diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-wa/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-wa/messages/tdebase/kdmconfig.po | 816 |
1 files changed, 816 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..7863b75cb2f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,816 @@ +# translation of kdmconfig.po to Walloon +# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. +# +# Lorint Hendschel <[email protected]>, 1999-2001. +# Pablo Saratxaga <[email protected]>, 2002-2004, 2007. +# Jean Cayron <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:16+0200\n" +"Last-Translator: Pablo Saratxaga <[email protected]>\n" +"Language-Team: Walloon <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Mete &en alaedje li fond" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Ci cisse tchuze ci est clitcheye, KDM va eployî les apontiaedjes chal pa dzo " +"pol fond. Si c' est dismetou, vos vs divoz ocuper vos-minme do fond. Çoula " +"s' fwait tot-z enondant on programe (come xsetroot) a pårti do scripe diné dins " +"l' tchuze Setup= do fitchî kdmrc (å pus sovint li scripe ça serè Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Bénvnowe:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Çouci est l' \"gros tite\" pol purnea d' elodjaedje da KDM. Vos pôrîz voleur " +"mete kékes zûnants messaedjes di bénvnowe ou ds informåcions so l' sistinme d' " +"operance vaici. " +"<p>KDM discandjrè les paires di caracteres ki shuvèt avou çouci: " +"<br> " +"<ul> " +"<li>%d -> håynaedje do moumint</li> " +"<li>%h -> no d' lodjeu, si possibe avou l' no d' dominne</li> " +"<li>%n -> no d' nuk, pus ki probablumint l' no di lodjeu sins l' no d' " +"dominne</li> " +"<li>%s -> li sistinme d' operance</li> " +"<li>%r -> li modêye do sistinme d' operance</li> " +"<li>%m -> li sôre d' éndjin (éndloreye)</li> " +"<li>%% -> on % seu</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Redjon d' l' imådjete:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Nole" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Mostrer l' ôrlod&je" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Mostrer l' &imådjete" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Vos ploz tchoezi di håyner ene imådjete da vosse (loukîz pus bas), l' eure, " +"oudonbén nole imådjete." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Imådjete:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Clitchîz chal po tchoezi ene imådjete po KDM håyner. Vos ploz eto saetchî et " +"s' saetchî ene imådje dizo ç' boton ci (a pårti di Konqueror, metans)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Eplaeçmint:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Chal vos specifyîz les cowordonêyes do <em>cinte</em> del divize d' elodjaedje." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<prémetou>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "&Stîle do GUI:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Vos ploz chal tchoezi on stîle di GUI d' båze ki serè eployî ki pa KDM." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "&Arindjmint des coleurs:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Vos ploz chal tchoezi on stîle d' arindjmint d' coleur di båze ki serè eployî " +"ki pa KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Pont d' echo" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Ene sitoele" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Troes stoeles" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "&Mode echo:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Vos ploz tchoezi si et comint KDM mostere vosse sicret cwand vos l' tapez." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Locåle" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "&Lingaedje:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Vos ploz tchoezi chal li lingaedje eployî pa KDM. Cisse tchuze ni candje nén " +"les tchuzes prôpes a -z on uzeu. Ele rotrè après s' esse elodjî." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "sins no" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Åk n' a nén stî come dji voleu tcherdjî l' imådje:\n" +"%1\n" +"Ele ni srè nén schapêye." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Bénvnowe so %s a %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM - Rivnance</h1> Chal vos ploz apontyî li rivnance di båze do manaedje " +"d' elodjaedje KDM, come li messaedje di bénvnowe, l' imådjete, evnd." +"<p> Loukîz eto ezès linwetes «Fonte» eyet «Fond»." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Djenerå:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Çouci candje li fonte k' est eployeye po tos les tecses do manaedjeu d' " +"elodjaedje såf pol messaedje di bénvnowe et les messaedjes di berwete." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Berwetes:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Çouci candje les fontes eployeyes po les messaedjes di berwete e manaedjeu d' " +"elodjaedje." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Bénvnowe:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Çouci candje li fonte eployeye dins l' messaedje di bénvnowe do manaedjeu d' " +"elodjaedje" + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Eployî l' discrenlaedje po les fontes" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Si vos clitchîz cisse boesse ci et ki vosse sierveu a l' sitindaedje Xft, les " +"fontes vont esse discrenlêyes e purnea d' elodjaedje." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Permete di distinde l' éndjole" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Locå:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Tertos" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Rén ki «root»" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Nolu" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "Å l&on:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Vos ploz tchoezi chal ki pout distinde li sistinme en eployant KDM. Vos ploz " +"specifyî diferinnès valixhances po des locås (console) et mierlons håynaedjes. " +"Les valixhances di possibe sont: " +"<ul> " +"<li><em>Tertos:</em> tolmonde pout distinde li copiutrece en eployant KDM</li> " +"<li><em>Rén ki «root»:</em> KDM ni permetrè d' distinde li sistinme k' après " +"aveur intré l' sicret root</li> " +"<li><em>Nolu:</em> nolu n' pout distinde li copiutrece en eployant KDM</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Comandes" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Distinde l' éndjole:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "" +"Comande po-z ataker li låtchaedje do sistinme. Li valixhance est sovint: " +"/sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "Ren&ondaedje:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"Comande po-z ataker l' renondaedje do sistinme. Li valixhance est sovint: " +"/sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Nouk" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Enondrece:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Mete en alaedje les tchuzes di l' enondrece e purnea «Distinde...»." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Dji n' sai fé l' ridant %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "U&ID sistinme" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Les uzeu k' ont ene UID (indintifiaedje uzeu limerike) å dfoû di cisse limite " +"ni seront nén djivés pa KDM et cisse divize d' apontiaedje. Notez k' des uzeus " +"avou l' UID 0 (root les troes cwårts do tins) ni sont nén toutchîz pa çoula et " +"dvèt esse bén catchî est l' mode \"Nén catchîs\"." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Å dzo:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Å dzeu:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Uzeus" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Mostrer l' djivêye" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Ci cisse tchuze est tchoezeye, KDM mosterrè ene djivêye d' uzeus. Insi ls uzeus " +"plèt clitchî so leus nos ou imådjes pu rade ki d' taper leus login." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Completaedje otomatike" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Si cisse tchuze est tchoezeye, KDM sicrirè por vos otomatikmint l' difén des " +"nos d' uzeu cwand i seront scrîts dins l' roye d' aspougnaedhe." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Mete a l' evier li tchoes" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Cisse tchuze sipecifeye comint les uzeus po \"Moster l' djivêye\" et " +"\"Completaedje otomatike\" sont tchoezis dins l' djivêye \"Tchoezixhoz les " +"uzeus et les groupes\"." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "Re&lére les uzeus" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Si çouci est tchoezi, KDM relérè alfabetikmint l' djivêye des uzeus. Ôtrumint " +"les uzeus sont djivés dins l' ôre k' il aparetèt dins l' fitchî di scret." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&Tchoezixhoz les uzeus et groupes:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Uzeus di tchoezis" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM mosterrè tos les uzeus d' tchoezis. Les intrêyes notêyes d' on '@' sont des " +"groupes d' uzeus. Tchoezi on groupe est come tchoezi tos ls uzeus dins ç' " +"groupe." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Uzeus di catchîs" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM mosterrè tos les uzeus nén tchoezis ki n' sont nén des uzeus sistinme. Les " +"intrêyes notêyes d' on '@' sont des groupes d' uzeus. Tchoezi on groupe est " +"come tchoezi tos ls uzeus dins ç' groupe." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Sourdant des imådjes des uzeus" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Manaedjeu" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Manaedjeu, uzeu" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Uzeu, manaedjeu" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Uzeu" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Imådjes des uzeus" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "L' uzeu ki l' imådje chal pa dzo est aloyî avou." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Uzeu:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Clitchîz, ou bodjîz ene imådje chal" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Nén metou" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Clitchîz so ç' boton chal po KDM eployî l' prémetowe imådje po l' uzeu tchoezi." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Schaper l' imådje po tofer?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Åk n' a nén stî come dji tcherdjive l' imådje:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Åk n' a nén stî come dji voleu schaper l' imådje:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Tchoezi imådje" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<center><font color=red><big><b>Riwaitîz a vos! " +"<br>Léjhoz l' aidance!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Mete en alaedje l' &elodjaedje otomatike" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Mete en alaedje li fonccionålité d' elodjaedje otomatike. Çoula n' s' aplike " +"k' manaedjeu d' elodjaedje grafike KDM. Tuzez bén a çou k' vos fjhoz divant " +"d' mete çoula en alaedje!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Uzeu:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Tchoezixhoz l' uzeu a esse elodjî otomaticmint." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "nouk" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&Tins:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "A tcha&eke côp" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&Serer li session al clé" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Uzeus di prétchoezis" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Nolu" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "Di &dvant" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Specif&yî" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Uzeu:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "&Focusse sol sicret" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Permete les elodjaedjes &sins scret" + +#: kdm-conv.cpp:129 +#, fuzzy +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Mete en alaedje li fonccionålité d' elodjaedje otomatike. Çoula n' s' aplike " +"k' manaedjeu d' elodjaedje grafike KDM. Tuzez bén a çou k' vos fjhoz divant " +"d' mete çoula en alaedje!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "&Nén mezåjhe di scret po:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +#, fuzzy +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"KDM mosterrè tos les uzeus d' tchoezis. Les intrêyes notêyes d' on '@' sont des " +"groupes d' uzeus. Tchoezi on groupe est come tchoezi tos ls uzeus dins ç' " +"groupe." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Elodjer otomatikmint après on spotchaedje do sierveu &X" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 ni m' ravize nén on fitchî imådje.\n" +"Eployîz seulmint des fitchîs avou ene cawete come çouchal s' i vs plait:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Module d' apontiaedje do manaedje d' elodjaedje di KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "© 1996-2005 Les oteurs di KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Prumî oteur" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Minteneu pol moumint" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Rivnance" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Fonte" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Fond" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Distinde" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "U&zeus" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "A&hesses" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lorint Hendschel, Pablo Saratxaga, Djan Cayron" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" |