summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-vi/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/tdebase/ktip.po328
1 files changed, 164 insertions, 164 deletions
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ktip.po
index f735319cb7e..01d3724461c 100644
--- a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ktip.po
+++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ktip.po
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+msgstr "Nhóm Việt hoá TDE"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
@@ -43,15 +43,15 @@ msgstr "Mẹo có ích"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
-"There is a lot of information about KDE on the\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"There is a lot of information about TDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
-"KDE utilities like\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
-"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"TDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -59,15 +59,15 @@ msgid ""
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
-"Có rất nhiều thông tin về KDE tại\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">nơi Mạng KDE</A>.\n"
+"Có rất nhiều thông tin về TDE tại\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">nơi Mạng TDE</A>.\n"
"Cũng có nơi Mạng có ích cho ứng dụng chính như\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
-"hoặc tiện ích KDE quan trọng như\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
-"mà có thể được dùng hoàn toàn ngay cả bên ngoài môi trường KDE...\n"
+"hoặc tiện ích TDE quan trọng như\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
+"mà có thể được dùng hoàn toàn ngay cả bên ngoài môi trường TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -77,11 +77,11 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
@@ -90,11 +90,11 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau.\n"
+"TDE đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau.\n"
"Bạn có thể chọn quốc giá và ngôn ngữ trong Trung tâm Điều khiển,\n"
"phần « Miền và Khả năng Truy cập » &rarr; « Quốc gia/Miền và Ngôn ngữ ».\n"
"</p>\n"
-"<p>Để tìm thông tin thêm về bản dịch và người dịch KDE, vui lòng xem <a\n"
+"<p>Để tìm thông tin thêm về bản dịch và người dịch TDE, vui lòng xem <a\n"
"href=\"http://l10n.kde.org/\">http://l10n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
@@ -136,7 +136,7 @@ msgid ""
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
@@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
"ẩn nó tự động bằng cách thay đổi thiết lập trong Trung tâm Điều khiển\n"
"(Môi trường &rarr; Bảng điều khiển, thanh Ẩn).\n"
"</p>\n"
-"<p>Để tìm thông tin thêm về Kicker, Bảng điều khiển KDE, vui lòng xem <a\n"
+"<p>Để tìm thông tin thêm về Kicker, Bảng điều khiển TDE, vui lòng xem <a\n"
"href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.\n"
"</p>\n"
@@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:99
msgid ""
-"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
@@ -230,7 +230,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>Để truy cập nhanh Bộ Quản Lý In KDE, hãy gõ\n"
+"<p>Để truy cập nhanh Bộ Quản Lý In TDE, hãy gõ\n"
"<strong>print:/manager</strong>... \n"
"<ul>\n"
" "
@@ -253,9 +253,9 @@ msgid ""
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Việc nhắp đôi trên thanh tựa của cửa sổ nào sẽ cuộn lên toàn bộ cửa sổ,\n"
@@ -263,9 +263,9 @@ msgstr ""
"<br>\n"
"Bạn có thể điều chỉnh ứng xử này trong Trung tâm Điều khiển.\n"
"</p>\n"
-"<p>Để tìm thông tin thêm về cách thao tác cửa sổ trong môi trường KDE,\n"
+"<p>Để tìm thông tin thêm về cách thao tác cửa sổ trong môi trường TDE,\n"
"vui lòng đọc<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n"
+"chương này trong Hướng dẫn Người dùng TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
@@ -275,7 +275,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
@@ -285,20 +285,20 @@ msgstr ""
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Để tìm thông tin thêm, vui long xem <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n"
+"chương này trong Hướng dẫn Người dùng TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
-"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có thể gán <b>phím tắt</b> cho các ứng dụng thường dùng\n"
-"trong bộ hiệu chỉnh trình đơn KDE (Trình đơn K &rarr; Thiết lập &rarr;\n"
+"trong bộ hiệu chỉnh trình đơn TDE (Trình đơn K &rarr; Thiết lập &rarr;\n"
"Bộ hiệu chỉnh trình đơn). Hãy chọn ứng dụng nào (v.d. Konsole),\n"
"rồi nhắp vào ảnh bên cạnh « Phím tắt hiện có ». Hãy bấm tổ hợp phím\n"
"bạn muốn (v.d. Ctrl+Alt+K).\n"
@@ -313,7 +313,7 @@ msgid ""
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có thể cấu hình số màn hình nền ảo bằng cách điều khiển con trượt\n"
@@ -323,13 +323,13 @@ msgstr ""
"<p>Để tìm thông tin thêm về màn hình nền ảo, vui lòng đọc\n"
"<a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n"
+"ops\">chương này trong Hướng dẫn Người dùng TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
-"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
-"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n"
@@ -337,12 +337,12 @@ msgid ""
"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Dự án KDE đã được sáng lập trong Tháng Mười, năm 1996,\n"
-"và đã phát hành bản phần mềm đầu, KDE 1.0, vào ngày 12, Tháng Bảy, năm 1998.</p>"
+"<p>Dự án TDE đã được sáng lập trong Tháng Mười, năm 1996,\n"
+"và đã phát hành bản phần mềm đầu, TDE 1.0, vào ngày 12, Tháng Bảy, năm 1998.</p>"
"\n"
-"<p>Mời bạn <em>đóng góp cùng dự án KDE</em> bằng cách lập trình, tạo tài liệu,\n"
+"<p>Mời bạn <em>đóng góp cùng dự án TDE</em> bằng cách lập trình, tạo tài liệu,\n"
"kiểm tra lỗi trong tài liệu, dịch phần mềm và tài liệu v.v. Cũng có thể giúp đỡ "
-"dự án KDE\n"
+"dự án TDE\n"
"bằng cách tăng tiền hay phần cứng. Vui lòng liên lạc với <a "
"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n"
"nếu bạn muốn tăng gì, hoặc <a href=\"mailto:[email protected]\">"
@@ -351,7 +351,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:172
msgid ""
-"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
@@ -370,7 +370,7 @@ msgid ""
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE cung cấp một số lối tắt để thay đổi kích cỡ của cửa sổ :</p>\n"
+"<p>TDE cung cấp một số lối tắt để thay đổi kích cỡ của cửa sổ :</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Để phóng to cửa sổ...</th>\t"
@@ -392,28 +392,28 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
-"<p>Bạn có thể đọc tin tức KDE, bắt các tính năng mới, bằng cách theo dõi nơi "
+"<p>Bạn có thể đọc tin tức TDE, bắt các tính năng mới, bằng cách theo dõi nơi "
"Mạng <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>. Cũng có thể sử dụng RSS để "
"theo dõi tự động. RSS là cách rất dẽ theo dõi tự động các thay đổi trên nơi "
"Mạng nào. Trên <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> có hai nguồn tin RSS: <b>"
-"Latest KDE News</b> (Tin tức KDE) và <b>Latest KDE Applications</b> "
-"(Ứng dụng KDE mới nhất). Khi bạn tới nơi Mạng, rất dễ dùng trình duyệt hay "
+"Latest TDE News</b> (Tin tức TDE) và <b>Latest TDE Applications</b> "
+"(Ứng dụng TDE mới nhất). Khi bạn tới nơi Mạng, rất dễ dùng trình duyệt hay "
"trình duyệt RSS để chọn nguồn tin đã muốn. </p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
@@ -425,8 +425,8 @@ msgid ""
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>In KDE (1)</strong></p>\n"
-"<p><strong>kprinter</strong>, tiện ích in mới của KDE,\n"
+"<p align=\"center\"><strong>In TDE (1)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, tiện ích in mới của TDE,\n"
"hỗ trợ hệ thống con in khác nhau. Những hệ thống con khác với nhau nhiều\n"
"bằng khả năng.</p>\n"
"<p>Trong những hệ thống đã hỗ trợ, có\n"
@@ -440,10 +440,10 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:211
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
-"for KDEPrint to build on.</p>\n"
-"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"for TDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
@@ -454,10 +454,10 @@ msgid ""
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>In KDE (2)</strong></p>\n"
-"<p>Không phải mọi hệ thống con in cung cấp cùng khả năng để In KDE\n"
+"<p align=\"center\"><strong>In TDE (2)</strong></p>\n"
+"<p>Không phải mọi hệ thống con in cung cấp cùng khả năng để In TDE\n"
"xây dựng trên nó.</p>\n"
-"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Nhóm In KDE</A>\n"
+"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Nhóm In TDE</A>\n"
"khuyên bạn cài đặt phần mềm <A HREF=\"http://www.cups.org/\">\n"
"<strong>đựa vào CUPS</strong></A> là hệ thống con in bên dưới.</p>\n"
"<p>CUPS cung cấp cách sử dụng dễ dàng, nhiều tính năng mạnh,\n"
@@ -471,8 +471,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
-"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
@@ -480,9 +480,9 @@ msgid ""
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE đựa vào cơ bản C++ đã thiết kế giỏi. C++ là ngôn ngữ lập trình\n"
+"TDE đựa vào cơ bản C++ đã thiết kế giỏi. C++ là ngôn ngữ lập trình\n"
"khá thích hợp với công việc phát triển môi trường người dùng.\n"
-"Mô hình đối tượng KDE kéo dài hơn sức mạnh cũa C++. Vui lòng xem\n"
+"Mô hình đối tượng TDE kéo dài hơn sức mạnh cũa C++. Vui lòng xem\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"để tìm chi tiết.</p>"
"<br>\n"
@@ -509,14 +509,14 @@ msgid ""
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có thể quay qua các màn hình nền ảo bằng cách ấn giữ phím Ctrl\n"
"và bấm phím Tab hay tổ hợp phím dài và Tab.</p>\n"
"<p>Để tìm thông tin thêm về cách sử dụng màn hình nền ảo, vui lòng xem\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n"
+"ops\">chương này trong Hướng dẫn Người dùng TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
@@ -564,20 +564,20 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
-"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
-"Hệ thống trợ giúp KDE có khả năng hiển thị không chỉ trợ giúp đựa vào HTML\n"
-"sở hữu của KDE, mà còn là trang hướng dẫn « man » và « info ».</P>\n"
+"Hệ thống trợ giúp TDE có khả năng hiển thị không chỉ trợ giúp đựa vào HTML\n"
+"sở hữu của TDE, mà còn là trang hướng dẫn « man » và « info ».</P>\n"
"<p>Để tìm cạch được trợ giúp thêm, vui lòng xem <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/\n"
-"getting-help.html\">chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n"
+"getting-help.html\">chương này trong Hướng dẫn Người dùng TDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
@@ -586,14 +586,14 @@ msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
-"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Việc nhắp nút phải trên chuột vào biểu tượng hay tiểu dụng trên bảng điều "
"khiển\n"
"sẽ mở một trình đơn bật lên cho bạn khả năng di chuyển hoặc gỡ bỏ mục,\n"
"hoặc thêm mục mới.</P>\n"
-"<p>Để tìm thông tin thêm về cách tùy chỉnh Kicker, bảng điều khiển KDE, vui "
+"<p>Để tìm thông tin thêm về cách tùy chỉnh Kicker, bảng điều khiển TDE, vui "
"lòng xem\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.</p>\n"
@@ -610,12 +610,12 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
-"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
@@ -630,20 +630,20 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Bạn có cần tìm thông tin đầy đủ về cách in KDE không?"
+"Bạn có cần tìm thông tin đầy đủ về cách in TDE không?"
"<br> </p>\n"
"<p>Hãy gõ <strong>help:/tdeprint/</strong> vào trường địa chỉ của trình "
"Konqueror,\n"
"để xem <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"Sổ tay In KDE</a>.\n"
+"Sổ tay In TDE</a>.\n"
"</p>"
-"<p>Sổ tay In KDE, cùng với thông tin hướng dẫn thêm như\n"
+"<p>Sổ tay In TDE, cùng với thông tin hướng dẫn thêm như\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Hỏi Đáp</a>, nhiều\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
"Trợ lý Hướng dẫn</a>,\n"
"một phần <b>Mẹo</b> và\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
-"hộp thư chung In KDE</a>)\n"
+"hộp thư chung In TDE</a>)\n"
" sẵn sàng tại nơi Mạng\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
@@ -652,15 +652,15 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:328
msgid ""
-"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
-"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
-"<P>Bạn có thể chạy ứng dụng không KDE, không gặp khó khăn,\n"
-"trong môi trường KDE. Ngay cả có thể hợp nhất những ứng dụng khác này\n"
+"<P>Bạn có thể chạy ứng dụng không TDE, không gặp khó khăn,\n"
+"trong môi trường TDE. Ngay cả có thể hợp nhất những ứng dụng khác này\n"
"vào hệ thống trình đơn.\n"
-"Chương trình KDE <b>KAppfinder</b> sẽ tìm chương trình đã biết,\n"
+"Chương trình TDE <b>KAppfinder</b> sẽ tìm chương trình đã biết,\n"
"để hợp nhất vào trình đơn.</P>\n"
#: tips.cpp:336
@@ -668,26 +668,26 @@ msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
-"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bạn có thể di chuyển nhanh bảng điều khiển sang một cạnh màn hình khác,\n"
"bằng cách nhắp-trái (nhắp nút trái trên con chuột) vào nó để lấy nó,\n"
"rồi kéo nó sang nơi khác.</p>\n"
-"<p>Để tìm thông tin thêm về cách tùy chỉnh Kicker, bảng điều khiển KDE,\n"
+"<p>Để tìm thông tin thêm về cách tùy chỉnh Kicker, bảng điều khiển TDE,\n"
"vui lòng xem <a href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
-"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Nếu bạn muốn nghỉ, KDE có sẵn một tập hợp trò chơi rộng rãi.</p>"
+"Nếu bạn muốn nghỉ, TDE có sẵn một tập hợp trò chơi rộng rãi.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
@@ -745,7 +745,7 @@ msgid ""
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
-"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
@@ -754,7 +754,7 @@ msgstr ""
"lệnh</b>\n"
"trong trình đơn K.\n"
"</p>\n"
-"<p>Để tìm thông tin về các tiểu dụng khác công bố cho bảng điều khiển KDE,\n"
+"<p>Để tìm thông tin về các tiểu dụng khác công bố cho bảng điều khiển TDE,\n"
"vui lòng xem <a href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
@@ -901,7 +901,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:474
msgid ""
-"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
@@ -913,7 +913,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>Bạn có muốn sử dụng khả năng in của KDE trong ứng dụng không KDE không?</p>\n"
+"<p>Bạn có muốn sử dụng khả năng in của TDE trong ứng dụng không TDE không?</p>\n"
"<p>Có thể dùng chương trình <strong>kprinter</strong> "
"là lệnh in (print command).\n"
"Khả năng này có hoạt động trong trình Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat "
@@ -944,14 +944,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ứng dụng khách thư điện tử của KDE (KMail) cung cấp cách\n"
+"Ứng dụng khách thư điện tử của TDE (KMail) cung cấp cách\n"
"<strong>hợp nhất mật mã PGP/GnuPG</strong> không có đường nối,\n"
"để mật mã hoá và ký tên thư của bạn.</p>\n"
"<p>Xem <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Sổ tay KMail</a>\n"
@@ -960,35 +960,35 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
-"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
-"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Bạn có thể tìm thấy nhà phát triển KDE trên khắp thế giới,\n"
+"Bạn có thể tìm thấy nhà phát triển TDE trên khắp thế giới,\n"
"v.d. trong nhiều quốc gia Âu, trong Mỹ, trong Úc, trong Phi, trong Nhật Bản!</p>"
"\n"
"<p>\n"
-"Để xem nơi ở của nhà phát triển KDE, hãy tham <a "
+"Để xem nơi ở của nhà phát triển TDE, hãy tham <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
"\n"
-"<p>Nếu bạn đóng góp cùng dự án KDE, bạn có thể thêm mình vào bản đồ này: hãy "
+"<p>Nếu bạn đóng góp cùng dự án TDE, bạn có thể thêm mình vào bản đồ này: hãy "
"nhắp vào nút <b>Add Yourself</b> (thêm mình) rồi điền vào đơn đó.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Trình phát đĩa CD của KDE, KsCD, có truy cập cơ sở dữ liệu đĩa CD Mạng\n"
+"Trình phát đĩa CD của TDE, KsCD, có truy cập cơ sở dữ liệu đĩa CD Mạng\n"
"tên <b>freedb</b> để cung cấp thông tin tựa/rãnh cho bạn.\n"
"</p>\n"
"<p>Có chi tiết đầy đủ về các chức năng của KsCD trong <a\n"
@@ -1033,18 +1033,18 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:545
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
-"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
-"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>In trên dòng lệnh KDE (1)</strong></p>\n"
-"<p>Bạn có muốn dùng khả năng in của KDE trên dòng lệnh không?</p>\n"
-"<p> Hãy gõ <strong>'kprinter'</strong>, và hộp thoại In KDE sẽ xuất hiện.\n"
+"<p align=\"center\"><strong>In trên dòng lệnh TDE (1)</strong></p>\n"
+"<p>Bạn có muốn dùng khả năng in của TDE trên dòng lệnh không?</p>\n"
+"<p> Hãy gõ <strong>'kprinter'</strong>, và hộp thoại In TDE sẽ xuất hiện.\n"
"Chọn máy in, các tùy chọn in và tập tin in (ghi chú rằng bạn có thể in <em>"
"cùng lúc</em>\n"
"nhiều tập tin <em>khác nhau</em> của nhiều kiểu <em>khác nhau</em>).</p>\n"
@@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:557
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
@@ -1069,7 +1069,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>In trên dòng lệnh KDE (2)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>In trên dòng lệnh TDE (2)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Bạn có thể xác định tập tin in và/hay chọn máy in trên dòng lệnh:\n"
"<pre>\n"
@@ -1098,21 +1098,21 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
-"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
-"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Chữ K trong tên KDE không có nghĩa riêng. Nó là ký tự nằm trước L\n"
+"Chữ K trong tên TDE không có nghĩa riêng. Nó là ký tự nằm trước L\n"
"trong thứ tự abc La-tinh, và L là chữ đầu trong từ Linux. Chữ K được chọn\n"
-"vì môi trường KDE chạy được trên rất nhiều hế thống Linux và UNIX.\n"
+"vì môi trường TDE chạy được trên rất nhiều hế thống Linux và UNIX.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
@@ -1120,13 +1120,13 @@ msgid ""
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
-"<p>Nếu bạn muốn biết ngày <b>phát hành KDE mới</b>,\n"
+"<p>Nếu bạn muốn biết ngày <b>phát hành TDE mới</b>,\n"
"hãy xem lịch phát hành tại <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org</a>\n"
"(nhắp vào liên kết <b>Release Schedules</b> (lịch phát hành) bên trái.\n"
"Nếu bạn tìm chỉ lịch phát hành cũ, rất có thể là sớm quá để hiển thị lịch phát "
"hành kế tiếp.\n"
-"Dự án KDE phải phát triển thêm rất nhiều phần của môi trường trước khi phát "
+"Dự án TDE phải phát triển thêm rất nhiều phần của môi trường trước khi phát "
"hành lại,\n"
"trong mấy tuần/tháng.</p>"
"<br>\n"
@@ -1205,7 +1205,7 @@ msgstr ""
"\n"
"[<i>Dịch giả</i> &mdash; Nếu bạn gặp khó khăn viết tiếng Anh,\n"
"vui lòng gởi thư cho <a href=\"mailto:[email protected]\">"
-"Nhóm Việt hoá KDE</a>\n"
+"Nhóm Việt hoá TDE</a>\n"
"và chúng tôi sẽ dịch cho bạn. :) ]\n"
#: tips.cpp:638
@@ -1297,7 +1297,7 @@ msgid ""
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
-"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
@@ -1384,7 +1384,7 @@ msgid ""
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
-"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
@@ -1398,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"<p>\n"
"Hơn nữa, nếu bạn cần xem lại thước đo để tính mỗi điểm ảnh riêng,\n"
"chương trình <em>kmag</em> cũng rất có ích. (Nó không phải có sẵn\n"
-"trong bản cài đặt cơ bản KDE, nên bạn cài đặt riêng.) Có lẽ nó có sẵn\n"
+"trong bản cài đặt cơ bản TDE, nên bạn cài đặt riêng.) Có lẽ nó có sẵn\n"
"trong bản phát hành trên máy tính này.) Chương trình <em>kmag</em> "
"là kính lúp ảo,\n"
"giống như <em>xmag</em>, còn tốt hơn vì nó điều chỉnh liên tục.\n"
@@ -1409,7 +1409,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
-"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
@@ -1417,7 +1417,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Trong môi trường KDE, âm thanh được tổ hợp bởi trình phục vụ âm thanh\n"
+"Trong môi trường TDE, âm thanh được tổ hợp bởi trình phục vụ âm thanh\n"
"<b>artsd</b>. Bạn có thể cấu hình trình phục vụ âm thanh này\n"
"trong Trung tâm Điều khiển, bằng cách chọn\n"
"<b>Âm thanh và Phương tiện &rarr; Trình phục vụ âm thanh</b>.\n"
@@ -1428,7 +1428,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
-"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
@@ -1437,7 +1437,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Bạn có thể liên hợp âm thanh, cửa sổ bật lên v.v. với sự kiện KDE.\n"
+"Bạn có thể liên hợp âm thanh, cửa sổ bật lên v.v. với sự kiện TDE.\n"
"Có thể cấu hình ứng xử này trong Trung tâm Điều khiển, bằng cách\n"
"chọn <b>Âm thanh và Phương tiện &rarr; Thông báo hệ thống</b>.\n"
"</p>\n"
@@ -1447,7 +1447,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
-"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
@@ -1460,7 +1460,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Phần lớn ứng dụng âm thanh không KDE mà không hỗ trợ trình phục vụ âm thanh\n"
+"Phần lớn ứng dụng âm thanh không TDE mà không hỗ trợ trình phục vụ âm thanh\n"
"có thể được chạy bằng lệnh <b>artsdsp</b>. Khi ứng dụng này được chạy,\n"
"các việc truý cập thiết bị âm thanh sẽ được chuyển tiếp tới trình phục vụ âm "
"thanh\n"
@@ -1490,16 +1490,16 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
-"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Các « kioslave » của KDE hoạt động không chỉ trong trình duyệt Mạng Konqueror:\n"
-"bạn có thể sử dụng địa chỉ Mạng trong bất kỳ ứng dụng KDE. Lấy thí dụ,\n"
+"Các « kioslave » của TDE hoạt động không chỉ trong trình duyệt Mạng Konqueror:\n"
+"bạn có thể sử dụng địa chỉ Mạng trong bất kỳ ứng dụng TDE. Lấy thí dụ,\n"
"bạn có thể nhập một địa chỉ Mạng như &lt;ftp://www.máy.com/tập_tin1&gt;\n"
"vào hộp thoại mở của ứng dụng Kate, và nó sẽ mở tập tin này và lưu các thay "
"đổi\n"
@@ -1514,7 +1514,7 @@ msgid ""
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
@@ -1525,14 +1525,14 @@ msgstr ""
"vào trường địa điểm của Konqueror.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"Thực tế là mọi ứng dụng KDE hỗ trợ địa chỉ Mạng kiểu &lt;fish://&gt;\n"
+"Thực tế là mọi ứng dụng TDE hỗ trợ địa chỉ Mạng kiểu &lt;fish://&gt;\n"
"&mdash; hãy cố nhập một điều vào hộp thoại Mở của ứng dụng Kate, lấy thí dụ.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
-"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
@@ -1544,7 +1544,7 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KMail, ứng dụng khách thư điện tử của KDE, có sẵn cách hỗ trợ\n"
+"KMail, ứng dụng khách thư điện tử của TDE, có sẵn cách hỗ trợ\n"
"vài ứng dụng lọc thư rác phổ biến. Để thiết lập khả năng lọc tự động thư rác\n"
"trong KMail, hãy cấu hình bộ lọc thư rác như bạn muốn, rồi truy cập\n"
"<b>Công cụ &rarr; Trợ lý chống thư rác</b> trong KMail.\n"
@@ -1573,14 +1573,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ứng dụng KDE cung cấp đoạn trợ giúp ngắn <b>Cái này là gì?</b>\n"
+"Ứng dụng TDE cung cấp đoạn trợ giúp ngắn <b>Cái này là gì?</b>\n"
"về nhiều tính năng khác nhau. Chỉ hãy nhắp vào dấu hỏi trên thanh tựa\n"
"của cửa sổ, rồi nhắp vào mục chưa hiểu được. (Trong một số sắc thái,\n"
"nút thông tin thêm là chữ <b>i</b> thường, thay vào dấu hỏi.)\n"
@@ -1589,13 +1589,13 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE hỗ trợ vài chế độ khác nhau đặt cửa sổ hoạt động: hãy xem\n"
+"TDE hỗ trợ vài chế độ khác nhau đặt cửa sổ hoạt động: hãy xem\n"
"Trung tâm Điều khiển, dưới <b>Môi trường &rarr; Ứng xử cửa sổ</b>.\n"
"Lấy thí dụ, nếu bạn thường sử dụng con chuột, có lẽ bạn muốn đặt tùy chọn\n"
"<b>Tiêu điểm theo con chuột</b>.\n"
@@ -1632,7 +1632,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
-"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
@@ -1641,7 +1641,7 @@ msgid ""
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Nhờ <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">dự án KSVG</a>,\n"
-"KDE lúc bây giờ có hỗ trợ đầy đủ các kiểu ảnh đồ họa véc-tơ có thể co giãn "
+"TDE lúc bây giờ có hỗ trợ đầy đủ các kiểu ảnh đồ họa véc-tơ có thể co giãn "
"(SVG).\n"
"Bạn có thể xem ảnh kiểu này trong trình duyệt Mạng Konqueror, và\n"
"ngay cả đặt ảnh SVG là nền của màn hình.</p>\n"
@@ -1673,33 +1673,33 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:897
msgid ""
-"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
-"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
-"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
-"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
-"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
+"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Dự án KDE luôn luôn cố tăng cường khả năng truy cập,\n"
-"và tính năng mới KTTS (đoạn-đến-tiếng nói KDE) cho bạn khả năng\n"
+"<p>Dự án TDE luôn luôn cố tăng cường khả năng truy cập,\n"
+"và tính năng mới KTTS (đoạn-đến-tiếng nói TDE) cho bạn khả năng\n"
"chuyển đổi đoạn sang tiếng nói bạn nghe rõ.</p>\n"
"<p>KTTS tiếp tục tiến triển, và hiện thời cung cấp cách hỗ trợ\n"
"nói toàn bộ hay đoạn nào của tập tin nhập thô (như được xem trong\n"
"ứng dụng Kate), trang HTML trong trình duyệt Mạng Konqueror,\n"
-"đoạn trên bảng tạm KDE, cũng như các thông báo KDE (KNotify).</p>\n"
-"<p>Để khởi chạy hệ thống KTTS, bạn hãy hoặc chọn KTTS trong trình đơn KDE,\n"
+"đoạn trên bảng tạm TDE, cũng như các thông báo TDE (KNotify).</p>\n"
+"<p>Để khởi chạy hệ thống KTTS, bạn hãy hoặc chọn KTTS trong trình đơn TDE,\n"
"hoặc bấm tổ hợp phím Alt+F2 để chạy lệnh, rồi gõ <b>kttsmgr</b>.\n"
"Để tìm thông tin thêm về KTTS, hãy xem <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">Sổ tay KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
-"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
@@ -1711,7 +1711,7 @@ msgid ""
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Mặc dù KDE là môi trường rất ổn định, có lẽ chương trình\n"
+"<p>Mặc dù TDE là môi trường rất ổn định, có lẽ chương trình\n"
"treo cứng hay sụp đổ, đặc biệt nếu bạn chạy phiên bản phát triển\n"
"của ứng dụng, hoặc chạy chương trình thuộc nhóm ba. Trong\n"
"trường hợp treo cứng hay sụp đổ, bạn có thể ép buộc kết thúc\n"
@@ -1725,7 +1725,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:927
msgid ""
-"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
@@ -1734,7 +1734,7 @@ msgid ""
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KMail là ứng dụng khách thư điện tử của KDE, và bạn cũng có thể hợp nhất nó\n"
+"<p>KMail là ứng dụng khách thư điện tử của TDE, và bạn cũng có thể hợp nhất nó\n"
"với nhiều chương trình khác. Ứng dụng Kontact được thiết kế là\n"
"bộ công cụ quản lý thông tin cá nhân (PIM), và nó hợp nhất các thành phần\n"
"khác nhau dưới nó một cách không có đường nối.</p>\n"
@@ -1749,7 +1749,7 @@ msgid ""
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
-"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
@@ -1760,7 +1760,7 @@ msgstr ""
"<ul>"
"<li>Ctrl+Bánh xe trong trình duyệt Mạng Konqueror sẽ chuyển đổi phông chữ,\n"
"và trong bộ quản lý tập tin Konqueror sẽ thay đổi kích cỡ của biểu tượng.</li>\n"
-"<li>Shift+Bánh xe sẽ cuộn nhanh hơn trong mọi ứng dụng KDE.</li>\n"
+"<li>Shift+Bánh xe sẽ cuộn nhanh hơn trong mọi ứng dụng TDE.</li>\n"
"<li>Bánh xe chuột trên thanh tác vụ trong Kicker sẽ chuyển đổi nhanh giữa\n"
"nhiều cửa sổ khác nhau.</li>\n"
"<li>Bánh xe chuột trên Bộ xem thử Màn hình nền và Bộ chuyển màn hình\n"
@@ -1776,33 +1776,33 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:958
msgid ""
-"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
-"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Mặc dù môi trường KDE sẽ phục hồi tự động các chương trình KDE\n"
-"đã còn lại mở sau khi bạn đăng xuất, bạn có thể báo KDE đặc biệt để\n"
+"<p>Mặc dù môi trường TDE sẽ phục hồi tự động các chương trình TDE\n"
+"đã còn lại mở sau khi bạn đăng xuất, bạn có thể báo TDE đặc biệt để\n"
"khởi chạy một số ứng dụng riêng vào lúc khởi động. Xem <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">phần Hỏi Đáp này</a> để tìm thông tin thêm.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
-"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
-"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Bạn có thể hợp nhất Kontact, bộ ứng dụng quản lý thông tin cá nhân của KDE,\n"
-"với Kopete, ứng dụng khách tin nhắn tức khắc của KDE, để xem trạng thái\n"
+"<p>Bạn có thể hợp nhất Kontact, bộ ứng dụng quản lý thông tin cá nhân của TDE,\n"
+"với Kopete, ứng dụng khách tin nhắn tức khắc của TDE, để xem trạng thái\n"
"trực tuyến của liên lạc, cũng đáp ứng dễ dàng từ KMail. Để tìm hướng dẫn\n"
"theo từng bước một, hãy xem <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">Hướng dẫn Người dùng TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
@@ -1822,8 +1822,8 @@ msgid ""
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
-"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
-"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1833,9 +1833,9 @@ msgstr ""
"trong tập tin đã mật mã mạnh, còn cho phép bạn truy cập chúng\n"
"bằng một mật khẩu chính.</p>\n"
"<p>Có thể truy cập ứng dụng KWallet trong kcontrol, Trung tâm Điều khiển\n"
-"của KDE &rarr; Bảo mật và Riêng tự &rarr; Ví KDE. Để tìm thông tin thêm\n"
+"của TDE &rarr; Bảo mật và Riêng tự &rarr; Ví TDE. Để tìm thông tin thêm\n"
"về KWallet và cách sử dụng nó, xem <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">"
-"Sổ tay Ví KDE</a>.</p>\n"
+"Sổ tay Ví TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
@@ -1854,13 +1854,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
-"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bạn có thể tùy chỉnh một số môi trường ảo khác nhau.\n"
"Lấy thí dụ, bạn có thể xác định một nền đặc biệt cho một màn hình riêng.\n"
-"Hãy xem Trung tâm Điều khiển KDE, dưới <b>Diện mạo và Sắc thái &rarr;\n"
+"Hãy xem Trung tâm Điều khiển TDE, dưới <b>Diện mạo và Sắc thái &rarr;\n"
"Nền</b>, hoặc nhắp-phải vào màn hình nền và chọn <b>Cấu hình\n"
"màn hình nền</b>.</p>\n"
"\n"
@@ -1892,7 +1892,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
-"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
@@ -1908,7 +1908,7 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Bạn có thể đặt môi trường KDE bật/tắt phím khoá số <b>NumLock</b>\n"
+"Bạn có thể đặt môi trường TDE bật/tắt phím khoá số <b>NumLock</b>\n"
"vào lúc khởi động.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"