diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/kalarm.po | 3424 |
1 files changed, 3424 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..740d05c5ed6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3424 @@ +# translation of kalarm.po to zh_CN +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Liang Meng <[email protected]>, 2002. +# Xiong Jiang <[email protected]>, 2003 +# Levin Du <[email protected]>, 2004,2005 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-30 13:58+0800\n" +"Last-Translator: Lie_Ex <[email protected]>\n" +"Language-Team: zh_CN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "请求的字体" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "开源软件国际化之 KDE 简体中文翻译组" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1:文件名不允许使用:%2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1,%2:文件名必须不同" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "非法日历文件名:%1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"无法打开日历:\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"载入日历错误:\n" +"%1\n" +"\n" +"请修复或删除该文件。" + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"无法将日历保存到\n" +"“%1”" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"无法上载日历到\n" +"“%1”" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +msgid "Calendar Files" +msgstr "日历文件" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "无法装入日历“%1”。" + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"无法下载日历:\n" +"%1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "登录" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "登录时" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "%n分钟" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "%n小时" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1小时%2分" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "%n天" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "%n星期" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "%n个月" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "%n年" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "无" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "时间" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "时间到" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "重复" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "消息、文件或命令" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "下一个设定的提醒日期和时间" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "提醒下次触发前的时间" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "重现提醒的间隔" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "提醒消息的背景颜色" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "提醒类型(消息、文件、命令或电子邮件)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "提醒消息文本、要显示的文本文件 URL,或要执行的命令,或电子邮件的主题行" + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "设定的提醒消息列表" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr " %1天" + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr " %1:%2 " + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1天%2:%3 " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "抄送:" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "日期:" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "到现在的时间(&W):" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "输入时间长度(以小时和分钟),从当前时间经过这么长时间后将触发提醒。" + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"对于简单重复,请输入第一次出现的日期/时间。\n" +"如果配置了重现,开始日期/时间将会调整到第一次重现的时间或者所输入的日期/时间之后。" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "推迟到日期/时间(&D):" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "在日期/时间(&D):" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "将提醒重新安排到指定的日期和时间。" + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "将提醒安排到指定的日期和时间。" + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "输入进行提醒的日期。" + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "输入提醒的时间。" + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "任何时间(&Y)" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "把提醒安排到指定的日期当天内的任何时刻。" + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "推迟时间间隔(&I):" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "将提醒重新安排到从现在开始的指定时间间隔。" + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "将提醒安排到从现在开始的指定时间间隔。" + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "无效的日期" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "无效的时间" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "提醒日期已过。" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "提醒时间已过。" + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "从 KAddressBook 导入生日" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "生日:" + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "提醒消息文本" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "前缀(&F):" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "请输入在提醒消息中的人名之前显示的文本,包括任何必要的结尾空格。" + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "后缀(&U):" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "请输入在提醒消息中的人名之后显示的文本,包括任何必要的前导空格。" + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "选择生日" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "姓名" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "生日" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"选择要设置提醒的生日。\n" +"此列表显示在 KAddressBook 中除了那些已经存在提醒的生日外的所有生日。\n" +"\n" +"您可以一次选择多个生日,只需使用鼠标在列表上拖曳,或者按住 Ctrl 或 Shift 并单机鼠标。" + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "提醒配置" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "提示(&R)" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "选中此项将在生日之前事先提示。" + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "输入在每次生日前提前显示提示的天数。这是生日时显示的提醒之外的一个附加提示。" + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "特殊动作..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "子重现" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "设置额外的提醒重复" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "从地址簿读取条目出错" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "未找到提醒守护进程。" + +#: daemon.cpp:223 +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"无法激活提醒。\n" +"安装或配置错误:提醒守护进程(%1)的版本不兼容。" + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"如果您停止 KAlarm 的话,提醒将被禁止。\n" +"(安装或配置错误:%1 无法定位 %2 可执行文件。)" + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"无法启动提醒:\n" +"注册提醒守护程序(%1)失败" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"无法启动提醒:\n" +"启动提醒守护程序(%1)失败" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "启用提醒(&A)" + +#: daemon.cpp:730 +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "禁用提醒(&A)" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "取消推迟(&D)" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "推迟提醒到指定时间。" + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "取消推迟的提醒。这不影响将来的重现。" + +#: deferdlg.cpp:96 +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "不能推迟到晚于下一次子重现(目前是 %1)" + +#: deferdlg.cpp:99 +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "不能推迟到晚于下一次重现(目前是 %1)" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "不能推迟到晚于下一次提醒(目前是 %1)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "不能推迟到晚于主提醒时间(%1)" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "选择要显示的文本文件或图像" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "选择日志文件" + +#: editdlg.cpp:135 +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "重现(&R) - [%1]" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "确认接受" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "确认接受(&K)" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "在 KOrganizer 中显示" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "在 KOrganizer 中显示(&G)" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "输入脚本" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "输入脚本(&P)" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "在终端窗口中执行" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "在终端窗口中执行(&W)" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "在终端窗口中执行(&U)" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "日志写到文件(&G)" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "将邮件复制给自己" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "将邮件复制给自己(&E)" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "将邮件复制给自己(&S)" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "来自:" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "来自(&F):" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "到:" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "主题:" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "主题(&J):" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "装入模板..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "模板名称:" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "输入提醒模板的名称" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "提醒(&A)" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "动作" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "文本(&X)" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "如果选中,提醒将显示文本消息。" + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "如果选中,提醒将显示一个文本或图像文件的内容。" + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "命令(&M)" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "如果选中,提醒将执行一个 shell 命令。" + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "电子邮件(&E)" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "如果选中,提醒将发送一个电子邮件。" + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "推迟的提醒" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "已推迟到:" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "更改(&H)..." + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "改变该提醒的推迟后的时间,或者取消推迟" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "默认时间(&D)" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "使用基于此模板的提醒使用普通的默认开始时间,而不单独指定。" + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "时间:" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "指定基于此模板的提醒的开始时间。" + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "请输入基于此模板的提醒的开始时间。" + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "设置基于此模板的提醒的“%1”选项" + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "任何时间" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "设定基于此模板的提醒可在创建此提醒起的指定时间间隔后启动。" + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "输入主提醒前多久要显示提示提醒。" + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "提示(&I):" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "选中此项可在主提醒时间前预先显示提示。" + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "选中可将提醒复制到 KOrganizer 的日历中" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "设定在指定的日期和时间进行提醒。" + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "输入提醒消息的文本。可以是多行的。" + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "输入要显示的文本或图像文件的文件名,或者 URL。" + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "选择文件" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "选择一个要显示的文本或图像文件。" + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "背景颜色(&B):" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "选择提醒消息的背景颜色" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "选中可输入脚本的内容而不是脚本命令行" + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "输入一个要执行的 shell 命令。" + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "输入要执行的脚本内容" + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "命令输出" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "选中可在终端窗口执行命令" + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "输入日志文件的名称或路径。" + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "选择日志文件。" + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "选中可将命令输出到本地文件。输出将会追加到文件现有内容的后面。" + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "选中可丢弃命令输出。" + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "您的电子邮件身份,用于发送电子邮件提醒给您自己。" + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "输入电子邮件的收件人地址。多个地址用逗号或分号分隔。" + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "打开地址簿" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "从您的地址簿选择电子邮件地址。" + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "输入电子邮件标题。" + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "输入电子邮件消息。" + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "附件(&S):" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "要作为附件一起发送的文件。" + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "添加..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "添加附件到邮件中。" + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "删除(&V)" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "删除邮件中的突出显示的附件。" + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "如果选中,该邮件将被暗送一份给您自己。" + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "如果选中,您在收到提醒的时候将会被要求确认。" + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "您必须输入提醒模板的名称" + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "模板名称已被使用" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "再现已过期" + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "提示时间段必须小于重现间隔,除非选中了“%1”。" + +#: editdlg.cpp:1441 +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "重现间隔必须小于重现间隔减去任何提醒时间段" + +#: editdlg.cpp:1448 +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "对于只有日期的提醒,提醒重复时间段的单位必须是天或者周" + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "您真的要现在就发送邮件给指定的收件人吗?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "确认邮件" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "发送(&S)" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"命令已执行:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"密送:%1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"邮件发送到:\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "推迟提醒" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "日志文件必须是本地文件的名称或路径,而且必须拥有写权限。" + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"无效的邮件地址:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "没有指定邮件地址" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"无效的邮件附件:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "现在就显示提醒消息" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "现在就显示文件" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "现在就执行指定命令" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "现在就将邮件发送到指定地址。" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "选择要附加的文件" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "请选择要显示的文件" + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"%1\n" +"没有找到" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"是一个文件夹" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"不可读" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"不象是文本或图像文件" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "提醒类型" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "激活(&V)" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "选中可在搜索中包含激活提醒。" + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "过期(&P)" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "选中可在搜索中包含过期的提醒。此选项仅当目前显示过期提醒时才可用。" + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "文本" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "选中可在搜索中包含文本消息提醒。" + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "文件(&L)" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "选中可在搜索中包含文件提醒。" + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "选中可在搜索中包含命令提醒。" + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "选中可在搜索中包含电子邮件提醒。" + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "未选择要搜索的提醒类型。" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"达到了提醒列表结尾。\n" +"从开始处继续吗?" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"达到了提醒列表开头。\n" +"从结尾处继续吗?" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "前景颜色(&F):" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "选择提醒消息的前景颜色" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "添加颜色(&L)..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "选择要添加到颜色选择列表中的新颜色。" + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "删除颜色(&R)" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "从背景颜色选择器中删除目前显示的颜色。" + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "使用默认字体(&D)" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "选中此项会在到时显示提醒时使用默认字体。" + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "字体和颜色(&L)..." + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "选择提醒消息的字体和前背景颜色。" + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "跳过那只懒狗" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "此文字是对应当前字体和颜色设置的样例。您可以编辑它来测试特殊字符。" + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "选择提醒字体和颜色" + +#: functions.cpp:505 +msgid "Error saving alarms" +msgstr "保存提醒出错" + +#: functions.cpp:506 +msgid "Error saving alarm" +msgstr "保存提醒出错" + +#: functions.cpp:509 +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "删除提醒出错" + +#: functions.cpp:510 +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "删除提醒出错" + +#: functions.cpp:513 +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "保存重新激活的提醒出错" + +#: functions.cpp:514 +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "保存重新激活的提醒出错" + +#: functions.cpp:517 +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "保存提醒模板出错" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "无法在 KOrganizer 中显示提醒" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "无法在 KOrganizer 中显示提醒" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "无法更新 KOrganizer 中的提醒" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "无法从 KOrganizer 中删除提醒" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "无法从 KOrganizer 中删除提醒" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"请在首选项对话框中设置。" + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"提醒现在被禁用。\n" +"现在要启用吗?" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "启用" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "保持禁用" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"无法启动 KMail\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 需要 %2、%3 或 %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1、%2、%3 互相排斥" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1:错误的日历文件" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "%1:未找到事件 %2,或者不可编辑" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 和 %2 不兼容" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "消息和 %1 不兼容" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1:无效的电子邮件地址" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 需要 %2" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "无效的 %1 参数" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 比 %2 早" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "只有日期的提醒中参数 %1 无效" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "无效的 %1 和 %2 参数:重复长于 %3 间隔" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 需要 %2 或 %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "%1 需要语音综合文件被配置为使用 KTTSD" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr ":选项只在和消息/%1/%2一起使用时才有效" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"用 --help 查看可用的命令行选项列表。\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"退出将禁止提醒\n" +"(一旦所有的提醒消息窗口被关闭)。" + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "创建临时脚本文件出错" + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "提醒前的动作:" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "提醒后的动作:" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "要执行电子邮件提醒,您必须配置“发件人”电子邮件地址。" + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "已发邮件" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" +"无效的“发件人”电子邮件地址。\n" +"KMail 身份“%1”未找到。" + +#: kamail.cpp:125 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"无效的“发件人”电子邮件地址。\n" +"邮件身份“%1”没有邮件地址" + +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"“发件人”电子邮件地址没有配置(也未找到默认的 KMail 身份)\n" +"请在 KMail 中或 KAlarm 首选项对话框中设置。" + +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"“发件人”电子邮件地址没有配置。\n" +"请在 KDE 控制中心或 KAlarm 首选项对话框中设置。" + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"“发件人”电子邮件地址没有配置。\n" +"请在 KAlarm 首选项对话框中设置。" + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "%1 没有找到" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "调用 KMail 出错" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"附加文件出错:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"附件未找到:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "邮件已在 KMail 的发送队列中排队了" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "邮件已在发送队列中排队了" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "发送邮件失败" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "将已发邮件复制到 KMail %1 文件夹失败" + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "如果晚了则取消" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "如果晚了则取消(&N)" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "此次后自动关闭窗口" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "因晚取消后自动关闭窗口" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "因晚取消后自动关闭窗口(&I)" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"如果选中,若提醒无法在计划时间之后的指定时间段内触发的话,提醒将被取消。无法触发的原因可能包括您正在注销、没有运行X、或者提醒守护程序没有运行。\n" +"\n" +"如果没有选中,提醒将在指定时间后的第一次机会触发,无论已经迟了多久。" + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "取消此提醒,若迟到(&N)" + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "输入取消提醒时应等多久" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "在提醒取消的时间段后自动关闭提醒窗口" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "当提醒被接收时要求确认" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "附加文件到电子邮件(若需要则重复)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "--late-cancel 时间段过后自动关闭提醒窗口" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "暗送邮件给自己" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "显示消息时响铃" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "消息背景颜色(名字或十六进制0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "消息背景颜色(名字或十六进制0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "日历文件的URL" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "取消特定事件ID的提醒" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "禁止提醒" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "执行一个 shell 命令" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "显示提醒对话框以编辑指定的提醒" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "显示提醒对话框以编辑新提醒" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "显示提醒编辑对话框,并预设模板" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "要显示的文件" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "用作电子邮件发送者的 KMail 身份" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "触发或取消特定事件ID的提醒" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "重复提醒的间隔" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "在 KOrganizer 中将提醒显示为事件" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "如果迟到的时间长于“时间段”,则取消提醒" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "每次登录时重复提醒" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "发送电子邮件到指定地址(若需要则重复)" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "要播放一次的声音文件" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "要重复播放的声音文件" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "使用 iCalendar 语法指定提醒重现" + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "在提醒前显示提示" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "在提醒第一次重现前显示提示" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "(在第一次提醒后)重复提醒的次数" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "重置提醒调度守护进程" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "显示提醒时读出消息" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "停止提醒调度守护进程" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "电子邮件标题行" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "在时间 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm 或者日期 yyyy-mm-dd 触发提醒" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "显示系统托盘图标" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "触发特定事件ID的提醒" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "一直重复到时间 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm 或者日期 yyyy-mm-dd" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "播放音频文件的音量" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "要显示的消息文本" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "KDE 的个人提醒消息、命令和电子邮件计划程序" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "显示提醒次数(&A)" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "显示提醒时间(&M)" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "显示提醒的时间(&O)" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "显示时间直到提醒(&L)" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "显示过期的提醒" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "显示过期的提醒(&E)" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "隐藏过期提醒" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "隐藏过期提醒(&E)" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"创建菜单失败\n" +"(可能 %1 缺少或者损坏)" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "模板(&T)..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "新建(&N)..." + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "从模板新建(&F)" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "创建模板(&P)..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "复制(&C)..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "编辑(&E)..." + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "重新激活(&T)" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "隐藏提醒次数(&A)" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "隐藏提醒的时间(&O)" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "在系统托盘显示(&T)" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "在系统托盘隐藏(&T)" + +#: mainwindow.cpp:347 +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "导入提醒(&A)..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "导入生日(&B)..." + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "刷新提醒(&R)" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "新提醒" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "编辑提醒" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "过期的提醒" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "只读" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "查看提醒" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "您真的要删除 %n 个选中的提醒吗?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "删除提醒" + +#: mainwindow.cpp:1026 +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "%1 %2:%3" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "启用(&B)" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "禁用(&B)" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "提示" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "消息" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "消息安排的日期/时间(相对实际显示时间)" + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "该文件的内容显示在下面" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "要显示的文件内容" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "文件是一个文件夹" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "无法打开文件" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "文件没有找到" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "提醒消息" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "要发送的电子邮件" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "接受提醒" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "编辑提醒。" + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "推迟(&D)..." + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"推迟提醒到以后。\n" +"将弹出对话框让您指定何时再次显示提醒。" + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "停止声音" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "停止播放声音" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "在 KMail 中定位" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "在 KMail 中定位并突出显示此电子邮件" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "激活 KAlarm" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "今天" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "%n 天的时间" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "%n 星期的时间" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "%n 分钟的时间" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "%n 小时的时间" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "%n 小时 1 分钟的时间" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "%n 小时 %1 分钟的时间" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "输入读出消息" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "DCOP 调用 sayMessage 失败" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"无法打开声音文件:\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"无法设定主音量\n" +"(访问 KMix 出错:\n" +"%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "您真的要接受这个提醒吗?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "接受提醒" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "接受(&A)" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "无法在 KMail 中定位此电子邮件" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "首选项" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "常规" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "电子邮件" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "电子邮件设置" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "查看设置" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "字体和颜色" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "默认字体和颜色" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "默认提醒编辑设置" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "运行模式" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "按需运行(&R)" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"选中此项能只有在需要时运行 KAlarm。\n" +"\n" +"注意:\n" +"1. 甚至在 KAlarm 并没有运行时也将显示提醒,因为提醒监控是由定时守护进程进行的。\n" +"2. 若选中此选项,系统托盘图标可以独立于 KAlarm 显示或隐藏。" + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "在系统托盘连续运行(&T)" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"选中此项在 KDE 系统托盘连续运行KAlarm。\n" +"\n" +"注意:\n" +"1. 当选中该选项时,关闭系统托盘将退出 KAlarm。\n" +"2. 显示提醒并不需要选中该选项,因为提醒是由提醒守护进程管理的。在系统托盘运行只是提供了操作上的方便和状态显示。" + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "不运行时禁用提醒(&B)" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "选中此项能在不运行 KAlarm 时禁用提醒。提醒将在只有显示系统托盘图标的时候显示。" + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "退出前警告(&Q)" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "选中此项将在退出 KAlarm 前显示警告提示。" + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "登录时自动运行(&L)" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "登录时启动提醒监视(&G)" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"当您启动 KDE 时自动启动提醒监视程序,即运行提醒守护程序(%1)。\n" +"\n" +"此选项应该总是选中,除非您不想再继续使用 KAlarm。" + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "按日期的提醒的开始时间(&S):" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "在一天中按日期的提醒(即指定为“任何时间”的提醒)被触发的最早时间。" + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "删除提醒前要确认(&F)" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "选中此项能在您每次删除一个提醒时要求确认。" + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "过期的提醒" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "过期后保留提醒(&X)" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "选中此项可以在过期或删除之后保留提醒(删除的从未触发的提醒除外)。" + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "过期的提醒如下天数后删除(&P):" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "天(&Y)" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "不选中此项可以无限期保存过期的提醒。选中此项指定过期的提醒将被保存多长时间。" + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "清除过期的提醒(&M)" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "删除所有存在的过期提醒。" + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "命令提醒的终端" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "选择执行命令提醒时要在终端窗口使用的应用程序" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "选中可通过“%1”在终端窗口执行命令提醒" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "其它:" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"输入在您所选的终端窗口中要执行的完整命令行。默认情况下,提醒的命令将会追加到您在此输入的命令之后。查看 KAlarm 手册可获得关于组织命令行的特殊代码。" + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"调用终端窗口的命令未找到:\n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "除非您想不再使用 KAlarm,否则请选中此选项。" + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "登录时自动运行系统托盘图标(&I)" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "选中此项能在每次启动KDE时都运行 KAlarm。" + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "选中此项能在启动KDE时显示系统托盘图标。" + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "电子邮件客户端:" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&KMail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"选择当电子邮件提醒被触发时如何发送邮件。\n" +"KMail:如果 KMail 正在运行的话,该邮件将自动通过 KMail 发送。\n" +"Sendmail:该邮件将自动发送。只有当您的系统配置好使用“sendmail”或与 sendmail 兼容的邮件传送代理时,此选项才能正常工作。" + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "将已发邮件复制到 KMail 的 %1 文件夹" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "发送电子邮件后,在 KMail 的 %1 文件夹保存副本" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "您的电子邮件地址" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "您的电子邮件地址,用于发送电子邮件提醒给您自己。" + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "使用控制中心里的地址(&U)" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "选中此项使用 KDE 控制中心里设置的电子邮件地址来作为发送电子邮件提醒的发送者。" + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "使用 KMail 身份(&I)" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"选中可使用 KMail 的电子邮件身份将您标识为电子邮件提醒的发送者。对于现有的电子邮件提醒,将会使用 KMail " +"的默认身份。对于新的电子邮件提醒,您将可以选择要使用的 KMail 身份。" + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "暗送(&B):" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"您的电子邮件地址,用于密件抄送电子邮件提醒给您自己。如果您想要将提醒密件抄送到您在 KAlarm 所运行计算机上的账户中,只需输入您的登录名。" + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "使用控制中心里的地址(&E)" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "选中此项使用 KDE 控制中心里设置的电子邮件地址来作为电子邮件提醒的密件抄送者。" + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "远程邮件排队时通知(&N)" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "每当电子邮件提醒送入远程系统的电子邮件队列时,就显示一个通知消息。例如,如果您有拨号连接,这样您就可以确保电子邮件确实已经传送出去了。" + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "未指定有效的“暗送”电子邮件地址。" + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"您确定要保存更改吗?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "在 KDE 控制中心没有设置电子邮件地址。%1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "目前不存在 KMail 身份。%1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "消息字体和颜色" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "被禁用提醒的颜色(&S):" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "选择提醒列表中被禁用提醒的文字颜色。" + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "过期提醒的颜色(&X):" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "选择提醒列表中过期提醒的文字颜色。" + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "提醒编辑对话框里“%1”的默认设置。" + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "选中此项会在提醒编辑框里将 %1 作为“%2”的默认设置。" + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "显示提醒" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "提示单位(&U):" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "提醒编辑对话框中提示的默认单位。" + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "重复声音文件(&T)" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "提醒编辑对话框中的声音文件“%1”的默认设置。" + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "声音文件(&F):" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "选择声音文件" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "输入要在提醒编辑对话框中所使用的默认声音文件。" + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "命令提醒" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "电子邮件提醒" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "重现(&R):" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "提醒编辑框里重现规则的默认设置。" + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "在非闰年时,2月29日的提醒发生于:" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "2月28日(&8)" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "3月1日(&1)" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "不重复(&N)" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"对于每年的重现,如果在2月29日发生的提醒,非闰年将如何处理。\n" +"请注意,当您更改了此设置后,已有体性的下次计划重现将不会受到影响。" + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "选择 %1 为默认声音类型时您必须输入声音文件" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "系统托盘提示" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "显示接下来 24 小时的提醒(&2)" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "指定是否在系统系统托盘提示中包含接下来 24 小时的提醒概览" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "所显示提醒的最大数目(&X):" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "取消此项将在系统托盘提示中显示接下来 24 小时的全部提醒。选中此项将最多显示指定数量的提醒。" + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "指定是否在系统系统托盘提示中显示每个提醒到期的时间" + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "指定是否要在系统托盘提示中显示每个提醒还有多长时间到期" + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "前缀(&P):" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "输入要在系统托盘提示中每个提醒的等待时间前显示的文字" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "消息窗口含有标题栏,接受键盘输入(&W)" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"指定提醒消息窗口是否是模态的:\n" +"如果是模态的,窗口就是带有标题栏的普通窗口,在显示的时候会捕捉键盘输入。如果是非模态的话,窗口就不会在显示的时候影响您的键盘操作,但窗口也不会有标题栏,也无法移" +"动或更改大小。" + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "系统托盘图标更新间隔(&U):" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "秒" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "更新系统托盘图标的频率以显示提醒守护进程是否在监视提醒。" + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "动作(&A)" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "不重现" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "不重现" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "登录时" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "登录时(&L)" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "每小时/每分钟" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "每小时/每分钟(&U)" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "每天" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "每天(&D)" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "每星期" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "每星期(&W)" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "每月" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "每月(&M)" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "每年" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "每年(&Y)" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "重现规则" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "不重复提醒" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"在指定的日期/时间和每次登录时触发提醒。\n" +"注意它也将在提醒守护进程重新启动时触发。" + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "以每小时/每分钟的间隔重复" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "以每天的间隔重复" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "以每周的间隔重复" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "以每月的间隔重复" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "以每年的间隔重复" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "重现结束" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "无限(&E)" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "无限地重复提醒" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "结束次数(&F):" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "提醒将重复指定的次数" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "输入触发提醒的总次数" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "次" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "结束时间(&B):" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "输入重复提醒的最后日期" + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "输入重复提醒的最后时间。" + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "在您第一次登录或达到指定结束日期时停止重复提醒" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "例外(&X)" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "这里列出了例外,即排除在重现中的日期/时间" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "输入要插入到例外列表的日期。请使用下面的添加或更改按钮。" + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "将上面输入的日期添加到例外列表中" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "将例外列表中当前突出显示的项目替换为上面输入的日期" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "从例外列表中删除当前突出显示的项" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "结束日期比开始日期还早" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "结束日期/时间比开始日期/时间还早" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "开始日期" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "每隔(&V)" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "小时:分钟" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "输入重复提醒之间的时间(以小时和分钟计)。" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "在(&N):" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "没有选中的天" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "天" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "输入重复提醒之间的天数。" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "选择一周中允许发生提醒的日子" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "选择一周中要重复提醒的日子" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "星期" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "输入重复提醒之间的星期数" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "日期(&N)" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "在每月选定的日子进行重新提醒" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "最后一个" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "选择每月内进行重复提醒的日子" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "在(&H)" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "在每月选定星期的某一天重复提醒" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "第1" + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "第2" + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "第3" + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "第4" + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "第5" + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "最后一个" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "倒数第二个" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "倒数第三个" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "倒数第四个" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "倒数第五个" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "每个" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "选择每月内进行重复提醒的星期" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "选择每周内进行重复提醒的日子" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "月" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "输入重复提醒之间的月数" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "年" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "输入重复提醒之间的年数" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "选择一年中要重复提醒的月份" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "非闰年中二月二十九日的提醒(&9):" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "无" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "三月一日" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "二月二十八日" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "在非闰年中应如何触发二月二十九日的提醒" + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "没有选中的月" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "仅对首次重现提醒" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "仅对首次重现提醒(&U)" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "预先" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "仅在提醒首次发生前显示提醒" + +#: repetition.cpp:85 +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "提醒子重现" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "重复间隔(&R)" + +#: repetition.cpp:164 +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "此选项可让提醒触发器在每次重现时触发多次而非一次。" + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "输入重复提醒之间的的时间" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "重复次数(&N):" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "选中此处可指定每次重现时提醒的次数" + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "输入提醒在初始发生后要触发的次数" + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "持续时间(&D):" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "选中可指定提醒重复的时间长度" + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "输入重复提醒的时间长度" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "设置音量" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "设置音量(&V)" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "重复(&P)" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +msgid "Test the sound" +msgstr "测试声音" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "播放选中的声音文件。" + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "输入要播放的声音文件的名称或 URL。" + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "选择要播放的声音文件。" + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "如果选中,只要消息在显示,声音文件会一直重复播放。" + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "音量" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "选择播放声音文件的音量。" + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "选择播放声音文件的音量。" + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "淡入" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "选择可在声音文件开始播放时音量渐进。" + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "淡入时间:" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "输入经过多少秒声音才能达到设定的音量。" + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "初始音量:" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "选择播放声音文件的初始音量。" + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "声音" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "响铃" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "读出" + +#: soundpicker.cpp:55 +msgid "Sound file" +msgstr "声音文件" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "声音(&S):" + +#: soundpicker.cpp:86 +msgid "Configure sound file" +msgstr "配置声音文件" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "配置显示提醒时要播放的声音文件。" + +#: soundpicker.cpp:116 +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "选择显示提醒时要播放的声音文件。" + +#: soundpicker.cpp:117 +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "%1:静默显示消息。" + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "%1:发出简单的响铃。" + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "%1:将播放一个音频文件。您需要选择文件并设置播放选项。" + +#: soundpicker.cpp:127 +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "%1:读出消息文字。" + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "声音文件" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "声音文件" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "全部文件" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "选择声音文件" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "指定显示提醒前后要执行的动作。" + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "特殊提醒动作" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "提醒前的动作(&L):" + +#: specialactions.cpp:151 +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"输入要在提醒显示前执行的 shell 命令。\n" +"注意只有当提醒正确显示时才会执行命令,提示或推迟的提醒不包括在内。\n" +"另外,在显示提醒之前会等待 KAlarm 以便让命令完成。" + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "提醒后的动作(&M):" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "提醒模板" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "提醒模板列表" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "创建新的提醒模板" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "编辑目前突出显示的提醒模板" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "复制(&P)" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "基于当前突出显示的模板的副本创建新提醒模板。" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "删除突出显示的提醒模板" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "新建提醒模板" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "编辑提醒模板" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "您真的要删除 %n 个选中的提醒模板吗?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "删除提醒模板" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "提醒类型" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "提醒模板的名称" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "选择提醒模板" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "选择用来创建新提醒的模板。" + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "无法载入系统托盘图标。" + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "新建提醒(&N)..." + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "从模板新建提醒(&T)" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2:%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2:%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - 已禁用" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "未找到提醒" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "重建提醒出错" + +#: undo.cpp:355 +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "重建提醒模板出错" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "无法重新激活过期提醒" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "程序错误" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "未知错误" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "%1:%2" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "新建提醒" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "删除提醒" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "新建模板" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "删除模板" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "删除过期提醒" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "编辑提醒" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "编辑模板" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "删除多个提醒" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "删除多个模板" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "删除多个过期的提醒" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "激活提醒" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "重新激活多次提醒" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "自定义..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "日期不能早于 %1" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "日期不能晚于 %1" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "今天" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "执行命令失败(不允许访问 shell):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "执行命令失败:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "命令执行失败:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "分钟" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "分钟" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "小时/分钟" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "小时/分钟" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "天" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "天" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "星期" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "星期" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "点击微调按钮的时候按住 Shift 键能较大范围地调节时间(6小时 / 5分钟)。" + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "KAlarm 守护进程" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "KAlarm 提醒守护进程" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "维护者" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "作者" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "原作者" + +#~ msgid "" +#~ "_: first week of January\n" +#~ "of:" +#~ msgstr "月:" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" +#~ msgstr "不能推迟到晚于下一次重复(目前是 %1)" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +#~ msgstr "不能推迟到晚于下一次重现(目前是 %1)" + +#~ msgid "Recurrence:" +#~ msgstr "重现:" + +#~ msgid "" +#~ "How often the alarm recurs.\n" +#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." +#~ msgstr "" +#~ "提醒重现的频率。\n" +#~ "提醒的重现可在重现标签和简单重复对话框中配置。" + +#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" +#~ msgstr "设置简单或额外的提醒重复" + +#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" +#~ msgstr "重复提醒直到指定的时间。" + +#~ msgid "" +#~ "Use this dialog either:\n" +#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" +#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." +#~ msgstr "" +#~ "使用此对话框可:\n" +#~ "- 替代重现标签,或\n" +#~ "- 使用重现标签后,在某次重复内设置重复。" + +#~ msgid "Message color" +#~ msgstr "消息颜色" + +#~ msgid "Choose the background color for the alarm message." +#~ msgstr "选择提醒消息的背景颜色。" + +#~ msgid "Show alarm &time" +#~ msgstr "显示提醒时间(&T)" + +#~ msgid "Show time u&ntil alarm" +#~ msgstr "显示时间直到提醒(&N)" + +#~ msgid "Alarm List" +#~ msgstr "提醒列表" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" +#~ msgstr "指定是否要在提醒列表中显示每个提醒到期的时间" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" +#~ msgstr "指定是否要在提醒列表中显示每个提醒还有多长时间到期" + +#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" +#~ msgstr "指定是否要在提醒列表中显示过期提醒" + +#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." +#~ msgstr "输入关闭提醒窗口之后要执行的 shell 命令。" + +#~ msgid "&Alarms Enabled" +#~ msgstr "提醒已启用(&A)" + +#~ msgid "&Beep" +#~ msgstr "响铃(&B)" + +#~ msgid "S&peak" +#~ msgstr "读出(&P)" + +#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options." +#~ msgstr "选中可在显示消息的同时播放声音。您可从显示的选项中选择声音类型。" + +#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed." +#~ msgstr "如果选中,显示提醒时将会响铃。" + +#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed." +#~ msgstr "如果选中,显示提醒时将会播放声音文件。" + +#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed." +#~ msgstr "如果选中,显示提醒时将会读出消息。" |