summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/khangman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/khangman.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/khangman.po561
1 files changed, 561 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/khangman.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/khangman.po
new file mode 100644
index 00000000000..46eff668b45
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/khangman.po
@@ -0,0 +1,561 @@
+# translation of khangman.po to Chinese Traditional
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Ying-Chieh Chen <[email protected]> , 2002.
+# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khangman\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-04 11:23+0800\n"
+"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
+"dot tw>\n"
+"Language-Team: Chinese Traditional <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: data.i18n:2
+msgid ""
+"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
+"The translators have the opportunity to translate the\n"
+"words in the game.\n"
+"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
+"for more information on how to do that.\n"
+"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
+"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
+msgstr "中文不需要翻遊戲中的單字,謝謝。"
+
+#: khangmanview.cpp:66
+msgid "G&uess"
+msgstr "猜字母(&U)"
+
+#: khangmanview.cpp:196
+msgid "Hint"
+msgstr "提示"
+
+#: khangmanview.cpp:321
+msgid "Misses"
+msgstr "錯誤"
+
+#: khangmanview.cpp:424
+msgid ""
+"Congratulations,\n"
+"you won!"
+msgstr "恭喜,您贏了!"
+
+#: khangmanview.cpp:434
+msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
+msgstr "恭喜!您贏了!要再玩一次嗎?"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Play Again"
+msgstr "我還要玩"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Do Not Play"
+msgstr "我不玩了"
+
+#: khangmanview.cpp:458
+msgid "You lost. Do you want to play again?"
+msgstr "您輸了。要再玩一次嗎?"
+
+#: khangmanview.cpp:470
+msgid ""
+"<qt>You lost!\n"
+"The word was\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+msgstr "<qt>您輸了。謎底單字是 <b>%1</b></qt>"
+
+#: khangmanview.cpp:495
+msgid "This letter has already been guessed."
+msgstr "這個字母已經猜過了。"
+
+#: khangmanview.cpp:594
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
+"Check your installation, please!"
+msgstr ""
+"找不到檔案 $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2。\n"
+"請檢查您的安裝。"
+
+#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
+msgid "seconds"
+msgstr " 秒"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "陳英傑,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "[email protected],franklin at goodhorse dot idv dot tw"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Classical hangman game for KDE"
+msgstr "KDE 上的傳統「劊子手」(hangman)遊戲"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "KHangMan"
+msgstr "KHangMan"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Previous maintainer"
+msgstr "前任維護者"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Actual maintainer, author"
+msgstr "實際維護者,作者"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Graphics"
+msgstr "圖形"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
+msgstr "瑞典資料檔,協助撰寫程式,透明圖片及 i18n 修正"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Nature theme background"
+msgstr "自然背景主題"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Blue theme background, icons"
+msgstr "藍色背景主題,圖示"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "Spanish data files"
+msgstr "西班牙文資料檔"
+
+#: main.cpp:62
+msgid "Danish data files"
+msgstr "丹麥文資料檔"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Finnish data files"
+msgstr "芬蘭文資料檔"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Brazilian Portuguese data files"
+msgstr "巴西葡萄牙文資料檔"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Catalan data files"
+msgstr "加泰隆語資料檔"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Italian data files"
+msgstr "義大利文資料檔"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Dutch data files"
+msgstr "荷蘭文資料檔"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Czech data files"
+msgstr "捷克文資料檔"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Hungarian data files"
+msgstr "匈牙利文資料檔"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
+msgstr "挪威文(Bokmål)資料檔"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "Tajik data files"
+msgstr "塔吉克文資料檔"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
+msgstr "塞爾維亞,斯拉夫與拉丁文資料檔"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Slovenian data files"
+msgstr "斯洛伐克文資料檔"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Portuguese data files"
+msgstr "葡萄牙文資料檔"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
+msgstr "挪威文(Nynorsk)資料檔"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Turkish data files"
+msgstr "土耳其文資料檔"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Russian data files"
+msgstr "俄文資料檔"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Bulgarian data files"
+msgstr "保加利亞文資料檔"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Irish (Gaelic) data files"
+msgstr "愛爾蘭文(Gaelic)資料檔"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Softer Hangman Pictures"
+msgstr "Hangman 圖片"
+
+#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
+msgid "Coding help"
+msgstr "協助撰寫程式碼"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "Coding help, fixed a lot of things"
+msgstr "協助撰寫與修正程式碼"
+
+#: main.cpp:108
+msgid "SVG icon"
+msgstr "SVG 圖示"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
+msgstr "產生字元工具列圖示的程式碼"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Code cleaning"
+msgstr "程式碼整理"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 32
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "When Available"
+msgstr "若有的話"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 46
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show hints"
+msgstr "顯示提示(&S)"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
+msgstr "勾選此選項的話,在遊戲視窗中點選右鍵可以看到提示。"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 53
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
+"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
+"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
+"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
+"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
+"displayed for 4 seconds in a tooltip."
+msgstr ""
+"有些語言會有個提示來幫助您猜測單字。如果無法選取此選項,則表示您使用的語言資料檔中沒有相關選項,反之,則在您勾選此選項時,您可以在遊戲主視窗中點選右鍵獲得提示。"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 63
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
+msgstr "西班牙文,葡萄牙文,加泰隆語"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 77
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid "Type accented &letters"
+msgstr "鍵入重音字母(&L)"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 80
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
+"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
+msgstr "勾選此選項的話,您必須自己輸入重音字母。"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 85
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
+"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
+"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
+"with normal letters."
+"<br>\n"
+"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
+"unaccented letter is guessed."
+"<br>\n"
+"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
+"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
+"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
+"\"ò\" for this letter to be displayed."
+msgstr ""
+"如果無法選取此選項,表示您所選擇的語言不支援這個功能。反之,若您勾選此選項,您必須輸入重音字母。若您沒有勾選此選項,則重音字母會以一般字母顯示。"
+"<br>\n"
+"預設是輸入相關非重音字母時,重音字母自己會顯示出來。"
+"<br>\n"
+"例如,在加泰隆語中,如果沒有勾選此選項,單字為 xenofòbia ,則您輸入 o 時,o 與 ò 會同時出現。如果有勾選此選項,在您輸入 o 時則只有 o "
+"會出現,您必須輸入 ò 才會出現這個字母。"
+
+#. i18n: file normal.ui line 32
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
+msgstr "重複的單字要猜測多次(&G)"
+
+#. i18n: file normal.ui line 35
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
+msgstr "勾選此選項的話,若有重複的字母,每次輸入就只會出現一個。"
+
+#. i18n: file normal.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
+"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
+"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
+"of this letter.\n"
+"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
+"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
+"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
+"\n"
+"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
+"are displayed."
+msgstr ""
+"勾選此選項的話,若單字中有重複出現的字母,則在您輸入該單字時,只會出現第一個。您必須再輸入才會出現下一個字母。\n"
+"例如,單字為 potato,如果沒有勾選此選項,則在您輸入 o 時兩個 o 都會同時出現。反之,則只會出現第一個 o。 \n"
+"預設為不使用此選項。"
+
+#. i18n: file normal.ui line 49
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
+msgstr "不要顯示「恭喜!您贏了!」的對話框(&W)"
+
+#. i18n: file normal.ui line 52
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
+"seconds, a new game will start automatically."
+msgstr "勾選此選項的話,就不會出現「恭喜!您贏了!」的對話框。遊戲會在三秒之後自動重新開始。"
+
+#. i18n: file normal.ui line 58
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
+"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
+"have to say Yes or No.\n"
+"This is the default state.\n"
+"\n"
+"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
+"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
+"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
+"time you won a game."
+msgstr ""
+"如果沒有勾選此選項的話,在您猜中單字之後,會顯示一個「恭喜!您贏了!」的對話框。它會問您是否要再玩一次。\n"
+"這是預設的狀況。\n"
+"\n"
+"如果勾選此選項的話,這個對話框就不會出現,新的遊戲會在三四秒鐘之後自動開始。"
+
+#. i18n: file normal.ui line 66
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Sounds"
+msgstr "聲音"
+
+#. i18n: file normal.ui line 77
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable &sounds"
+msgstr "開啟聲音(&S)"
+
+#. i18n: file normal.ui line 80
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
+msgstr "勾選此選項的話,開始新遊戲跟贏了的時候會播放聲音"
+
+#. i18n: file normal.ui line 84
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
+"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
+"KHangMan.\n"
+"Default is no sound."
+msgstr ""
+"勾選此選項的話,您在每次新遊戲開始,以及贏了的時候可以聽到聲音。\n"
+"預設是沒有聲音。"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 24
+#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Timers"
+msgstr "計時"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 64
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Hint is displayed"
+msgstr "提示顯示的時間"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 67
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
+"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
+msgstr "您可以設定提示顯示的時間。預設是三秒,不過年紀小的孩子可能會需要較長的時間來讀取提示。"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 120
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the hint:"
+msgstr "設定顯示提示的時間:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
+msgstr "設定顯示「已猜過的字母」的時間:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
+msgstr "顯示「已猜過的字母」的時間:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 181
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
+"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
+"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
+"was already guessed."
+msgstr "您可以設定顯示「已猜過的字母」的時間。預設是三秒,不過年紀小的孩子可能會需要較多的時間。"
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 27
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "主要的"
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 38
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Special Characters"
+msgstr "特殊字元"
+
+#: khangman.cpp:77
+msgid "&New"
+msgstr "新增(&N)"
+
+#: khangman.cpp:78
+msgid "Play with a new word"
+msgstr "重新開始遊戲"
+
+#: khangman.cpp:81
+msgid "&Get Words in New Language..."
+msgstr "取得新語言的單字(&G)..."
+
+#: khangman.cpp:85
+msgid "Le&vel"
+msgstr "等級(&V)"
+
+#: khangman.cpp:86
+msgid "Choose the level"
+msgstr "選擇等級"
+
+#: khangman.cpp:87
+msgid "Choose the level of difficulty"
+msgstr "選擇困難等級"
+
+#: khangman.cpp:91
+msgid "&Language"
+msgstr "語言(&L)"
+
+#: khangman.cpp:100
+msgid "L&ook"
+msgstr "外觀(&O)"
+
+#: khangman.cpp:101
+msgid "&Sea Theme"
+msgstr "海上(&S)"
+
+#: khangman.cpp:102
+msgid "&Desert Theme"
+msgstr "沙漠(&D)"
+
+#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
+msgid "Choose the look and feel"
+msgstr "選擇外觀"
+
+#: khangman.cpp:148
+msgid "First letter upper case"
+msgstr "第一個字母大寫"
+
+#: khangman.cpp:243
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "斯拉夫文"
+
+#: khangman.cpp:247
+msgid "Latin"
+msgstr "拉丁文"
+
+#: khangman.cpp:371
+msgid "General"
+msgstr "一般"
+
+#: khangman.cpp:378
+msgid "Languages"
+msgstr "語言"
+
+#: khangman.cpp:437
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
+"check your installation."
+msgstr ""
+"檔案 $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt 不存在。\n"
+"請檢查您的安裝。"
+
+#: khangman.cpp:460
+#, c-format
+msgid "Inserts the character %1"
+msgstr "插入字元 %1"
+
+#: khangman.cpp:534
+msgid "Hint on right-click"
+msgstr "點右鍵出現提示"
+
+#: khangman.cpp:536
+msgid "Hint available"
+msgstr "可觀看提示"
+
+#: khangman.cpp:542
+msgid "Type accented letters"
+msgstr "輸入重音字母"
+
+#~ msgid "Animals"
+#~ msgstr "動物"
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "簡單"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "中等"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "困難"