
+#: printwrapper.cpp:376
+#, c-format
+msgid "Unable to copy file %1."
+msgstr "Không thể sao chép tập tin %1."
+
+#: printwrapper.cpp:393
+msgid "Error while printing files"
+msgstr "Lỗi khi in các tập tin"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/krandr.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/krandr.po
new file mode 100644
index 00000000000..5bc831c2d2a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/krandr.po
@@ -0,0 +1,286 @@
+# Vietnamese translation for krandr.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krandr\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-25 09:43+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: krandrmodule.cpp:82
+msgid ""
+"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
+"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
+"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Máy chủ X không hỗ trợ thay đổi kích thước và quay màn hình. Xin hãy cập "
+"nhật tới phiên bản 4.3 hoặc mới hơn. Bạn cần mở rộng Thay đổi kích thước và "
+"quay X (RANDR) phiên bản 1.1 hoặc mới hơn để dùng tính năng này.</qt>"
+
+#: krandrmodule.cpp:91
+msgid "Settings for screen:"
+msgstr "Thiết lập cho màn hình:"
+
+#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Màn hình %1"
+
+#: krandrmodule.cpp:100
+msgid ""
+"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Có thể chọn màn hình để thay đổi thiết lập dùng danh sách hiện xuống này."
+
+#: krandrmodule.cpp:109
+msgid "Screen size:"
+msgstr "Kích thước màn hình:"
+
+#: krandrmodule.cpp:111
+msgid ""
+"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
+"from this drop-down list."
+msgstr ""
+"Có thể chọn kích thước, hay còn gọi là độ phân giải, trong danh sách hiện xuống "
+"này."
+
+#: krandrmodule.cpp:117
+msgid "Refresh rate:"
+msgstr "Tần số cập nhật:"
+
+#: krandrmodule.cpp:119
+msgid ""
+"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
+msgstr ""
+"Có thể chọn tần số cập nhật của màn hình trong danh sách hiện xuống này."
+
+#: krandrmodule.cpp:123
+msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
+msgstr "Định hướng (độ ngược chiều quay đồng hồ)"
+
+#: krandrmodule.cpp:126
+msgid ""
+"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
+msgstr "Tùy chọn trong phần này cho phép bạn thay đổi góc quay của màn hình."
+
+#: krandrmodule.cpp:128
+msgid "Apply settings on KDE startup"
+msgstr "Áp dụng thiết lập khi chạy KDE"
+
+#: krandrmodule.cpp:130
+msgid ""
+"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
+"KDE starts."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này bật thì các thiết lập kích thước và góc quay sẽ được dùng khi "
+"KDE khởi động."
+
+#: krandrmodule.cpp:135
+msgid "Allow tray application to change startup settings"
+msgstr "Cho phép ứng dụng khay thay đổi thiết lập khởi động"
+
+#: krandrmodule.cpp:137
+msgid ""
+"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
+"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
+msgstr ""
+"Nếu tùy chọn này bật, thì các thiết lập do trình nhỏ trong khay hệ thống đặt sẽ "
+"được ghi nhớ và nạp khi KDE khởi động."
+
+#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
+msgid "%1 x %2"
+msgstr "%1 x %2"
+
+#: krandrtray.cpp:45
+msgid "Screen resize & rotate"
+msgstr "Kích thước màn hình & góc quay"
+
+#: krandrtray.cpp:69
+msgid "Required X Extension Not Available"
+msgstr "Không có Mở rộng X yêu cầu"
+
+#: krandrtray.cpp:94
+msgid "Configure Display..."
+msgstr "Cấu hình Màn hình..."
+
+#: krandrtray.cpp:117
+msgid "Screen configuration has changed"
+msgstr "Cấu hình màn hình đã thay đổi"
+
+#: krandrtray.cpp:128
+msgid "Screen Size"
+msgstr "Kích thước màn hình"
+
+#: krandrtray.cpp:181
+msgid "Refresh Rate"
+msgstr "Tần số cập nhật"
+
+#: krandrtray.cpp:251
+msgid "Configure Display"
+msgstr "Cấu hình màn hình"
+
+#: ktimerdialog.cpp:154
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 second remaining:\n"
+"%n seconds remaining:"
+msgstr "còn %n giây:"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
+msgstr "Ứng dụng sẽ tự động chạy khi KDE khởi động"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Resize and Rotate"
+msgstr "Thay đổi kích thước và quay"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Resize and Rotate System Tray App"
+msgstr "Ứng dụng khay thay đổi kích thước và quay"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Nhà duy trì"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Many fixes"
+msgstr "Nhiều sửa lỗi"
+
+#: randr.cpp:159
+msgid "Confirm Display Setting Change"
+msgstr "Hỏi lại khi thay đổi thiết lập màn hình"
+
+#: randr.cpp:163
+msgid "&Accept Configuration"
+msgstr "&Chấp nhận cấu hình"
+
+#: randr.cpp:164
+msgid "&Return to Previous Configuration"
+msgstr "&Quay lại cấu hình trước"
+
+#: randr.cpp:166
+msgid ""
+"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
+"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
+"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
+msgstr ""
+"Định hướng màn hình của bạn, kích thước và tần số cập nhật đã thay đổi theo yêu "
+"cầu thiết lập. Xin hãy cho biết bạn có muốn giữ các thiết lập này không. Trong "
+"vòng 15 giây màn hình sẽ nhận lại thiết lập cũ."
+
+#: randr.cpp:197
+msgid ""
+"New configuration:\n"
+"Resolution: %1 x %2\n"
+"Orientation: %3"
+msgstr ""
+"Cấu hình mới:\n"
+"Độ phân giải: %1 x %2\n"
+"Định hướng: %3"
+
+#: randr.cpp:202
+msgid ""
+"New configuration:\n"
+"Resolution: %1 x %2\n"
+"Orientation: %3\n"
+"Refresh rate: %4"
+msgstr ""
+"Cấu hình mới:\n"
+"Độ phân giải: %1 x %2\n"
+"Định hướng: %3\n"
+"Tần số cập nhật: %4"
+
+#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
+msgid "Normal"
+msgstr "Thường"
+
+#: randr.cpp:233
+msgid "Left (90 degrees)"
+msgstr "Trái (90 độ)"
+
+#: randr.cpp:235
+msgid "Upside-down (180 degrees)"
+msgstr "Lộn ngược (180 độ)"
+
+#: randr.cpp:237
+msgid "Right (270 degrees)"
+msgstr "Phải (270 độ)"
+
+#: randr.cpp:239
+msgid "Mirror horizontally"
+msgstr "Phản chiếu theo chiều ngang"
+
+#: randr.cpp:241
+msgid "Mirror vertically"
+msgstr "Phản chiếu theo chiều dọc"
+
+#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
+msgid "Unknown orientation"
+msgstr "Định hướng không rõ"
+
+#: randr.cpp:250
+msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
+msgstr "Đã quay 90 độ ngược chiều kim đồng hồ"
+
+#: randr.cpp:252
+msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
+msgstr "Đã quay 180 độ ngược chiều kim đồng hồ"
+
+#: randr.cpp:254
+msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
+msgstr "Đã quay 270 độ ngược chiều kim đồng hồ"
+
+#: randr.cpp:259
+msgid "Mirrored horizontally and vertically"
+msgstr "Đã phản chiếu theo chiều ngang và dọc"
+
+#: randr.cpp:261
+msgid "mirrored horizontally and vertically"
+msgstr "đã phản chiếu theo chiều ngang và dọc"
+
+#: randr.cpp:264
+msgid "Mirrored horizontally"
+msgstr "Đã phản chiếu theo chiều ngang"
+
+#: randr.cpp:266
+msgid "mirrored horizontally"
+msgstr "đã phản chiếu theo chiều ngang"
+
+#: randr.cpp:269
+msgid "Mirrored vertically"
+msgstr "Đã phản chiếu theo chiều dọc"
+
+#: randr.cpp:271
+msgid "mirrored vertically"
+msgstr "đã phản chiếu theo chiều dọc"
+
+#: randr.cpp:276
+msgid "unknown orientation"
+msgstr "định hướng không rõ"
+
+#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
+msgid ""
+"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
+"%1 Hz"
+msgstr "%1 Héc"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/krdb.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/krdb.po
new file mode 100644
index 00000000000..102feb2faac
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/krdb.po
@@ -0,0 +1,33 @@
+# Vietnamese translation for krdb.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krdb\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-17 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 17:12+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: krdb.cpp:344
+msgid ""
+"# created by KDE, %1\n"
+"#\n"
+"# If you do not want KDE to override your GTK settings, select\n"
+"# Appearance & Themes -> Colors in the Control Center and disable the checkbox\n"
+"# \"Apply colors to non-KDE applications\"\n"
+"#\n"
+"#\n"
+msgstr ""
+"# tạo bởi KDE, %1\n"
+"#\n"
+"# Nếu muốn KDE ghi chèn lên thiết lập GTK, hãy chọn\n"
+"# Trang trí & Sắc thái -> Màu sắc trong Trung tâm điều khiển và bỏ đi\n"
+"# \"Áp dụng màu cho các ứng dụng không phải KDE\"\n"
+"#\n"
+"#\n"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kreadconfig.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kreadconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..ebd73ff4a28
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kreadconfig.po
@@ -0,0 +1,56 @@
+# Vietnamese translation for kreadconfig.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kreadconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:22+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kreadconfig.cpp:37
+msgid "Use <file> instead of global config"
+msgstr "Dùng <tập_tin> thay cho cấu hình chung"
+
+#: kreadconfig.cpp:38
+msgid "Group to look in"
+msgstr "Nhóm nơi cần tìm"
+
+#: kreadconfig.cpp:39
+msgid "Key to look for"
+msgstr "Từ khóa cần tìm kiếm"
+
+#: kreadconfig.cpp:40
+msgid "Default value"
+msgstr "Giá trị mặc định"
+
+#: kreadconfig.cpp:41
+msgid "Type of variable"
+msgstr "Kiểu biến"
+
+#: kreadconfig.cpp:46
+msgid "KReadConfig"
+msgstr "KReadConfig"
+
+#: kreadconfig.cpp:48
+msgid "Read KConfig entries - for use in shell scripts"
+msgstr "Dọc các mục KConfig - để dùng trong các kịch bản script của hệ vỏ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/krunapplet.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/krunapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..62d2abc5ffc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/krunapplet.po
@@ -0,0 +1,61 @@
+# Vietnamese translation for krunapplet.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krunapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:24+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: runapplet.cpp:59
+msgid "Run command:"
+msgstr "Chạy lệnh:"
+
+#: runapplet.cpp:170
+msgid "< Run"
+msgstr "< Chạy"
+
+#: runapplet.cpp:177
+msgid "Run >"
+msgstr "Chạy >"
+
+#: runapplet.cpp:226
+msgid "You have to enter a command to execute or a URL to be opened first."
+msgstr "Đầu tiên bạn phải nhập vào một lệnh để thực hiện hay một URL để mở."
+
+#: runapplet.cpp:237
+msgid ""
+"Unable to log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace. Note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Không thể thoát ra đúng.\n"
+"Không liên lạc được với trình quản lí phiên chạy. Có thể buộc thoát bằng tổ hợp "
+"phím CTRL+ALT+Backspace. Chú ý là như vậy thì phiên chạy hiện thời sẽ không "
+"được ghi nhớ."
+
+#: runapplet.cpp:268
+msgid ""
+"<qt>The program name or command <b>%1</b>\n"
+"cannot be found. Please correct the command\n"
+"or URL and try again</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Không thể tìm thấy tên chương trình hay lệnh <b>%1</b>.\n"
+"Xin sửa lại câu lệnh hay địa chỉ URL và thử lại</qt>"
+
+#: runapplet.cpp:280
+msgid ""
+"<qt>Could not run <b>%1</b>.\n"
+"Please correct the command or URL and try again.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Không thể chạy <b>%1</b> .\n"
+"Xin sửa lại tên lệnh hay địa chỉ URL và thử lại.</qt>"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kscreensaver.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..0324a3b6028
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kscreensaver.po
@@ -0,0 +1,70 @@
+# Vietnamese translation for kscreensaver.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kscreensaver\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-26 02:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 15:08+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: blankscrn.cpp:27
+msgid "KBlankScreen"
+msgstr "KBlankScreen"
+
+#: blankscrn.cpp:45
+msgid "Setup Blank Screen Saver"
+msgstr "Thiết lập trình bảo vệ màn hình trống"
+
+#: blankscrn.cpp:53
+msgid "Color:"
+msgstr "Màu:"
+
+#: random.cpp:41
+msgid ""
+"Usage: %1 [-setup] [args]\n"
+"Starts a random screen saver.\n"
+"Any arguments (except -setup) are passed on to the screen saver."
+msgstr ""
+"Cách dùng: %1 [-setup] [các tham số]\n"
+"Chạy một trình bảo vệ màn hình ngẫu nhiên.\n"
+"Bất kỳ tham số nào (ngoại trừ -setup) cũng được chuyển tới trình bảo vệ màn "
+"hình."
+
+#: random.cpp:48
+msgid "Start a random KDE screen saver"
+msgstr "Chạy ngẫu nhiên trình bảo vệ màn hình của KDE"
+
+#: random.cpp:54
+msgid "Setup screen saver"
+msgstr "Thiết lập trình bảo vệ màn hình"
+
+#: random.cpp:55
+msgid "Run in the specified XWindow"
+msgstr "Chạy trong XWindow chỉ ra"
+
+#: random.cpp:56
+msgid "Run in the root XWindow"
+msgstr "Chạy trong XWindow gốc"
+
+#: random.cpp:66
+msgid "Random screen saver"
+msgstr "Bảo vệ màn hình ngẫu nhiên"
+
+#: random.cpp:215
+msgid "Setup Random Screen Saver"
+msgstr "Cấu hình bảo vệ màn hình ngẫu nhiên"
+
+#: random.cpp:222
+msgid "Use OpenGL screen savers"
+msgstr "Dùng bảo vệ màn hình OpenGL"
+
+#: random.cpp:225
+msgid "Use screen savers that manipulate the screen"
+msgstr "Dùng trình bảo vệ mà điều khiển màn hình"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksmserver.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..c7cff60da8a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksmserver.po
@@ -0,0 +1,86 @@
+# Vietnamese translation for ksmserver.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksmserver\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-07 02:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 15:06+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: main.cpp:30
+msgid ""
+"The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
+"session management protocol (XSMP)."
+msgstr ""
+"Trình quản lí phiên chạy tin cậy của KDE đạt tiêu chuẩn giao thức quản lý\n"
+"phiên chạy của X11R6 ( XSMP)."
+
+#: main.cpp:35
+msgid "Restores the saved user session if available"
+msgstr "Khôi phục phiên chạy đã ghi nếu có thể"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
+"participating in the session. Default is 'kwin'"
+msgstr ""
+"Chạy 'wm' trong trường hợp không có trình quản lí cửa sổ nào \n"
+"tham gia vào phiên chạy này. Mặc định là 'kwin'"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Also allow remote connections"
+msgstr "Cũng cho phép kết nối từ xa"
+
+#: main.cpp:182
+msgid "The KDE Session Manager"
+msgstr "Trình quản lí phiên chạy KDE"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Nhà duy trì"
+
+#: shutdown.cpp:349
+msgid "Logout canceled by '%1'"
+msgstr ""
+
+#: shutdowndlg.cpp:102
+msgid "End Session for \"%1\""
+msgstr "Kết thúc phiên chạy cho \"%1\""
+
+#: shutdowndlg.cpp:128
+msgid "&End Current Session"
+msgstr "&Kết thúc phiên chạy hiện thời"
+
+#: shutdowndlg.cpp:136
+msgid "&Turn Off Computer"
+msgstr "&Tắt máy"
+
+#: shutdowndlg.cpp:144
+msgid "&Restart Computer"
+msgstr "&Khởi động lại"
+
+#: shutdowndlg.cpp:164
+msgid ""
+"_: current option in boot loader\n"
+" (current)"
+msgstr " (hiện thời)"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksplash.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksplash.po
new file mode 100644
index 00000000000..c0e71c53054
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksplash.po
@@ -0,0 +1,108 @@
+# Vietnamese translation for ksplash.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksplash\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 15:02+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Execute KSplash in MANAGED mode"
+msgstr "Thực hiện KSplash trong chế độ ĐƯỢC QUẢN LÝ (MANAGED)"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Run in test mode"
+msgstr "Chạy trong chế độ thử nghiệm"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Do not fork into the background"
+msgstr "Không phân nhánh vào nền"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Override theme"
+msgstr "Ghi chèn sắc thái"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "Do not attempt to start DCOP server"
+msgstr "Không cố chạy máy chủ DCOP"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Number of steps"
+msgstr "Số bước"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "KSplash"
+msgstr "KSplash"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE splash screen"
+msgstr "Màn hình khởi động của KDE"
+
+#: main.cpp:48
+msgid ""
+"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
+" (c) 2003 KDE developers"
+msgstr ""
+"Đăng ký (c) 2001 - 2003 bởi Flaming Sword Productions\n"
+" (c) 2003 các nhà phát triển KDE"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Author and maintainer"
+msgstr "Tác giả và nhà duy trì"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Original author"
+msgstr "Tác giả gốc"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:128
+msgid "Setting up interprocess communication"
+msgstr "Thiết lập liên lạc tương tác giữa các tiến trình"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:129
+msgid "Initializing system services"
+msgstr "Khởi chạy dịch vụ hệ thống"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:130
+msgid "Initializing peripherals"
+msgstr "Khời động thiết bị ngoại vi"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:131
+msgid "Loading the window manager"
+msgstr "Nạp trình quản lí cửa sổ"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:132
+msgid "Loading the desktop"
+msgstr "Nạp màn hình"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:133
+msgid "Loading the panel"
+msgstr "Nạp bảng điều khiển"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:134
+msgid "Restoring session"
+msgstr "Khôi phục phiên chạy"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:135
+msgid "KDE is up and running"
+msgstr "KDE đã khởi động và đang chạy"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksplashthemes.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksplashthemes.po
new file mode 100644
index 00000000000..c4ba694b4f2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksplashthemes.po
@@ -0,0 +1,132 @@
+# Vietnamese translation for ksplashthemes.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksplashthemes\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-24 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-17 10:55+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: installer.cpp:107
+msgid "Add..."
+msgstr "Thêm..."
+
+#: installer.cpp:115
+msgid "Test"
+msgstr "Thử"
+
+#: installer.cpp:300
+msgid "Delete folder %1 and its contents?"
+msgstr "Xóa thư mục %1 và nội dung của nó?"
+
+#: installer.cpp:307
+msgid "Failed to remove theme '%1'"
+msgstr "Lỗi xóa bỏ sắc thái '%1'"
+
+#: installer.cpp:332 installer.cpp:397
+msgid "(Could not load theme)"
+msgstr "(Không nạp được sắc thái)"
+
+#: installer.cpp:364
+msgid "<b>Name:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Tên:</b> %1<br>"
+
+#: installer.cpp:364 installer.cpp:366 installer.cpp:368 installer.cpp:370
+#: installer.cpp:372
+msgid "Unknown"
+msgstr "Không rõ"
+
+#: installer.cpp:366
+msgid "<b>Description:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Mô tả:</b> %1<br>"
+
+#: installer.cpp:368
+msgid "<b>Version:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Phiên bản:</b> %1<br>"
+
+#: installer.cpp:370
+msgid "<b>Author:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Tác giả:</b> %1<br>"
+
+#: installer.cpp:372
+msgid "<b>Homepage:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Trang chủ:</b> %1<br>"
+
+#: installer.cpp:379
+msgid "This theme requires the plugin %1 which is not installed."
+msgstr "Sắc thái này cần bổ sung %1 chưa cài đặt."
+
+#: installer.cpp:386
+msgid "Could not load theme configuration file."
+msgstr "Không nạp được tập tin cấu hình sắc thái."
+
+#: installer.cpp:406
+msgid "No preview available."
+msgstr "Không có xem thử."
+
+#: installer.cpp:420
+msgid "KSplash Theme Files"
+msgstr "Tập tin sắc thái KSplash"
+
+#: installer.cpp:421
+msgid "Add Theme"
+msgstr "Thêm sắc thái"
+
+#: installer.cpp:474
+msgid "Unable to start ksplashsimple."
+msgstr "Không chạy được ksplashsimple."
+
+#: installer.cpp:480
+msgid "Unable to start ksplash."
+msgstr "Không chạy được ksplash."
+
+#: main.cpp:57
+msgid "&Theme Installer"
+msgstr "Trình cài đặt &sắc thái"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "KDE splash screen theme manager"
+msgstr "Trình quản lý sắc thái màn hình khởi động KDE"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "(c) 2003 KDE developers"
+msgstr "Bản quyền © năm 2003 của các nhà phát triển KDE"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Original KSplash/ML author"
+msgstr "Tác giả KSplash/ML gốc"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Theme Manager authors"
+msgstr "Các tác giả trình quản lý sắc thái KDE"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Original installer code"
+msgstr "Mã trình cài đặt gốc"
+
+#: main.cpp:84
+msgid ""
+"<h1>Splash Screen Theme Manager </h1> Install and view splash screen themes."
+msgstr ""
+"<h1>Trình quản lý sắc thái màn hình khởi động </h1> Cài đặt và xem các sắc thái "
+"màn hình khởi động."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kstart.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kstart.po
new file mode 100644
index 00000000000..0b4564ef081
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kstart.po
@@ -0,0 +1,144 @@
+# Vietnamese translation for kstart.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kstart\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:59+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kstart.cpp:255
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Lệnh sẽ thực hiện"
+
+#: kstart.cpp:257
+msgid "A regular expression matching the window title"
+msgstr "Một biểu thức chính quy tương ứng với tiêu đề cửa sổ"
+
+#: kstart.cpp:258
+msgid ""
+"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
+"The window class can be found out by running\n"
+"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
+"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
+"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
+"then the very first window to appear will be taken;\n"
+"omitting both options is NOT recommended."
+msgstr ""
+"Một chuỗi tương ứng với dạng cửa sổ (thuộc tính WM_CLASS).\n"
+"Có thể tìm ra dạng cửa sổ bằng cách gõ câu lệnh\n"
+"'xprop | grep WM_CLASS' rồi nhấn vào một cửa sổ\n"
+"(dùng cả hai phần phân cách bởi khoảng trống hoặc chỉ phần bên phải).\n"
+"CHÚ Ý: Nếu không chỉ ra tiêu đề cửa sổ hay dạng cửa sổ, thì\n"
+"cửa sổ đầu tiên xuất hiện sẽ được lấy;\n"
+"KHÔNG nên bỏ qua cả hai tùy chọn."
+
+#: kstart.cpp:265
+msgid "Desktop on which to make the window appear"
+msgstr "Màn hình mà cửa sổ sẽ xuất hiện"
+
+#: kstart.cpp:266
+msgid ""
+"Make the window appear on the desktop that was active\n"
+"when starting the application"
+msgstr ""
+"Làm cho cửa sổ sẽ hiện ra trên màn hình vừa là hiện thời\n"
+"khi chạy chương trình"
+
+#: kstart.cpp:267
+msgid "Make the window appear on all desktops"
+msgstr "Làm cho cửa sổ xuất hiện trên mọi cửa sổ"
+
+#: kstart.cpp:268
+msgid "Iconify the window"
+msgstr "Thu cửa sổ thành biểu tượng"
+
+#: kstart.cpp:269
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Phóng đại cửa sổ"
+
+#: kstart.cpp:270
+msgid "Maximize the window vertically"
+msgstr "Phóng đại cửa sổ theo chiều dọc"
+
+#: kstart.cpp:271
+msgid "Maximize the window horizontally"
+msgstr "Phóng đại cửa sổ theo chiều ngang"
+
+#: kstart.cpp:272
+msgid "Show window fullscreen"
+msgstr "Hiển thị cửa sổ đầy màn hình"
+
+#: kstart.cpp:273
+msgid ""
+"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n"
+"Menu, Dialog, TopMenu or Override"
+msgstr ""
+"Kiểu cửa sổ : Thường, Màn hình, Neo, Công cụ, \n"
+"Trình đơn, Hộp thoại, Trình đơn đầu hoặc Ghi chèn"
+
+#: kstart.cpp:274
+msgid ""
+"Jump to the window even if it is started on a \n"
+"different virtual desktop"
+msgstr ""
+"Nhảy tới cửa sổ cho dù nếu nó được khởi động\n"
+"từ một màn hình ảo khác "
+
+#: kstart.cpp:277
+msgid "Try to keep the window above other windows"
+msgstr "Giữ cửa sổ luôn nằm trên các cửa sổ khác"
+
+#: kstart.cpp:279
+msgid "Try to keep the window below other windows"
+msgstr "Giữ cửa sổ luôn nằm dưới các cửa sổ khác"
+
+#: kstart.cpp:280
+msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
+msgstr "Cửa sổ không có mục nào trên thanh tác vụ"
+
+#: kstart.cpp:281
+msgid "The window does not get an entry on the pager"
+msgstr "Cửa sổ không có mục nào trên trình chuyển màn hình"
+
+#: kstart.cpp:282
+msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
+msgstr "Cửa sổ được gửi tới khay hệ thống trong Kicker"
+
+#: kstart.cpp:289
+msgid "KStart"
+msgstr "KStart"
+
+#: kstart.cpp:290
+msgid ""
+"Utility to launch applications with special window properties \n"
+"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special decoration\n"
+"and so on."
+msgstr ""
+"Tiện ích để khởi chạy chương trình với các thuộc tính cửa sổ đặc biệt \n"
+"như thu vào biểu tượng, phóng đại, lên màn hình ảo xác định, trang trí đặc biệt "
+"v.v..."
+
+#: kstart.cpp:310
+msgid "No command specified"
+msgstr "Không có lệnh được chỉ ra"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po
new file mode 100644
index 00000000000..1c1e534b35a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Vietnamese translation for kstyle_keramik_config.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kstyle_keramik_config\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:56+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: keramikconf.cpp:48
+msgid "Highlight scroll bar handles"
+msgstr "Tô sáng các móc thanh cuộn"
+
+#: keramikconf.cpp:49
+msgid "Animate progress bars"
+msgstr "Hoạt cảnh thanh tiến trình"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksysguard.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksysguard.po
new file mode 100644
index 00000000000..ea93142935f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksysguard.po
@@ -0,0 +1,1735 @@
+# Vietnamese translation for KSysGuard.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksysguard\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:56+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open the file %1."
+msgstr "Không thể mở tập tin %1."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
+msgid "The file %1 does not contain valid XML."
+msgstr "Tập tin %1 không chứa mã XML hợp lệ."
+
+#: WorkSheet.cc:109
+msgid ""
+"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
+"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
+msgstr ""
+"Tập tin %1 không chứa lời định nghĩa tờ làm việc hợp lệ, mà phải có kiểu tài "
+"liệu KSysGuardWorkSheet."
+
+#: WorkSheet.cc:125
+msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
+msgstr "Tập tin %1 có kích cỡ tờ làm việc không hợp lệ."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
+#, c-format
+msgid "Cannot save file %1"
+msgstr "Không thể lưu tập tin %1"
+
+#: WorkSheet.cc:273
+msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
+msgstr "Bảng tạm không chứa mô tả bộ trình bày hợp lệ."
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
+msgid "It is impossible to connect to '%1'."
+msgstr "Không thể kết nối tới « %1 »."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
+msgid "Select Display Type"
+msgstr "Chọn kiểu bộ trình bày"
+
+#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
+msgid "&Signal Plotter"
+msgstr "Bộ vẽ &tín hiệu"
+
+#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
+msgid "&Multimeter"
+msgstr "Bộ &đa đo"
+
+#: WorkSheet.cc:334
+msgid "&BarGraph"
+msgstr "Đồ thị th&anh"
+
+#: WorkSheet.cc:335
+msgid "S&ensorLogger"
+msgstr "Bộ ghi lưu nhạ&y"
+
+#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
+msgid ""
+"Message from %1:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Thông điệp từ %1:\n"
+"%2"
+
+#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
+msgid "Timer Settings"
+msgstr "Thiết lập đếm thời gian"
+
+#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
+msgid "Use update interval of worksheet"
+msgstr "Dùng khoảng cập nhật của tờ làm việc"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
+msgid "Update interval:"
+msgstr "Khoảng cập nhật:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
+#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid " sec"
+msgstr " giây"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
+msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
+msgstr "Mọi bộ trình bày của tờ được cập nhật theo tỷ lệ đã xác định vào đây."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:37
+msgid "Connect Host"
+msgstr "Máy kết nối"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:44
+msgid "Host:"
+msgstr "Máy:"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:54
+msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
+msgstr "Hãy nhập tên của máy nơi bạn muốn kết nối."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:61
+msgid "Connection Type"
+msgstr "Kiểu kết nối"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:66
+msgid "ssh"
+msgstr "SSH"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:69
+msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
+msgstr "Chọn điều này để dùng hệ vỏ bảo mật để đăng nhập vào máy từ xa."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:72
+msgid "rsh"
+msgstr "RSH"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:73
+msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
+msgstr "Chọn điều này để dùng hệ vỏ ở xa để đăng nhập vào máy từ xa."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:76
+msgid "Daemon"
+msgstr "Trình nền"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:77
+msgid ""
+"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
+"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
+msgstr ""
+"Chọn điều này nếu bạn muốn kết nối đến một trình nền ksysguard mà chạy trên máy "
+"nơi bạn muốn kết nối, và lắng nghe các yêu cầu ứng dụng khách."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:80
+msgid "Custom command"
+msgstr "Lệnh tự chọn"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:81
+msgid ""
+"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
+"remote host."
+msgstr ""
+"Chọn điều này để sử dụng lệnh đã nhập bên dưới để khởi chạy ksysguard trên máy "
+"ở xa."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:84
+msgid "Port:"
+msgstr "Cổng:"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:90
+msgid ""
+"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
+"connections."
+msgstr "Hãy nhập sổ hiệu cổng nơi trình nền ksysguard lắng nghe các kết nối."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:93
+msgid "e.g. 3112"
+msgstr "v.d. 3112"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:96
+msgid "Command:"
+msgstr "Lệnh:"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:105
+msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
+msgstr ""
+"Hãy nhập lệnh chạy ksysguardd (trình nền ksysguard) trên máy bạn muốn theo dõi."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:109
+msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
+msgstr "v.d. « ssh -l root remote.host.org ksysguardd »"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
+msgid "Global Style Settings"
+msgstr "Thiết lập kiểu dáng toàn cục"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
+msgid "Display Style"
+msgstr "Kiểu dáng trình bày"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
+msgid "First foreground color:"
+msgstr "Màu chữ 1:"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
+msgid "Second foreground color:"
+msgstr "Màu chữ 2:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Alarm color:"
+msgstr "Màu báo động:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Màu nền:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
+msgid "Font size:"
+msgstr "Cỡ phông chữ :"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
+msgid "Sensor Colors"
+msgstr "Màu bộ nhạy"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
+msgid "Change Color..."
+msgstr "Đổi màu..."
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
+#, c-format
+msgid "Color %1"
+msgstr "Màu %1"
+
+#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
+#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
+msgid "CPU Load"
+msgstr "Trọng tải CPU"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:51
+msgid "Idle Load"
+msgstr "Trọng tải nghỉ"
+
+#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
+#: ksysguard.cc:171
+msgid "System Load"
+msgstr "Trọng tải hệ thống"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:53
+msgid "Nice Load"
+msgstr "Trọng tải ưu tiên"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:54
+msgid "User Load"
+msgstr "Trọng tải người dùng"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:55
+msgid "Memory"
+msgstr "Bộ nhớ"
+
+#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
+#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Bộ nhớ vật lý"
+
+#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
+#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
+msgid "Swap Memory"
+msgstr "Bộ nhớ trao đổi"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:58
+msgid "Cached Memory"
+msgstr "Bộ nhớ tạm"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:59
+msgid "Buffered Memory"
+msgstr "Bộ nhớ đệm"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:60
+msgid "Used Memory"
+msgstr "Bộ nhớ đã dùng"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:61
+msgid "Application Memory"
+msgstr "Bộ nhớ ứng dụng"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:62
+msgid "Free Memory"
+msgstr "Bộ nhớ còn rảnh"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:63
+msgid "Process Count"
+msgstr "Số tiến trình"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
+msgid "Process Controller"
+msgstr "Bộ điều khiển tiến trình"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:65
+msgid "Disk Throughput"
+msgstr "Lưu tốc đĩa"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:66
+msgid ""
+"_: CPU Load\n"
+"Load"
+msgstr "Trọng tải"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:67
+msgid "Total Accesses"
+msgstr "Tổng số truy cập"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:68
+msgid "Read Accesses"
+msgstr "Truy cập đọc"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:69
+msgid "Write Accesses"
+msgstr "Truy cập ghi"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:70
+msgid "Read Data"
+msgstr "Dữ liệu đọc"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:71
+msgid "Write Data"
+msgstr "Dữ liệu ghi"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:72
+msgid "Pages In"
+msgstr "Trang đến"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:73
+msgid "Pages Out"
+msgstr "Trang đi"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:74
+msgid "Context Switches"
+msgstr "Bộ chuyển ngữ cảnh"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:75
+msgid "Network"
+msgstr "Mạng"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:76
+msgid "Interfaces"
+msgstr "Giao diện"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:77
+msgid "Receiver"
+msgstr "Bộ nhận"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:78
+msgid "Transmitter"
+msgstr "Bộ gởi"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:79
+msgid "Data"
+msgstr "Dữ liệu"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:80
+msgid "Compressed Packets"
+msgstr "Gói tin đã nén"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:81
+msgid "Dropped Packets"
+msgstr "Gói tin bị mất"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:82
+msgid "Errors"
+msgstr "Lỗi"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:83
+msgid "FIFO Overruns"
+msgstr "Tràn qua FIFO"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:84
+msgid "Frame Errors"
+msgstr "Lỗi khung"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:85
+msgid "Multicast"
+msgstr "Truyền một-nhiều"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:86
+msgid "Packets"
+msgstr "Gói tin"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:87
+msgid "Carrier"
+msgstr "Bộ truyền"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:88
+msgid "Collisions"
+msgstr "Va chạm"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:89
+msgid "Sockets"
+msgstr "Ổ cắm"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:90
+msgid "Total Number"
+msgstr "Tổng số"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
+msgid "Table"
+msgstr "Bảng"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:92
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Quản lý Điện năng Cấp cao"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: ksgrd/SensorManager.cc:93
+msgid "ACPI"
+msgstr "ACPI"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:94
+msgid "Thermal Zone"
+msgstr "Khu vực Nhiệt"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:95
+msgid "Temperature"
+msgstr "Nhiệt độ"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:96
+msgid "Fan"
+msgstr "Quạt"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:97
+msgid "State"
+msgstr "Tình trạng"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:98
+msgid "Battery"
+msgstr "Pin"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:99
+msgid "Battery Charge"
+msgstr "Nạp pin"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:100
+msgid "Battery Usage"
+msgstr "Dùng pin"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:101
+msgid "Remaining Time"
+msgstr "Thời gian còn lại"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:102
+msgid "Interrupts"
+msgstr "Lần ngắt"
+
+#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
+#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
+msgid "Load Average (1 min)"
+msgstr "Trọng tải trung bình (1 phút)"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:104
+msgid "Load Average (5 min)"
+msgstr "Trọng tải trung bình (5 phút)"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:105
+msgid "Load Average (15 min)"
+msgstr "Trọng tải trung bình (15 phút)"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:106
+msgid "Clock Frequency"
+msgstr "Tần số đồng hồ"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:107
+msgid "Hardware Sensors"
+msgstr "Bộ nhạy phần cứng"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:108
+msgid "Partition Usage"
+msgstr "Dùng phân vùng"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:109
+msgid "Used Space"
+msgstr "Chỗ đã dùng"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:110
+msgid "Free Space"
+msgstr "Chỗ còn rảnh"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:111
+msgid "Fill Level"
+msgstr "Mức tô"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:115
+#, c-format
+msgid "CPU%1"
+msgstr "CPU%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:117
+#, c-format
+msgid "Disk%1"
+msgstr "Đĩa%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:122
+#, c-format
+msgid "Fan%1"
+msgstr "Quạt%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:124
+#, c-format
+msgid "Temperature%1"
+msgstr "Nhiệt độ%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:127
+msgid "Total"
+msgstr "Tổng"
+
+# Interrupts: Lần ngắt
+#: ksgrd/SensorManager.cc:133
+#, c-format
+msgid "Int%1"
+msgstr "Ngắt%1"
+
+#
+#: ksgrd/SensorManager.cc:140
+msgid ""
+"_: the unit 1 per second\n"
+"1/s"
+msgstr "1/giây"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:141
+msgid "kBytes"
+msgstr "kByte"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:142
+msgid ""
+"_: the unit minutes\n"
+"min"
+msgstr "phút"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:143
+msgid ""
+"_: the frequency unit\n"
+"MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:146
+msgid "Integer Value"
+msgstr "Giá trị số nguyên"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:147
+msgid "Floating Point Value"
+msgstr "Giá trị số điểm phù động"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:289
+msgid "Connection to %1 has been lost."
+msgstr "Kết nối đến %1 bị mất."
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
+msgid "Connection to %1 refused"
+msgstr "Kết nối đến %1 bị từ chối."
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
+msgid "Host %1 not found"
+msgstr "Không tìm thấy máy %1"
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
+#, c-format
+msgid "Timeout at host %1"
+msgstr "Quá giờ tại máy %1"
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
+#, c-format
+msgid "Network failure host %1"
+msgstr "Lỗi mạng máy %1"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: Workspace.cc:53
+msgid ""
+"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
+"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
+msgstr ""
+"Đây là vùng làm việc của bạn. Nó chứa các tờ làm việc của bạn. Bạn cần phải tạo "
+"một tờ làm việc mới (trình đơn Tập tin → Mới) trước khi bạn có thể kéo bộ nhạy "
+"vào đây."
+
+#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
+msgid "Process Table"
+msgstr "Bảng tiến trình"
+
+#: Workspace.cc:135
+#, c-format
+msgid "Sheet %1"
+msgstr "Tờ %1"
+
+#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
+msgid ""
+"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
+"Do you want to save the worksheet?"
+msgstr ""
+"Tờ làm việc « %1 » chứa dữ liệu chưa lưu.\n"
+"Bạn có muốn lưu tờ này không?"
+
+#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
+msgid "*.sgrd|Sensor Files"
+msgstr "*.sgrd|Tập tin bộ nhạy"
+
+#: Workspace.cc:184
+msgid "Select Worksheet to Load"
+msgstr "Chọn tờ làm việc cần tải"
+
+#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
+msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
+msgstr "Bạn không có tờ làm việc có thể lưu."
+
+#: Workspace.cc:239
+msgid "Save Current Worksheet As"
+msgstr "Lưu tờ làm việc hiện có dạng"
+
+#: Workspace.cc:320
+msgid "There are no worksheets that could be deleted."
+msgstr "Không có tờ làm việc có thể xoá bỏ."
+
+#: Workspace.cc:448
+msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
+msgstr "Không tìm thấy tập tin « ProcessTable.sgrd » (bảng tiến trình)."
+
+#: KSGAppletSettings.cc:34
+#, fuzzy
+msgid "System Guard Settings"
+msgstr "Thiết lập Tiểu dụng KSysGuard"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:42
+msgid "Number of displays:"
+msgstr "Số bộ trình bày:"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:50
+msgid "Size ratio:"
+msgstr "Tỷ lệ cỡ :"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:54
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"running"
+msgstr "chạy"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"sleeping"
+msgstr "ngủ"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"disk sleep"
+msgstr "đĩa ngủ"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"zombie"
+msgstr "xác"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"stopped"
+msgstr "bị dừng"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"paging"
+msgstr "chuyển trang"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"idle"
+msgstr "nghỉ"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
+msgid "Remove Column"
+msgstr "Gỡ bỏ cột"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
+msgid "Add Column"
+msgstr "Thêm cột"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
+msgid "Help on Column"
+msgstr "Trợ giúp về cột"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
+msgid "Nice"
+msgstr "Độ ưu tiên"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
+msgid "Hide Column"
+msgstr "Ẩn cột"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
+msgid "Show Column"
+msgstr "Hiện cột"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
+msgid "Select All Processes"
+msgstr "Chọn mọi tiến trình"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
+msgid "Unselect All Processes"
+msgstr "Bỏ chọn mọi tiến trình"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
+msgid "Select All Child Processes"
+msgstr "Chọn mọi tiến trình con"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
+msgid "Unselect All Child Processes"
+msgstr "Bỏ chọn mọi tiến trình con"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
+msgid "SIGABRT"
+msgstr "SIGABRT"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
+msgid "SIGALRM"
+msgstr "SIGALRM"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
+msgid "SIGCHLD"
+msgstr "SIGCHLD"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
+msgid "SIGCONT"
+msgstr "SIGCONT"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
+msgid "SIGFPE"
+msgstr "SIGFPE"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
+msgid "SIGHUP"
+msgstr "SIGHUP"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
+msgid "SIGILL"
+msgstr "SIGILL"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
+msgid "SIGINT"
+msgstr "SIGINT"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
+msgid "SIGKILL"
+msgstr "SIGKILL"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ : đừng dịch
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
+msgid "SIGPIPE"
+msgstr "SIGPIPE"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
+msgid "SIGQUIT"
+msgstr "SIGQUIT"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
+msgid "SIGSEGV"
+msgstr "SIGSEGV"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
+msgid "SIGSTOP"
+msgstr "SIGSTOP"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
+msgid "SIGTERM"
+msgstr "SIGTERM"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
+msgid "SIGTSTP"
+msgstr "SIGTSTP"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
+msgid "SIGTTIN"
+msgstr "SIGTTIN"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
+msgid "SIGTTOU"
+msgstr "SIGTTOU"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
+msgid "SIGUSR1"
+msgstr "SIGUSR1"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
+msgid "SIGUSR2"
+msgstr "SIGUSR2"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
+msgid "Send Signal"
+msgstr "Gởi tín hiệu"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
+msgid "Renice Process..."
+msgstr "Đặt lại ưu tiên tiến trình..."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
+msgid ""
+"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
+"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
+msgstr "Bạn thật sự muốn gởi tín hiệu %1 cho %n tiến trình đã chọn không?"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
+msgid "Send"
+msgstr "Gởi"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
+msgid "Edit BarGraph Preferences"
+msgstr "Sửa đổi Tùy thích Đồ thị thanh"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
+msgid "Range"
+msgstr "Phạm vị"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Title"
+msgstr "Tựa"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Enter the title of the display here."
+msgstr "Hãy nhập vào đây tựa của bộ trình bày."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
+msgid "Display Range"
+msgstr "Phạm vi trình bày"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
+msgid "Minimum value:"
+msgstr "Giá trị tối thiểu :"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
+msgid ""
+"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
+"range detection is enabled."
+msgstr ""
+"Hãy nhập vào đây giá trị tối thiểu cho bộ trình bày. Nếu cả hai giá trị là 0, "
+"khả năng phát hiện tự động phạm vị được bật."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
+msgid "Maximum value:"
+msgstr "Giá trị tối đa:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
+msgid ""
+"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
+"range detection is enabled."
+msgstr ""
+"Hãy nhập vào đây giá trị tối đa cho bộ trình bày. Nếu cả hai giá trị là 0, khả "
+"năng phát hiện tự động phạm vị được bật."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Alarms"
+msgstr "Báo động"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Alarm for Minimum Value"
+msgstr "Báo động giá trị tối thiểu"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
+msgid "Enable alarm"
+msgstr "Bật báo động"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Enable the minimum value alarm."
+msgstr "Bật báo động giá trị tối thiểu."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Lower limit:"
+msgstr "Giới hạn dưới :"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Alarm for Maximum Value"
+msgstr "Báo động giá trị tối đa"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Enable the maximum value alarm."
+msgstr "Bật báo động giá trị tối đa."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Upper limit:"
+msgstr "Giới hạn trên:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
+msgid "Look"
+msgstr "Diện mạo"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
+msgid "Normal bar color:"
+msgstr "Màu thanh chuẩn:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
+msgid "Out-of-range color:"
+msgstr "Màu ở ngoại phạm vị :"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
+msgid ""
+"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
+"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
+"to use a small font size here."
+msgstr ""
+"Giá trị này xác định kích cỡ của phông chữ dùng để in nhãn dưới mỗi thanh. Các "
+"thanh bị thu hồi tự động nếu chữ trở thành quá lớn, vậy khuyên bạn đặt vào đây "
+"một kích cỡ nhỏ."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
+msgid "Sensors"
+msgstr "Bộ nhạy"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
+msgid "Host"
+msgstr "Máy"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
+msgid "Sensor"
+msgstr "Bộ nhạy"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
+msgid "Label"
+msgstr "Nhãn"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
+msgid "Unit"
+msgstr "Đơn vị"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
+msgid "Status"
+msgstr "Trạng thái"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
+msgid "Edit..."
+msgstr "Sửa..."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
+msgid "Push this button to configure the label."
+msgstr "Hãy nhấn nút này để cấu hình nhãn."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
+msgid "Push this button to delete the sensor."
+msgstr "Hãy nhấn nút này để xoá bỏ bộ nhạy."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
+msgid "Label of Bar Graph"
+msgstr "Nhãn của đồ thị thanh"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
+msgid "Enter new label:"
+msgstr "Nhập nhãn mới:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
+msgid "Signal Plotter Settings"
+msgstr "Thiết lập bộ vẽ tín hiệu"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
+msgid "Style"
+msgstr "Kiểu dáng"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
+msgid "Title:"
+msgstr "Tựa :"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
+msgid "Graph Drawing Style"
+msgstr "Kiểu dáng vẽ đồ thị"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
+msgid "Basic polygons"
+msgstr "Hình đa giác cơ bản"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
+msgid "Original - single line per data point"
+msgstr "Gốc — một đường cho mỗi điểm dữ liệu"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
+msgid "Scales"
+msgstr "Tỷ lệ"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
+msgid "Vertical Scale"
+msgstr "Tỷ lệ dọc"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
+msgid "Automatic range detection"
+msgstr "Phát hiện phạm vị tự động"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
+msgid ""
+"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
+"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
+"range you want in the fields below."
+msgstr ""
+"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn phạm vị trình bày thích nghi với các giá trị "
+"được hiển thị hiện thời. Nếu không bật, bạn sẽ phải xác định phạm vị đã muốn "
+"trong các trường bên dưới."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
+msgid "Horizontal Scale"
+msgstr "Tỷ lệ ngang"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
+msgid "pixel(s) per time period"
+msgstr "điểm ảnh cho mỗi thời gian"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
+msgid "Grid"
+msgstr "Lưới"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
+msgid "Lines"
+msgstr "Đường"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
+msgid "Vertical lines"
+msgstr "Đường dọc"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
+msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
+msgstr "Bật tùy chọn này để vẽ đường dọc nếu bộ trình bày đủ lớn."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
+msgid "Distance:"
+msgstr "Khoảng cách:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
+msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
+msgstr "Hãy nhập vào đây khoảng cách giữa hai đường dọc."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
+msgid "Vertical lines scroll"
+msgstr "Cuộn đường dọc"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
+msgid "Horizontal lines"
+msgstr "Đường ngang"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
+msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
+msgstr "Bật tùy chọn này để vẽ đường ngang nếu bộ trình bày đủ lớn."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
+msgid "Count:"
+msgstr "Số :"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
+msgid "Enter the number of horizontal lines here."
+msgstr "Hãy nhập vào đây tổng số đường ngang."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Text"
+msgstr "Chữ"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
+msgid "Labels"
+msgstr "Nhãn"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
+msgid ""
+"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
+"mark."
+msgstr ""
+"Bật tùy chọn này nếu bạn muốn hiển thị trên mỗi đường ngang giá trị tương ứng."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
+msgid "Top bar"
+msgstr "Thanh đầu"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
+msgid ""
+"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
+"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
+msgstr ""
+"Bật tùy chọn này để hiển thị thanh tựa của bộ trình bày. Rất có thể là ích chỉ "
+"cho bộ trình bày tiểu dụng. Thanh này chỉ hiển thị nếu bộ trình bày đủ lớn "
+"thôi."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102
+#: rc.cpp:117 rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Màu sắc"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
+msgid "Vertical lines:"
+msgstr "Đường dọc:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
+msgid "Horizontal lines:"
+msgstr "Đường ngang:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
+msgid "Background:"
+msgstr "Nền:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
+msgid "Set Color..."
+msgstr "Đặt màu..."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
+msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
+msgstr "Hãy nhấn nút này để cấu hình màu của bộ nhạy trong sơ đồ."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
+msgid "Move Up"
+msgstr "Đem lên"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
+msgid "Move Down"
+msgstr "Đem xuống"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
+msgid "Sensor Logger"
+msgstr "Bộ ghi lưu dữ liệu nhạy"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
+msgid "Launch &System Guard"
+msgstr "Khởi chạy Bộ &Bảo vệ Hệ thống"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
+msgid "&Properties"
+msgstr "Tài &sản"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
+msgid "&Remove Display"
+msgstr "Gỡ &bỏ bộ trình bày"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
+msgid "&Setup Update Interval..."
+msgstr "Đặt khoảng thời gian cậ&p nhật..."
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
+msgid "&Continue Update"
+msgstr "Tiếp tục &cập nhật"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
+msgid "P&ause Update"
+msgstr "T&ạm dừng cập nhật"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
+"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
+"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
+"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Đây là một bộ trình bày dữ liệu nhạy. Để tùy chỉnh nó, hãy nhắp-phải hoặc "
+"vào khung hoặc vào hộp trình bày, rồi chọn <i>Tài sản</i> "
+"trong trình đơn bật lên. Chọn <i>Gỡ bỏ</i> để xoá bỏ bộ trình bày ra tờ kiểu "
+"dáng đó.</p>%1</qt>"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
+msgid "Logging"
+msgstr "Ghi lưu"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Timer Interval"
+msgstr "Khoảng thời gian đếm giờ"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
+msgid "Sensor Name"
+msgstr "Tên bộ nhạy"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
+msgid "Host Name"
+msgstr "Tên máy"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
+msgid "Log File"
+msgstr "Tập tin ghi lưu"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
+msgid "&Remove Sensor"
+msgstr "Gỡ &bỏ bộ nhạy"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
+msgid "&Edit Sensor..."
+msgstr "&Sửa bộ nhạy..."
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
+msgid "St&op Logging"
+msgstr "&Ngưng ghi lưu"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
+msgid "S&tart Logging"
+msgstr "&Bắt đầu ghi lưu"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
+#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Foreground color:"
+msgstr "Màu chữ :"
+
+#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
+msgid "Multimeter Settings"
+msgstr "Thiết lập bộ đa đo"
+
+#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
+msgid "List View Settings"
+msgstr "Thiết lập ô xem danh sách"
+
+#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
+msgid "Renice Process"
+msgstr "Đặt ưu tiên tiến trình"
+
+#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
+msgid ""
+"You are about to change the scheduling priority of\n"
+"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
+"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
+"the number is the higher the priority.\n"
+"\n"
+"Please enter the desired nice level:"
+msgstr ""
+"Bạn sắp thay đổi ưu tiên kế hoạch của tiến trình %1.\n"
+"Hãy ghi chú rằng chỉ siêu người dùng (root) có thể\n"
+"giảm mức ưu tiên của tiến trình. Càng thấp số,\n"
+"càng cao ưu tiên.\n"
+"\n"
+"Vui lòng nhập mức ưu tiên (nice) đã muốn:"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
+msgid "Sensor Logger Settings"
+msgstr "Thiết lập bộ ghi lưu dữ liệu nhạy"
+
+#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
+msgid "Drop Sensor Here"
+msgstr "Thả đây bộ nhạy"
+
+#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
+msgid ""
+"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
+"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
+"values of the sensor over time."
+msgstr ""
+"Đây là ô rỗng trong tờ làm việc. Hãy kéo một bộ nhạy từ Bộ Duyệt Nhạy và thả nó "
+"vào đây. Một bộ trình bày nhạy sẽ xuất hiện mà cho bạn khả năng theo dõi các "
+"giá trị nhạy trong thời gian."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
+msgid "Name"
+msgstr "Tên"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
+msgid "PPID"
+msgstr "PPID"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
+#, c-format
+msgid "User%"
+msgstr "Người dùng%"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
+#, c-format
+msgid "System%"
+msgstr "Hệ thống%"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
+msgid "VmSize"
+msgstr "NhớẢo"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
+msgid "VmRss"
+msgstr "NhớẢoRss"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
+msgid "Login"
+msgstr "Đăng nhập"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
+msgid "Command"
+msgstr "Lệnh"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
+msgid "All Processes"
+msgstr "Mọi tiến trình"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
+msgid "System Processes"
+msgstr "Tiến trình hệ thống"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
+msgid "User Processes"
+msgstr "Tiến trình người dùng"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
+msgid "Own Processes"
+msgstr "Tiến trình mình"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
+msgid "&Tree"
+msgstr "&Cây"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
+msgid "&Refresh"
+msgstr "Cậ&p nhật"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
+msgid "&Kill"
+msgstr "&Buộc kết thúc"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
+msgid "%1: Running Processes"
+msgstr "%1: Tiến trình chạy"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
+msgid "You need to select a process first."
+msgstr "Bạn cần chọn tiến trình trước tiên."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
+"Do you want to kill the %n selected processes?"
+msgstr "Bạn thật sự muốn buộc kết thúc %n tiến trình đã chọn không?"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
+msgid "Kill Process"
+msgstr "Buộc kết thúc tiến trình"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
+msgid "Kill"
+msgstr "Buộc kết thúc"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Đừng hỏi lại"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
+#, c-format
+msgid "Error while attempting to kill process %1."
+msgstr "Gặp lỗi khi cố buộc kết thúc tiến trình %1."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
+#, c-format
+msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
+msgstr "Không đủ quyền truy cập để buộc kết thúc tiến trình %1."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
+msgid "Process %1 has already disappeared."
+msgstr "Tiến trình %1 đã biến mất trước."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
+msgid "Invalid Signal."
+msgstr "Tín hiệu không hợp lệ"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
+#, c-format
+msgid "Error while attempting to renice process %1."
+msgstr "Gặp lỗi cố đặt ưu tiên của tiến trình %1."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
+#, c-format
+msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
+msgstr "Không đủ quyền truy cập để đặt ưu tiên của tiến trình %1."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
+msgid "Invalid argument."
+msgstr "Đối số không hợp lệ."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Enable alarm"
+msgstr "&Bật báo động"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "E&nable alarm"
+msgstr "Bật bá&o động"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Show unit"
+msgstr "&HIện đơn vị"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
+msgstr "Bật tùy chọn này để phụ thêm đơn vị vào tựa của bộ trình bày."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Normal digit color:"
+msgstr "Màu số chuẩn:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Alarm digit color:"
+msgstr "Màu số báo động:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
+#: rc.cpp:105 rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Text color:"
+msgstr "Màu chữ :"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Grid color:"
+msgstr "Màu lưới:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Log File Settings"
+msgstr "Thiết lập tập tin ghi lưu"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Select Font..."
+msgstr "Chọn phông chữ..."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Filter"
+msgstr "Lọc"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "Th&êm"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "&Change"
+msgstr "&Đổi"
+
+#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
+#: rc.cpp:181
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
+#: rc.cpp:183
+msgid "Mem"
+msgstr "Nhớ"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:41
+msgid "Worksheet Properties"
+msgstr "Tài sản tờ làm việc"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:67
+msgid "Rows:"
+msgstr "Hàng:"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:76
+msgid "Columns:"
+msgstr "Cột:"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:97
+msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
+msgstr "Hãy nhập số hàng cho tờ này."
+
+#: WorkSheetSettings.cc:98
+msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
+msgstr "Hãy nhập số cột cho tờ này."
+
+#: WorkSheetSettings.cc:100
+msgid "Enter the title of the worksheet here."
+msgstr "Hãy nhập vào đây tựa của tờ làm việc."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:212
+msgid "&Dancing Bars"
+msgstr "Thanh &múa"
+
+#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
+msgid ""
+"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
+"choose another sensor."
+msgstr ""
+"Tiểu dụng KSysGuard không hỗ trợ hiển thị kiểu bộ nhạy này. Vui lòng chọn bộ "
+"nhạy khác."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:334
+msgid ""
+"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
+"document type 'KSysGuardApplet'."
+msgstr ""
+"Tập tin %1 không chứa lời định nghĩa tiểu dụng hợp lệ, mà phải có kiểu tài liệu "
+"« KSysGuardApplet »."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:488
+msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
+msgstr "Hãy kéo bộ nhạy từ Bộ Bảo vệ Hệ thống vào ô này."
+
+#: SensorBrowser.cc:77
+msgid "Sensor Browser"
+msgstr "Bộ Duyệt Nhạy"
+
+#: SensorBrowser.cc:78
+msgid "Sensor Type"
+msgstr "Kiểu bộ nhạy"
+
+#: SensorBrowser.cc:81
+msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
+msgstr ""
+"Hãy kéo bộ nhạy vào ô rỗng trên tờ làm việc, hoặc vào tiểu dụng này trên bảng "
+"điều khiển."
+
+#: SensorBrowser.cc:88
+msgid ""
+"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
+"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
+"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
+"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
+"sensors on to the display to add more sensors."
+msgstr ""
+"Bộ duyệt nhạy liệt kê các máy đã kết nối, và những bộ nhạy bị chúng cung cấp. "
+"Hãy nhắp vào và kéo bộ nhạy vào vùng thả trên tờ làm việc, hoặc vào tiểu dụng "
+"này trên bảng điều khiển KDE. Một bộ trình bày sẽ xuất hiện mà hiển thị các giá "
+"trị bị bộ nhạy đó cung cấp. Một số bộ trình bày nhạy có thể hiển thị giá trị "
+"của nhiều bộ nhạy khác nhau. Đơn giản kéo bộ nhạy thêm vào bộ trình bày, để "
+"thêm bộ nhạy nữa."
+
+#: SensorBrowser.cc:148
+msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
+msgstr "Kéo bộ nhạy vào trường rỗng trên tờ làm việc."
+
+#: ksysguard.cc:64
+msgid "KDE system guard"
+msgstr "Bộ bảo vệ hệ thống KDE"
+
+#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
+msgid "KDE System Guard"
+msgstr "Bộ Bảo vệ Hệ thống KDE"
+
+#: ksysguard.cc:100
+msgid "88888 Processes"
+msgstr "88888 Tiến trình"
+
+#: ksysguard.cc:101
+msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
+msgstr "Bộ nhớ : 88888888888 kB dùng, 88888888888 kB rảnh"
+
+#: ksysguard.cc:103
+msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
+msgstr "Trao đổi : 888888888 kB dùng, 888888888 kB rảnh"
+
+#: ksysguard.cc:108
+msgid "&New Worksheet..."
+msgstr "Tờ làm &việc mới..."
+
+#: ksysguard.cc:111
+msgid "Import Worksheet..."
+msgstr "Nập tờ làm việc..."
+
+#: ksysguard.cc:114
+msgid "&Import Recent Worksheet"
+msgstr "Nập tờ làm v&iệc gần đầy"
+
+#: ksysguard.cc:117
+msgid "&Remove Worksheet"
+msgstr "Gỡ &bỏ tờ làm việc"
+
+#: ksysguard.cc:120
+msgid "&Export Worksheet..."
+msgstr "&Xuất tờ làm việc..."
+
+#: ksysguard.cc:125
+msgid "C&onnect Host..."
+msgstr "&Kết nối máy..."
+
+#: ksysguard.cc:127
+msgid "D&isconnect Host"
+msgstr "&Ngắt kết nối máy"
+
+#: ksysguard.cc:133
+msgid "&Worksheet Properties"
+msgstr "Tài &sản tờ làm việc"
+
+#: ksysguard.cc:136
+msgid "Load Standard Sheets"
+msgstr "Tải các tờ chuẩn"
+
+#: ksysguard.cc:140
+msgid "Configure &Style..."
+msgstr "Cấu hình &kiểu dáng..."
+
+#: ksysguard.cc:157
+msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
+msgstr "Bạn thật sự muốn phục hồi các tờ làm việc mặc định không?"
+
+#: ksysguard.cc:158
+msgid "Reset All Worksheets"
+msgstr "Đặt lại tất cả các tờ làm việc"
+
+#: ksysguard.cc:159
+msgid "Reset"
+msgstr "Đặt lại"
+
+#: ksysguard.cc:436
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Process\n"
+"%n Processes"
+msgstr "%n Tiến trình"
+
+#: ksysguard.cc:446
+msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
+msgstr "Bộ nhớ : %1 %2 dùng, %3 %4 rảnh"
+
+#: ksysguard.cc:504
+msgid "No swap space available"
+msgstr "Không có bộ nhớ trao đổi sẵn sàng"
+
+#: ksysguard.cc:506
+msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
+msgstr "Trao đổi : %1 %2 dùng, %3 %4 rảnh"
+
+#: ksysguard.cc:515
+msgid "Show only process list of local host"
+msgstr "Hiển thị chỉ danh sách các tiến trình trên máy cục bộ"
+
+#: ksysguard.cc:516
+msgid "Optional worksheet files to load"
+msgstr "Tập tin tờ làm việc tùy chọn cần tải"
+
+#: ksysguard.cc:558
+msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
+msgstr "Bản quyền © năm 1996-2002 của Những nhà phát triển KSysGuard"
+
+#: ksysguard.cc:566
+msgid ""
+"Solaris Support\n"
+"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
+"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
+msgstr ""
+"Cách hỗ trợ Solaris\n"
+"Phần bắt nguồn (có quyền) từ mô-đun sunos5\n"
+"của tiện ích « top » của William LeFebvre."
+
+#~ msgid "#"
+#~ msgstr "#"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..7bdfba4654e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po
@@ -0,0 +1,31 @@
+# Vietnamese translation for ksystemtrayapplet.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksystemtrayapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:55+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: systemtrayapplet.cpp:205
+msgid "Configure System Tray"
+msgstr "Cấu hình khay hệ thống"
+
+#: systemtrayapplet.cpp:214
+msgid "Visible icons:"
+msgstr "Biểu tượng thấy:"
+
+#: systemtrayapplet.cpp:215
+msgid "Hidden icons:"
+msgstr "Biểu tượng ẩn:"
+
+#: systemtrayapplet.cpp:726
+msgid "Configure System Tray..."
+msgstr "Cấu hình khay hệ thống..."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksystraycmd.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksystraycmd.po
new file mode 100644
index 00000000000..ef6530cd649
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ksystraycmd.po
@@ -0,0 +1,130 @@
+# Vietnamese translation for ksystraycmd.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksystraycmd\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-12 04:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:51+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: ksystraycmd.cpp:60
+msgid ""
+"No window matching pattern '%1' and no command specified.\n"
+msgstr ""
+"Không có cửa sổ nào tương ứng mẫu '%1' và không chỉ ra lệnh.\n"
+
+#: ksystraycmd.cpp:67
+msgid "KSysTrayCmd: KShellProcess cannot find a shell."
+msgstr "KSysTrayCmd: KShellProcess không thể tìm thấy một hệ vỏ."
+
+#: ksystraycmd.cpp:234 main.cpp:51
+msgid "KSysTrayCmd"
+msgstr "KSysTrayCmd"
+
+#: ksystraycmd.cpp:235
+msgid "&Hide"
+msgstr "Ẩ&n"
+
+#: ksystraycmd.cpp:235
+msgid "&Restore"
+msgstr "&Khôi phục"
+
+#: ksystraycmd.cpp:236
+msgid "&Undock"
+msgstr "&Nhổ neo"
+
+#: main.cpp:25
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Câu lệnh cần thực hiện"
+
+#: main.cpp:27
+msgid ""
+"A regular expression matching the window title\n"
+"If you do not specify one, then the very first window\n"
+"to appear will be taken - not recommended."
+msgstr ""
+"Một biểu thức chính quy regexp tương ứng tiêu đề cửa sổ\n"
+"Nếu bạn không chỉ ra, thì cửa sổ đầu tiên\n"
+"xuất hiện sẽ được chọn - không khuyên dùng."
+
+#: main.cpp:30
+msgid ""
+"The window id of the target window\n"
+"Specifies the id of the window to use. If the id starts with 0x\n"
+"it is assumed to be in hex."
+msgstr ""
+"Tên ID cửa sổ của cửa sổ chọn\n"
+"Chỉ ra tên ID của cửa sổ sử dụng. Nếu ID bắt đầu bằng 0x\n"
+"thì nó sẽ được coi ở thập lục (hex)."
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Hide the window to the tray on startup"
+msgstr "Ẩn cửa sổ vào khay khi khởi động"
+
+#: main.cpp:34
+msgid ""
+"Wait until we are told to show the window before\n"
+"executing the command"
+msgstr ""
+"Đợi đến khi chúng ta được nói hiển thị cửa sổ \n"
+"trước khi thi hành lệnh"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Sets the initial tooltip for the tray icon"
+msgstr "Đặt lời mách ban đầu cho biểu tượng của khay"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"Keep the tray icon even if the client exits. This option\n"
+"has no effect unless startonshow is specified."
+msgstr ""
+"Giữ biểu tượng khay cho dù chương trình đã thoát. Tuỳ chọn này\n"
+"không có hiệu quả trừ khi chỉ ra khởi động khi hiển thị startonshow."
+
+#: main.cpp:39
+msgid ""
+"Use ksystraycmd's icon instead of window's icon in systray\n"
+"(should be used with --icon to specify ksystraycmd icon)"
+msgstr ""
+"Dùng biểu tượng của ksystraycmd thay vì của cửa sổ trong khay hệ thống\n"
+"(phải dùng với --icon để chỉ ra biểu tượng của ksystraycmd)"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Try to keep the window above other windows"
+msgstr "Cố giữ cửa sổ nằm trên các cửa sổ khác"
+
+#: main.cpp:42
+msgid ""
+"Quit the client when we are told to hide the window.\n"
+"This has no effect unless startonshow is specified and implies keeprunning."
+msgstr ""
+"Thoát chương trình khi chúng ta được nói ẩn cửa sổ \n"
+"Không có hiệu quả trừ khi chỉ ra chạy khi hiển thị và có giữ chạy keeprunning."
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Allows any application to be kept in the system tray"
+msgstr "Cho phép bất kì ứng dụng nào được giữ trong khay hệ thống"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "No command or window specified"
+msgstr "Không chỉ ra lệnh hay cửa sổ nào"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kthememanager.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kthememanager.po
new file mode 100644
index 00000000000..aba0ead228c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kthememanager.po
@@ -0,0 +1,248 @@
+# Vietnamese translation for kthememanager.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kthememanager\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-17 10:52+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: knewthemedlg.cpp:28
+msgid "New Theme"
+msgstr "Sắc thái mới"
+
+#: kthememanager.cpp:49
+msgid "KDE Theme Manager"
+msgstr "Trình quản lý sắc thái KDE"
+
+#: kthememanager.cpp:50 kthememanager.cpp:56
+msgid ""
+"This control module handles installing, removing and creating visual KDE "
+"themes."
+msgstr ""
+"Môđun này điều khiển việc cài đặt, xóa bỏ và tạo các sắc thái hiển thị KDE."
+
+#: kthememanager.cpp:219
+msgid "Theme Files"
+msgstr "Tập tin sắc thái"
+
+#: kthememanager.cpp:220
+msgid "Select Theme File"
+msgstr "Chọn tập tin sắc thái"
+
+#: kthememanager.cpp:254
+msgid "Do you really want to remove the theme <b>%1</b>?"
+msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa bỏ sắc thái <b>%1</b>?"
+
+#: kthememanager.cpp:255
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Xóa bỏ sắc thái"
+
+#: kthememanager.cpp:277
+msgid "My Theme"
+msgstr "Sắc thái của tôi"
+
+#: kthememanager.cpp:288
+msgid "Theme %1 already exists."
+msgstr "Sắc thái %1 đã tồn tại."
+
+#: kthememanager.cpp:308
+#, c-format
+msgid "Your theme has been successfully created in %1."
+msgstr "Đã tạo thành công sắc thái trong %1."
+
+#: kthememanager.cpp:309
+msgid "Theme Created"
+msgstr "Đã tạo sắc thái"
+
+#: kthememanager.cpp:311
+msgid "An error occurred while creating your theme."
+msgstr "Có lỗi khi tạo sắc thái."
+
+#: kthememanager.cpp:312
+msgid "Theme Not Created"
+msgstr "Chưa tạo sắc thái"
+
+#: kthememanager.cpp:339
+msgid "This theme does not contain a preview."
+msgstr "Sắc thái này không có hình xem thử."
+
+#: kthememanager.cpp:344
+msgid "Author: %1<br>Email: %2<br>Version: %3<br>Homepage: %4"
+msgstr "Tác giả: %1<br>Thư : %2<br>Phiên bản: %3<br>Trang chủ : %4"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 50
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Choose your visual KDE theme:"
+msgstr "Chọn sắc thái hiển thị KDE:"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 75
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Get new themes..."
+msgstr "Lấy sắc thái mới..."
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "http://themes.kde.org"
+msgstr "http://themes.kde.org"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 81
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Go to the KDE themes website"
+msgstr "Tới trang web sắc thái KDE"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 121
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Theme"
+msgstr "&Xóa bỏ sắc thái"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 129
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Create &New Theme..."
+msgstr "Tạo &sắc thái mới..."
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 137
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Install New Theme..."
+msgstr "&Cài đặt sắc thái mới..."
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Theme"
+msgstr "Sắc thái"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 191
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Customize your theme:"
+msgstr "Tùy chỉnh sắc thái:"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 236
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Nền"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 239
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Customize the desktop background"
+msgstr "Tùy chỉnh nền màn hình"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 276
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Màu"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 279
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Customize colors"
+msgstr "Tùy chỉnh màu"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Style"
+msgstr "Kiểu dáng"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 319
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Customize the widget style"
+msgstr "Tùy chỉnh kiểu dáng phụ tùng"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 356
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Biểu tượng"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 359
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Customize the icon theme"
+msgstr "Tùy chỉnh sắc thái biểu tượng"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 399
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Customize the font theme"
+msgstr "Tùy chỉnh sắc thái phông chữ"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 436
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Bảo vệ màn hình"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 439
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Customize the screen saver"
+msgstr "Tùy chỉnh bảo vệ màn hình"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 25
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Theme name:"
+msgstr "&Tên sắc thái:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 36
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "Tác &giả"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Email:"
+msgstr "Th&ư:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 58
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Homepage:"
+msgstr "Tr&ang chủ:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 89
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "&Chú thích:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 113
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Version:"
+msgstr "&Phiên bản:"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..688ab235005
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1924 @@
+# Vietnamese translation for KTip.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-15 21:27+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Mẹo có ích"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Mẹo có ích"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Có rất nhiều thông tin về KDE tại\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">nơi Mạng KDE</A>.\n"
+"Cũng có nơi Mạng có ích cho ứng dụng chính như\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
+"hoặc tiện ích KDE quan trọng như\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"mà có thể được dùng hoàn toàn ngay cả bên ngoài môi trường KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau.\n"
+"Bạn có thể chọn quốc giá và ngôn ngữ trong Trung tâm Điều khiển,\n"
+"phần « Miền và Khả năng Truy cập » &rarr; « Quốc gia/Miền và Ngôn ngữ ».\n"
+"</p>\n"
+"<p>Để tìm thông tin thêm về bản dịch và người dịch KDE, vui lòng xem <a\n"
+"href=\"http://l10n.kde.org/\">http://l10n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bị Andrea Rizzi đóng góp</em>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bạn có khả năng thu nhỏ mọi cửa sổ trên màn hình cùng lúc,\n"
+"để tới màn hình chính nền, bằng cách nhắp vào biểu tượng màn hình nền\n"
+"trên bảng điều khiển.</p>\n"
+"<p>Nếu bạn không hiện thời có biểu tượng nằm đó, bạn có thể thêm nó\n"
+"bằng cách nhắp-phải vào bảng điều khiển, rồi chọn <b>Thêm vào Bảng điều khiển\n"
+"&rarr; Nút đặc biệt &rarr; Truy cập màn hình nền</b>.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Nếu bạn cần thiết tạm thời khoảng thêm trên màn hình, bạn có thể\n"
+"<strong>« gấp vào » bảng điều khiển</strong> bằng cách nhắp vào\n"
+"một của những mũi tên tại cuối bảng điều khiển. Hoặc bạn có thể\n"
+"ẩn nó tự động bằng cách thay đổi thiết lập trong Trung tâm Điều khiển\n"
+"(Môi trường &rarr; Bảng điều khiển, thanh Ẩn).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Để tìm thông tin thêm về Kicker, Bảng điều khiển KDE, vui lòng xem <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Chương trình Klipper, mà được khởi chạy theo mặc định,\n"
+"và nằm trên khay hệ thống tại cuối phải của bảng điều khiển,\n"
+"giữ lại một số đoạn thường dụng. Có thể lấy đoạn, hoặc ngay cả\n"
+"(trong trường hợp của địa chỉ Mạng) thực hiện đoạn.</p>\n"
+"<p>Bạn có thể tìm thông tin thêm về cách sử dụng Klipper trong <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">Sổ tay Klipper</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Danh sách cửa sổ, mà bạn có thể truy cập thông qua một biểu tượng\n"
+"trên bảng điều khiển, cung cấp toàn cảnh các cửa sổ trên mọi môi trường ảo.\n"
+"Hoặc bạn có thể bấm tổ hợp phím Alt+F5 để hiển thị danh sách cửa sổ.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Nhãn « Địa điểm »</b> trong trình Konqueror có thể được kéo.</p>\n"
+"<p>Có nghĩa là bạn có thể tạo lối tắt (v.d. trên màn hình nền hay trên bảng "
+"điều khiển)\n"
+"bằng cách kéo nó vào đó bằng con chuột. Cũng có thể thả trên Konsole,\n"
+"hoặc vào trường hiệu chỉnh, để nhập địa chỉ Mạng đó (cũng như với liên kết\n"
+"hay tập tin được hiển thị trong Konqueror).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Để truy cập nhanh Bộ Quản Lý In KDE, hãy gõ\n"
+"<strong>print:/manager</strong>... \n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...hoặc vào <i>trường địa chỉ</i> của trình Konqueror,</li>\n"
+" "
+"<li>...hoặc vào hộp thoại <i>Chạy lệnh</i>,\n"
+" được mở bằng cách bấm tổ hợp phím <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Việc nhắp đôi trên thanh tựa của cửa sổ nào sẽ cuộn lên toàn bộ cửa sổ,\n"
+"chỉ thanh tựa còn lại. Còn việc nhắp đôi lại sẽ cuộn nó xuống lại."
+"<br>\n"
+"Bạn có thể điều chỉnh ứng xử này trong Trung tâm Điều khiển.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Để tìm thông tin thêm về cách thao tác cửa sổ trong môi trường KDE,\n"
+"vui lòng đọc<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bạn có thể quay qua các cửa sổ trên một màn hình nền ảo, bằng cách ấn giữ\n"
+"phím Alt và bấm phím Tab hay phím dài + Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>Để tìm thông tin thêm, vui long xem <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bạn có thể gán <b>phím tắt</b> cho các ứng dụng thường dùng\n"
+"trong bộ hiệu chỉnh trình đơn KDE (Trình đơn K &rarr; Thiết lập &rarr;\n"
+"Bộ hiệu chỉnh trình đơn). Hãy chọn ứng dụng nào (v.d. Konsole),\n"
+"rồi nhắp vào ảnh bên cạnh « Phím tắt hiện có ». Hãy bấm tổ hợp phím\n"
+"bạn muốn (v.d. Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>Xong rồi ! Sau đó, bạn có thể khởi chạy Konsole bằng Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bạn có thể cấu hình số màn hình nền ảo bằng cách điều khiển con trượt\n"
+"« Số màn hình nền » trong Trung tâm Điều khiển (Màn hình nền &rarr;\n"
+"Đa màn hình nền).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Để tìm thông tin thêm về màn hình nền ảo, vui lòng đọc\n"
+"<a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dự án KDE đã được sáng lập trong Tháng Mười, năm 1996,\n"
+"và đã phát hành bản phần mềm đầu, KDE 1.0, vào ngày 12, Tháng Bảy, năm 1998.</p>"
+"\n"
+"<p>Mời bạn <em>đóng góp cùng dự án KDE</em> bằng cách lập trình, tạo tài liệu,\n"
+"kiểm tra lỗi trong tài liệu, dịch phần mềm và tài liệu v.v. Cũng có thể giúp đỡ "
+"dự án KDE\n"
+"bằng cách tăng tiền hay phần cứng. Vui lòng liên lạc với <a "
+"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n"
+"nếu bạn muốn tăng gì, hoặc <a href=\"mailto:[email protected]\">"
+"nếu bạn muốn đóng góp sự cố gắng. Rất cám ơn bạn.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE cung cấp một số lối tắt để thay đổi kích cỡ của cửa sổ :</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Để phóng to cửa sổ...</th>\t"
+"<th>nhắp vào nút phóng to...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...toàn màn hình</td>\t\t"
+"<td>...bằng nút trái trên chuột</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...chỉ theo chiều đứng</td>\t"
+"<td>...bằng nút giữa trên chuột</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...chỉ theo chiều ngang</td>\t"
+"<td>...bằng nút phải trên chuột</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có thể đọc tin tức KDE, bắt các tính năng mới, bằng cách theo dõi nơi "
+"Mạng <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>. Cũng có thể sử dụng RSS để "
+"theo dõi tự động. RSS là cách rất dẽ theo dõi tự động các thay đổi trên nơi "
+"Mạng nào. Trên <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> có hai nguồn tin RSS: <b>"
+"Latest KDE News</b> (Tin tức KDE) và <b>Latest KDE Applications</b> "
+"(Ứng dụng KDE mới nhất). Khi bạn tới nơi Mạng, rất dễ dùng trình duyệt hay "
+"trình duyệt RSS để chọn nguồn tin đã muốn. </p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>In KDE (1)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, tiện ích in mới của KDE,\n"
+"hỗ trợ hệ thống con in khác nhau. Những hệ thống con khác với nhau nhiều\n"
+"bằng khả năng.</p>\n"
+"<p>Trong những hệ thống đã hỗ trợ, có\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, hệ thống in UNIX dùng chung mới;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, in kiểu BSD truyền thống;</li>\n"
+"<li>RLPR (không cần hiệu chỉnh kiểu « printcap », không cần quyền người chủ\n"
+"để sử dụng máy in mạng);</li>\n"
+"<li>in qua chương trình bên ngoài (giống loài).</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>In KDE (2)</strong></p>\n"
+"<p>Không phải mọi hệ thống con in cung cấp cùng khả năng để In KDE\n"
+"xây dựng trên nó.</p>\n"
+"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Nhóm In KDE</A>\n"
+"khuyên bạn cài đặt phần mềm <A HREF=\"http://www.cups.org/\">\n"
+"<strong>đựa vào CUPS</strong></A> là hệ thống con in bên dưới.</p>\n"
+"<p>CUPS cung cấp cách sử dụng dễ dàng, nhiều tính năng mạnh,\n"
+"sự hỗ trợ máy in rộng, và cách thiết kế hiện thời (đựa vào IPP, giao thức in "
+"Mạng).\n"
+"Nó thật sự có ích cho người dùng riêng, cũng cho mạng lớn.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE đựa vào cơ bản C++ đã thiết kế giỏi. C++ là ngôn ngữ lập trình\n"
+"khá thích hợp với công việc phát triển môi trường người dùng.\n"
+"Mô hình đối tượng KDE kéo dài hơn sức mạnh cũa C++. Vui lòng xem\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"để tìm chi tiết.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bạn có thể sử dụng trình Konqueror để <strong>duyệt qua kho .tar</strong>,\n"
+"ngay cả kho đã nén. Bạn có thể giải nén tập tin, đơn giản bằng cách kéo nó vào "
+"nơi khác,\n"
+"v.d. một cửa sổ Konqueror khác hoặc màn hình nền.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bạn có thể quay qua các màn hình nền ảo bằng cách ấn giữ phím Ctrl\n"
+"và bấm phím Tab hay tổ hợp phím dài và Tab.</p>\n"
+"<p>Để tìm thông tin thêm về cách sử dụng màn hình nền ảo, vui lòng xem\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có thể khởi chạy <strong>kprinter</strong> là chương trình độc lập\n"
+"từ bất kỳ cửa sổ xterm hay Konsole, hoặc từ hộp thoại « Chạy lệnh »\n"
+"được mở bằng cách bấm tổ hợp phím <i>Alt+F2</i>). Rồi hãy chọn tập tin cần in.\n"
+"Bạn có thể in rất nhiều mục kiểu khác nhau cùng lúc.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vào lúc nào, bạn có thể chuyển đổi <strong>kprinter</strong>\n"
+"sang một hệ thống con in khác, trong khi sử dụng (không cần chạy với\n"
+"tư cách người chủ để làm như thế).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Người dùng máy tính xách tay mà thường chuyển đổi giữa môi trường khác nhau\n"
+"có lẽ sẽ tìm thấy <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> "
+"là bổ sung hữu ích\n"
+"thêm với CUPS (hoặc với bất kỳ hệ thống con in đã chọn sử dụng).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Hệ thống trợ giúp KDE có khả năng hiển thị không chỉ trợ giúp đựa vào HTML\n"
+"sở hữu của KDE, mà còn là trang hướng dẫn « man » và « info ».</P>\n"
+"<p>Để tìm cạch được trợ giúp thêm, vui lòng xem <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/\n"
+"getting-help.html\">chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>Việc nhắp nút phải trên chuột vào biểu tượng hay tiểu dụng trên bảng điều "
+"khiển\n"
+"sẽ mở một trình đơn bật lên cho bạn khả năng di chuyển hoặc gỡ bỏ mục,\n"
+"hoặc thêm mục mới.</P>\n"
+"<p>Để tìm thông tin thêm về cách tùy chỉnh Kicker, bảng điều khiển KDE, vui "
+"lòng xem\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Nếu thanh công cụ nào không đủ lớn để hiển thị mọi cái nút trên nó,\n"
+"bạn có thể nhắp vào mũi tên nhỏ tại cuối phải của thanh công cụ,\n"
+"để xem các nút bị ẩn.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"kdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bạn có cần tìm thông tin đầy đủ về cách in KDE không?"
+"<br> </p>\n"
+"<p>Hãy gõ <strong>help:/kdeprint/</strong> vào trường địa chỉ của trình "
+"Konqueror,\n"
+"để xem <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"Sổ tay In KDE</a>.\n"
+"</p>"
+"<p>Sổ tay In KDE, cùng với thông tin hướng dẫn thêm như\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Hỏi Đáp</a>, nhiều\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
+"Trợ lý Hướng dẫn</a>,\n"
+"một phần <b>Mẹo</b> và\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"hộp thư chung In KDE</a>)\n"
+" sẵn sàng tại nơi Mạng\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Bạn có thể chạy ứng dụng không KDE, không gặp khó khăn,\n"
+"trong môi trường KDE. Ngay cả có thể hợp nhất những ứng dụng khác này\n"
+"vào hệ thống trình đơn.\n"
+"Chương trình KDE <b>KAppfinder</b> sẽ tìm chương trình đã biết,\n"
+"để hợp nhất vào trình đơn.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có thể di chuyển nhanh bảng điều khiển sang một cạnh màn hình khác,\n"
+"bằng cách nhắp-trái (nhắp nút trái trên con chuột) vào nó để lấy nó,\n"
+"rồi kéo nó sang nơi khác.</p>\n"
+"<p>Để tìm thông tin thêm về cách tùy chỉnh Kicker, bảng điều khiển KDE,\n"
+"vui lòng xem <a href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Nếu bạn muốn nghỉ, KDE có sẵn một tập hợp trò chơi rộng rãi.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có thể <strong>đổi nhanh ảnh nền</strong> màn hình,\n"
+"bằng cách kéo một ảnh từ cửa sổ trình Konqueror nào vào nền màn hình.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có thể thay đổi màu màn hình nền bằng cách kéo một màu\n"
+"từ bảng chọn màu trong bất kỳ ứng dụng, vào nền màn hình.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Một cách nhanh để lấy ứng dụng ưa thích trên bảng điều khiển là\n"
+"nhắp-phải vào bảng điều khiển (Trình đơn Bảng điều khiển)\n"
+"rồi chọn <b>Thêm vào bảng điều khiển &rarr; Ứng dụng &rarr;</b>\n"
+"sự chọn của bạn.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bạn có thể thêm tiểu dụng vào bảng điều khiển bằng cách chọn\n"
+"<b>Trình đơn bảng điều khiển &rarr; Thêm &rarr; Tiểu dụng</b>\n"
+"trong trình đơn K.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bạn có thể thêm một dòng lệnh nhỏ vào bảng điều khiển, bằng cách chọn\n"
+"<b>Trình đơn bảng điều khiển &rarr; Thêm vào bảng điều khiển &rarr; Chạy "
+"lệnh</b>\n"
+"trong trình đơn K.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Để tìm thông tin về các tiểu dụng khác công bố cho bảng điều khiển KDE,\n"
+"vui lòng xem <a href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có muốn xem giờ cục bộ của bạn bè hay công ty\n"
+"<b>trên khắp thế giới</b> không?</p>\n"
+"<p>Chỉ hãy nhắp nút giữa trên chuột vào <b>đồng hồ bảng điều khiển</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Đồng hồ bảng điều khiển</b> của bạn có thể được cấu hình\n"
+"để hiển thị giờ bằng chế độ <b>chuẩn</b>, <b>số</b>, <b>tương tự</b>\n"
+"hay <b>kiểu mờ</b>.</p>\n"
+"<p>Vui lòng xem <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Sổ tay Kicker</a>\n"
+"để tìm thông tin thêm.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Nếu bạn biết tên nó, bạn có thể <strong>thực hiện bất kỳ chương trình</strong>\n"
+"bằng cách bấm tổ hợp phím <strong>Alt+F2</strong>\n"
+"và nhập tên chương trình vào cửa sổ dòng lệnh đã cung cấp."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bạn có thể <strong>duyệt bất kỳ địa chỉ Mạng</strong>\n"
+"bằng cách bấm tổ hợp phím <strong>Alt+F2</strong>\n"
+"và nhập địa chỉ Mạng vào cửa sổ dòng lệnh đã cung cấp.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Nếu bạn dùng trình Konqueror và muốn gõ địa điểm thêm\n"
+"vào trường địa điểm dưới thanh công cụ, để tới đó, bạn có thể xoá nhanh\n"
+"trường địa điểm bằng nút đen có chữ thấp trên, bên trái nhãn « Địa điểm »,\n"
+"và bất đầu gõ chữ.</p>\n"
+"<p>Bạn cũng có thể bấm tổ hợp phím Ctrl+L để xoá trường địa điểm\n"
+"và để con chạy chữ vào nó</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bạn có thể truy cập <strong>trang hướng dẫn « man »</strong>\n"
+"bằng cách nhập dấu băm (#) và tên của trang đó vào nơi nào nhập\n"
+"địa chỉ Mạng (URL), như vào trường địa điểm của trình duyệt Mạng,\n"
+"hoặc trên dòng lệnh (thông qua <strong>Alt+F2</strong>).</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bạn có thể truy cập <strong>trang hướng dẫn « info »</strong>\n"
+"bằng cách nhập dấu băm đôi (##) và tên của trang đó vào nơi nào nhập\n"
+"địa chỉ Mạng (URL), như vào trường địa điểm của trình duyệt Mạng,\n"
+"hoặc trên dòng lệnh (thông qua <strong>Alt+F2</strong>).</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Trong trường hợp không thường khi bạn không thể truy cập thanh tựa,\n"
+"bạn vẫn còn có khả năng <strong>di chuyển cửa sổ</strong>\n"
+"trên màn hình, bằng cách bấm giữ phím Alt, nhắp vào nơi nào trong cửa sổ,\n"
+"rồi kéo nó bằng con chuột.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Tất nhiên, bạn có thể thay đổi ứng xử này trong Trung tâm Điều khiển.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có muốn sử dụng khả năng in của KDE trong ứng dụng không KDE không?</p>\n"
+"<p>Có thể dùng chương trình <strong>kprinter</strong> "
+"là lệnh in (print command).\n"
+"Khả năng này có hoạt động trong trình Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat "
+"Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, bất kỳ ứng dụng GNOME và nhiều chương trình "
+"thêm.</p>\n"
+"<p>Xem <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"để tìm thông tin chi tiết.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bạn có thể <strong>thay đổi kích cỡ của cửa sổ</strong> trên màn hình,\n"
+"bằng cách bấm giữ phím Alt, nhắp-phải vào nơi nào trong cửa sổ đó,\n"
+"rồi di chuyển con chuột.</p>\n"
+"<p><i>Nhắp phải</i> &mdash; bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp "
+"vào gì</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ứng dụng khách thư điện tử của KDE (KMail) cung cấp cách\n"
+"<strong>hợp nhất mật mã PGP/GnuPG</strong> không có đường nối,\n"
+"để mật mã hoá và ký tên thư của bạn.</p>\n"
+"<p>Xem <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Sổ tay KMail</a>\n"
+" để tìm hướng dẫn về cách thiết lập mật mã.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bạn có thể tìm thấy nhà phát triển KDE trên khắp thế giới,\n"
+"v.d. trong nhiều quốc gia Âu, trong Mỹ, trong Úc, trong Phi, trong Nhật Bản!</p>"
+"\n"
+"<p>\n"
+"Để xem nơi ở của nhà phát triển KDE, hãy tham <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+"\n"
+"<p>Nếu bạn đóng góp cùng dự án KDE, bạn có thể thêm mình vào bản đồ này: hãy "
+"nhắp vào nút <b>Add Yourself</b> (thêm mình) rồi điền vào đơn đó.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Trình phát đĩa CD của KDE, KsCD, có truy cập cơ sở dữ liệu đĩa CD Mạng\n"
+"tên <b>freedb</b> để cung cấp thông tin tựa/rãnh cho bạn.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Có chi tiết đầy đủ về các chức năng của KsCD trong <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">Sổ tay KsCD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Một số người dùng mở nhiều cửa sổ thiết bị cuối, chỉ để nhập <em>"
+"một lệnh riêng lẻ</em>.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Hãy dùng tổ hợp phím <strong>Alt+F2</strong> để khởi chạy chương trình\n"
+"(v.d. Alt+F2 \"kword\") hoặc "
+"<li>dùng phiên chạy Konsole (<b>Mới</b>\n"
+"trên thanh công cụ) để xuất văn bản.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bạn có thể thay đổi màu của các thanh tựa cửa sổ, bằng cách nhắp vào\n"
+"thanh tựa của ảnh thí dụ trong mô-đun <em>Diện mạo và Sắc thái</em>\n"
+"trong Trung tâm Điều khiển.</p>\n"
+"<p>Tính năng này áp dụng vào mọi khía cạnh trong mô-đun này.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>In trên dòng lệnh KDE (1)</strong></p>\n"
+"<p>Bạn có muốn dùng khả năng in của KDE trên dòng lệnh không?</p>\n"
+"<p> Hãy gõ <strong>'kprinter'</strong>, và hộp thoại In KDE sẽ xuất hiện.\n"
+"Chọn máy in, các tùy chọn in và tập tin in (ghi chú rằng bạn có thể in <em>"
+"cùng lúc</em>\n"
+"nhiều tập tin <em>khác nhau</em> của nhiều kiểu <em>khác nhau</em>).</p>\n"
+"<p>Tính năng này hoạt động trong ứng dụng Konsole, trong bất kỳ thiết bị cuối "
+"X,\n"
+"và khi bạn <b>Chạy lệnh</b> (hộp thoại xuất hiện khi bạn bấm tổ hợp lệnh <em>"
+"Alt+F2</em>)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>In trên dòng lệnh KDE (2)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"Bạn có thể xác định tập tin in và/hay chọn máy in trên dòng lệnh:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/minh/quê.jpg \\\n ../kdeprint-handbook.pdf "
+"\\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+"Lệnh này in 3 tập tin khác nhau (nằm trong thư mục khác nhau)\n"
+"tới máy in tên « infotec ».\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sự khác giữa kiểu dáng của bộ quản lý cửa sổ, và sắc thái kiểu cũ,\n"
+"là kiểu dáng theo thiết lập trong Trung tâm Điều khiển, và có tính năng "
+"thêm.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Chữ K trong tên KDE không có nghĩa riêng. Nó là ký tự nằm trước L\n"
+"trong thứ tự abc La-tinh, và L là chữ đầu trong từ Linux. Chữ K được chọn\n"
+"vì môi trường KDE chạy được trên rất nhiều hế thống Linux và UNIX.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Nếu bạn muốn biết ngày <b>phát hành KDE mới</b>,\n"
+"hãy xem lịch phát hành tại <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
+"http://developer.kde.org</a>\n"
+"(nhắp vào liên kết <b>Release Schedules</b> (lịch phát hành) bên trái.\n"
+"Nếu bạn tìm chỉ lịch phát hành cũ, rất có thể là sớm quá để hiển thị lịch phát "
+"hành kế tiếp.\n"
+"Dự án KDE phải phát triển thêm rất nhiều phần của môi trường trước khi phát "
+"hành lại,\n"
+"trong mấy tuần/tháng.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Trong hệ thống trang trí cửa sổ kiểu <em>B II</em>, thanh tựa của cửa sổ\n"
+"có khả năng di chuyển tự động, để cứ hiển thị. Bạn có thể sửa đổi ứng xử\n"
+"của thanh tựa cửa sổ (và phần cửa sổ khác) bằng cách nhắp-phải\n"
+"vào thanh tựa và chọn <b>Cấu hình ứng xử cửa sổ...</b>.</p>\n"
+"\n"
+"<p><i>Nhắp phải</i> &mdash; bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp "
+"vào gì</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Nếu bạn không thích chế độ gõ xong mặc định (v.d. trong trình duyệt Mạng "
+"Konqueror),\n"
+"bạn có thể nhắp-phải vào ô điều khiển sửa đổi, và chọn một chế độ khác,\n"
+"v.d. gõ xong tự động, hay tự gõ xong. Khả năng gõ xong hoạt động\n"
+"bằng cách giống như gõ xong trong hệ vỏ UNIX. Bạn hãy sử dụng tổ hợp phím "
+"Ctrl+E\n"
+"để gọi nó.\n"
+"</p>\n"
+"\n"
+"<p><i>Nhắp phải</i> &mdash; bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp "
+"vào gì</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Nếu bạn muốn tạo một bảng điều khiển thêm, để cung cấp đủ chỗ\n"
+"cho các tiểu dụng và cái nút, bạn hãy nhắp-phải vào bảng điều khiển đã có,\n"
+"để mở trình đơn bảng, rồi chọn <b>Thêm vào bảng điều khiển &rarr;\n"
+"Bảng điều khiển &rarr; Bảng điều khiển</b>.</p>"
+"<p>\n"
+"Sau đó, bạn có thể sử dụng bảng mới bằng cách nào thường:\n"
+"thêm mục, điều chỉnh kích cỡ v.v.</p>\n"
+"\n"
+"<p><i>Nhắp phải</i> &mdash; bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp "
+"vào gì</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Nếu bạn muốn đóng góp một <b>Mẹo của hôm nay</b>,\n"
+"vui lòng gởi lá thư cho <a href=\"mailto:[email protected]\">"
+"và chúng tôi sẽ thực hiện nó trong bản phát hành kế tiếp.</p>\n"
+"\n"
+"[<i>Dịch giả</i> &mdash; Nếu bạn gặp khó khăn viết tiếng Anh,\n"
+"vui lòng gởi thư cho <a href=\"mailto:[email protected]\">"
+"Nhóm Việt hoá KDE</a>\n"
+"và chúng tôi sẽ dịch cho bạn. :) ]\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Khi bạn kéo tập tin từ trình duyệt Mạng Konqueror, hoặc từ màn hình nền\n"
+"vào thiết bị cuối Konsole, lúc đó bạn sẽ có tùy chọn gán địa chỉ Mạng\n"
+"của tập tin này, hoặc tới thư mục đó.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Như thế thì bạn không cần gõ đường dẫn đầy đủ vào cửa sổ thiết bị cuối.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bị Gerard Delafond đóng góp</em>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bạn có thể ẩn thiết bị hoà tiếng trong ứng dụng KMix, bằng cách\n"
+"nhắp vào <b>Ẩn</b> trong trình đơn ngữ cảnh xuất hiện khi bạn nhắp-phải\n"
+"vào con trượt nào.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Xem <a href=\"help:/kmix\">Sổ tay KMix</a> để tìm thông tin thêm.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bị Stefan Schimanski đóng góp</em>.</p>\n"
+"\n"
+"<p><i>Nhắp phải</i> &mdash; bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp "
+"vào gì</p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bạn có thể thêm <b>Lối tắt Mạng</b> tự chọn vào trình duyệt Mạng Konqueror,\n"
+"bằng cách chọn <b>Thiết lập &rarr; Cấu hình Konqueror &rarr; Lối tắt Mạng</b>.\n"
+"Nhắp vào <b>Mới...</b> và điền vào các trường đó.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Để tìm hướng dẫn thêm và chi tiết về các tính năng cấp cao sẵn sàng\n"
+"với <b>Lối tắt Mạng</b>, xem <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">"
+"Sổ tay Konqueror</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bị Michael Lachmann và Thomas Diehl đóng góp</em>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Mỗi người dùng trên hệ thống UNIX có một thư mục chính (Home, Nhà)\n"
+"chứa các tập tin cá nhân của họ, cùng với các tập tin cấu hình đặc trưng\n"
+"cho người dùng. Trong cửa sổ thiết bị cuối Konsole, bạn có thể chuyển dễ dàng\n"
+"sang thư mục chính mình, bằng cách nhập lệnh <b>cd</b> (chuyển đổi thư mục),\n"
+"không có tham số nào.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bị Carsten Niehaus đóng góp</em>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Tại sao tập tin trên hệ thống UNIX không có phần mở rộng\n"
+"như <code>.exe</code> hay <code>.bat</code>? Tại vì tập tin trên UNIX\n"
+"không cần phần mở rộng để nhận diện kiểu tập tin. Trong trình duyệt Mạng "
+"Konqueror,\n"
+"tập tin chạy được đã đại diện bằng biểu tượng cơ cấu. Trong cửa sổ\n"
+"thiết bị cuối Konsole, chúng thường có màu đỏ (phụ thuộc vào thiết lập của "
+"bạn).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bị Carsten Niehaus đóng góp</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Nếu bạn muốn trang trí môi trường mình, bạn có thể tìm thấy\n"
+"rất nhiều sắc thái, kiểu dáng ô điều khiển, sự trang trí cửa sổ v.v.\n"
+"tại <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bị Carsten Niehaus đóng góp</em>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bạn có khả năng sử dụng cái nút giữa trên con chuột để dán đoạn.\n"
+"Hãy cố lựa chọn một đoạn bằng nút trái trên chuột, và nhắp vào nơi khác\n"
+"bằng nút giữa trên chuột. Đoạn đã chọn sẽ được dán vào vị trí nhắp.\n"
+"Tính năng này hoạt động ngay cả giữa hai chương trình khác nhau.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bị Carsten Niehaus đóng góp</em>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bạn có muốn in bằng <b>Kéo và Thả</b> không?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Hãy kéo tập tin và thả nó trên thanh <b>Tập tin</b> của hộp thoại\n"
+"<strong>kprinter</strong> đã mở.</p>\n"
+"<p>Sau đó, tiếp tục một cách bình thường: chọn máy in, các tùy chọn công việc "
+"in v.v.,\n"
+"và nhắp vào cái nút <b>In</b>.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Nếu bạn cần tính khoảng cách trên màn hình, chương trình <em>kruler</em>\n"
+"rất có ích.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Hơn nữa, nếu bạn cần xem lại thước đo để tính mỗi điểm ảnh riêng,\n"
+"chương trình <em>kmag</em> cũng rất có ích. (Nó không phải có sẵn\n"
+"trong bản cài đặt cơ bản KDE, nên bạn cài đặt riêng.) Có lẽ nó có sẵn\n"
+"trong bản phát hành trên máy tính này.) Chương trình <em>kmag</em> "
+"là kính lúp ảo,\n"
+"giống như <em>xmag</em>, còn tốt hơn vì nó điều chỉnh liên tục.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bị Jesper Pedersen đóng góp</em>.</p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Trong môi trường KDE, âm thanh được tổ hợp bởi trình phục vụ âm thanh\n"
+"<b>artsd</b>. Bạn có thể cấu hình trình phục vụ âm thanh này\n"
+"trong Trung tâm Điều khiển, bằng cách chọn\n"
+"<b>Âm thanh và Phương tiện &rarr; Trình phục vụ âm thanh</b>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bị Jeff Tranter đóng góp</em>.</p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bạn có thể liên hợp âm thanh, cửa sổ bật lên v.v. với sự kiện KDE.\n"
+"Có thể cấu hình ứng xử này trong Trung tâm Điều khiển, bằng cách\n"
+"chọn <b>Âm thanh và Phương tiện &rarr; Thông báo hệ thống</b>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bị Jeff Tranter đóng góp</em>.</p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Phần lớn ứng dụng âm thanh không KDE mà không hỗ trợ trình phục vụ âm thanh\n"
+"có thể được chạy bằng lệnh <b>artsdsp</b>. Khi ứng dụng này được chạy,\n"
+"các việc truý cập thiết bị âm thanh sẽ được chuyển tiếp tới trình phục vụ âm "
+"thanh\n"
+"<b>artsd</b>.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Dạng thức lệnh:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>ứng_dụng</em> <em>các_đối_số</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bị Jeff Tranter đóng góp</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Nếu bạn bấm giữ phím <b>Shift</b> trong khi di chuyển một cái nút\n"
+"hay tiểu dụng trên bảng điều khiển, cái đó sẽ cũng di chuyển các cái khác.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Các « kioslave » của KDE hoạt động không chỉ trong trình duyệt Mạng Konqueror:\n"
+"bạn có thể sử dụng địa chỉ Mạng trong bất kỳ ứng dụng KDE. Lấy thí dụ,\n"
+"bạn có thể nhập một địa chỉ Mạng như &lt;ftp://www.máy.com/tập_tin1&gt;\n"
+"vào hộp thoại mở của ứng dụng Kate, và nó sẽ mở tập tin này và lưu các thay "
+"đổi\n"
+"lên máy phục vụ FTP, khi bạn chọn <b>Lưu</b>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bạn có thể sử dụng trình duyệt Mạng Konqueror để truy cập tập tin\n"
+"trên bất kỳ máy phục vụ nơi bạn có thể đăng nhập bằng SSH. Chỉ hãy nhập\n"
+"&lt;fish://<em>tên_người_dùng</em>@<em>tên_máy</em>&gt;\n"
+"vào trường địa điểm của Konqueror.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Thực tế là mọi ứng dụng KDE hỗ trợ địa chỉ Mạng kiểu &lt;fish://&gt;\n"
+"&mdash; hãy cố nhập một điều vào hộp thoại Mở của ứng dụng Kate, lấy thí dụ.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KMail, ứng dụng khách thư điện tử của KDE, có sẵn cách hỗ trợ\n"
+"vài ứng dụng lọc thư rác phổ biến. Để thiết lập khả năng lọc tự động thư rác\n"
+"trong KMail, hãy cấu hình bộ lọc thư rác như bạn muốn, rồi truy cập\n"
+"<b>Công cụ &rarr; Trợ lý chống thư rác</b> trong KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Để tìm thông tin thêm, xem\n"
+"<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">chương Trợ lý chống thư rác "
+"trong Sổ tay KMail</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bạn có thể đem cửa sổ dưới các cửa sổ khác, bằng cách nhắp-giữa\n"
+"vào thanh tựa của nó.\n"
+"</p>\n"
+"\n"
+"<p><i>Nhắp giữa</i> &mdash; bấm giữ cái nút giữa trên con chuột khi nhắp vào "
+"gì</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ứng dụng KDE cung cấp đoạn trợ giúp ngắn <b>Cái này là gì?</b>\n"
+"về nhiều tính năng khác nhau. Chỉ hãy nhắp vào dấu hỏi trên thanh tựa\n"
+"của cửa sổ, rồi nhắp vào mục chưa hiểu được. (Trong một số sắc thái,\n"
+"nút thông tin thêm là chữ <b>i</b> thường, thay vào dấu hỏi.)\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE hỗ trợ vài chế độ khác nhau đặt cửa sổ hoạt động: hãy xem\n"
+"Trung tâm Điều khiển, dưới <b>Môi trường &rarr; Ứng xử cửa sổ</b>.\n"
+"Lấy thí dụ, nếu bạn thường sử dụng con chuột, có lẽ bạn muốn đặt tùy chọn\n"
+"<b>Tiêu điểm theo con chuột</b>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Trình duyệt Mạng Konqueror có thể cuộn trang Mạng lên hay xuống liên tục:\n"
+"chỉ hãy bấm tổ hợp phím Shift+Mũi tên Lên hay Shift+Mũi ten Xuống.\n"
+"Bấm lại tổ hợp phím để tăng tốc độ, hoặc bấm phím khác để dừng cuộn.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có thể sử dụng kioslave kiểu &lt;help:/&gt; của trình duyệt\n"
+"Mạng Konqueror để truy cập Sổ tay của ứng dụng một cách nhanh và dễ dàng,\n"
+"bằng cách gõ từ <b>help:/</b> (trợ giúp) một cách trực tiếp vào trường địa "
+"điểm.\n"
+"Lấy thí dụ, để xem Sổ tay cho ứng dụng KWrite, đơn giản hãy gõ <b>"
+"help:/kwrite</b>.</p> \n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Nhờ <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">dự án KSVG</a>,\n"
+"KDE lúc bây giờ có hỗ trợ đầy đủ các kiểu ảnh đồ họa véc-tơ có thể co giãn "
+"(SVG).\n"
+"Bạn có thể xem ảnh kiểu này trong trình duyệt Mạng Konqueror, và\n"
+"ngay cả đặt ảnh SVG là nền của màn hình.</p>\n"
+"<p>Cũng có sẵn rất nhiều <a "
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelookSVG\">"
+"ảnh nền SVG</a> để trang trí màn hình nền của bạn,\n"
+"tại <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Tính năng <b>Lối tắt Mạng</b> của trình duyệt Mạng Konqueror\n"
+"cho bạn khả năng đệ trình truy vấn một cách trực tiếp cho cơ chế tìm kiếm,\n"
+"không cần thăm nơi Mạng đó trước tiên. Lấy thí dụ, việc nhập <b>gg:konqueror</b>"
+"\n"
+"vào trường địa điểm rồi bấm phím Enter sẽ tìm kiếm qua Google\n"
+"các mục liên quan đến Konqueror.</p>\n"
+"<p>Để xem Lối tắt Mạng nào sẵn sàng, và để tạo điều mới, trong Konqueror\n"
+"chỉ hãy chọn <b>Thiết lập &rarr; Cấu hình Konqueror...</b> mà\n"
+"sẽ mở hộp thoại Thiết lập, rồi nhắp vào biểu tượng Lối tắt Mạng.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dự án KDE luôn luôn cố tăng cường khả năng truy cập,\n"
+"và tính năng mới KTTS (đoạn-đến-tiếng nói KDE) cho bạn khả năng\n"
+"chuyển đổi đoạn sang tiếng nói bạn nghe rõ.</p>\n"
+"<p>KTTS tiếp tục tiến triển, và hiện thời cung cấp cách hỗ trợ\n"
+"nói toàn bộ hay đoạn nào của tập tin nhập thô (như được xem trong\n"
+"ứng dụng Kate), trang HTML trong trình duyệt Mạng Konqueror,\n"
+"đoạn trên bảng tạm KDE, cũng như các thông báo KDE (KNotify).</p>\n"
+"<p>Để khởi chạy hệ thống KTTS, bạn hãy hoặc chọn KTTS trong trình đơn KDE,\n"
+"hoặc bấm tổ hợp phím Alt+F2 để chạy lệnh, rồi gõ <b>kttsmgr</b>.\n"
+"Để tìm thông tin thêm về KTTS, hãy xem <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">Sổ tay KTTSD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Mặc dù KDE là môi trường rất ổn định, có lẽ chương trình\n"
+"treo cứng hay sụp đổ, đặc biệt nếu bạn chạy phiên bản phát triển\n"
+"của ứng dụng, hoặc chạy chương trình thuộc nhóm ba. Trong\n"
+"trường hợp treo cứng hay sụp đổ, bạn có thể ép buộc kết thúc\n"
+"chương trình.</p>\n"
+"<p>Việc bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Alt+Esc</b> sẽ hiển thị con chạy\n"
+"đầu lâu và hai xương chéo, và một khi bạn nhắp vào cửa sổ bằng nó,\n"
+"chương trình đó sẽ bị buộc kết thúc tự động. Ghi chú rằng việc này\n"
+"là phương pháp thoát chương trình không đẹp mà có thể gây ra\n"
+"dữ liệu bị mất, và một số tiến trình liên quan có thể còn lại chạy.\n"
+"Bạn nên làm việc này chỉ như là phương sách cuối cùng.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KMail là ứng dụng khách thư điện tử của KDE, và bạn cũng có thể hợp nhất nó\n"
+"với nhiều chương trình khác. Ứng dụng Kontact được thiết kế là\n"
+"bộ công cụ quản lý thông tin cá nhân (PIM), và nó hợp nhất các thành phần\n"
+"khác nhau dưới nó một cách không có đường nối.</p>\n"
+"<p>Chương trình thêm có thể hợp nhất dưới Kontact gồm KAddressBook\n"
+"(sổ địa chỉ, để quản lý các liên lạc), KNotes (ghi chú), KNode (tin tức)\n"
+"và KOrganizer (lịch).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có thể sử dụng cái bánh xe lăn nhỏ trên con chuột\n"
+"để làm một số việc có ích, gồm:\n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Bánh xe trong trình duyệt Mạng Konqueror sẽ chuyển đổi phông chữ,\n"
+"và trong bộ quản lý tập tin Konqueror sẽ thay đổi kích cỡ của biểu tượng.</li>\n"
+"<li>Shift+Bánh xe sẽ cuộn nhanh hơn trong mọi ứng dụng KDE.</li>\n"
+"<li>Bánh xe chuột trên thanh tác vụ trong Kicker sẽ chuyển đổi nhanh giữa\n"
+"nhiều cửa sổ khác nhau.</li>\n"
+"<li>Bánh xe chuột trên Bộ xem thử Màn hình nền và Bộ chuyển màn hình\n"
+"sẽ chuyển đổi màn hình nền.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Khi bạn bấm phím chức năng F4 trong trình duyệt Mạng Konqueror,\n"
+"một thiết bị cuối sẽ mở tại địa điểm hiện có.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Mặc dù môi trường KDE sẽ phục hồi tự động các chương trình KDE\n"
+"đã còn lại mở sau khi bạn đăng xuất, bạn có thể báo KDE đặc biệt để\n"
+"khởi chạy một số ứng dụng riêng vào lúc khởi động. Xem <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">phần Hỏi Đáp này</a> để tìm thông tin thêm.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có thể hợp nhất Kontact, bộ ứng dụng quản lý thông tin cá nhân của KDE,\n"
+"với Kopete, ứng dụng khách tin nhắn tức khắc của KDE, để xem trạng thái\n"
+"trực tuyến của liên lạc, cũng đáp ứng dễ dàng từ KMail. Để tìm hướng dẫn\n"
+"theo từng bước một, hãy xem <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Khi bạn nhập <b>kmail --composer</b> vào thiết bị cuối Konsole,\n"
+"trình thư KMail sẽ mở cửa sổ biên soạn thư. Vậy bạn không cần mở\n"
+"toàn bộ ứng dụng khách thư khi bạn chỉ muốn gởi một lá thư thôi.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Việc nhớ mật khẩu là không dễ dàng, và việc viết mật khẩu trên giấy,\n"
+"hoặc ghi mật khẩu vào tập tin văn bản là không an toàn. Tuy nhiên,\n"
+"ứng dụng KWallet có thể lưu và quản lý mọi mật khẩu của bạn\n"
+"trong tập tin đã mật mã mạnh, còn cho phép bạn truy cập chúng\n"
+"bằng một mật khẩu chính.</p>\n"
+"<p>Có thể truy cập ứng dụng KWallet trong kcontrol, Trung tâm Điều khiển\n"
+"của KDE &rarr; Bảo mật và Riêng tự &rarr; Ví KDE. Để tìm thông tin thêm\n"
+"về KWallet và cách sử dụng nó, xem <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">"
+"Sổ tay Ví KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Khi bạn nhắp-giữa vào màn hình nền, một danh sách các cửa sổ\n"
+"trên màn hình đó sẽ xuất hiện. Từ đó, bạn cũng có khả năng làm sạch\n"
+"cửa sổ hoặc xếp khung chồng lên nhau.</p>\n"
+"\n"
+"<p><i>Nhắp giữa</i> &mdash; bấm giữ cái nút giữa trên con chuột khi nhắp vào "
+"gì</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Bạn có thể tùy chỉnh một số môi trường ảo khác nhau.\n"
+"Lấy thí dụ, bạn có thể xác định một nền đặc biệt cho một màn hình riêng.\n"
+"Hãy xem Trung tâm Điều khiển KDE, dưới <b>Diện mạo và Sắc thái &rarr;\n"
+"Nền</b>, hoặc nhắp-phải vào màn hình nền và chọn <b>Cấu hình\n"
+"màn hình nền</b>.</p>\n"
+"\n"
+"<p><i>Nhắp phải</i> &mdash; bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp "
+"vào gì</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Việc duyệt bằng nhiều thanh nhỏ là rất có ích trong Konqueror,\n"
+"vì nó cho bạn khả năng giữ nhiều trang khác nhau trong một cửa sổ riêng lẻ.\n"
+"Tùy nhiên, bạn cũng có thể sử dụng một khung xem đã chia ra,\n"
+"để xem hai địa điểm cùng lúc. Để truy cập tính năng này, trong\n"
+"Konqueror chọn <b>Cửa sổ &rarr; Khung xem chia ra</b>, với\n"
+"hoắc <b>Trên/Dưới</b> hoặc <b>Trái/Phải</b>, phụ thuộc vào\n"
+"sự chọn của bạn.</p>\n"
+"<p>Thiết lập đặc trưng cho mỗi thanh nhỏ, không phải toàn cục,\n"
+"vậy bạn có thể chọn sử dụng khung xem chia ra chỉ trong một số thanh\n"
+"nơi nó có ích.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bạn có thể đặt môi trường KDE bật/tắt phím khoá số <b>NumLock</b>\n"
+"vào lúc khởi động.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Hãy mở Trung tâm Điều khiển, chọn <b>Ngoại vi &rarr; Bàn phím</b>,\n"
+"và chọn bật hay tắt.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>Đây là mẹo cuối cùng trong cơ sở dữ liệu các mẹo. Việc nhắp vào nút\n"
+"<b>Kế</b> sẽ trở về mẹo thứ nhất.</i>\n"
+"</p>\n"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kwin.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kwin.po
new file mode 100644
index 00000000000..7a03acb3635
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kwin.po
@@ -0,0 +1,741 @@
+# Vietnamese translation for kwin.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwin\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-20 15:42+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: activation.cpp:695
+msgid "Window '%1' demands attention."
+msgstr "Cửa sổ '%1' đòi sự chú ý."
+
+#: kwinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Hệ thống"
+
+#: kwinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Di chuyển"
+
+#: kwinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Đi qua các cửa sổ"
+
+#: kwinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Đi qua các cửa sổ (Hướng ngược lại)"
+
+#: kwinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Đi qua các màn hình"
+
+#: kwinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Đi qua các màn hình (Hướng ngược lại)"
+
+#: kwinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Đi dọc theo danh sách màn hình"
+
+#: kwinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Đi dọc theo danh sách màn hình (Hướng ngược lại)"
+
+#: kwinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Cửa sổ"
+
+#: kwinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Thực đơn thao tác cửa sổ"
+
+#: kwinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Đóng cửa sổ"
+
+#: kwinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Phóng to cửa sổ"
+
+#: kwinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Phóng to theo chiều dọc"
+
+#: kwinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Phóng to theo chiều ngang"
+
+#: kwinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Thu nhỏ cửa sổ"
+
+#: kwinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Che cửa sổ"
+
+#: kwinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Di chuyển cửa sổ"
+
+#: kwinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Thay đổi kích thước cửa sổ"
+
+#: kwinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Đưa cửa sổ lên"
+
+#: kwinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Đưa cửa sổ xuống"
+
+#: kwinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Đưa cửa sổ lên/xuống"
+
+#: kwinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Khiến cửa sổ đầy màn hình"
+
+#: kwinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Ẩn đường biên cửa sổ"
+
+#: kwinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Giữ cửa sổ trên các cửa sổ khác"
+
+#: kwinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Giữ cửa sổ dưới các cửa sổ khác"
+
+#: kwinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Dùng sự đòi hỏi chú ý"
+
+#: kwinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Thiết lập phím nóng"
+
+#: kwinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ sang phải"
+
+#: kwinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ sang trái"
+
+#: kwinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ lên trên"
+
+#: kwinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ xuống dưới"
+
+#: kwinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Thay đổi cỡ cửa sổ đang tăng theo chiều ngang"
+
+#: kwinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ đang tăng theo chiều dọc"
+
+#: kwinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Thay đổi cỡ cửa sổ đang giảm theo chiều ngang"
+
+#: kwinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Thay đổi cỡ cửa sổ đang giảm theo chiều dọc"
+
+#: kwinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Cửa sổ & màn hình"
+
+#: kwinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Đặt cửa sổ trên mọi màn hình"
+
+#: kwinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 1"
+
+#: kwinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 2"
+
+#: kwinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 3"
+
+#: kwinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 4"
+
+#: kwinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 5"
+
+#: kwinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 6"
+
+#: kwinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 7"
+
+#: kwinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 8"
+
+#: kwinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 9"
+
+#: kwinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 10"
+
+#: kwinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 11"
+
+#: kwinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 12"
+
+#: kwinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 13"
+
+#: kwinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 14"
+
+#: kwinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 15"
+
+#: kwinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 16"
+
+#: kwinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 17"
+
+#: kwinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 18"
+
+#: kwinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 19"
+
+#: kwinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 20"
+
+#: kwinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình tiếp"
+
+#: kwinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình trước"
+
+#: kwinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay bên phải"
+
+#: kwinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay bên trái"
+
+#: kwinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay trên"
+
+#: kwinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay dưới"
+
+#: kwinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Chuyển màn hình"
+
+#: kwinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 1"
+
+#: kwinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 2"
+
+#: kwinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 3"
+
+#: kwinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 4"
+
+#: kwinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 5"
+
+#: kwinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 6"
+
+#: kwinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 7"
+
+#: kwinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 8"
+
+#: kwinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 9"
+
+#: kwinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 10"
+
+#: kwinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 11"
+
+#: kwinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 12"
+
+#: kwinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 13"
+
+#: kwinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 14"
+
+#: kwinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 15"
+
+#: kwinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 16"
+
+#: kwinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 17"
+
+#: kwinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 18"
+
+#: kwinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 19"
+
+#: kwinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 20"
+
+#: kwinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Chuyển tới màn hình tiếp"
+
+#: kwinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Chuyển tới màn hình trước"
+
+#: kwinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Chuyển tới màn hình ngay bên phải"
+
+#: kwinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Chuyển tới màn hình ngay bên trái"
+
+#: kwinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Chuyển tới màn hình ngay trên"
+
+#: kwinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Chuyển tới màn hình ngay dưới"
+
+#: kwinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Mô phỏng chuột"
+
+#: kwinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Diệt cửa sổ"
+
+#: kwinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Chụp hình cửa sổ"
+
+#: kwinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Chụp màn hình"
+
+#: kwinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Khóa phím nóng KDE"
+
+#: main.cpp:65
+msgid ""
+"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
+"started.\n"
+msgstr ""
+"kwin: đã có một trình quản lí cửa sổ đang chạy. kwin sẽ không khởi động.\n"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
+msgstr "kwin: lỗi khởi tạo, đang thoát"
+
+#: main.cpp:101
+msgid ""
+"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
+"--replace)\n"
+msgstr ""
+"kwin: không đòi hỏi được lựa chọn trình quản lý, có một wm khác đang chạy? (hãy "
+"thử dùng --replace)\n"
+
+#: main.cpp:182
+msgid "KDE window manager"
+msgstr "Trình quản lí cửa sổ KDE"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Disable configuration options"
+msgstr "Tắt các tùy chọn cấu hình"
+
+#: main.cpp:187
+msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
+msgstr "Thay thế trình quản lý cửa sổ tương thích ICCCM2.0 đang chạy"
+
+#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:265
+msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
+msgstr "Đăng ký (c) 1999-2005 bởi các nhà phát triển KDE"
+
+#: main.cpp:269
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Nhà duy trì"
+
+#: plugins.cpp:32
+msgid "KWin: "
+msgstr "KWin: "
+
+#: plugins.cpp:33
+msgid ""
+"\n"
+"KWin will now exit..."
+msgstr ""
+"\n"
+"Kwin sẽ thoát bây giờ..."
+
+#: tabbox.cpp:55
+msgid "*** No Windows ***"
+msgstr "*** Không cửa sổ ***"
+
+#: useractions.cpp:62
+msgid "Keep &Above Others"
+msgstr "Giữ trên các cửa &sổ khác"
+
+#: useractions.cpp:64
+msgid "Keep &Below Others"
+msgstr "Giữ dướ&i các cửa sổ khác"
+
+#: useractions.cpp:66
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "Đầ&y màn hình"
+
+#: useractions.cpp:67
+msgid "&No Border"
+msgstr "&Không biên"
+
+#: useractions.cpp:69
+msgid "Window &Shortcut..."
+msgstr "Phím nón&g cửa sổ..."
+
+#: useractions.cpp:70
+msgid "&Special Window Settings..."
+msgstr "Thiết lậ&p cửa sổ đặc biệt..."
+
+#: useractions.cpp:71
+msgid "&Special Application Settings..."
+msgstr "Thiết lậ&p ứng dụng đặc biệt..."
+
+#: useractions.cpp:73
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "Nâng c&ao"
+
+#: useractions.cpp:80
+msgid "Reset opacity to default value"
+msgstr "Đặt lại độ mờ tới giá trị mặc định"
+
+#: useractions.cpp:82
+msgid "Slide this to set the window's opacity"
+msgstr "Trượt thanh này để đặt độ mờ cửa sổ"
+
+#: useractions.cpp:89
+msgid "&Opacity"
+msgstr "Độ &mờ"
+
+#: useractions.cpp:92
+msgid "&Move"
+msgstr "&Chuyển"
+
+#: useractions.cpp:93
+msgid "Re&size"
+msgstr "Đổ &cỡ"
+
+#: useractions.cpp:94
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "Th&u nhỏ"
+
+#: useractions.cpp:95
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Phóng t&o"
+
+#: useractions.cpp:96
+msgid "Sh&ade"
+msgstr "&Che"
+
+#: useractions.cpp:103
+msgid "Configur&e Window Behavior..."
+msgstr "&Cấu hình cư xử của cửa sổ..."
+
+#: useractions.cpp:198
+msgid "To &Desktop"
+msgstr "&Tới màn hình"
+
+#: useractions.cpp:211
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Mọi màn hình"
+
+#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Màn hình %1"
+
+#: workspace.cpp:2397
+msgid ""
+"You have selected to show a window without its border.\n"
+"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
+"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
+"shortcut."
+msgstr ""
+"Bạn vừa chọn hiển thị một cửa sổ không có đường biên.\n"
+"Khi không có đường biên, thì không thể hiển thị lại đường biên bằng chuột: hãy "
+"sử dụng thực đơn thao tác cửa sổ bằng phím nóng %1 để thay thế."
+
+#: workspace.cpp:2409
+msgid ""
+"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
+"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
+"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
+"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Bạn vừa chọn hiển thị một cửa sổ ở chế độ đầy màn hình.\n"
+"Nếu ứng dụng không có tuỳ chọn để tắt bỏ chế độ này thì bạn sẽ không thể tắt nó "
+"bằng chuột: hãy sử dụng thực đơn thao tác cửa sổ bằng phím nóng %1 để thay thế."
+
+#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
+msgid ""
+"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
+"a $PATH directory."
+msgstr ""
+"Không chạy được Trình quản lý sự kết hợp.\\nCần kiểm tra lại xem bạn có "
+"\"kompmgr\" trong thư mục trong $PATH chưa."
+
+#: workspace.cpp:2506
+msgid ""
+"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
+"for this session."
+msgstr ""
+"Trình quản lý sự kết hợp bị lỗi crash lần thứ hai trong vòng một phút và do đó "
+"bị tắt trong buổi làm việc này."
+
+#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
+msgid "Composite Manager Failure"
+msgstr "Lỗi Trình quản lý sự kết hợp"
+
+#: workspace.cpp:2546
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
+"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr không mở được màn hình</b>"
+"<br>Có thể có một mục màn hình lỗi trong ~/.xcompmgrrc của bạn.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2548
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
+"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
+"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr không tìm thấy mở rộng Xrender</b>"
+"<br>Bạn đang dùng phiên bản XOrg đã cũ hoặc đã bị hỏng."
+"<br>Hãy lấy XOrg &ge; 6.8 từ www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2550
+msgid ""
+"<qt><b>Composite extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
+"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Không tìm thấy mở rộng cho sự kết hợp</b>"
+"<br>Bạn <i>phải</i> dùng XOrg &ge; 6.8 để có các tính năng trong suốt và bóng."
+"<br>Thêm vào đó, bạn cần thêm một mục mới vào tập tin cấu hình X:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2555
+msgid ""
+"<qt><b>Damage extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Không tìm thấy mở rộng cho sự hỏng hóc</b>"
+"<br>Bạn <i>phải</i> dùng XOrg &ge; 6.8 để có các tính năng trong suốt và "
+"bóng.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2557
+msgid ""
+"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Không tìm thấy mở rộng XFixes</b>"
+"<br>Bạn <i>phải</i> dùng XOrg &ge; 6.8 để có các tính năng trong suốt và "
+"bóng.</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:50
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Tiện ích trình trợ giúp KWin"
+
+#: killer/killer.cpp:67
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Tiện ích trợ giúp này không dùng để gọi thẳng trực tiếp."
+
+#: killer/killer.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
+"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
+"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
+"application will be lost.)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Cửa sổ với tiêu đề \"<b>%2</b>\" không trả lời. Cửa sổ này là của ứng dụng "
+"<b>%1</b> (PID=%3, tên máy=%4)."
+"<p>Bạn có muốn dừng ứng dụng này? (Mọi dữ liệu chưa ghi trong ứng dụng này sẽ "
+"bị mất.)</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Terminate"
+msgstr "Dừng"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Keep Running"
+msgstr "Để chạy"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:265
+msgid ""
+"_: %1 is the name of window decoration style\n"
+"<center><b>%1 preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>xem trước %1</b></center>"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:329
+msgid "Menu"
+msgstr "Thực đơn"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "Không trên mọi màn hình"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
+msgid "On all desktops"
+msgstr "Trên mọi màn hình"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:364
+msgid "Minimize"
+msgstr "Thu nhỏ"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
+msgid "Maximize"
+msgstr "Phóng to"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+msgid "Do not keep above others"
+msgstr "Không giữ trên các cửa sổ khác"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+#: lib/kcommondecoration.cpp:596
+msgid "Keep above others"
+msgstr "Giữ trên các cửa sổ khác"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Do not keep below others"
+msgstr "Không giữ dưới các cửa sổ khác"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
+#: lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Keep below others"
+msgstr "Giữ dưới các cửa sổ khác"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
+msgid "Unshade"
+msgstr "Bỏ che"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
+msgid "Shade"
+msgstr "Che"
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
+msgid "No window decoration plugin library was found."
+msgstr "Không tìm thấy thư viện bổ sung trang trí cửa sổ."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
+msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
+msgstr "Bổ sung trang trí mặc định bị hỏng và không thể nạp vào."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
+msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
+msgstr "Thư viện %1 không phải là một bổ sung KWin."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kwin_clients.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kwin_clients.po
new file mode 100644
index 00000000000..9f251a19250
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kwin_clients.po
@@ -0,0 +1,390 @@
+# Vietnamese translation for kwin_clients.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-25 09:38+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
+msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
+msgstr "&Vẽ khung cửa sổ dùng màu thanh tiêu đề"
+
+#: b2/config/config.cpp:43
+msgid ""
+"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
+"otherwise, they are drawn using normal border colors."
+msgstr ""
+"Khi chọn, biên cửa sổ sẽ được vẽ bằng các màu của thanh tiêu đề; nếu không "
+"chúng được vẽ bằng các màu thông thường."
+
+#: b2/config/config.cpp:49
+msgid "Draw &resize handle"
+msgstr "Vẽ điều &khiển thay đổi cỡ"
+
+#: b2/config/config.cpp:51
+msgid ""
+"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
+"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
+msgstr ""
+"Khi chọn, các trang trí sẽ được vẽ bằng một \"điều khiển chộp lấy\" ở góc phải "
+"của cửa sổ; nếu không, sẽ không vẽ điều khiển đó."
+
+#: b2/config/config.cpp:56
+msgid "Actions Settings"
+msgstr "Thiết lập hành động"
+
+#: b2/config/config.cpp:58
+msgid "Double click on menu button:"
+msgstr "Nháy kép lên nút thực đơn:"
+
+#: b2/config/config.cpp:60
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Không làm gì"
+
+#: b2/config/config.cpp:61
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Thu nhỏ cửa sổ"
+
+#: b2/config/config.cpp:62
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Che cửa sổ"
+
+#: b2/config/config.cpp:63
+msgid "Close Window"
+msgstr "Đóng cửa sổ"
+
+#: b2/config/config.cpp:66
+msgid ""
+"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
+"none if in doubt."
+msgstr ""
+"Có thể thực hiện một hành động khi nháy đúp vào nút thực đơn. Để trống nếu "
+"không biết chọn gì."
+
+#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
+msgid "Menu"
+msgstr "Thực đơn"
+
+#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
+#: keramik/keramik.cpp:1431
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "Không trên mọi màn hình"
+
+#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
+#: keramik/keramik.cpp:1431
+msgid "On all desktops"
+msgstr "Trên mọi màn hình"
+
+#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
+msgid "Minimize"
+msgstr "Thu nhỏ"
+
+#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075
+#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
+msgid "Maximize"
+msgstr "Phóng đại"
+
+#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
+#: keramik/keramik.cpp:1442
+msgid "Unshade"
+msgstr "Bỏ che"
+
+#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
+#: keramik/keramik.cpp:1442
+msgid "Shade"
+msgstr "Che"
+
+#: b2/b2client.cpp:352
+msgid "Resize"
+msgstr "Đổi cỡ"
+
+#: b2/b2client.cpp:390
+msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
+msgstr "<b><center>Trong xem trước II</center></b>"
+
+#: web/Web.cpp:53
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: default/config/config.cpp:40
+msgid "Draw titlebar &stipple effect"
+msgstr "Vẽ hiệu ứng &chấm của thanh tiêu đề"
+
+#: default/config/config.cpp:42
+msgid ""
+"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
+"otherwise, they are drawn without the stipple."
+msgstr ""
+"Khi chọn, thanh tiêu đề sẽ được vẽ với hiệu ứng chấm (dấu chấm); nếu không, "
+"chúng được vẽ không có dấu chấm."
+
+#: default/config/config.cpp:46
+msgid "Draw g&rab bar below windows"
+msgstr "Vẽ thanh chộp dưới các cửa &sổ"
+
+#: default/config/config.cpp:48
+msgid ""
+"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
+"otherwise, no grab bar is drawn."
+msgstr ""
+"Khi chọn, sẽ vẽ một \"thanh chộp\" dưới các cửa sổ; nếu không sẽ không vẽ."
+
+#: default/config/config.cpp:54
+msgid "Draw &gradients"
+msgstr "Vẽ &dải màu"
+
+#: default/config/config.cpp:56
+msgid ""
+"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
+"otherwise, no gradients are drawn."
+msgstr ""
+"Khi chọn, sẽ vẽ các trang trí với dải màu cho các màn hình nhiều màu; nếu không "
+"sẽ không vẽ dải màu."
+
+#: default/kdedefault.cpp:746
+msgid "KDE2"
+msgstr "KDE2"
+
+#: keramik/keramik.cpp:964
+msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>Xem trước Keramik</b></center>"
+
+#: keramik/keramik.cpp:1093
+msgid "Keep Above Others"
+msgstr "Giữ trên các cửa sổ khác"
+
+#: keramik/keramik.cpp:1102
+msgid "Keep Below Others"
+msgstr "Giữ dưới các cửa sổ khác"
+
+#: redmond/redmond.cpp:353
+msgid "Redmond"
+msgstr "Redmond"
+
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
+msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
+msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
+
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
+msgid "Sticky"
+msgstr "Dính"
+
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
+msgid "Unsticky"
+msgstr "Bỏ dính"
+
+#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
+msgid "Installs a KWM theme"
+msgstr "Cài đặt một sắc thái KWM"
+
+#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
+msgid "Path to a theme config file"
+msgstr "Đường dẫn tới tập tin cấu hình sắc thái"
+
+#: laptop/laptopclient.cpp:353
+msgid "Laptop"
+msgstr "Xách tay"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Keramik"
+msgstr "Keramik"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
+msgstr "Hiển thị biểu tượng cửa sổ trong &bong bóng đầu đề"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
+"bubble next to the titlebar text."
+msgstr ""
+"Chọn tùy chọn này nếu bạn muốn hiển thị biểu tượng cửa sổ trong bong bóng tiêu "
+"đề ở cạnh chữ thanh tiêu đề."
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
+msgstr "&Vẽ bong bóng đầu đề nhỏ trong cửa sổ được chọn"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
+"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
+"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
+"available to the window contents."
+msgstr ""
+"Chọn tùy chọn này nếu muốn bong bóng đầu đề có cùng kích thước trên cửa sổ được "
+"chọn và không được chọn. Tùy chọn này có ích cho các máy tính xách tay hoặc các "
+"màn hình có độ phân giải thấp để có nhiều khoảng trống nhất cho nội dung cửa "
+"sổ."
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Draw g&rab bars below windows"
+msgstr "Vẽ thanh chộ&p dưới các cửa sổ"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
+"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
+msgstr ""
+"Chọn tùy chọn này nếu muốn vẽ thanh chộp dưới các cửa sổ. Khi tùy chọn không "
+"được dùng thì chỉ vẽ các đường biên nhỏ."
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Use shadowed &text"
+msgstr "Dùng chữ &bóng"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
+"behind it."
+msgstr ""
+"Dùng tùy chọn này nếu muốn chữ thanh tiêu đề là ba chiều có bóng nằm dưới nó."
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Config Dialog"
+msgstr "Hộp thoại cấu hình"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Title &Alignment"
+msgstr "&Sắp hàng tiêu đề"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Colored window border"
+msgstr "Biên cửa sổ có màu "
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
+"Otherwise it will be painted in the background color."
+msgstr ""
+"Dùng tùy chọn này nếu biên cửa sổ có màu của thanh tiêu đề. Nếu không sẽ vẽ với "
+"màu nền."
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Animate buttons"
+msgstr "Nút hình động"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
+"hovers over them and fade out again when it moves away."
+msgstr ""
+"Dùng tùy chọn này nếu muốn nút đưa vào từ từ khi đặt con trỏ chuột lên trên "
+"chúng và nhạt dần khi bỏ con trỏ đi."
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Close windows by double clicking the menu button"
+msgstr "Đóng cửa sổ khi nháy kép lên nút thực đơn"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
+"menu button, similar to Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"Dùng tùy chọn này nếu muốn các cửa sổ đóng lại khi bạn nháy kép lên nút thực "
+"đơn giống như Microsoft Windows."
+
+#: quartz/config/config.cpp:42
+msgid ""
+"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
+"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
+msgstr ""
+"Khi chọn đường biên sẽ được vẽ với các màu của thanh tiêu đề; nếu không, sẽ vẽ "
+"chúng bằng màu thông thường."
+
+#: quartz/config/config.cpp:45
+msgid "Quartz &extra slim"
+msgstr "&Rất mỏng thạch anh"
+
+#: quartz/config/config.cpp:47
+msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
+msgstr "Trang trí cửa sổ thạch anh với thanh tiêu đề rất mỏng."
+
+#: quartz/quartz.cpp:513
+msgid "Quartz"
+msgstr "Thạch anh"
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:40
+msgid "&Show window resize handle"
+msgstr "&Hiển thị điều khiển thay đổi kích thước"
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:42
+msgid ""
+"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
+"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
+"mouse replacements on laptops."
+msgstr ""
+"Khi chọn, mọi cửa sổ sẽ được vẽ với một điều khiển thay đổi kích thước ở góc "
+"phải bên dưới. Nó giúp thay đổi kích thước dễ dàng hơn, đặc biệt cho quả cầu "
+"xoay và các thiết bị thay thế chuột khác trên máy tính xách tay."
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:52
+msgid "Here you can change the size of the resize handle."
+msgstr "Ở đây bạn có thể thay đổi kích thước của điều khiển."
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:61
+msgid "Small"
+msgstr "Nhỏ"
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:63
+msgid "Medium"
+msgstr "Vừa"
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:65
+msgid "Large"
+msgstr "Lớn"
+
+#: modernsystem/modernsys.cpp:383
+msgid "Modern System"
+msgstr "Hệ thống mới"
+
+#: plastik/plastikclient.cpp:56
+msgid "Plastik"
+msgstr "Plastik"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kwin_lib.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kwin_lib.po
new file mode 100644
index 00000000000..32e43a4bdbd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kwin_lib.po
@@ -0,0 +1,79 @@
+# Vietnamese translation for kwin_lib.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwin_lib\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-08 02:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 16:48+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kcommondecoration.cpp:265
+msgid ""
+"_: %1 is the name of window decoration style\n"
+"<center><b>%1 preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>Xem thử %1</b></center>"
+
+#: kcommondecoration.cpp:329
+msgid "Menu"
+msgstr "Trình đơn"
+
+#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:529
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "Không nằm trên mọi màn hình"
+
+#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:530
+msgid "On all desktops"
+msgstr "Trên mọi màn hình"
+
+#: kcommondecoration.cpp:364
+msgid "Minimize"
+msgstr "Thu nhỏ"
+
+#: kcommondecoration.cpp:376 kcommondecoration.cpp:516
+msgid "Maximize"
+msgstr "Phóng đại"
+
+#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572
+msgid "Do not keep above others"
+msgstr "Không giữ nằm trên các cửa sổ khác"
+
+#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572
+#: kcommondecoration.cpp:596
+msgid "Keep above others"
+msgstr "Giữ nằm trên các cửa sổ khác"
+
+#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Do not keep below others"
+msgstr "Không giữ nằm dưới các cửa sổ khác"
+
+#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:579
+#: kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Keep below others"
+msgstr "Giữ nằm dưới các cửa sổ khác"
+
+#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:541
+msgid "Unshade"
+msgstr "Bỏ che khuất"
+
+#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:542
+msgid "Shade"
+msgstr "Che khuất"
+
+#: kdecoration_plugins_p.cpp:120
+msgid "No window decoration plugin library was found."
+msgstr "Không tìm thấy thư viện bổ sung trang trí cửa sổ nào."
+
+#: kdecoration_plugins_p.cpp:145
+msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
+msgstr "Bổ sung trang trí mặc định bị hỏng và không nạp được."
+
+#: kdecoration_plugins_p.cpp:159
+msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
+msgstr "Thư viện %1 không phải là một bổ sung KWin."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kwriteconfig.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kwriteconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..4be2433cfbd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kwriteconfig.po
@@ -0,0 +1,58 @@
+# Vietnamese translation for kwriteconfig.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwriteconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:46+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kwriteconfig.cpp:19
+msgid "Use <file> instead of global config"
+msgstr "Dùng <tập_tin> thay cho cấu hình chung"
+
+#: kwriteconfig.cpp:20
+msgid "Group to look in"
+msgstr "Nhóm nơi cần tìm kiếm"
+
+#: kwriteconfig.cpp:21
+msgid "Key to look for"
+msgstr "Từ khóa cần tìm kiếm"
+
+#: kwriteconfig.cpp:22
+msgid ""
+"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a "
+"string"
+msgstr ""
+"Dạng biến. Dùng \"bool\" cho các biến lôgíc, nếu không thì sẽ là một chuỗi"
+
+#: kwriteconfig.cpp:23
+msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
+msgstr "Giá trị để ghi. Bắt buộn trên một hệ vỏ dùng cho rỗng ''"
+
+#: kwriteconfig.cpp:28
+msgid "KWriteConfig"
+msgstr "KWriteConfig"
+
+#: kwriteconfig.cpp:30
+msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts"
+msgstr "Ghi mục KConfig - dùng trong các tập lệnh của hệ vỏ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kxkb.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kxkb.po
new file mode 100644
index 00000000000..8de6c02dc56
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kxkb.po
@@ -0,0 +1,456 @@
+# Translation of kxkb to Vietnamese.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Trần Thế Trung <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kxkb\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-06 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-29 18:46+0200\n"
+"Last-Translator: Trần Thế Trung <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n"
+
+#: kxkb.cpp:373
+msgid "A utility to switch keyboard maps"
+msgstr "Một công cụ để thay đổi bố trí bàn phím"
+
+#: kxkb.cpp:377
+msgid "KDE Keyboard Tool"
+msgstr "Công cụ Bàn phím KDE"
+
+#: kxkbtraywindow.cpp:60
+msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
+msgstr "Có lỗi trong thay đổi cách bố trí bàn phím sang '%1'"
+
+#: kxkbtraywindow.cpp:110
+msgid "Configure..."
+msgstr "Cấu hình..."
+
+#: pixmap.cpp:243
+msgid "Belgian"
+msgstr "Bỉ"
+
+#: pixmap.cpp:244
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bảo-gia-lơi"
+
+#: pixmap.cpp:245
+msgid "Brazilian"
+msgstr "Bra-xin"
+
+#: pixmap.cpp:246
+msgid "Canadian"
+msgstr "Canada"
+
+#: pixmap.cpp:247
+msgid "Czech"
+msgstr "Séc"
+
+#: pixmap.cpp:248
+msgid "Czech (qwerty)"
+msgstr "Séc (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:249
+msgid "Danish"
+msgstr "Đan Mạch"
+
+#: pixmap.cpp:250
+msgid "Estonian"
+msgstr "Ex-tô-ni-a,"
+
+#: pixmap.cpp:251
+msgid "Finnish"
+msgstr "Phần Lan"
+
+#: pixmap.cpp:252
+msgid "French"
+msgstr "Pháp"
+
+#: pixmap.cpp:253
+msgid "German"
+msgstr "Đức"
+
+#: pixmap.cpp:254
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Hung-ga-ri"
+
+#: pixmap.cpp:255
+msgid "Hungarian (qwerty)"
+msgstr "Hung-ga-ri (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:256
+msgid "Italian"
+msgstr "Ý"
+
+#: pixmap.cpp:257
+msgid "Japanese"
+msgstr "Nhật Bản"
+
+#: pixmap.cpp:258
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Li-tu-a-ni"
+
+#: pixmap.cpp:259
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Na Uy"
+
+#: pixmap.cpp:260
+msgid "PC-98xx Series"
+msgstr "PC-98xx"
+
+#: pixmap.cpp:261
+msgid "Polish"
+msgstr "Ba Lan"
+
+#: pixmap.cpp:262
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Bồ Đào Nha"
+
+#: pixmap.cpp:263
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumani"
+
+#: pixmap.cpp:264
+msgid "Russian"
+msgstr "Nga"
+
+#: pixmap.cpp:265
+msgid "Slovak"
+msgstr "Xlô-vác"
+
+#: pixmap.cpp:266
+msgid "Slovak (qwerty)"
+msgstr "Xlô-vác (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:267
+msgid "Spanish"
+msgstr "Tây Ban Nha"
+
+#: pixmap.cpp:268
+msgid "Swedish"
+msgstr "Thuỵ Điển"
+
+#: pixmap.cpp:269
+msgid "Swiss German"
+msgstr "Thuỵ Sĩ nói tiếng Đức"
+
+#: pixmap.cpp:270
+msgid "Swiss French"
+msgstr "Thuỵ Sĩ nói tiếng Pháp"
+
+#: pixmap.cpp:271
+msgid "Thai"
+msgstr "Thái"
+
+#: pixmap.cpp:272
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Quốc Anh"
+
+#: pixmap.cpp:273
+msgid "U.S. English"
+msgstr "Anh Mỹ"
+
+#: pixmap.cpp:274
+msgid "U.S. English w/ deadkeys"
+msgstr "Anh Mỹ dùng phím chết"
+
+#: pixmap.cpp:275
+msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
+msgstr "Anh Mỹ dùng ISO9995-3"
+
+#: pixmap.cpp:278
+msgid "Armenian"
+msgstr "Ac-mê-ni"
+
+#: pixmap.cpp:279
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "A-xợ-bai-gianh"
+
+#: pixmap.cpp:280
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Băng-đảo"
+
+#: pixmap.cpp:281
+msgid "Israeli"
+msgstr "Do Thái"
+
+#: pixmap.cpp:282
+msgid "Lithuanian azerty standard"
+msgstr "Li-tu-a-ni (azerty chuẩn)"
+
+#: pixmap.cpp:283
+msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
+msgstr "Li-tu-a-ni (querty \"số\")"
+
+#: pixmap.cpp:284
+msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
+msgstr "Li-tu-a-ni (querty \"lập trình viên\")"
+
+#: pixmap.cpp:285
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Ma-xê-đô-ni"
+
+#: pixmap.cpp:286
+msgid "Serbian"
+msgstr "Xéc-bi"
+
+#: pixmap.cpp:287
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Xlô-ven"
+
+#: pixmap.cpp:288
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Việt Nam"
+
+#: pixmap.cpp:291
+msgid "Arabic"
+msgstr "Ả Rập"
+
+#: pixmap.cpp:292
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Be-la-ru"
+
+#: pixmap.cpp:293
+msgid "Bengali"
+msgstr "Ben-ga-li"
+
+#: pixmap.cpp:294
+msgid "Croatian"
+msgstr "Cợ-rô-a-ti-a"
+
+#: pixmap.cpp:295
+msgid "Greek"
+msgstr "Hy Lạp"
+
+#: pixmap.cpp:296
+msgid "Latvian"
+msgstr "Lat-vi-a"
+
+#: pixmap.cpp:297
+msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
+msgstr "Li-tu-a-ni (qwerty \"số\")"
+
+#: pixmap.cpp:298
+msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
+msgstr "Li-tu-a-ni (qwerty \"lập trình viên\")"
+
+#: pixmap.cpp:299
+msgid "Turkish"
+msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
+
+#: pixmap.cpp:300
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "U-cợ-rainh"
+
+#: pixmap.cpp:303
+msgid "Albanian"
+msgstr "An-ba-ni"
+
+#: pixmap.cpp:304
+msgid "Burmese"
+msgstr "Miến Điện"
+
+#: pixmap.cpp:305
+msgid "Dutch"
+msgstr "Hà Lan"
+
+#: pixmap.cpp:306
+msgid "Georgian (latin)"
+msgstr "Gi-oa-gi-a (latin)"
+
+#: pixmap.cpp:307
+msgid "Georgian (russian)"
+msgstr "Gi-oa-gi-a (tiếng Nga)"
+
+#: pixmap.cpp:308
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gu-gia-ra-ti"
+
+#: pixmap.cpp:309
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Ghổ-mu-khi"
+
+#: pixmap.cpp:310
+msgid "Hindi"
+msgstr "Ấn Độ"
+
+#: pixmap.cpp:311
+msgid "Inuktitut"
+msgstr "I-núc-ti-tut"
+
+#: pixmap.cpp:312
+msgid "Iranian"
+msgstr "Ba Tư"
+
+#: pixmap.cpp:314
+msgid "Latin America"
+msgstr "Mỹ Latinh"
+
+#: pixmap.cpp:315
+msgid "Maltese"
+msgstr "Man-tợ"
+
+#: pixmap.cpp:316
+msgid "Maltese (US layout)"
+msgstr "Man-tợ (kiểu Mỹ)"
+
+#: pixmap.cpp:317
+msgid "Northern Saami (Finland)"
+msgstr "Bắc Xa-mi (Phần Lan)"
+
+#: pixmap.cpp:318
+msgid "Northern Saami (Norway)"
+msgstr "Bắc Xa-mi (Na Uy)"
+
+#: pixmap.cpp:319
+msgid "Northern Saami (Sweden)"
+msgstr "Bắc Xa-mi (Thuỵ Điển)"
+
+#: pixmap.cpp:320
+msgid "Polish (qwertz)"
+msgstr "Ba Lan (qwertz)"
+
+#: pixmap.cpp:321
+msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
+msgstr "Nga (chữ kirin)"
+
+#: pixmap.cpp:322
+msgid "Tajik"
+msgstr "Ta-gikh"
+
+#: pixmap.cpp:323
+msgid "Turkish (F)"
+msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (F)"
+
+#: pixmap.cpp:324
+msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
+msgstr "Anh Mỹ dùng ISO9995-3"
+
+#: pixmap.cpp:325
+msgid "Yugoslavian"
+msgstr "Nam Tư"
+
+#: pixmap.cpp:328
+msgid "Bosnian"
+msgstr "Bo-x-ni-a"
+
+#: pixmap.cpp:329
+msgid "Croatian (US)"
+msgstr "Cợ-rô-a-ti-a (Mỹ)"
+
+#: pixmap.cpp:330
+msgid "Dvorak"
+msgstr "Dvorak"
+
+#: pixmap.cpp:331
+msgid "French (alternative)"
+msgstr "Pháp (kiểu khác)"
+
+#: pixmap.cpp:332
+msgid "French Canadian"
+msgstr "Pháp Canada"
+
+#: pixmap.cpp:333
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#: pixmap.cpp:334
+msgid "Lao"
+msgstr "Lào"
+
+#: pixmap.cpp:335
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Ma-lay-am"
+
+#: pixmap.cpp:336
+msgid "Mongolian"
+msgstr "Mông Cổ"
+
+#: pixmap.cpp:337
+msgid "Ogham"
+msgstr "Ogam"
+
+#: pixmap.cpp:338
+msgid "Oriya"
+msgstr "O-ri-ya"
+
+#: pixmap.cpp:339
+msgid "Syriac"
+msgstr "Xy-ri"
+
+#: pixmap.cpp:340
+msgid "Telugu"
+msgstr "Te-lu-gu"
+
+#: pixmap.cpp:341
+msgid "Thai (Kedmanee)"
+msgstr "Thái (Kedmanee)"
+
+#: pixmap.cpp:342
+msgid "Thai (Pattachote)"
+msgstr "Thái (Pattachote)"
+
+#: pixmap.cpp:343
+msgid "Thai (TIS-820.2538)"
+msgstr "Thái (TIS-820.2538)"
+
+#: pixmap.cpp:346
+msgid "Uzbek"
+msgstr "Uz-béc"
+
+#: pixmap.cpp:347
+msgid "Faroese"
+msgstr "Pha-rô"
+
+#: pixmap.cpp:350
+msgid "Dzongkha / Tibetan"
+msgstr "Xong-kha/Tây Tạng"
+
+#: pixmap.cpp:351
+msgid "Hungarian (US)"
+msgstr "Hun-ga-ri (Mỹ)"
+
+#: pixmap.cpp:352
+msgid "Irish"
+msgstr "Ái-nhĩ-lan"
+
+#: pixmap.cpp:353
+msgid "Israeli (phonetic)"
+msgstr "Do Thái (ngữ âm)"
+
+#: pixmap.cpp:354
+msgid "Serbian (Cyrillic)"
+msgstr "Xéc-bi (chữ kirin)"
+
+#: pixmap.cpp:355
+msgid "Serbian (Latin)"
+msgstr "Xéc-bi (chữ latinh)"
+
+#: pixmap.cpp:356
+msgid "Swiss"
+msgstr "Thuỵ Sĩ"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Bàn phím"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Chuyển sang Bố trí Bàn phím Tiếp theo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Trần Thế Trung"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libdmctl.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libdmctl.po
new file mode 100644
index 00000000000..7790ac6a986
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libdmctl.po
@@ -0,0 +1,48 @@
+# Vietnamese translation for libdmctl.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libdmctl\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-02 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:44+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: dmctl.cpp:353
+msgid ""
+"_: user: ...\n"
+"%1: TTY login"
+msgstr "%1: đăng nhập TTY"
+
+#: dmctl.cpp:359
+msgid "Unused"
+msgstr "Chưa dùng"
+
+#: dmctl.cpp:361
+msgid "X login on remote host"
+msgstr "Đăng nhập X trên máy ở xa"
+
+#: dmctl.cpp:362
+#, c-format
+msgid ""
+"_: ... host\n"
+"X login on %1"
+msgstr "Đăng nhập X trên %1"
+
+#: dmctl.cpp:365
+msgid ""
+"_: user: session type\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: dmctl.cpp:380
+msgid ""
+"_: session (location)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkicker.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..74a115e8d1f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkicker.po
@@ -0,0 +1,500 @@
+# Vietnamese translation for libkicker.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkicker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-20 15:41+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: panner.cpp:77
+msgid "Scroll left"
+msgstr "Cuộn trái"
+
+#: panner.cpp:78
+msgid "Scroll right"
+msgstr "Cuộn phải"
+
+#: panner.cpp:91
+msgid "Scroll up"
+msgstr "Cuộn lên"
+
+#: panner.cpp:92
+msgid "Scroll down"
+msgstr "Cuộn xuống"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be "
+"removed or added"
+msgstr ""
+"Khi bật tùy chọn này, thì không di chuyển được các thanh panel và không xóa hay "
+"thêm được các mục"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Enable conserve space"
+msgstr "Dùng sự giữ khoảng cách"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Enable transparency"
+msgstr "Dùng trong suốt"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent"
+msgstr "Khi tùy chọn này bật, thanh panel sẽ trở thành giả trong suốt"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Enable transparency for menubar panel"
+msgstr "Dùng trong suốt cho thanh panel thực đơn"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become "
+"pseudo-transparent as well"
+msgstr ""
+"Khi tùy chọn này bật, thanh panel chứa thanh thực đơn cũng sẽ trở thành giả "
+"trong suốt"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Enable background image"
+msgstr "Dùng ảnh nền"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its "
+"background"
+msgstr "Khi tùy chọn này bật, thanh panel sẽ hiển thị một hình để lát làm nền"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable colourized background."
+msgstr "Dùng nền màu."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Rotate background"
+msgstr "Quay nền"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges "
+"of the screen, the background image will be rotated to match the panel's "
+"orientation"
+msgstr ""
+"Khi tùy chọn này bật, khi thanh panel đặt ở bên hoặc đỉnh màn hình, thì ảnh nền "
+"sẽ được quay để hợp với hướng của panel"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Background image"
+msgstr "Ảnh nền"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' "
+"button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective "
+"if 'Enable background image' is selected"
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có thể chọn một hình ảnh để hiển thị trên thanh panel. Nhấn nút "
+"'duyệt' để chọn một sắc thái dùng hộp thoại tập tin. Tùy chọn này chỉ có tác "
+"dụng nếu chọn 'Dùng ảnh nền'"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels"
+msgstr ""
+"Điều khiển độ bão hoà của màu nhẹ sử dụng cho các thanh panel trong suốt"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "The tint color used to colorize transparent panels"
+msgstr "Màu nhẹ sử dụng cho các thanh panel trong suốt có màu"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels"
+msgstr "Tùy chọn này chọn màu dùng khi tô màu nhẹ các thanh panel trong suốt"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Raise when the pointer touches the screen here"
+msgstr "Hiện lên trên khi con trỏ chạm vào màn hình ở đây"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Fade out applet handles"
+msgstr "Mờ dần điều khiển trình nhỏ"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet "
+"handles let you move, remove and configure applets."
+msgstr ""
+"Chọn tùy chọn này để khiến điều khiển trình nhỏ chỉ thấy khi đặt con trỏ lên. "
+"Điều khiển cho phép bạn di chuyển, xóa và cấu hình trình nhỏ."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Hide applet handles"
+msgstr "Ẩn điều khiển trình nhỏ"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable "
+"moving, removing or configuring some applets."
+msgstr ""
+"Chọn tùy chọn này để luôn luôn ẩn điều khiển trình nhỏ. Cần biết là như vậy sẽ "
+"không thể di chuyển, xóa hoặc cấu hình một vài trình nhỏ."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Show informational tooltips"
+msgstr "Hiển thị lời mách có ích"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
+"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused "
+"the crash"
+msgstr ""
+"Một danh sách các trình nhỏ được nạp khi chạy. Trong trường hợp có lỗi crash "
+"những trình nhỏ này sẽ không được nạp ở lần chạy Kicker tiếp theo, nếu chúng "
+"gây ra lỗi này"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
+"these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they "
+"caused the crash"
+msgstr ""
+"Một danh sách các mở rộng được nạp khi chạy. Trong trường hợp có lỗi crash "
+"những mở rộng này sẽ không được nạp ở lần chạy Kicker tiếp theo, nếu chúng gây "
+"ra lỗi này"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Show simple menu entries"
+msgstr "Hiển thị các mục thực đơn đơn giản"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Show names first on detailed entries"
+msgstr "Hiển thị tên đầu tiên trong mục chi tiết"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Show only description for menu entries"
+msgstr "Chỉ hiển thị mô tả cho các mục thực đơn"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Show detailed menu entries"
+msgstr "Hiển thị các mục thực đơn chi tiết"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Formation of the menu entry text"
+msgstr "Định dạng chữ của mục thực đơn"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Show section titles in Kmenu"
+msgstr "Hiển thị tiêu đề phần trong thực đơn K"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Height of menu entries in pixels"
+msgstr "Chiều cao của mục thực đơn theo điểm"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files in Quick Browser"
+msgstr "Hiển thị các tập tin ẩn trong Trình duyệt nhanh"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of entries"
+msgstr "Số mục lớn nhất"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Show bookmarks in KMenu"
+msgstr "Hiển thị đánh dấu trong thực đơn K"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Use the Quick Browser"
+msgstr "Dùng Trình duyệt nhanh"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Optional Menus"
+msgstr "Thực đơn tự chọn"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Recently used applications"
+msgstr "Ứng dụng mới dùng"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Number of visible entries"
+msgstr "Số ứng dụng hiển thị"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used"
+msgstr "Hiển thị những ứng dụng được dùng gần đây nhất thay cho thường dùng"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for the KMenu button"
+msgstr "Dùng ảnh nền lát cho nút thực đơn K"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for the Desktop button"
+msgstr "Dùng ảnh nền lát cho nút Màn hình"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons"
+msgstr "Dùng ảnh nền lát cho các nút Ứng dụng, URL và nút đặc biệt"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button"
+msgstr "Dùng ảnh nền lát cho nút Trình duyệt nhanh"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for the Window List button"
+msgstr "Dùng ảnh nền lát cho nút Danh sách cửa sổ"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Kmenu button background"
+msgstr "Ảnh lát nền cho nút thực đơn K"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for Kmenu button background"
+msgstr "Màu dùng cho nền nút thực đơn K"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Desktop button background"
+msgstr "Ảnh lát nền cho nút Màn hình"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds"
+msgstr "Ảnh lát nền cho các nút Ứng dụng, URL và nút đặc biệt"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds"
+msgstr "Màu dùng cho nền của các nút Ứng dụng, URL và nút đặc biệt"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Browser button background"
+msgstr "Ảnh lát nền cho nút Trình duyệt"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for Browser button background"
+msgstr "Màu dùng cho nền của nút Trình duyệt"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Window List button background"
+msgstr "Ảnh lát nền cho nút Danh sách cửa sổ"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for Window List button background"
+msgstr "Màu dùng cho nền của nút Danh sách cửa sổ"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Use side image in Kmenu"
+msgstr "Dùng ảnh nằm bên trong thực đơn K"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "The name of the file to use as the side image in the K Menu"
+msgstr "Tên của tập tin dùng làm ảnh nằm bên trong thực đơn K"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The name of the file used as a tile to fill the height of K Menu that "
+"SidePixmapName does not cover"
+msgstr ""
+"Tên của tập tin dùng để lát nền theo chiều cao của thực đơn K mà SidePixmapName "
+"không lát được"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Show text on the K Menu button"
+msgstr "Hiển thị chữ trên nút thực đơn K"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Text to be shown on K Menu Button"
+msgstr "Chữ hiển thị trên nút thực đơn K"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Enable icon mouse over effects"
+msgstr "Dùng hiệu ứng biểu tượng khi đặt chuột lên"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Show icons in mouse over effects"
+msgstr "Hiển thị biểu tượng trong hiệu ứng khi đặt chuột lên"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Show text in mouse over effects"
+msgstr "Hiển thị tên biểu tượng trong hiệu ứng khi đặt chuột lên"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second"
+msgstr "Điều khiển thời gian mờ đi của lời mách, tính theo phần nghìn giây"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)"
+msgstr ""
+"Hiệu ứng khi đặt chuột lên hiển thị sau thời gian chỉ ra (theo mili giây)"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)"
+msgstr "Hiệu ứng khi đặt chuột lên ẩn đi sau thời gian chỉ ra (theo mili giây)"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enable background tiles"
+msgstr "Dùng lát nền"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "The margin between panel icons and the panel border"
+msgstr "Khoảng cách lề giữa biểu tượng và đường biên thanh panel"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the "
+"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting "
+"turns this off."
+msgstr ""
+"Các nút KServices (chủ yếu là ứng dụng) theo dõi sự xóa bỏ ứng dụng và khi đó "
+"chúng sẽ tự xóa. Thiết lập này sẽ tắt bỏ tính năng đó."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Font for the buttons with text."
+msgstr "Phông dùng cho các nút có chữ."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Text color for the buttons."
+msgstr "Màu chữ cho các nút."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po
new file mode 100644
index 00000000000..4b30767ce15
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po
@@ -0,0 +1,40 @@
+# Vietnamese translation for libkickermenu_kdeprint.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyen Hung Vu <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_kdeprint\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 17:12+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: print_mnu.cpp:67
+msgid "Add Printer..."
+msgstr "Thêm máy in..."
+
+#: print_mnu.cpp:68
+msgid "KDE Print Settings"
+msgstr "Thiết lập in của KDE"
+
+#: print_mnu.cpp:70
+msgid "Configure Server"
+msgstr "Cấu hình máy phục vụ"
+
+#: print_mnu.cpp:72
+msgid "Print Manager"
+msgstr "Trình quản lí in"
+
+#: print_mnu.cpp:73
+msgid "Print Browser (Konqueror)"
+msgstr "Trình duyệt in (Konqueror)"
+
+#: print_mnu.cpp:75
+msgid "Print File..."
+msgstr "In tập tin..."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..b653053eaf0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po
@@ -0,0 +1,38 @@
+# Vietnamese translation for libkickermenu_konsole.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 03:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 17:17+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: konsole_mnu.cpp:151
+msgid "New Session at Bookmark"
+msgstr "Phiên chạy mới tại đánh dấu"
+
+#: konsole_mnu.cpp:188
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Màn hình tại %1"
+
+#: konsole_mnu.cpp:225
+msgid "New Session Using Profile"
+msgstr "Phiên chạy mới dùng xác lập"
+
+#: konsole_mnu.cpp:236
+msgid "Reload Sessions"
+msgstr "Nạp lại các phiên chạy"
+
+#: konsolebookmarkmenu.cpp:93
+msgid "Netscape Bookmarks"
+msgstr "Đánh dấu Netscape"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po
new file mode 100644
index 00000000000..80f95688e1f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po
@@ -0,0 +1,27 @@
+# Vietnamese translation for libkickermenu_prefmenu.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_prefmenu\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 17:18+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: prefmenu.cpp:49
+msgid "Settings"
+msgstr "Thiết lập"
+
+#: prefmenu.cpp:248
+msgid "Control Center"
+msgstr "Trung tâm điều khiển"
+
+#: prefmenu.cpp:266
+msgid "No Entries"
+msgstr "Không có mục"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po
new file mode 100644
index 00000000000..4b015743666
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Vietnamese translation for libkickermenu_recentdocs.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_recentdocs\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 17:20+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: recentdocsmenu.cpp:53
+msgid "Clear History"
+msgstr "Xóa Lịch sử"
+
+#: recentdocsmenu.cpp:60
+msgid "No Entries"
+msgstr "Không có mục"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po
new file mode 100644
index 00000000000..2e7f1e5d2a0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po
@@ -0,0 +1,27 @@
+# Vietnamese translation for libkickermenu_remotemenu.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_remotemenu\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 17:21+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: remotemenu.cpp:67
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Thư mục mạng"
+
+#: remotemenu.cpp:70
+msgid "Add Network Folder"
+msgstr "Thêm thư mục mạng"
+
+#: remotemenu.cpp:72
+msgid "Manage Network Folders"
+msgstr "Quản lý thư mục mạng"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po
new file mode 100644
index 00000000000..a11a9598e1b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Vietnamese translation for libkickermenu_systemmenu.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_systemmenu\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 17:23+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: systemmenu.cpp:60
+msgid "Empty..."
+msgstr "Rỗng..."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po
new file mode 100644
index 00000000000..2daf5692b9d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po
@@ -0,0 +1,118 @@
+# Vietnamese translation for libkickermenu_tom.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_tom\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:42+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: tom.cc:98 tom.cc:149
+msgid "Run:"
+msgstr "Chạy:"
+
+#: tom.cc:180
+msgid "Task-Oriented Menu"
+msgstr "Thực đơn hướng tác vụ"
+
+#: tom.cc:212
+msgid "Configure This Menu"
+msgstr "Cấu hình thực đơn này"
+
+#: tom.cc:219
+msgid "Clear History"
+msgstr "Xóa lịch sử"
+
+#: tom.cc:227
+msgid "No Entries"
+msgstr "Không có mục nào"
+
+#: tom.cc:261
+msgid "Unknown"
+msgstr "Không rõ"
+
+#: tom.cc:324
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: tom.cc:388
+msgid "%1 Menu Editor"
+msgstr "Trình soạn thực đơn %1"
+
+#: tom.cc:390
+msgid "Add This Task to Panel"
+msgstr "Thêm tác vụ này vào thanh panel"
+
+#: tom.cc:391
+msgid "Modify This Task..."
+msgstr "Sửa tác vụ này..."
+
+#: tom.cc:392
+msgid "Remove This Task..."
+msgstr "Xóa tác vụ này..."
+
+#: tom.cc:393
+msgid "Insert New Task..."
+msgstr "Chèn tác vụ mới..."
+
+#: tom.cc:439
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tác vụ"
+
+#: tom.cc:462
+msgid "More Applications"
+msgstr "Ứng dụng khác"
+
+#: tom.cc:473
+msgid "Destinations"
+msgstr "Đích đến"
+
+#: tom.cc:489 tom.cc:515
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Chạy câu lệnh..."
+
+#: tom.cc:493
+msgid "Recently Used Items"
+msgstr "Mục vừa dùng"
+
+#: tom.cc:499
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "Tài liệu vừa mở"
+
+#: tom.cc:506
+msgid "Recent Applications"
+msgstr "Ứng dụng vừa dùng"
+
+#: tom.cc:510
+msgid "Special Items"
+msgstr "Mục đặc biệt"
+
+#: tom.cc:567
+#, c-format
+msgid "Logout %1"
+msgstr "Thoát %1"
+
+#: tom.cc:592
+msgid "The \"%2\" Task"
+msgstr "Tác vụ \"%2\""
+
+#: tom.cc:613
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> task?"
+"<p><em>Tip: You can restore the task after it has been removed by selecting the "
+"&quot;Modify These Tasks&quot; entry</em></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bạn có chắc muốn xóa tác vụ <strong>%1</strong>?"
+"<p><em>Lời mách: Có thể phục hồi tác vụ sau khi xóa bằng cách chọn mục "
+"&quot;Sửa những tác vụ này&quot;</em></qt>"
+
+#: tom.cc:615
+msgid "Remove Task?"
+msgstr "Xóa bỏ tác vụ?"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkonq.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..e3723d446a7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libkonq.po
@@ -0,0 +1,298 @@
+# Vietnamese translation for libkonq.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-26 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-20 15:40+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79
+msgid "Create New"
+msgstr "Tạo mới"
+
+#: knewmenu.cc:96
+msgid "Link to Device"
+msgstr "Liên kết tới thiết bị"
+
+#: knewmenu.cc:386
+msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>Tập tin mẫu <b>%1</b> không tồn tại.</qt>"
+
+#: knewmenu.cc:399
+msgid "File name:"
+msgstr "Tên tập tin:"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:43
+msgid "Background Settings"
+msgstr "Thiết lập nền"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:49
+msgid "Background"
+msgstr "Nền"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:61
+msgid "Co&lor:"
+msgstr "Mà&u:"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:72
+msgid "&Picture:"
+msgstr "Ản&h:"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:90
+msgid "Preview"
+msgstr "Xem trước"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:140
+msgid "None"
+msgstr "Không"
+
+#: konq_dirpart.cc:140
+msgid "Enlarge Icons"
+msgstr "Tăng cỡ biểu tượng"
+
+#: konq_dirpart.cc:141
+msgid "Shrink Icons"
+msgstr "Giảm cỡ biểu tượng"
+
+#: konq_dirpart.cc:143
+msgid "&Default Size"
+msgstr "Cỡ &mặc định"
+
+#: konq_dirpart.cc:144
+msgid "&Huge"
+msgstr "&Khổng lồ"
+
+#: konq_dirpart.cc:146
+msgid "&Very Large"
+msgstr "&Rất to"
+
+#: konq_dirpart.cc:147
+msgid "&Large"
+msgstr "&To"
+
+#: konq_dirpart.cc:148
+msgid "&Medium"
+msgstr "&Vừa"
+
+#: konq_dirpart.cc:149
+msgid "&Small"
+msgstr "&Nhỏ"
+
+#: konq_dirpart.cc:151
+msgid "&Tiny"
+msgstr "Tí h&on"
+
+#: konq_dirpart.cc:222
+msgid "Configure Background..."
+msgstr "Cấu hình nền..."
+
+#: konq_dirpart.cc:225
+msgid "Allows choosing of background settings for this view"
+msgstr "Cho phép chọn thiết lập nền cho ô xem này"
+
+#: konq_dirpart.cc:318
+msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>"
+msgstr "<p>Bạn không có đủ quyền để đọc <b>%1</b></p>"
+
+#: konq_dirpart.cc:321
+msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>"
+msgstr "<p><b>%1</b> không còn tồn tại nữa</p>"
+
+#: konq_dirpart.cc:491
+#, c-format
+msgid "Search result: %1"
+msgstr "Kết quả tìm: %1"
+
+#: konq_operations.cc:269
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá %n mục này?"
+
+#: konq_operations.cc:271
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Xoá tập tin"
+
+#: konq_operations.cc:278
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to shred this item?\n"
+"Do you really want to shred these %n items?"
+msgstr "Bạn có thực sự muốn hủy %n mục này?"
+
+#: konq_operations.cc:280
+msgid "Shred Files"
+msgstr "Huỷ tập tin"
+
+#: konq_operations.cc:281
+msgid "Shred"
+msgstr "Huỷ"
+
+#: konq_operations.cc:288
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
+"Do you really want to move these %n items to the trash?"
+msgstr "Bạn có thực sự muốn chuyển %n mục này tới sọt rác?"
+
+#: konq_operations.cc:290
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Chuyển tới thùng rác"
+
+#: konq_operations.cc:291
+msgid ""
+"_: Verb\n"
+"&Trash"
+msgstr "Thùng &rác"
+
+#: konq_operations.cc:342
+msgid "You cannot drop a folder on to itself"
+msgstr "Bạn không thể thả thư mục vào chính nó"
+
+#: konq_operations.cc:388
+msgid "File name for dropped contents:"
+msgstr "Tên tập tin cho nội dung đã thả:"
+
+#: konq_operations.cc:567
+msgid "&Move Here"
+msgstr "&Chuyển vào đây"
+
+#: konq_operations.cc:569
+msgid "&Copy Here"
+msgstr "&Sao vào đây "
+
+#: konq_operations.cc:570
+msgid "&Link Here"
+msgstr "&Liên kết vào đây"
+
+#: konq_operations.cc:572
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Đặt làm hình &nền"
+
+#: konq_operations.cc:574
+msgid "C&ancel"
+msgstr "&Dừng"
+
+#: konq_operations.cc:728 konq_operations.cc:730 konq_operations.cc:732
+msgid "New Folder"
+msgstr "Thư mục mới"
+
+#: konq_operations.cc:733
+msgid "Enter folder name:"
+msgstr "Nhập tên thư mục:"
+
+#: konq_popupmenu.cc:471
+msgid "&Open"
+msgstr "&Mở"
+
+#: konq_popupmenu.cc:471
+msgid "Open in New &Window"
+msgstr "Mở trong cửa &sổ mới"
+
+#: konq_popupmenu.cc:478
+msgid "Open the trash in a new window"
+msgstr "Mở sọt rác trong cửa sổ mới"
+
+#: konq_popupmenu.cc:480
+msgid "Open the medium in a new window"
+msgstr "Mở đĩa tháo rời trong cửa sổ mới"
+
+#: konq_popupmenu.cc:482
+msgid "Open the document in a new window"
+msgstr "Mở tài liệu trong cửa sổ mới"
+
+#: konq_popupmenu.cc:501
+msgid "Create &Folder..."
+msgstr "Tạ&o thư mục..."
+
+#: konq_popupmenu.cc:508
+msgid "&Restore"
+msgstr "&Phục hồi"
+
+#: konq_popupmenu.cc:579
+msgid "&Empty Trash Bin"
+msgstr "Làm &rỗng thùng rác"
+
+#: konq_popupmenu.cc:601
+msgid "&Bookmark This Page"
+msgstr "Đánh dấ&u trang này"
+
+#: konq_popupmenu.cc:603
+msgid "&Bookmark This Location"
+msgstr "Đánh dấ&u vị trí này"
+
+#: konq_popupmenu.cc:606
+msgid "&Bookmark This Folder"
+msgstr "Đánh dấ&u thư mục này"
+
+#: konq_popupmenu.cc:608
+msgid "&Bookmark This Link"
+msgstr "Đánh dấ&u liên kết này"
+
+#: konq_popupmenu.cc:610
+msgid "&Bookmark This File"
+msgstr "Đánh dấ&u tập tin này"
+
+#: konq_popupmenu.cc:858
+msgid "&Open With"
+msgstr "Mở &bằng"
+
+#: konq_popupmenu.cc:888
+#, c-format
+msgid "Open with %1"
+msgstr "Mở bằng %1"
+
+#: konq_popupmenu.cc:902
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Khác..."
+
+#: konq_popupmenu.cc:906 konq_popupmenu.cc:913
+msgid "&Open With..."
+msgstr "Mở &bằng..."
+
+#: konq_popupmenu.cc:933
+msgid "Ac&tions"
+msgstr "Hành độn&g"
+
+#: konq_popupmenu.cc:967
+msgid "&Properties"
+msgstr "Tính &chất"
+
+#: konq_popupmenu.cc:981
+msgid "Share"
+msgstr "Chia sẻ"
+
+#: konq_undo.cc:253
+msgid "Und&o"
+msgstr "Hủ&y bước"
+
+#: konq_undo.cc:257
+msgid "Und&o: Copy"
+msgstr "Hủ&y bước: Sao chép"
+
+#: konq_undo.cc:259
+msgid "Und&o: Link"
+msgstr "Hủ&y bước: Liên kết"
+
+#: konq_undo.cc:261
+msgid "Und&o: Move"
+msgstr "Hủ&y bước: Di chuyển"
+
+#: konq_undo.cc:263
+msgid "Und&o: Trash"
+msgstr "Hủ&y bước: Sọt rác"
+
+#: konq_undo.cc:265
+msgid "Und&o: Create Folder"
+msgstr "Hủ&y bước: Tạo thư mục"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libtaskbar.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libtaskbar.po
new file mode 100644
index 00000000000..8c542b695df
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libtaskbar.po
@@ -0,0 +1,414 @@
+# Vietnamese translation for libtaskbar.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-20 15:32+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all desktops"
+msgstr "Hiển thị cửa sổ từ mọi màn hình"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
+"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected "
+"and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Tắt tuỳ chọn này khiến thanh tác vụ sẽ <b>chỉ</b> hiển thị cửa sổ nằm trên màn "
+"hình hiện thời.\\n\\nTheo mặc định, tùy chọn này bật và mọi cửa sổ được hiển "
+"thị."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Show only minimized windows"
+msgstr "Chỉ hiển thị những cửa sổ thu nhỏ"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
+"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the "
+"taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này nếu muốn thanh tác vụ <b>chỉ</b> hiển thị những cửa sổ đã thu "
+"nhỏ.\\n\\nTheo mặc định tùy chọn không được dùng và thanh tác vụ hiển thị mọi "
+"cửa sổ."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Never"
+msgstr "Không bao giờ"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 25
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "When Taskbar Full"
+msgstr "Khi thanh tác vụ đầy"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 28
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Always"
+msgstr "Luôn luôn"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Group similar tasks:"
+msgstr "Nhóm tác vụ giống nhau:"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 33
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
+"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
+"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
+"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar "
+"groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"Thanh tác vụ có thể nhóm các cửa sổ giống nhau vào thanh một nút đơn. Khi nhấn "
+"vào nút của nhóm thì một cửa sổ hiện ra cho thấy tất cả những cửa sổ của nhóm "
+"đó. Đặc biệt có ích với tùy chọn <em>Hiển thị mọi cửa sổ</em>"
+".\\n\\nBạn có thể đặt thanh tác vụ thành <strong>Không bao giờ</strong> "
+"nhóm các cửa sổ, <strong> Luôn luôn</strong> nhóm các cửa sổ hoặc chỉ nhóm các "
+"cửa sổ <strong>Khi thanh tác vụ đầy</strong>.\\n\\nTheo mặc định thanh tác vụ "
+"nhóm các cửa sổ khi nó đầy."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desktop"
+msgstr "Sắp xếp cửa sổ theo màn hình"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 38
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected."
+msgstr ""
+"Chọn tùy chọn này khiến thanh tác vụ hiển thị cửa sổ theo thứ tự mà chúng xuất "
+"hiện.\\n\\nTheo mặc định tùy chọn này được dùng."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 42
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by application"
+msgstr "Sắp xếp cửa sổ theo ứng dụng"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
+"application.\\n\\nBy default this option is selected."
+msgstr ""
+"Chọn tùy chọn này khiến thanh tác vụ hiển thị các cửa sổ sắp xếp theo ứng "
+"dụng.\\n\\nTheo mặc định tùy chọn này được dùng."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Show application icons"
+msgstr "Hiển thị biểu tượng chương trình"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
+msgstr ""
+"Chọn tùy chọn này nếu bạn muốn các biểu tượng cửa sổ xuất hiện cùng với tiêu đề "
+"của chúng trong thanh tác vụ.\\n\\nTuỳ chọn này được dùng theo mặc định."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all screens"
+msgstr "Hiển thị cửa sổ từ mọi màn hình"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 65
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, "
+"this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Tắt tuỳ chọn này khiến thanh tác vụ sẽ <b>chỉ</b> hiển thị cửa sổ nằm trên cùng "
+"một màn hình Xinerama với nó.\\n\\nTheo mặc định, tùy chọn này bật và mọi cửa "
+"sổ được hiển thị."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 74
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Show window list button"
+msgstr "Hiển thị nút danh sách cửa sổ"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"Chọn tùy chọn này khiến thanh tác vụ hiển thị một nút mà khi nhấn sẽ hiển thị "
+"trong thực đơn mở ra danh sách tất cả các cửa sổ."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Show Task List"
+msgstr "Hiển thị danh sách tác vụ"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Show Operations Menu"
+msgstr "Hiển thị thực đơn thao tác"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 93
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
+msgstr "Chọn, phóng to hay thu nhỏ tác vụ"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 96
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Activate Task"
+msgstr "Chọn tác vụ"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 99
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Raise Task"
+msgstr "Đưa tác vụ lên"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 102
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Lower Task"
+msgstr "Đưa tác vụ xuống"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 105
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Task"
+msgstr "Thu nhỏ tác vụ"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 108
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Move To Current Desktop"
+msgstr "Chuyển tới màn hình hiện thời"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 111
+#: rc.cpp:84
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Close Task"
+msgstr "Đưa tác vụ xuống"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Mouse button actions"
+msgstr "Hành động nút chuột"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 125
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
+"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 130
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
+msgstr "Vẽ các mục thanh tác vụ \"phẳng\" và không giống nút"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 131
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
+"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off."
+msgstr ""
+"Tắt tính năng này sẽ khiến thanh tác vụ vẽ các khung nút thấy được cho mỗi mục "
+"trong thanh tác vụ. \\n\\nTheo mặc định, tùy chọn này tắt."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
+msgstr "Vẽ chữ thanh tác vụ với một vầng sáng quanh nó"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 136
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
+"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
+"dark panel backgrounds, it is slower."
+msgstr ""
+"Tắt tính năng này sẽ khiến thanh tác vụ vẽ chữ trang trí có đường vòng quanh "
+"nó. Tính năng có ích cho các thanh panel trong suốt và nền tối nhưng chậm hơn."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 140
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
+msgstr "Hiển thị một khung nút thấy được trên tác vụ khi đặt con trỏ lên"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
+msgstr ""
+"Hiển thị khung nhỏ thay cho biểu tượng trong hiệu ứng khi đặt con trỏ lên"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 145
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
+"effect."
+"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
+"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
+"desktop is activated, respectively.</p>"
+msgstr ""
+"Dùng tùy chọn này sẽ vẽ một khung nhỏ của cửa sổ trong hiệu ứng khi đặt con trỏ "
+"lên."
+"<p>Nếu một cửa sổ đã thu nhỏ hoặc nằm trên một màn hình khác khi thanh tác vụ "
+"chạy, thì một biểu tượng sẽ được hiển thị cho đến khi phục hồi cửa sổ hoặc "
+"chuyển sang màn hình chứa cửa sổ đó.</p>"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 149
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
+msgstr "Chiều rộng/cao của ảnh nhỏ theo điểm"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
+"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
+"not exceed this value in any dimension."
+msgstr ""
+"Một ảnh nhỏ được tạo bằng cách thay đổi kích thước cửa sổ. Hệ số tỷ lệ được xác "
+"định theo kích thước lớn nhất và giá trị này. Khi làm vậy, kích thước ảnh nhỏ "
+"sẽ không vượt qua giá trị này trong mọi trường hợp."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 154
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 155
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
+"text and background."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 158
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for active task button text"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 160
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
+"active at the moment."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 163
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for inactive tasks button text"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 165
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
+"active."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 168
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for taskbar buttons background"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 170
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
+msgstr ""
+
+#: taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Mục thanh tác vụ tiếp theo"
+
+#: taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Mục thanh tác vụ trước"
+
+#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600
+msgid "modified"
+msgstr "đã sửa"
+
+#: taskcontainer.cpp:1517
+msgid "Loading application ..."
+msgstr "Đang nạp ứng dụng ..."
+
+#: taskcontainer.cpp:1581
+msgid "On all desktops"
+msgstr "Trên mọi cửa sổ"
+
+#: taskcontainer.cpp:1586
+#, c-format
+msgid "On %1"
+msgstr "Trên %1"
+
+#: taskcontainer.cpp:1592
+msgid "Requesting attention"
+msgstr "Đang yêu cầu chú ý"
+
+#: taskcontainer.cpp:1598
+msgid "Has unsaved changes"
+msgstr "Có thay đổi chưa lưu"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libtaskmanager.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libtaskmanager.po
new file mode 100644
index 00000000000..e6457bad594
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/libtaskmanager.po
@@ -0,0 +1,92 @@
+# Vietnamese translation for libtaskmanager.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libtaskmanager\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-31 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 16:40+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: taskmanager.cpp:808
+msgid "modified"
+msgstr "đã sửa"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:69
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "&Nâng cao"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:74
+msgid "To &Desktop"
+msgstr "Tới &màn hình"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:78
+msgid "&To Current Desktop"
+msgstr "&Tới màn hình hiện tại"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:89
+msgid "&Move"
+msgstr "&Di chuyển"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:92
+msgid "Re&size"
+msgstr "Thay đổi &cỡ"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:95
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "&Thu nhỏ"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:99
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Phóng đạ&i"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:103
+msgid "&Shade"
+msgstr "&Khuất"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:136
+msgid "All to &Desktop"
+msgstr "Tất cả tới &màn hình"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:138
+msgid "All &to Current Desktop"
+msgstr "Tất cả &tới màn hình hiện thời"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:153
+msgid "Mi&nimize All"
+msgstr "Thu &nhỏ tất cả"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:166
+msgid "Ma&ximize All"
+msgstr "Phóng đạ&i tất cả"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:179
+msgid "&Restore All"
+msgstr "&Phục hồi tất cả"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:194
+msgid "&Close All"
+msgstr "Đóng &tất cả"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:205
+msgid "Keep &Above Others"
+msgstr "Trên các cửa sổ &khác"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:210
+msgid "Keep &Below Others"
+msgstr "Dưới các cửa sổ &khác"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:215
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "Đầy màn &hình"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:232 taskrmbmenu.cpp:253
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Mọi màn hình"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/lockout.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/lockout.po
new file mode 100644
index 00000000000..5ca3cdc2e30
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/lockout.po
@@ -0,0 +1,44 @@
+# Vietnamese translation for lockout.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: lockout\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:38+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: lockout.cpp:77
+msgid "Lock the session"
+msgstr "Khoá màn hình"
+
+#: lockout.cpp:78
+msgid "Log out"
+msgstr "Thoát ra"
+
+#: lockout.cpp:203
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Khoá màn hình"
+
+#: lockout.cpp:207
+msgid "&Transparent"
+msgstr "&Trong suốt"
+
+#: lockout.cpp:210
+msgid "&Configure Screen Saver..."
+msgstr "&Cấu hình bảo vệ màn hình..."
+
+#: lockout.cpp:226
+msgid "&Log Out..."
+msgstr "&Thoát ra..."
+
+#: lockout.cpp:231
+msgid "&Configure Session Manager..."
+msgstr "&Cấu hình trình quản lý buổi làm việc..."
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/mediaapplet.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/mediaapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..1410dee807e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/mediaapplet.po
@@ -0,0 +1,75 @@
+# Vietnamese translation for mediaapplet.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mediaapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 16:35+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: mediaapplet.cpp:93
+msgid "Media Applet"
+msgstr "Tiểu dụng vật chứa"
+
+#: mediaapplet.cpp:95
+msgid "\"media:/\" ioslave frontend applet"
+msgstr "\"media:/\" tiểu dụng giao diện của ioslave"
+
+#: mediaapplet.cpp:100
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Nhà duy trì"
+
+#: mediaapplet.cpp:105
+msgid "Good mentor, patient and helpful. Thanks for all!"
+msgstr "Những nhà cố vấn tốt, nhẫn lại và giúp đỡ. Cám ơn tất cả!"
+
+#: mediaapplet.cpp:432 preferencesdialog.cpp:74
+msgid "Media"
+msgstr "Vật chứa"
+
+#: mediaapplet.cpp:433
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Cấu hình..."
+
+#: preferencesdialog.cpp:61
+msgid "Media Applet Preferences"
+msgstr "Tùy chỉnh tiểu dụng vật chứa"
+
+#: preferencesdialog.cpp:65
+msgid "Medium Types"
+msgstr "Kiểu vật chứa"
+
+#: preferencesdialog.cpp:69
+msgid "Types to Display"
+msgstr "Kiểu cần hiển thị"
+
+#: preferencesdialog.cpp:70
+msgid "Deselect the medium types which you do not want to see in the applet"
+msgstr "Bỏ chọn những kiểu vật chứa mà bạn không muốn thấy trong tiểu dụng"
+
+#: preferencesdialog.cpp:78
+msgid "Media to Display"
+msgstr "Vật chứa cần hiển thị"
+
+#: preferencesdialog.cpp:79
+msgid "Deselect the media which you do not want to see in the applet"
+msgstr "Bỏ chọn những vật chứa mà bạn không muốn thấy trong tiểu dụng"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/naughtyapplet.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/naughtyapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..0f81c5752cb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/naughtyapplet.po
@@ -0,0 +1,78 @@
+# Vietnamese translation for naughtyapplet.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: naughtyapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 16:33+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:111
+msgid ""
+"A program called '%1' is slowing down the others on your machine. It may have a "
+"bug that is causing this, or it may just be busy.\n"
+"Would you like to try to stop the program?"
+msgstr ""
+"Chương trình có tên '%1' đang làm chậm những chương trình khác trên máy. Có thể "
+"chương trình có lỗi bug gây ra điều này, hoặc nó đang bận .\n"
+"Bạn có muốn thử dừng chương trình này?"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:116
+msgid "Keep Running"
+msgstr "Vẫn để chạy"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:122
+msgid "In future, should busy programs called '%1' be ignored?"
+msgstr "Trong tương lai, liệu chương trình bận có tên '%1' sẽ bị lờ đi?"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:124
+msgid "Ignore"
+msgstr "Lờ đi"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:124
+msgid "Do Not Ignore"
+msgstr "Đừng lờ đi"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:162
+msgid "Naughty applet"
+msgstr "Tiểu dụng Không nghe lời"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:164
+msgid "Runaway process catcher"
+msgstr "Trình bắt tiến trình chạy trốn"
+
+#: NaughtyConfigDialog.cpp:55
+msgid "&Update interval:"
+msgstr "Khoảng &cập nhật:"
+
+#: NaughtyConfigDialog.cpp:56
+msgid "CPU &load threshold:"
+msgstr "Ngưỡng &tải CPU:"
+
+#: NaughtyConfigDialog.cpp:62
+msgid "&Programs to Ignore"
+msgstr "&Chương trình bị lờ đi"
+
+#: NaughtyProcessMonitor.cpp:242 NaughtyProcessMonitor.cpp:279
+msgid "Unknown"
+msgstr "Không rõ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/nsplugin.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/nsplugin.po
new file mode 100644
index 00000000000..2eda93f3b86
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/nsplugin.po
@@ -0,0 +1,92 @@
+# Vietnamese translation for nsplugin.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nsplugin\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-22 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 16:31+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: nspluginloader.cpp:70
+msgid "Start Plugin"
+msgstr "Chạy bổ sung"
+
+#: plugin_part.cpp:196
+msgid "plugin"
+msgstr "bổ sung"
+
+#: plugin_part.cpp:220
+msgid "&Save As..."
+msgstr "&Ghi như..."
+
+#: plugin_part.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Loading Netscape plugin for %1"
+msgstr "Nạp bổ sung Netscape cho %1"
+
+#: plugin_part.cpp:309
+#, c-format
+msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
+msgstr "Không thể nạp bổ sung Netscape cho %1"
+
+#: pluginscan.cpp:200
+msgid "Netscape plugin mimeinfo"
+msgstr "Thông tin MIME của bổ sung Netscape"
+
+#: pluginscan.cpp:235
+msgid "Unnamed plugin"
+msgstr "Bổ sung vô danh"
+
+#: pluginscan.cpp:461 pluginscan.cpp:464
+msgid "Netscape plugin viewer"
+msgstr "Trình xem bổ sung Netscape"
+
+#: pluginscan.cpp:514
+msgid "Show progress output for GUI"
+msgstr "Hiển thị kết quả tiến trình cho GUI"
+
+#: pluginscan.cpp:521
+msgid "nspluginscan"
+msgstr "nspluginscan"
+
+#: viewer/nsplugin.cpp:819
+#, c-format
+msgid "Submitting data to %1"
+msgstr "Gửi dữ liệu tới %1"
+
+#: viewer/nsplugin.cpp:838
+#, c-format
+msgid "Requesting %1"
+msgstr "Đang yêu cầu %1"
+
+#: viewer/viewer.cpp:280
+msgid ""
+"There was an error connecting to the Desktop communications server. Please make "
+"sure that the 'dcopserver' process has been started, and then try again."
+msgstr ""
+"Có lỗi khi nối tới máy chủ giao tiếp màn hình. Xin kiểm tra lại xem tiến trình "
+"'kcopserver' đã chạy chưa, sau đó thử lại."
+
+#: viewer/viewer.cpp:284
+msgid "Error Connecting to DCOP Server"
+msgstr "Lỗi khi nối tới máy chủ DCOP"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/privacy.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/privacy.po
new file mode 100644
index 00000000000..dca203471fb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/privacy.po
@@ -0,0 +1,363 @@
+# Vietnamese translation for privacy.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: privacy\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-17 10:51+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: privacy.cpp:43
+msgid ""
+"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
+"system, such as command histories or browser caches."
+msgstr ""
+"Môđun sự riêng tư này cho phép người dùng xóa đi những dấu vết KDE để lại trên "
+"hệ thống, như lịch sử câu lệnh hay bộ đệm trình duyệt."
+
+#: privacy.cpp:49
+msgid "kcm_privacy"
+msgstr "kcm_privacy"
+
+#: privacy.cpp:49
+msgid "KDE Privacy Control Module"
+msgstr "Môđun điều khiển sự riêng tư KDE"
+
+#: privacy.cpp:51
+msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
+msgstr "Bản quyền © năm 2003 của Ralf Hoelzer"
+
+#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
+msgid "Thumbnail Cache"
+msgstr "Bộ nhớ tạm hình nhỏ"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
+#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Privacy Settings"
+msgstr "Thiết lập riêng tư"
+
+#: privacy.cpp:77
+msgid "Description"
+msgstr "Mô tả"
+
+#: privacy.cpp:85
+msgid "General"
+msgstr "Chung"
+
+#: privacy.cpp:86
+msgid "Web Browsing"
+msgstr "Duyệt web"
+
+#: privacy.cpp:94
+msgid "Run Command History"
+msgstr "Lịch sử Chạy lệnh"
+
+#: privacy.cpp:96
+msgid "Cookies"
+msgstr "Tập tin cookie"
+
+#: privacy.cpp:98
+msgid "Saved Clipboard Contents"
+msgstr "Nội dung bảng ghi tạm đã lưu"
+
+#: privacy.cpp:100
+msgid "Web History"
+msgstr "Lịch sử web"
+
+#: privacy.cpp:102
+msgid "Web Cache"
+msgstr "Bộ nhớ tạm web"
+
+#: privacy.cpp:104
+msgid "Form Completion Entries"
+msgstr "Các mục điền vào mẫu đơn"
+
+#: privacy.cpp:106
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "Tài liệu vừa mở"
+
+#: privacy.cpp:108
+msgid "Quick Start Menu"
+msgstr "Thực đơn khởi động nhanh"
+
+#: privacy.cpp:110
+msgid "Favorite Icons"
+msgstr "Biểu tượng ưa thích"
+
+#: privacy.cpp:112
+msgid ""
+"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
+"pressing the button below"
+msgstr ""
+"Chọn tất cả những hành động dọn dẹp bạn muốn thực hiện. Chúng sẽ được thực hiện "
+"khi nhấn nút ở dưới"
+
+#: privacy.cpp:113
+msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
+msgstr "Thực hiện ngay lập tức những hành động dọn dẹp đã chọn ở trên"
+
+#: privacy.cpp:115
+msgid "Clears all cached thumbnails"
+msgstr "Xóa tất cả những hình nhỏ đã lưu tạm"
+
+#: privacy.cpp:116
+msgid ""
+"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
+msgstr "Xóa lịch sử câu lệnh chạy qua công cụ Chạy lệnh trên màn hình"
+
+#: privacy.cpp:117
+msgid "Clears all stored cookies set by websites"
+msgstr "Xoá mọi tập tin cookie đã đặt bởi các trang web"
+
+#: privacy.cpp:118
+msgid "Clears the history of visited websites"
+msgstr "Xóa lịch sử những trang web đã xem"
+
+#: privacy.cpp:119
+msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
+msgstr "Xóa nội dung bảng ghi tạm mà Klipper nhớ"
+
+#: privacy.cpp:120
+msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
+msgstr "Xóa bộ nhớ tạm thời của những trang web đã xem"
+
+#: privacy.cpp:121
+msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
+msgstr "Xóa những giá trị đã nhập vào mẫu điền trên các trang web"
+
+#: privacy.cpp:122
+msgid ""
+"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
+msgstr "Xóa danh sách những tài liệu vừa mở khỏi thực đơn các ứng dụng KDE"
+
+#: privacy.cpp:123
+msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
+msgstr "Xóa các mục khỏi danh sách những ứng dụng vừa chạy"
+
+#: privacy.cpp:124
+msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
+msgstr "Xóa bộ đệm các biểu tượng ưa thích FavIcons từ các trang web đã thăm"
+
+#: privacy.cpp:251
+msgid ""
+"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
+msgstr ""
+"Bạn đang xóa những dữ liệu có thể có giá trị đối với bạn. Bạn có chắc chắn?"
+
+#: privacy.cpp:254
+msgid "Starting cleanup..."
+msgstr "Đang dọn dẹp..."
+
+#: privacy.cpp:263
+msgid "Clearing %1..."
+msgstr "Đang xóa %1..."
+
+#: privacy.cpp:298
+msgid "Clearing of %1 failed"
+msgstr "Xóa %1 thất bại"
+
+#: privacy.cpp:305
+msgid "Clean up finished."
+msgstr "Đã dọn xong."
+
+#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Privacy"
+msgstr "Riêng tư"
+
+#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Select None"
+msgstr "Chọn không"
+
+#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Clean Up"
+msgstr "Dọn sạch"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Network privacy level:"
+msgstr "Mức độ riêng tư mạng:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Thấp"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Vừa"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Cao"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Tự chọn"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Financial Information"
+msgstr "Thông tin tài chính"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
+msgstr ""
+"Cảnh báo khi tôi xem một trang sử dụng thông tin tài chính hay mua bán của tôi:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "For marketing or advertising purposes"
+msgstr "Cho các mục đích tiếp thị và quảng cáo"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "To share with other companies"
+msgstr "Để chia sẻ với các công ty khác"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Health Information"
+msgstr "Thông tin sức khoẻ"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
+msgstr ""
+"Cảnh báo khi tôi xem một trang sử dụng thông tin sức khoẻ hay y tế của tôi: "
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Demographics"
+msgstr "Nhân khẩu"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
+"information:"
+msgstr ""
+"Cảnh báo khi tôi xem một trang sử dụng thông tin của tôi không nhận diện tôi:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
+msgstr "Để nhận ra sở thích, thói quen hoặc cách cư xử chung của tôi"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
+"companies"
+msgstr ""
+"Cảnh báo khi tôi xem một trang chia sẻ thông tin cá nhân của tôi với các công "
+"ty khác"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
+"have about me"
+msgstr ""
+"Cảnh báo khi tôi xem một trang không cho tôi biết thông tin nào họ có về tôi:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Personal Information"
+msgstr "Thông tin cá nhân"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
+"services:"
+msgstr ""
+"Cảnh báo khi tôi xem một trang có thể gửi cho tôi thông tin về sản phẩm hay "
+"dịch vụ của họ:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
+msgstr ""
+"Cảnh báo khi tôi xem một trang có thể sử dụng thông tin cá nhân của tôi để:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
+msgstr "Nhận ra thói quen, sở thích hoặc cách cư xử chung"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Via telephone"
+msgstr "Qua điện thoại"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Via mail"
+msgstr "Qua thư"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Via email"
+msgstr "Qua thư điện tử"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "And do not allow me to remove my contact information"
+msgstr "Và không cho phép tôi xóa bỏ thông tin liên lạc của mình"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/quicklauncher.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/quicklauncher.po
new file mode 100644
index 00000000000..014e9bf0c76
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/quicklauncher.po
@@ -0,0 +1,247 @@
+# Vietnamese translation for quicklauncher.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: quicklauncher\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:28+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: configdlg.cpp:44 configdlg.cpp:66 configdlg.cpp:82
+msgid "Automatic"
+msgstr "Tự động"
+
+#: quickbutton.cpp:148 quicklauncher.cpp:165 quicklauncher.cpp:169
+msgid "Add Application"
+msgstr "Thêm ứng dụng"
+
+#: quickbutton.cpp:154
+msgid "Never Remove Automatically"
+msgstr "Không bao giờ tự động xóa bỏ"
+
+#: quicklauncher.cpp:110
+msgid "Configure Quicklauncher..."
+msgstr "Cấu hình trình khởi chạy nhanh..."
+
+#: quicklauncher.cpp:175
+msgid "Remove Application"
+msgstr "Xóa bỏ ứng dụng"
+
+#: quicklauncher.cpp:198
+msgid "Unknown"
+msgstr "Không rõ"
+
+#: quicklauncher.cpp:495
+msgid "Quick Launcher"
+msgstr "Trình khởi chạy nhanh"
+
+#: quicklauncher.cpp:496
+msgid "A simple application launcher"
+msgstr "Một trình đơn giản để chạy ứng dụng"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Allow drag and drop"
+msgstr "Cho phép kéo và thả"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 35
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Layout"
+msgstr "Bố trí"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conserve space"
+msgstr "Giữ khoảng trống"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 49
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Do not expand icons to the size of the panel"
+msgstr "Không tăng kích thước biểu tượng theo kích thước thanh bảng điều khiển"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 57
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Icon size:"
+msgstr "Kích thước biểu tượng:"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 92
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Most Popular Applications"
+msgstr "Những ứng dụng thường dùng"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 145
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Short Term"
+msgstr "Tên ngắn"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 156
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Long Term"
+msgstr "Tên dài"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 169
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of applications:"
+msgstr "Số ứng dụng lớn nhất cho phép:"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 204
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Minimum number of applications:"
+msgstr "Số ứng dụng nhỏ nhất:"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 212
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Add/remove applications based on their popularity"
+msgstr "Thêm/bớt ứng dụng dựa trên sự thường dùng của chúng"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 9
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Conserve Space"
+msgstr "Giữ khoảng trống"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 13
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Drag Enabled"
+msgstr "Có thể kéo"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 17
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Kích thước biểu tượng"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 21
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Offered Icon Sizes"
+msgstr "Kích thước biểu tượng đề nghị"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 25
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Buttons"
+msgstr "Nút"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 29
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Volatile Buttons"
+msgstr "Nút dễ thay đổi"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 30
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Buttons that can be removed dynamically if they become unpopular"
+msgstr "Nút có thể bị xoá bỏ tự động nếu chúng không thường được dùng"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 34
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show frame for volatile buttons"
+msgstr "Hiển thị khung cho các nút dễ thay đổi"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 38
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Auto Adjust Enabled"
+msgstr "Bật dùng tự động chỉnh"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 42
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Number of Items"
+msgstr "Số mục nhỏ nhất"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 47
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Maximum Number of Items"
+msgstr "Số mục lớn nhất"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 52
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "History Weight"
+msgstr "Sức nặng lịch sử"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 60
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Service Cache Size"
+msgstr "Kích thước bộ đệm dịch vụ"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 61
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Number of services to remember"
+msgstr "Số dịch vụ ghi nhớ"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 65
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Service Names"
+msgstr "Tên dịch vụ"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 66
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Name of known services"
+msgstr "Tên của các dịch vụ đã biết"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 69
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Service Insertion Positions"
+msgstr "Vị trí chèn dịch vụ"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 70
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Position where services are inserted when they regain popularity"
+msgstr ""
+"Vị trí mà dịch vụ được chèn vào khi chúng lại trở thành thường được dùng"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 73
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Service History Data"
+msgstr "Dữ liệu lịch sử của dịch vụ"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 74
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "History Data used to determine the popularity of a service"
+msgstr "Dữ liệu lịch sử dùng để xác định sự thường dùng của dịch vụ"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/trashapplet.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/trashapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..2c93d55188b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/trashapplet.po
@@ -0,0 +1,54 @@
+# Vietnamese translation for trashapplet.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: trashapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:27+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: trashapplet.cpp:79
+msgid "Trash Applet"
+msgstr "Tiểu dụng sọt rác"
+
+#: trashapplet.cpp:81
+msgid "\"trash:/\" ioslave frontend applet"
+msgstr "\"trash:/\" tiểu dụng giao diện cho ioslave"
+
+#: trashapplet.cpp:86
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Nhà duy trì"
+
+#: trashbutton.cpp:49 trashbutton.cpp:97
+msgid "Trash"
+msgstr "Sọt rác"
+
+#: trashbutton.cpp:70
+msgid "Empty"
+msgstr "Rỗng"
+
+#: trashbutton.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One item\n"
+"%n items"
+msgstr "%n mục"
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/useraccount.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/useraccount.po
new file mode 100644
index 00000000000..a3ea95b985a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/useraccount.po
@@ -0,0 +1,273 @@
+# Vietnamese translation for useraccount.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: useraccount\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 17:24+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: chfacedlg.cpp:56
+msgid "Change your Face"
+msgstr "Thay đổi khuôn mặt"
+
+#: chfacedlg.cpp:63
+msgid "Select a new face:"
+msgstr "Chọn một mặt mới:"
+
+#: chfacedlg.cpp:79
+msgid "Custom &Image..."
+msgstr "Chọn ả&nh..."
+
+#: chfacedlg.cpp:83
+msgid "&Acquire Image..."
+msgstr "&Nhận ảnh..."
+
+#: chfacedlg.cpp:104
+msgid "(Custom)"
+msgstr "(Tuỳ chỉnh)"
+
+#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
+msgid "There was an error loading the image."
+msgstr "Có lỗi nạp hình ảnh."
+
+#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Có lỗi ghi hình ảnh:\n"
+"%1"
+
+#: chfacedlg.cpp:156
+msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
+msgstr "&Ghi bản sao trong tập tin khuôn mặt cá nhân để sử dụng sau"
+
+#: chfacedlg.cpp:162
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Chọn hình ảnh"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Change &Password..."
+msgstr "Đổi &mật khẩu..."
+
+#: main.cpp:81
+msgid "kcm_useraccount"
+msgstr "kcm_useraccount"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Password & User Information"
+msgstr "Thông tin mật khẩu và tên người dùng"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
+msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Nhà duy trì"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Face editor"
+msgstr "Trình đổi khuôn mặt"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Password changer"
+msgstr "Trình đổi mật khẩu"
+
+#: main.cpp:96 main.cpp:97
+msgid "Icons"
+msgstr "Biểu tượng"
+
+#: main.cpp:100
+msgid ""
+"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail "
+"programs and word processors, for example. You can change your login password "
+"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ở đây người dùng có thể thay đổi thông tin cá nhân, ví dụ, sẽ sử dụng trong "
+"các chương trình thư và văn bản. Người dùng có thể thay đổi mật khẩu bằng cách "
+"nhấn <em>Đổi mật khẩu</em>.</qt>"
+
+#: main.cpp:115
+msgid ""
+"A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be found. "
+"You will not be able to change your password."
+msgstr ""
+"Có lỗi chương trình: không tìm thấy chương trình nội bộ 'kdepasswd'. Bạn không "
+"thể thay đổi mật khẩu của mình."
+
+#: main.cpp:213
+msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
+msgstr "Xin hãy nhập mật khẩu của bạn để có thể ghi nhớ thiết lập:"
+
+#: main.cpp:218
+msgid "You must enter your password in order to change your information."
+msgstr "Bạn phải nhập mật khẩu để có thể thay đổi thông tin của mình."
+
+#: main.cpp:228
+msgid "You must enter a correct password."
+msgstr "Bạn phải nhập một mật khẩu đúng."
+
+#: main.cpp:232
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
+"message was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Có lỗi xảy ra và mật khẩu của bạn có thể chưa được thay đổi. Thông báo lỗi là: "
+"%1"
+
+#: main.cpp:245
+#, c-format
+msgid "There was an error saving the image: %1"
+msgstr "Có lỗi khi ghi hình ảnh: %1"
+
+#: main.cpp:269 main.cpp:300
+msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
+msgstr "Nhà quản trị không cho phép thay đổi hình ảnh."
+
+#: main.cpp:334
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 không phải là một tập tin ảnh.\n"
+"Xin hãy dùng các tập tin với những phần mở rộng sau:\n"
+"%2"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 17
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "KCMUserAccount"
+msgstr "KCMUserAccount"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 59
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "User Information"
+msgstr "Thông tin người dùng"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 70
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Organization:"
+msgstr "Tổ &chức:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 86
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Tên"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 102
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Email address:"
+msgstr "Địa chỉ &email:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 118
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&SMTP server:"
+msgstr "Máy chủ &SMTP:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "User ID:"
+msgstr "ID người dùng:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 194
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
+msgstr "<i>(Nhấn nút để thay đổi ảnh của bạn)</i>"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 207
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Change Password..."
+msgstr "Thay đổi mật khẩu..."
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 232
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "At Password Prompt"
+msgstr "Tại dấu nhắc mật khẩu"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 255
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Show one star for each letter"
+msgstr "Hiển thị một hình sao cho mỗi chữ cái"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 263
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Show three stars for each letter"
+msgstr "Hiển thị ba hình sao cho mỗi chữ cái"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 271
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Show nothing"
+msgstr "Không hiển thị gì"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "The size of login images"
+msgstr "Kích thước của ảnh đăng nhập"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "The default image file"
+msgstr "Tập tin hình ảnh mặc định"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "The filename of the user's custom image file"
+msgstr "Tên của tập tin hình ảnh tự chọn của người dùng"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "The user's login image"
+msgstr "Hình ảnh đăng nhập của người dùng"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Sort key for KIconViewItems"
+msgstr "Phím sắp xếp cho KIconViewItems"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Password echo type"
+msgstr "Dạng hiển thị mật khẩu"