summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-vi/messages/tdebase/khelpcenter.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-vi/messages/tdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/tdebase/khelpcenter.po622
1 files changed, 622 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..cfa71f48b19
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,622 @@
+# Vietnamese translation for khelpcenter.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-22 22:49+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "URL cần hiển thị"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "Trung tâm Trợ giúp KDE"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "Trung tâm Trợ giúp KDE"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "Bản quyền © năm 1999-2003 của Những nhà phát triển KHelpCenter"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "Tác giả gốc"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "Khả năng hỗ trợ trang Info"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "Tài liệu cấp đầu"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "Tiếng Anh"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "Cấu hình phông chữ"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "Cỡ"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Cỡ phông chữ tối th&iểu :"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "Cỡ phông chữ &vừa :"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Phông chữ &chuẩn:"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "Phông chữ cố &định:"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Phông chữ ch&ân:"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "Chữ &không chân:"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "Phông chữ ngh&iêng"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "Phông chữ kiểu &cũ :"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "Bộ ký tự"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "Bộ ký tự mặc &định:"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Dùng bộ ký tự của ngôn ngữ"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "Đặt cỡ &phông chữ :"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "Theo chủ đề"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "Theo thứ tự abc"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "Đang xây dựng lại bộ nhớ tạm..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "Đang xây dựng lại bộ nhớ tạm...xong."
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr ""
+"Không thể hiển thị mục nhập bản chú giải đã chọn: không thể mở tập tin « "
+"glossary.html.in » !"
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "Xem cũng: "
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "Bản chú giải KDE"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"Tính năng tìm kiếm đoạn đầy đủ tận dung cơ chế tìm kiếm HTML ht://dig. Bạn có "
+"thể lấy ht://dig tại"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Thông tin về nơi lấy gói phần mềm ht://dig."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "Trang chủ ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Địa điểm chương trình"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "htsearch:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "Hãy nhập địa chỉ Mạng của chương trình CGI htsearch."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "Bộ phụ lục:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "Ở đây thì hãy nhập đường dẫn đến chương trình phụ lục htdig của bạn."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "Cơ sở dữ liệu htdig:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "Hãy nhập đường dẫn đến thư mục cơ sở dữ liệu htdig."
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "Theo phân loại"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "Đổi thư mục phụ lục"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "Thư mục chỉ mục:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "Xây dựng phụ lục tìm kiếm"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "Bản ghi tạo phụ lục:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "Mới tạo xong phụ lục."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "Chi tiết ←"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "Chi tiết →"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "Tạo chỉ mục tìm"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "Tạo chỉ mục"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"Để có khả năng tìm kiếm trong tài liệu, cần phải có chỉ mục tìm kiếm.\n"
+"Trong danh sách bên dưới, cột trạng thái hiển thị nếu tài liệu\n"
+"có chỉ mục chưa.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"Để tạo một phụ lục, hãy đánh dấu trong hộp trong danh sách,\n"
+"rồi bấm cái nút « Tạo phụ lục ».\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+msgid "Search Scope"
+msgstr "Phạm vi tìm"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "Trạng thái"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "Đổi..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr "<qt>Thư mục <b>%1</b> không tồn tại nên không thể tạo chỉ mục.</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "Thiếu"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"Tài liệu « %1 » (%2):\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "Không có kiểu tài liệu."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr "Không có trình quản lý tìm kiếm cho kiểu tài liệu « %1 »."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr "Chưa xác định lệnh phụ lục cho kiểu tài liệu « %1 »."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "Lỗi xây dựng chỉ mục."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Gặp lỗi khi thực hiện lệnh xây dựng chỉ mục:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "Không thể khởi chạy lệnh « %1 »."
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "Tài liệu cần phụ lục"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "Thư mục phụ lục"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "Bộ xây dựng phụ lục KHelpCenter"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "Bản quyền © năm 2003 của Những nhà phát triển KHelpCenter"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "Bản ghi lỗi tìm kiếm"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "Đang chuẩn bị phụ lục..."
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "Sẵn sàng"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Trang trước"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Chuyển về trang trước trong tài liệu"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "Trang kế"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Chuyển tới trang kế tiếp trong tài liệu"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "&Mục Lục"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "Mục lục"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "Lùi lại về mục lục"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "Kết quả tìm kiếm &cuối cùng"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "Tạo phụ lục tìm kiếm..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "Hiện bản ghi lỗi tìm kiếm"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "Cấu hính phông chữ..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "Tăng cỡ phông chữ"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "Giảm cỡ phông chữ"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "Xoá tìm kiếm"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "Tìm &kiếm"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "Tùy chọn tìm kiếm"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "Bản chú &giải"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "Trang đầu"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "Không thể chạy chương trình tìm kiếm."
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr "Chưa có phụ lục tìm kiếm. Bạn có muốn tạo phụ lục ngay bây giờ không?"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "Tạo"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "Không tạo"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Tới"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "Đường dẫn đến thư mục phụ lục."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "Đường dẫn đến thư mục chứa các phụ lục tìm kiếm."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "Thanh duyệt hiển thị hiện thời"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "Lỗi : chưa xác định kiểu tài liệu."
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr "Lỗi : không có bộ quản lý tìm kiếm cho kiểu tài liệu « %1 »."
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr "Không thể khởi động SearchHandler từ tập tin « %1 »."
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "Không tìm thấy bộ quản lý tìm kiếm hợp lệ."
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "Kết quả tìm kiếm cho « %1 »:"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "Kết quả"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện lệnh tìm kiếm « %1 »."
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "Chưa ghi rõ lệnh tìm kiếm hay URL."
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Lỗi: %1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "và"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "hoặc"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "&Phương pháp:"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "&Kết quả tối đa:"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr "Chọn &phạm vị:"
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr "Phạm vi"
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "Xây dựng phụ lục tìm kiếm..."
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "Tự chọn"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "Tất cả"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "Không có"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "không rõ"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Điều khiển môi trường máy tính!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "Trung tâm Trợ giúp"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "Chào mừng bạn dùng môi trường màn hình K."
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr ""
+"Nhóm KDE chào mừng bạn dùng hệ thống máy tính UNIX thân thiện với người dùng"
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"KDE là một môi trường máy tính đồ họa mạnh mẽ cho máy trạm UNIX.\n"
+"Môi trường KDE tổ hợp khả năng sử dụng dễ dàng, chức năng hiện đại\n"
+"và cách thiết kế đồ họa rất đẹp với kỹ thuật tốt nhất của hệ điều hành UNIX."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "Môi trường máy tính K là gì?"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "Liên lạc với Dự án KDE"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "Hỗ trợ Dự án KDE"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "Liên kết có ích"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "Dùng KDE một cách tốt nhất"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "Tài liệu hướng dẫn chung"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "Hướng dẫn bắt đầu nhanh"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "Sổ tay Người dùng KDE"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Hỏi Đáp"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "Ứng dụng cơ bản"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "Bảng điều khiển Kicker"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "Trung tâm Điều khiển KDE"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "Trình duyệt Mạng và quản lý tập tin Konqueror"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Chép địa chỉ liên kết"