summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-vi/messages/tdebase/twin.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-vi/messages/tdebase/twin.po')
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/tdebase/twin.po741
1 files changed, 741 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/twin.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/twin.po
new file mode 100644
index 00000000000..f743b3726fa
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/twin.po
@@ -0,0 +1,741 @@
+# Vietnamese translation for twin.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: twin\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-20 15:42+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: activation.cpp:695
+msgid "Window '%1' demands attention."
+msgstr "Cửa sổ '%1' đòi sự chú ý."
+
+#: twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Hệ thống"
+
+#: twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Di chuyển"
+
+#: twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Đi qua các cửa sổ"
+
+#: twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Đi qua các cửa sổ (Hướng ngược lại)"
+
+#: twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Đi qua các màn hình"
+
+#: twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Đi qua các màn hình (Hướng ngược lại)"
+
+#: twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Đi dọc theo danh sách màn hình"
+
+#: twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Đi dọc theo danh sách màn hình (Hướng ngược lại)"
+
+#: twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Cửa sổ"
+
+#: twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Thực đơn thao tác cửa sổ"
+
+#: twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Đóng cửa sổ"
+
+#: twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Phóng to cửa sổ"
+
+#: twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Phóng to theo chiều dọc"
+
+#: twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Phóng to theo chiều ngang"
+
+#: twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Thu nhỏ cửa sổ"
+
+#: twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Che cửa sổ"
+
+#: twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Di chuyển cửa sổ"
+
+#: twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Thay đổi kích thước cửa sổ"
+
+#: twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Đưa cửa sổ lên"
+
+#: twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Đưa cửa sổ xuống"
+
+#: twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Đưa cửa sổ lên/xuống"
+
+#: twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Khiến cửa sổ đầy màn hình"
+
+#: twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Ẩn đường biên cửa sổ"
+
+#: twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Giữ cửa sổ trên các cửa sổ khác"
+
+#: twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Giữ cửa sổ dưới các cửa sổ khác"
+
+#: twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Dùng sự đòi hỏi chú ý"
+
+#: twinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Thiết lập phím nóng"
+
+#: twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ sang phải"
+
+#: twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ sang trái"
+
+#: twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ lên trên"
+
+#: twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ xuống dưới"
+
+#: twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Thay đổi cỡ cửa sổ đang tăng theo chiều ngang"
+
+#: twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ đang tăng theo chiều dọc"
+
+#: twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Thay đổi cỡ cửa sổ đang giảm theo chiều ngang"
+
+#: twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Thay đổi cỡ cửa sổ đang giảm theo chiều dọc"
+
+#: twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Cửa sổ & màn hình"
+
+#: twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Đặt cửa sổ trên mọi màn hình"
+
+#: twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 1"
+
+#: twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 2"
+
+#: twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 3"
+
+#: twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 4"
+
+#: twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 5"
+
+#: twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 6"
+
+#: twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 7"
+
+#: twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 8"
+
+#: twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 9"
+
+#: twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 10"
+
+#: twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 11"
+
+#: twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 12"
+
+#: twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 13"
+
+#: twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 14"
+
+#: twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 15"
+
+#: twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 16"
+
+#: twinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 17"
+
+#: twinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 18"
+
+#: twinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 19"
+
+#: twinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình 20"
+
+#: twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình tiếp"
+
+#: twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình trước"
+
+#: twinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay bên phải"
+
+#: twinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay bên trái"
+
+#: twinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay trên"
+
+#: twinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay dưới"
+
+#: twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Chuyển màn hình"
+
+#: twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 1"
+
+#: twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 2"
+
+#: twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 3"
+
+#: twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 4"
+
+#: twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 5"
+
+#: twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 6"
+
+#: twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 7"
+
+#: twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 8"
+
+#: twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 9"
+
+#: twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 10"
+
+#: twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 11"
+
+#: twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 12"
+
+#: twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 13"
+
+#: twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 14"
+
+#: twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 15"
+
+#: twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 16"
+
+#: twinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 17"
+
+#: twinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 18"
+
+#: twinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 19"
+
+#: twinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Chuyển tới màn hình 20"
+
+#: twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Chuyển tới màn hình tiếp"
+
+#: twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Chuyển tới màn hình trước"
+
+#: twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Chuyển tới màn hình ngay bên phải"
+
+#: twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Chuyển tới màn hình ngay bên trái"
+
+#: twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Chuyển tới màn hình ngay trên"
+
+#: twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Chuyển tới màn hình ngay dưới"
+
+#: twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Mô phỏng chuột"
+
+#: twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Diệt cửa sổ"
+
+#: twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Chụp hình cửa sổ"
+
+#: twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Chụp màn hình"
+
+#: twinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Khóa phím nóng KDE"
+
+#: main.cpp:65
+msgid ""
+"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
+"started.\n"
+msgstr ""
+"twin: đã có một trình quản lí cửa sổ đang chạy. twin sẽ không khởi động.\n"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "twin: failure during initialization; aborting"
+msgstr "twin: lỗi khởi tạo, đang thoát"
+
+#: main.cpp:101
+msgid ""
+"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
+"--replace)\n"
+msgstr ""
+"twin: không đòi hỏi được lựa chọn trình quản lý, có một wm khác đang chạy? (hãy "
+"thử dùng --replace)\n"
+
+#: main.cpp:182
+msgid "KDE window manager"
+msgstr "Trình quản lí cửa sổ KDE"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Disable configuration options"
+msgstr "Tắt các tùy chọn cấu hình"
+
+#: main.cpp:187
+msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
+msgstr "Thay thế trình quản lý cửa sổ tương thích ICCCM2.0 đang chạy"
+
+#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:265
+msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
+msgstr "Đăng ký (c) 1999-2005 bởi các nhà phát triển KDE"
+
+#: main.cpp:269
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Nhà duy trì"
+
+#: plugins.cpp:32
+msgid "KWin: "
+msgstr "KWin: "
+
+#: plugins.cpp:33
+msgid ""
+"\n"
+"KWin will now exit..."
+msgstr ""
+"\n"
+"Kwin sẽ thoát bây giờ..."
+
+#: tabbox.cpp:55
+msgid "*** No Windows ***"
+msgstr "*** Không cửa sổ ***"
+
+#: useractions.cpp:62
+msgid "Keep &Above Others"
+msgstr "Giữ trên các cửa &sổ khác"
+
+#: useractions.cpp:64
+msgid "Keep &Below Others"
+msgstr "Giữ dướ&i các cửa sổ khác"
+
+#: useractions.cpp:66
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "Đầ&y màn hình"
+
+#: useractions.cpp:67
+msgid "&No Border"
+msgstr "&Không biên"
+
+#: useractions.cpp:69
+msgid "Window &Shortcut..."
+msgstr "Phím nón&g cửa sổ..."
+
+#: useractions.cpp:70
+msgid "&Special Window Settings..."
+msgstr "Thiết lậ&p cửa sổ đặc biệt..."
+
+#: useractions.cpp:71
+msgid "&Special Application Settings..."
+msgstr "Thiết lậ&p ứng dụng đặc biệt..."
+
+#: useractions.cpp:73
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "Nâng c&ao"
+
+#: useractions.cpp:80
+msgid "Reset opacity to default value"
+msgstr "Đặt lại độ mờ tới giá trị mặc định"
+
+#: useractions.cpp:82
+msgid "Slide this to set the window's opacity"
+msgstr "Trượt thanh này để đặt độ mờ cửa sổ"
+
+#: useractions.cpp:89
+msgid "&Opacity"
+msgstr "Độ &mờ"
+
+#: useractions.cpp:92
+msgid "&Move"
+msgstr "&Chuyển"
+
+#: useractions.cpp:93
+msgid "Re&size"
+msgstr "Đổ &cỡ"
+
+#: useractions.cpp:94
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "Th&u nhỏ"
+
+#: useractions.cpp:95
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Phóng t&o"
+
+#: useractions.cpp:96
+msgid "Sh&ade"
+msgstr "&Che"
+
+#: useractions.cpp:103
+msgid "Configur&e Window Behavior..."
+msgstr "&Cấu hình cư xử của cửa sổ..."
+
+#: useractions.cpp:198
+msgid "To &Desktop"
+msgstr "&Tới màn hình"
+
+#: useractions.cpp:211
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Mọi màn hình"
+
+#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Màn hình %1"
+
+#: workspace.cpp:2397
+msgid ""
+"You have selected to show a window without its border.\n"
+"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
+"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
+"shortcut."
+msgstr ""
+"Bạn vừa chọn hiển thị một cửa sổ không có đường biên.\n"
+"Khi không có đường biên, thì không thể hiển thị lại đường biên bằng chuột: hãy "
+"sử dụng thực đơn thao tác cửa sổ bằng phím nóng %1 để thay thế."
+
+#: workspace.cpp:2409
+msgid ""
+"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
+"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
+"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
+"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Bạn vừa chọn hiển thị một cửa sổ ở chế độ đầy màn hình.\n"
+"Nếu ứng dụng không có tuỳ chọn để tắt bỏ chế độ này thì bạn sẽ không thể tắt nó "
+"bằng chuột: hãy sử dụng thực đơn thao tác cửa sổ bằng phím nóng %1 để thay thế."
+
+#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
+msgid ""
+"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
+"a $PATH directory."
+msgstr ""
+"Không chạy được Trình quản lý sự kết hợp.\\nCần kiểm tra lại xem bạn có "
+"\"kompmgr\" trong thư mục trong $PATH chưa."
+
+#: workspace.cpp:2506
+msgid ""
+"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
+"for this session."
+msgstr ""
+"Trình quản lý sự kết hợp bị lỗi crash lần thứ hai trong vòng một phút và do đó "
+"bị tắt trong buổi làm việc này."
+
+#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
+msgid "Composite Manager Failure"
+msgstr "Lỗi Trình quản lý sự kết hợp"
+
+#: workspace.cpp:2546
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
+"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr không mở được màn hình</b>"
+"<br>Có thể có một mục màn hình lỗi trong ~/.xcompmgrrc của bạn.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2548
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
+"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
+"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr không tìm thấy mở rộng Xrender</b>"
+"<br>Bạn đang dùng phiên bản XOrg đã cũ hoặc đã bị hỏng."
+"<br>Hãy lấy XOrg &ge; 6.8 từ www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2550
+msgid ""
+"<qt><b>Composite extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
+"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Không tìm thấy mở rộng cho sự kết hợp</b>"
+"<br>Bạn <i>phải</i> dùng XOrg &ge; 6.8 để có các tính năng trong suốt và bóng."
+"<br>Thêm vào đó, bạn cần thêm một mục mới vào tập tin cấu hình X:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2555
+msgid ""
+"<qt><b>Damage extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Không tìm thấy mở rộng cho sự hỏng hóc</b>"
+"<br>Bạn <i>phải</i> dùng XOrg &ge; 6.8 để có các tính năng trong suốt và "
+"bóng.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2557
+msgid ""
+"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Không tìm thấy mở rộng XFixes</b>"
+"<br>Bạn <i>phải</i> dùng XOrg &ge; 6.8 để có các tính năng trong suốt và "
+"bóng.</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:50
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Tiện ích trình trợ giúp KWin"
+
+#: killer/killer.cpp:67
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Tiện ích trợ giúp này không dùng để gọi thẳng trực tiếp."
+
+#: killer/killer.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
+"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
+"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
+"application will be lost.)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Cửa sổ với tiêu đề \"<b>%2</b>\" không trả lời. Cửa sổ này là của ứng dụng "
+"<b>%1</b> (PID=%3, tên máy=%4)."
+"<p>Bạn có muốn dừng ứng dụng này? (Mọi dữ liệu chưa ghi trong ứng dụng này sẽ "
+"bị mất.)</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Terminate"
+msgstr "Dừng"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Keep Running"
+msgstr "Để chạy"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:265
+msgid ""
+"_: %1 is the name of window decoration style\n"
+"<center><b>%1 preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>xem trước %1</b></center>"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:329
+msgid "Menu"
+msgstr "Thực đơn"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "Không trên mọi màn hình"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
+msgid "On all desktops"
+msgstr "Trên mọi màn hình"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:364
+msgid "Minimize"
+msgstr "Thu nhỏ"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
+msgid "Maximize"
+msgstr "Phóng to"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+msgid "Do not keep above others"
+msgstr "Không giữ trên các cửa sổ khác"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+#: lib/kcommondecoration.cpp:596
+msgid "Keep above others"
+msgstr "Giữ trên các cửa sổ khác"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Do not keep below others"
+msgstr "Không giữ dưới các cửa sổ khác"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
+#: lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Keep below others"
+msgstr "Giữ dưới các cửa sổ khác"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
+msgid "Unshade"
+msgstr "Bỏ che"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
+msgid "Shade"
+msgstr "Che"
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
+msgid "No window decoration plugin library was found."
+msgstr "Không tìm thấy thư viện bổ sung trang trí cửa sổ."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
+msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
+msgstr "Bổ sung trang trí mặc định bị hỏng và không thể nạp vào."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
+msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
+msgstr "Thư viện %1 không phải là một bổ sung KWin."