summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmcrypto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmcrypto.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmcrypto.po818
1 files changed, 818 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..d3f45885079
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,818 @@
+# translation of kcmcrypto.po to Chinese Traditional
+# Translator: Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <[email protected]>, 2001.
+# Chao-Hsiung Liao <[email protected]>, 2002.
+# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
+# Traditional Chinese Translation for kcmcrypto
+# Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-18 14:29+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
+"Language-Team: Chinese Traditional <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: crypto.cpp:107
+msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
+msgstr "%1 (%3 中的 %2 位元)"
+
+#: crypto.cpp:226
+msgid ""
+"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr "<h1>編碼</h1> 這個模組可以讓您設定 SSL 給大多數的 KDE 程式使用,並可以管理您個人憑證與已知的憑證授權。"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "KDE 認證授權控制模組"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "若此伺服器提供 TLS 通訊協定則啟用TLS(&T)"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr "TLS 是 SSL 協定的最新版本。它對於其他的通訊協定有更佳的整合性,同時也已取代了像 POP3 與 SMTP 這類協定中的 SSL 。"
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "啟用 SSLv2 (&2)"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr "SSL v2 是 SSL 的第二版。一般都會啟用 SSLv2 與 SSLv3。"
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "啟用 SSLv3 (&3)"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr "SSL v3 是 SSL 的第三版。一般都會啟用 SSLv2 與 SSLv3。"
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "要使用的 SSLv2 編碼"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr "選擇您要用在 SSL v2 協定上的編碼。實際使用的編碼要在連線時與伺服器協調後才能確定。"
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr "無法設定 SSL 編碼,因為這個模組沒有與 OpenSSL 連結。"
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "要使用的 SSLv3 編碼"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr "選擇您要用在 SSL v3 協定上的編碼。實際使用的編碼要在連線時與伺服器協調後才能確定。"
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "編碼精靈"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
+"settings. You can choose among the following modes: "
+"<ul>"
+msgstr "<qt>使用這些預先設定可以更便利的設置 SSL 加密設定。您可以選擇下列的模式:<ul>"
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "最相容的"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
+"compatible.</li>"
+msgstr "<li><b>最相容的:</b>選擇最具相容性之設定。</li>"
+
+#: crypto.cpp:340
+msgid "US Ciphers Only"
+msgstr "只能用在美國境內的編碼"
+
+#: crypto.cpp:341
+msgid ""
+"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
+"encryption ciphers.</li>"
+msgstr "<li><b>只能用在美國境內的編碼:</b>只選取用於美國境內的高度加密編碼 (&gt;= 128位元)。</li>"
+
+#: crypto.cpp:342
+msgid "Export Ciphers Only"
+msgstr "用於美國境外的編碼"
+
+#: crypto.cpp:343
+msgid ""
+"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
+"bit).</li>"
+msgstr "<li><b>用於美國境外的編碼:</b>只選取最低度加密之編碼 (&lt;= 56位元)。</li>"
+
+#: crypto.cpp:344
+msgid "Enable All"
+msgstr "全部啟用"
+
+#: crypto.cpp:345
+msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
+msgstr "<li><b>全部啟用:</b>選取所有 SSL 之編碼及加密方法。</li></ul>"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "進入 SSL 模式時提出警告(&E)"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr "如果選擇此選項,在進入啟用 SSL 的站台時將會通知您。"
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "離開 SSL 模式時提出警告(&L)"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr "如果選擇此選項,在離開支援 SSL 的站台時將會通知您。"
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "送出未編碼的文件時提出警告(&U)"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr "如果選擇此選項,在經由瀏覽器送出未編碼的資料前將會通知您。"
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "混合 SSL 與非 SSL 頁時提出警告(&M)"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr "如果選擇此選項,在瀏覽同時有編碼與未編碼資料的網頁時將會通知您。"
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "OpenSSL 公用函式庫的路徑"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "測試(&T)"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "使用 EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "使用隨機變化基準檔案"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "EGD 的路徑:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr "如果選擇此選項, OpenSSL 將會使用 EGD (entropy gathering daemon) 作為啟始的亂數產生器。"
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr "如果選擇此選項, OpenSSL 將會使用給與的檔案做為啟始亂數產生器時的隨機變化依據。"
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr "請在這裡輸入由 EGD (或隨機變化基準檔案)建立的 socket 的路徑。"
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "單擊此處以瀏覽 EGD socket 檔案。"
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr "這個列表方塊顯示 KDE 認得的憑證。您可以在這邊加以管理。"
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "姓名"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "電子郵件信箱"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "匯入(&M)..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "匯出(&E)..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "移除(&V)..."
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "解除封鎖(&U)"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "檢查(&Y)"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "更改密碼(&G)..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "這是與憑證持有者有關之訊息。"
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "這是與憑證發行者有關之訊息。"
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "有效自:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "有效至:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "憑證自此日起生效。"
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "憑證有效至此日。"
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 digest:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "用來快速分辨它的湊雜憑證。"
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "當 SSL 連線..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "使用預設憑證(&U)"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "當連線時列出(&L)"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "不要使用憑證(&D)"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr "無法管理 SSL 憑證,因為這個模組沒有與 OpenSSL 相連結。"
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "預設憑證"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "預設動作"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "送出(&S)"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "提示(&P)"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do &not send"
+msgstr "不要送出(&N)"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "預設憑證:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "伺服器主機確認:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "伺服器主機"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "憑證"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "原則"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "伺服器主機:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "憑證:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "執行中"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "送出"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "提醒"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "不要送出"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "新增(&W)"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr "這個列表方塊顯示 KDE 認得的站台與個人的憑證。您可以在此很容易地管理管理它們。"
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "機構"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr "這個按鈕可讓您將已選取的憑證匯出為多種格式的檔案。"
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr "這個按鈕可讓您從憑證快取中移除已選取的憑證。"
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "檢查(&V)"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "這個按鈕可讓您測試已選取憑證之效力。"
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "快取"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "永久性地(&Y)"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "直到(&U)"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "選取這裡可製作永久性快取分錄。"
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "選取這裡可製作暫時性快取分錄。"
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "直到憑證快取分錄逾期的日期與時刻。"
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "接受(&T)"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "拒絕(&J)"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "選取此處將會接受所有之憑證。"
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "選取此處將會拒絕所有之憑證。"
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr "若您想在收到憑證時被提示應有之回應,則選取此處。"
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr "這個列表方塊顯示 KDE 認得的憑證。您可以在此很容易地管理它們。"
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "機構的單位"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "回存(&T)"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "接受這個站台簽名"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "接受這個電子郵件簽名"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "接受這個密碼簽名"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr "對於由未知的憑證組織或個人簽發的憑證提出警告(&S)"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "對過期憑證提出警告(&E)"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "對已撤銷的憑證提出警告(&V)"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr "這個列表方塊列出您決定要接受憑證的網站,而這些憑證可能是無效的或未經確認的。"
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "增加(&A)"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr "這個選項無法設定,因為這個模組並沒有連結到 OpenSSL。"
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "您的憑證"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "確認"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "其他機器的 SSL 憑證"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "SSL 簽署者"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "有效的選項"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr "如果您沒有選擇至少一種 SSL 演算法,SSL 將無法運作,而且程式可能被迫使用適合的預設值。"
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "如果您沒有選擇至少一種編碼, SSLv2 將無法運作。"
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "SSLv2 編碼"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "如果您沒有選擇至少一種編碼, SSLv3 將無法運作。"
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "SSLv3 編碼"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "無法開啟這個憑證。"
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "獲得這個憑證時發生錯誤。"
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "這個憑證成功地通過確認測試。"
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr "這個憑證沒有通過測試,應視為無效之憑證。"
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "憑證密碼"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "無法讀取這個憑證檔案。要用不同的密碼再試一次?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "嘗試"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "不要嘗試"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr "已經有一個同名的憑證存在。您確定要替換原本的憑證?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "輸入憑證密碼:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "解碼失敗。請再試一次:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "匯出失敗。"
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "輸入這個憑證的舊密碼:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "輸入這個憑證的新密碼"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "這不是簽署者憑證。"
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "您已經安裝這個簽署者憑證。"
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "無法讀取這個憑證檔案。"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "您想要讓 KMail 也能使用這個憑証嗎?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "成為可用的"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "不要成為可用的"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
+"package."
+msgstr "無法執行 Kleopatra。您可能需要安裝或更新 tdepim 套件。"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"這將會使您的憑證簽署者資料庫回復為 KDE 預設值。\n"
+"這個動作不能復原。\n"
+"您確定要繼續?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "回復"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "載入 OpenSSL 失敗。"
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "未發現 libssl 或是 libssl 無法載入。"
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "未發現 libcrypto 或是 libcrypto 無法讀取。"
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL 已成功載入。"
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "隨機變化基準檔案的路徑:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "個人的 SSL"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "伺服器的 SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "SSL 的個人要求"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "SSL 的伺服器要求"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape 的 SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "伺服器憑證機構"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "個人憑證機構"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "安全 S/MIME 憑證機構"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "無"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "匯出 X509 憑證"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "格式"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "文字(&T)"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "檔案名稱:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "匯出(&E)"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to [email protected]."
+msgstr "內部程式發生錯誤。請回報至 [email protected]。"
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "在轉換這個憑證到指定格式時發生錯誤。"
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "在輸出檔案時發生錯誤。"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "日期 & 時刻選擇器"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "時:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "分:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "秒:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "不要送出"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Jouston Huang,ChaoHsiung Liao"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"