summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/kalarm.po3424
1 files changed, 3424 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..740d05c5ed6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3424 @@
+# translation of kalarm.po to zh_CN
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Liang Meng <[email protected]>, 2002.
+# Xiong Jiang <[email protected]>, 2003
+# Levin Du <[email protected]>, 2004,2005
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-30 13:58+0800\n"
+"Last-Translator: Lie_Ex <[email protected]>\n"
+"Language-Team: zh_CN <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "请求的字体"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "开源软件国际化之 KDE 简体中文翻译组"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1:文件名不允许使用:%2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1,%2:文件名必须不同"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "非法日历文件名:%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"无法打开日历:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"载入日历错误:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"请修复或删除该文件。"
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"无法将日历保存到\n"
+"“%1”"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"无法上载日历到\n"
+"“%1”"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "日历文件"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "无法装入日历“%1”。"
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"无法下载日历:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "登录"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "登录时"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr "%n分钟"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr "%n小时"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1小时%2分"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr "%n天"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr "%n星期"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr "%n个月"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr "%n年"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "无"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "时间"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "时间到"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "重复"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "消息、文件或命令"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "下一个设定的提醒日期和时间"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "提醒下次触发前的时间"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "重现提醒的间隔"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "提醒消息的背景颜色"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "提醒类型(消息、文件、命令或电子邮件)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr "提醒消息文本、要显示的文本文件 URL,或要执行的命令,或电子邮件的主题行"
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "设定的提醒消息列表"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1天"
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1:%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1天%2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "抄送:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "日期:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "到现在的时间(&W):"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr "输入时间长度(以小时和分钟),从当前时间经过这么长时间后将触发提醒。"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"对于简单重复,请输入第一次出现的日期/时间。\n"
+"如果配置了重现,开始日期/时间将会调整到第一次重现的时间或者所输入的日期/时间之后。"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "推迟到日期/时间(&D):"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "在日期/时间(&D):"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "将提醒重新安排到指定的日期和时间。"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "将提醒安排到指定的日期和时间。"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "输入进行提醒的日期。"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "输入提醒的时间。"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "任何时间(&Y)"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "把提醒安排到指定的日期当天内的任何时刻。"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "推迟时间间隔(&I):"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr "将提醒重新安排到从现在开始的指定时间间隔。"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr "将提醒安排到从现在开始的指定时间间隔。"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "无效的日期"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "无效的时间"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "提醒日期已过。"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "提醒时间已过。"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "从 KAddressBook 导入生日"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "生日:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "提醒消息文本"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "前缀(&F):"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr "请输入在提醒消息中的人名之前显示的文本,包括任何必要的结尾空格。"
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "后缀(&U):"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr "请输入在提醒消息中的人名之后显示的文本,包括任何必要的前导空格。"
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "选择生日"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "姓名"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "生日"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"选择要设置提醒的生日。\n"
+"此列表显示在 KAddressBook 中除了那些已经存在提醒的生日外的所有生日。\n"
+"\n"
+"您可以一次选择多个生日,只需使用鼠标在列表上拖曳,或者按住 Ctrl 或 Shift 并单机鼠标。"
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "提醒配置"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "提示(&R)"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "选中此项将在生日之前事先提示。"
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr "输入在每次生日前提前显示提示的天数。这是生日时显示的提醒之外的一个附加提示。"
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "特殊动作..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "子重现"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "设置额外的提醒重复"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "从地址簿读取条目出错"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "未找到提醒守护进程。"
+
+#: daemon.cpp:223
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"无法激活提醒。\n"
+"安装或配置错误:提醒守护进程(%1)的版本不兼容。"
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"如果您停止 KAlarm 的话,提醒将被禁止。\n"
+"(安装或配置错误:%1 无法定位 %2 可执行文件。)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"无法启动提醒:\n"
+"注册提醒守护程序(%1)失败"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"无法启动提醒:\n"
+"启动提醒守护程序(%1)失败"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "启用提醒(&A)"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "禁用提醒(&A)"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "取消推迟(&D)"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "推迟提醒到指定时间。"
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr "取消推迟的提醒。这不影响将来的重现。"
+
+#: deferdlg.cpp:96
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr "不能推迟到晚于下一次子重现(目前是 %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr "不能推迟到晚于下一次重现(目前是 %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr "不能推迟到晚于下一次提醒(目前是 %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr "不能推迟到晚于主提醒时间(%1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "选择要显示的文本文件或图像"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "选择日志文件"
+
+#: editdlg.cpp:135
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "重现(&R) - [%1]"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "确认接受"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "确认接受(&K)"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "在 KOrganizer 中显示"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "在 KOrganizer 中显示(&G)"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "输入脚本"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "输入脚本(&P)"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "在终端窗口中执行"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "在终端窗口中执行(&W)"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "在终端窗口中执行(&U)"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "日志写到文件(&G)"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "将邮件复制给自己"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "将邮件复制给自己(&E)"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "将邮件复制给自己(&S)"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "来自:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "来自(&F):"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "到:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "主题:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "主题(&J):"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "装入模板..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "模板名称:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "输入提醒模板的名称"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "提醒(&A)"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "动作"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "文本(&X)"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "如果选中,提醒将显示文本消息。"
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr "如果选中,提醒将显示一个文本或图像文件的内容。"
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "命令(&M)"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "如果选中,提醒将执行一个 shell 命令。"
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "电子邮件(&E)"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "如果选中,提醒将发送一个电子邮件。"
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "推迟的提醒"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "已推迟到:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "更改(&H)..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "改变该提醒的推迟后的时间,或者取消推迟"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "默认时间(&D)"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr "使用基于此模板的提醒使用普通的默认开始时间,而不单独指定。"
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "时间:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr "指定基于此模板的提醒的开始时间。"
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr "请输入基于此模板的提醒的开始时间。"
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "设置基于此模板的提醒的“%1”选项"
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "任何时间"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr "设定基于此模板的提醒可在创建此提醒起的指定时间间隔后启动。"
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr "输入主提醒前多久要显示提示提醒。"
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "提示(&I):"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr "选中此项可在主提醒时间前预先显示提示。"
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "选中可将提醒复制到 KOrganizer 的日历中"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "设定在指定的日期和时间进行提醒。"
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "输入提醒消息的文本。可以是多行的。"
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr "输入要显示的文本或图像文件的文件名,或者 URL。"
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "选择文件"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "选择一个要显示的文本或图像文件。"
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "背景颜色(&B):"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "选择提醒消息的背景颜色"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr "选中可输入脚本的内容而不是脚本命令行"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "输入一个要执行的 shell 命令。"
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "输入要执行的脚本内容"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "命令输出"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr "选中可在终端窗口执行命令"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "输入日志文件的名称或路径。"
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "选择日志文件。"
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr "选中可将命令输出到本地文件。输出将会追加到文件现有内容的后面。"
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "选中可丢弃命令输出。"
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr "您的电子邮件身份,用于发送电子邮件提醒给您自己。"
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr "输入电子邮件的收件人地址。多个地址用逗号或分号分隔。"
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "打开地址簿"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "从您的地址簿选择电子邮件地址。"
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "输入电子邮件标题。"
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "输入电子邮件消息。"
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "附件(&S):"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "要作为附件一起发送的文件。"
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "添加..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "添加附件到邮件中。"
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "删除(&V)"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "删除邮件中的突出显示的附件。"
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr "如果选中,该邮件将被暗送一份给您自己。"
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr "如果选中,您在收到提醒的时候将会被要求确认。"
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "您必须输入提醒模板的名称"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "模板名称已被使用"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "再现已过期"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr "提示时间段必须小于重现间隔,除非选中了“%1”。"
+
+#: editdlg.cpp:1441
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr "重现间隔必须小于重现间隔减去任何提醒时间段"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr "对于只有日期的提醒,提醒重复时间段的单位必须是天或者周"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr "您真的要现在就发送邮件给指定的收件人吗?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "确认邮件"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "发送(&S)"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"命令已执行:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"密送:%1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"邮件发送到:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "推迟提醒"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr "日志文件必须是本地文件的名称或路径,而且必须拥有写权限。"
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"无效的邮件地址:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "没有指定邮件地址"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"无效的邮件附件:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "现在就显示提醒消息"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "现在就显示文件"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "现在就执行指定命令"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "现在就将邮件发送到指定地址。"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "选择要附加的文件"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "请选择要显示的文件"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"没有找到"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"是一个文件夹"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"不可读"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"不象是文本或图像文件"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "提醒类型"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "激活(&V)"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "选中可在搜索中包含激活提醒。"
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "过期(&P)"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr "选中可在搜索中包含过期的提醒。此选项仅当目前显示过期提醒时才可用。"
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "文本"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr "选中可在搜索中包含文本消息提醒。"
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "文件(&L)"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "选中可在搜索中包含文件提醒。"
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "选中可在搜索中包含命令提醒。"
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "选中可在搜索中包含电子邮件提醒。"
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "未选择要搜索的提醒类型。"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"达到了提醒列表结尾。\n"
+"从开始处继续吗?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"达到了提醒列表开头。\n"
+"从结尾处继续吗?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "前景颜色(&F):"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "选择提醒消息的前景颜色"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "添加颜色(&L)..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "选择要添加到颜色选择列表中的新颜色。"
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "删除颜色(&R)"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr "从背景颜色选择器中删除目前显示的颜色。"
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "使用默认字体(&D)"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr "选中此项会在到时显示提醒时使用默认字体。"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "字体和颜色(&L)..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr "选择提醒消息的字体和前背景颜色。"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr "跳过那只懒狗"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr "此文字是对应当前字体和颜色设置的样例。您可以编辑它来测试特殊字符。"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "选择提醒字体和颜色"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "保存提醒出错"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "保存提醒出错"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "删除提醒出错"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "删除提醒出错"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "保存重新激活的提醒出错"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "保存重新激活的提醒出错"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "保存提醒模板出错"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "无法在 KOrganizer 中显示提醒"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "无法在 KOrganizer 中显示提醒"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "无法更新 KOrganizer 中的提醒"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "无法从 KOrganizer 中删除提醒"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "无法从 KOrganizer 中删除提醒"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"请在首选项对话框中设置。"
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"提醒现在被禁用。\n"
+"现在要启用吗?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "启用"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "保持禁用"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"无法启动 KMail\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 需要 %2、%3 或 %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1、%2、%3 互相排斥"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1:错误的日历文件"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1:未找到事件 %2,或者不可编辑"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 和 %2 不兼容"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "消息和 %1 不兼容"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1:无效的电子邮件地址"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 需要 %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "无效的 %1 参数"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 比 %2 早"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "只有日期的提醒中参数 %1 无效"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr "无效的 %1 和 %2 参数:重复长于 %3 间隔"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 需要 %2 或 %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "%1 需要语音综合文件被配置为使用 KTTSD"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ":选项只在和消息/%1/%2一起使用时才有效"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"用 --help 查看可用的命令行选项列表。\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"退出将禁止提醒\n"
+"(一旦所有的提醒消息窗口被关闭)。"
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "创建临时脚本文件出错"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "提醒前的动作:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "提醒后的动作:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr "要执行电子邮件提醒,您必须配置“发件人”电子邮件地址。"
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "已发邮件"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"无效的“发件人”电子邮件地址。\n"
+"KMail 身份“%1”未找到。"
+
+#: kamail.cpp:125
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"无效的“发件人”电子邮件地址。\n"
+"邮件身份“%1”没有邮件地址"
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"“发件人”电子邮件地址没有配置(也未找到默认的 KMail 身份)\n"
+"请在 KMail 中或 KAlarm 首选项对话框中设置。"
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"“发件人”电子邮件地址没有配置。\n"
+"请在 KDE 控制中心或 KAlarm 首选项对话框中设置。"
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"“发件人”电子邮件地址没有配置。\n"
+"请在 KAlarm 首选项对话框中设置。"
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 没有找到"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "调用 KMail 出错"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"附加文件出错:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"附件未找到:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "邮件已在 KMail 的发送队列中排队了"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "邮件已在发送队列中排队了"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "发送邮件失败"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "将已发邮件复制到 KMail %1 文件夹失败"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "如果晚了则取消"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "如果晚了则取消(&N)"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "此次后自动关闭窗口"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "因晚取消后自动关闭窗口"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "因晚取消后自动关闭窗口(&I)"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"如果选中,若提醒无法在计划时间之后的指定时间段内触发的话,提醒将被取消。无法触发的原因可能包括您正在注销、没有运行X、或者提醒守护程序没有运行。\n"
+"\n"
+"如果没有选中,提醒将在指定时间后的第一次机会触发,无论已经迟了多久。"
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "取消此提醒,若迟到(&N)"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "输入取消提醒时应等多久"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr "在提醒取消的时间段后自动关闭提醒窗口"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "当提醒被接收时要求确认"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "附加文件到电子邮件(若需要则重复)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr "--late-cancel 时间段过后自动关闭提醒窗口"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "暗送邮件给自己"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "显示消息时响铃"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "消息背景颜色(名字或十六进制0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "消息背景颜色(名字或十六进制0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "日历文件的URL"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "取消特定事件ID的提醒"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "禁止提醒"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "执行一个 shell 命令"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr "显示提醒对话框以编辑指定的提醒"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "显示提醒对话框以编辑新提醒"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr "显示提醒编辑对话框,并预设模板"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "要显示的文件"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "用作电子邮件发送者的 KMail 身份"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "触发或取消特定事件ID的提醒"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "重复提醒的间隔"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "在 KOrganizer 中将提醒显示为事件"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr "如果迟到的时间长于“时间段”,则取消提醒"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "每次登录时重复提醒"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr "发送电子邮件到指定地址(若需要则重复)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "要播放一次的声音文件"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "要重复播放的声音文件"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "使用 iCalendar 语法指定提醒重现"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "在提醒前显示提示"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr "在提醒第一次重现前显示提示"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "(在第一次提醒后)重复提醒的次数"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "重置提醒调度守护进程"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "显示提醒时读出消息"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "停止提醒调度守护进程"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "电子邮件标题行"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "在时间 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm 或者日期 yyyy-mm-dd 触发提醒"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "显示系统托盘图标"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "触发特定事件ID的提醒"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "一直重复到时间 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm 或者日期 yyyy-mm-dd"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "播放音频文件的音量"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "要显示的消息文本"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr "KDE 的个人提醒消息、命令和电子邮件计划程序"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "显示提醒次数(&A)"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "显示提醒时间(&M)"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "显示提醒的时间(&O)"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "显示时间直到提醒(&L)"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "显示过期的提醒"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "显示过期的提醒(&E)"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "隐藏过期提醒"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "隐藏过期提醒(&E)"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"创建菜单失败\n"
+"(可能 %1 缺少或者损坏)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "模板(&T)..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "新建(&N)..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "从模板新建(&F)"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "创建模板(&P)..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "复制(&C)..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "编辑(&E)..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "重新激活(&T)"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "隐藏提醒次数(&A)"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "隐藏提醒的时间(&O)"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "在系统托盘显示(&T)"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "在系统托盘隐藏(&T)"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "导入提醒(&A)..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "导入生日(&B)..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "刷新提醒(&R)"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "新提醒"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "编辑提醒"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "过期的提醒"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "只读"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "查看提醒"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr "您真的要删除 %n 个选中的提醒吗?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr "删除提醒"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2:%3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "启用(&B)"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "禁用(&B)"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "提示"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "消息"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr "消息安排的日期/时间(相对实际显示时间)"
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "该文件的内容显示在下面"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "要显示的文件内容"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "文件是一个文件夹"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "无法打开文件"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "文件没有找到"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "提醒消息"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "要发送的电子邮件"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "接受提醒"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "编辑提醒。"
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "推迟(&D)..."
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"推迟提醒到以后。\n"
+"将弹出对话框让您指定何时再次显示提醒。"
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "停止声音"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "停止播放声音"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "在 KMail 中定位"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "在 KMail 中定位并突出显示此电子邮件"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "激活 KAlarm"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "今天"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr "%n 天的时间"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr "%n 星期的时间"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr "%n 分钟的时间"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr "%n 小时的时间"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr "%n 小时 1 分钟的时间"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr "%n 小时 %1 分钟的时间"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "输入读出消息"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "DCOP 调用 sayMessage 失败"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"无法打开声音文件:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"无法设定主音量\n"
+"(访问 KMix 出错:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "您真的要接受这个提醒吗?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "接受提醒"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "接受(&A)"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "无法在 KMail 中定位此电子邮件"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "首选项"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "常规"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "电子邮件"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "电子邮件设置"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "查看设置"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "字体和颜色"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "默认字体和颜色"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "默认提醒编辑设置"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "运行模式"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "按需运行(&R)"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"选中此项能只有在需要时运行 KAlarm。\n"
+"\n"
+"注意:\n"
+"1. 甚至在 KAlarm 并没有运行时也将显示提醒,因为提醒监控是由定时守护进程进行的。\n"
+"2. 若选中此选项,系统托盘图标可以独立于 KAlarm 显示或隐藏。"
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "在系统托盘连续运行(&T)"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"选中此项在 KDE 系统托盘连续运行KAlarm。\n"
+"\n"
+"注意:\n"
+"1. 当选中该选项时,关闭系统托盘将退出 KAlarm。\n"
+"2. 显示提醒并不需要选中该选项,因为提醒是由提醒守护进程管理的。在系统托盘运行只是提供了操作上的方便和状态显示。"
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "不运行时禁用提醒(&B)"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr "选中此项能在不运行 KAlarm 时禁用提醒。提醒将在只有显示系统托盘图标的时候显示。"
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "退出前警告(&Q)"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr "选中此项将在退出 KAlarm 前显示警告提示。"
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "登录时自动运行(&L)"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "登录时启动提醒监视(&G)"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"当您启动 KDE 时自动启动提醒监视程序,即运行提醒守护程序(%1)。\n"
+"\n"
+"此选项应该总是选中,除非您不想再继续使用 KAlarm。"
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "按日期的提醒的开始时间(&S):"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr "在一天中按日期的提醒(即指定为“任何时间”的提醒)被触发的最早时间。"
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "删除提醒前要确认(&F)"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr "选中此项能在您每次删除一个提醒时要求确认。"
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "过期的提醒"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "过期后保留提醒(&X)"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr "选中此项可以在过期或删除之后保留提醒(删除的从未触发的提醒除外)。"
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "过期的提醒如下天数后删除(&P):"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "天(&Y)"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr "不选中此项可以无限期保存过期的提醒。选中此项指定过期的提醒将被保存多长时间。"
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "清除过期的提醒(&M)"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "删除所有存在的过期提醒。"
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "命令提醒的终端"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr "选择执行命令提醒时要在终端窗口使用的应用程序"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr "选中可通过“%1”在终端窗口执行命令提醒"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "其它:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"输入在您所选的终端窗口中要执行的完整命令行。默认情况下,提醒的命令将会追加到您在此输入的命令之后。查看 KAlarm 手册可获得关于组织命令行的特殊代码。"
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"调用终端窗口的命令未找到:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr "除非您想不再使用 KAlarm,否则请选中此选项。"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "登录时自动运行系统托盘图标(&I)"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "选中此项能在每次启动KDE时都运行 KAlarm。"
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr "选中此项能在启动KDE时显示系统托盘图标。"
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "电子邮件客户端:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"选择当电子邮件提醒被触发时如何发送邮件。\n"
+"KMail:如果 KMail 正在运行的话,该邮件将自动通过 KMail 发送。\n"
+"Sendmail:该邮件将自动发送。只有当您的系统配置好使用“sendmail”或与 sendmail 兼容的邮件传送代理时,此选项才能正常工作。"
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "将已发邮件复制到 KMail 的 %1 文件夹"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr "发送电子邮件后,在 KMail 的 %1 文件夹保存副本"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "您的电子邮件地址"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr "您的电子邮件地址,用于发送电子邮件提醒给您自己。"
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "使用控制中心里的地址(&U)"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr "选中此项使用 KDE 控制中心里设置的电子邮件地址来作为发送电子邮件提醒的发送者。"
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "使用 KMail 身份(&I)"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"选中可使用 KMail 的电子邮件身份将您标识为电子邮件提醒的发送者。对于现有的电子邮件提醒,将会使用 KMail "
+"的默认身份。对于新的电子邮件提醒,您将可以选择要使用的 KMail 身份。"
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "暗送(&B):"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"您的电子邮件地址,用于密件抄送电子邮件提醒给您自己。如果您想要将提醒密件抄送到您在 KAlarm 所运行计算机上的账户中,只需输入您的登录名。"
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "使用控制中心里的地址(&E)"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr "选中此项使用 KDE 控制中心里设置的电子邮件地址来作为电子邮件提醒的密件抄送者。"
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "远程邮件排队时通知(&N)"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr "每当电子邮件提醒送入远程系统的电子邮件队列时,就显示一个通知消息。例如,如果您有拨号连接,这样您就可以确保电子邮件确实已经传送出去了。"
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "未指定有效的“暗送”电子邮件地址。"
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"您确定要保存更改吗?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr "在 KDE 控制中心没有设置电子邮件地址。%1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "目前不存在 KMail 身份。%1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "消息字体和颜色"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "被禁用提醒的颜色(&S):"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr "选择提醒列表中被禁用提醒的文字颜色。"
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "过期提醒的颜色(&X):"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr "选择提醒列表中过期提醒的文字颜色。"
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "提醒编辑对话框里“%1”的默认设置。"
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "选中此项会在提醒编辑框里将 %1 作为“%2”的默认设置。"
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "显示提醒"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "提示单位(&U):"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr "提醒编辑对话框中提示的默认单位。"
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "重复声音文件(&T)"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "提醒编辑对话框中的声音文件“%1”的默认设置。"
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "声音文件(&F):"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "选择声音文件"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr "输入要在提醒编辑对话框中所使用的默认声音文件。"
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "命令提醒"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "电子邮件提醒"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "重现(&R):"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr "提醒编辑框里重现规则的默认设置。"
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr "在非闰年时,2月29日的提醒发生于:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "2月28日(&8)"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "3月1日(&1)"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "不重复(&N)"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"对于每年的重现,如果在2月29日发生的提醒,非闰年将如何处理。\n"
+"请注意,当您更改了此设置后,已有体性的下次计划重现将不会受到影响。"
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr "选择 %1 为默认声音类型时您必须输入声音文件"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "系统托盘提示"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "显示接下来 24 小时的提醒(&2)"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr "指定是否在系统系统托盘提示中包含接下来 24 小时的提醒概览"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "所显示提醒的最大数目(&X):"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr "取消此项将在系统托盘提示中显示接下来 24 小时的全部提醒。选中此项将最多显示指定数量的提醒。"
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr "指定是否在系统系统托盘提示中显示每个提醒到期的时间"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr "指定是否要在系统托盘提示中显示每个提醒还有多长时间到期"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "前缀(&P):"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr "输入要在系统托盘提示中每个提醒的等待时间前显示的文字"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr "消息窗口含有标题栏,接受键盘输入(&W)"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"指定提醒消息窗口是否是模态的:\n"
+"如果是模态的,窗口就是带有标题栏的普通窗口,在显示的时候会捕捉键盘输入。如果是非模态的话,窗口就不会在显示的时候影响您的键盘操作,但窗口也不会有标题栏,也无法移"
+"动或更改大小。"
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "系统托盘图标更新间隔(&U):"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "秒"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr "更新系统托盘图标的频率以显示提醒守护进程是否在监视提醒。"
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "动作(&A)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "不重现"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "不重现"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "登录时"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "登录时(&L)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "每小时/每分钟"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "每小时/每分钟(&U)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "每天"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "每天(&D)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "每星期"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "每星期(&W)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "每月"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "每月(&M)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "每年"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "每年(&Y)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "重现规则"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "不重复提醒"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"在指定的日期/时间和每次登录时触发提醒。\n"
+"注意它也将在提醒守护进程重新启动时触发。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "以每小时/每分钟的间隔重复"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "以每天的间隔重复"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "以每周的间隔重复"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "以每月的间隔重复"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "以每年的间隔重复"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "重现结束"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "无限(&E)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "无限地重复提醒"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "结束次数(&F):"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "提醒将重复指定的次数"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "输入触发提醒的总次数"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "次"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "结束时间(&B):"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "输入重复提醒的最后日期"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "输入重复提醒的最后时间。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr "在您第一次登录或达到指定结束日期时停止重复提醒"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "例外(&X)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr "这里列出了例外,即排除在重现中的日期/时间"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr "输入要插入到例外列表的日期。请使用下面的添加或更改按钮。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "将上面输入的日期添加到例外列表中"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr "将例外列表中当前突出显示的项目替换为上面输入的日期"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "从例外列表中删除当前突出显示的项"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "结束日期比开始日期还早"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "结束日期/时间比开始日期/时间还早"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "开始日期"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "每隔(&V)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "小时:分钟"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr "输入重复提醒之间的时间(以小时和分钟计)。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "在(&N):"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "没有选中的天"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "天"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "输入重复提醒之间的天数。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr "选择一周中允许发生提醒的日子"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "选择一周中要重复提醒的日子"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "星期"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "输入重复提醒之间的星期数"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "日期(&N)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "在每月选定的日子进行重新提醒"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "最后一个"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "选择每月内进行重复提醒的日子"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "在(&H)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr "在每月选定星期的某一天重复提醒"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "第1"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "第2"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "第3"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "第4"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "第5"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "最后一个"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "倒数第二个"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "倒数第三个"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "倒数第四个"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "倒数第五个"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "每个"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "选择每月内进行重复提醒的星期"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "选择每周内进行重复提醒的日子"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "月"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "输入重复提醒之间的月数"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "年"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "输入重复提醒之间的年数"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "选择一年中要重复提醒的月份"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "非闰年中二月二十九日的提醒(&9):"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "无"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "三月一日"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "二月二十八日"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr "在非闰年中应如何触发二月二十九日的提醒"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "没有选中的月"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "仅对首次重现提醒"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "仅对首次重现提醒(&U)"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "预先"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr "仅在提醒首次发生前显示提醒"
+
+#: repetition.cpp:85
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "提醒子重现"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "重复间隔(&R)"
+
+#: repetition.cpp:164
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr "此选项可让提醒触发器在每次重现时触发多次而非一次。"
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "输入重复提醒之间的的时间"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "重复次数(&N):"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr "选中此处可指定每次重现时提醒的次数"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr "输入提醒在初始发生后要触发的次数"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "持续时间(&D):"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr "选中可指定提醒重复的时间长度"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "输入重复提醒的时间长度"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "设置音量"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "设置音量(&V)"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "重复(&P)"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "测试声音"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "播放选中的声音文件。"
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "输入要播放的声音文件的名称或 URL。"
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "选择要播放的声音文件。"
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr "如果选中,只要消息在显示,声音文件会一直重复播放。"
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "音量"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "选择播放声音文件的音量。"
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "选择播放声音文件的音量。"
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "淡入"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr "选择可在声音文件开始播放时音量渐进。"
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "淡入时间:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr "输入经过多少秒声音才能达到设定的音量。"
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "初始音量:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "选择播放声音文件的初始音量。"
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "声音"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "响铃"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "读出"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "声音文件"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "声音(&S):"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "配置声音文件"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr "配置显示提醒时要播放的声音文件。"
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr "选择显示提醒时要播放的声音文件。"
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1:静默显示消息。"
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1:发出简单的响铃。"
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr "%1:将播放一个音频文件。您需要选择文件并设置播放选项。"
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1:读出消息文字。"
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "声音文件"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "声音文件"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "全部文件"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "选择声音文件"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr "指定显示提醒前后要执行的动作。"
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "特殊提醒动作"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "提醒前的动作(&L):"
+
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"输入要在提醒显示前执行的 shell 命令。\n"
+"注意只有当提醒正确显示时才会执行命令,提示或推迟的提醒不包括在内。\n"
+"另外,在显示提醒之前会等待 KAlarm 以便让命令完成。"
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "提醒后的动作(&M):"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "提醒模板"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "提醒模板列表"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "创建新的提醒模板"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "编辑目前突出显示的提醒模板"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "复制(&P)"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr "基于当前突出显示的模板的副本创建新提醒模板。"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "删除突出显示的提醒模板"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "新建提醒模板"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "编辑提醒模板"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr "您真的要删除 %n 个选中的提醒模板吗?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr "删除提醒模板"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "提醒类型"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "提醒模板的名称"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "选择提醒模板"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "选择用来创建新提醒的模板。"
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "无法载入系统托盘图标。"
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "新建提醒(&N)..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "从模板新建提醒(&T)"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - 已禁用"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "未找到提醒"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "重建提醒出错"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "重建提醒模板出错"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "无法重新激活过期提醒"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "程序错误"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "未知错误"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1:%2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "新建提醒"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "删除提醒"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "新建模板"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "删除模板"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "删除过期提醒"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "编辑提醒"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "编辑模板"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "删除多个提醒"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "删除多个模板"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "删除多个过期的提醒"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "激活提醒"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "重新激活多次提醒"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "自定义..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "日期不能早于 %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "日期不能晚于 %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "今天"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "执行命令失败(不允许访问 shell):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "执行命令失败:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "命令执行失败:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "分钟"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "分钟"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "小时/分钟"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "小时/分钟"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "天"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "天"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "星期"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "星期"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr "点击微调按钮的时候按住 Shift 键能较大范围地调节时间(6小时 / 5分钟)。"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "KAlarm 守护进程"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "KAlarm 提醒守护进程"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "维护者"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "作者"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "原作者"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: first week of January\n"
+#~ "of:"
+#~ msgstr "月:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
+#~ msgstr "不能推迟到晚于下一次重复(目前是 %1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+#~ msgstr "不能推迟到晚于下一次重现(目前是 %1)"
+
+#~ msgid "Recurrence:"
+#~ msgstr "重现:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How often the alarm recurs.\n"
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "提醒重现的频率。\n"
+#~ "提醒的重现可在重现标签和简单重复对话框中配置。"
+
+#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
+#~ msgstr "设置简单或额外的提醒重复"
+
+#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
+#~ msgstr "重复提醒直到指定的时间。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this dialog either:\n"
+#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用此对话框可:\n"
+#~ "- 替代重现标签,或\n"
+#~ "- 使用重现标签后,在某次重复内设置重复。"
+
+#~ msgid "Message color"
+#~ msgstr "消息颜色"
+
+#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
+#~ msgstr "选择提醒消息的背景颜色。"
+
+#~ msgid "Show alarm &time"
+#~ msgstr "显示提醒时间(&T)"
+
+#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
+#~ msgstr "显示时间直到提醒(&N)"
+
+#~ msgid "Alarm List"
+#~ msgstr "提醒列表"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
+#~ msgstr "指定是否要在提醒列表中显示每个提醒到期的时间"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
+#~ msgstr "指定是否要在提醒列表中显示每个提醒还有多长时间到期"
+
+#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
+#~ msgstr "指定是否要在提醒列表中显示过期提醒"
+
+#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
+#~ msgstr "输入关闭提醒窗口之后要执行的 shell 命令。"
+
+#~ msgid "&Alarms Enabled"
+#~ msgstr "提醒已启用(&A)"
+
+#~ msgid "&Beep"
+#~ msgstr "响铃(&B)"
+
+#~ msgid "S&peak"
+#~ msgstr "读出(&P)"
+
+#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options."
+#~ msgstr "选中可在显示消息的同时播放声音。您可从显示的选项中选择声音类型。"
+
+#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed."
+#~ msgstr "如果选中,显示提醒时将会响铃。"
+
+#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed."
+#~ msgstr "如果选中,显示提醒时将会播放声音文件。"
+
+#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed."
+#~ msgstr "如果选中,显示提醒时将会读出消息。"