diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kgoldrunner.po | 1857 |
1 files changed, 1857 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kgoldrunner.po new file mode 100644 index 00000000000..2c892d30cf9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kgoldrunner.po @@ -0,0 +1,1857 @@ +# translation of kgoldrunner.po to Traditional Chinese +# translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional) +# translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional) +# translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional) +# translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional) +# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006. +# Hydonsingore Sie <[email protected]>, 2003, 2004. +# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgoldrunner\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-18 11:43+0800\n" +"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " +"dot tw>\n" +"Language-Team: Traditional Chinese <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" + +#: data_messages.cpp:11 +msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." +msgstr "翻譯者:請參照data_messages.cpp檔案中的注意事項。" + +#: data_messages.cpp:29 +msgid "Hi !!" +msgstr "Hi !!" + +#: data_messages.cpp:30 +msgid "" +"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold " +"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next " +"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" +"\n" +"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point " +"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls " +"..." +msgstr "" +"Hi ! 歡迎來到KGoldrunner ! 這個遊戲的目標是要撿到所有的金塊,爬 到遊戲畫面的最上端然後進入下一關。當你撿到所有的金塊時,隱藏 " +"的樓梯會出現,帶你進入下一關。\n" +"\n" +"你扮演男主角(綠色小人)。要撿到金塊,只要用滑鼠點一下你要他去的 地方,他就會跑過去。重力會讓他往下掉..." + +#: data_messages.cpp:36 +msgid "Navigation" +msgstr "行駛" + +#: data_messages.cpp:37 +msgid "" +"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until " +"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along " +"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" +"\n" +"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " +"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " +"hero (press key Q for quit) and start the level again." +msgstr "" +"在此練習操控移動。順著著金塊分佈的路徑直到右方有梯子浮現。 主角能隨著你滑鼠移動,不過限於簡單的路徑(像是like _ | L or U), " +"因此滑鼠別領先他太多。\n" +"\n" +"警告:別從梯子或橫木上掉到右下方的水泥凹窩之中。如果你真的 掉下去了,唯一的辦法是讓主角死掉(按Q)然後重新開始本關卡。" + +#: data_messages.cpp:43 +msgid "Digging" +msgstr "挖洞" + +#: data_messages.cpp:44 +msgid "" +"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons " +"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and " +"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run " +"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes " +"close up and you can get trapped and killed.\n" +"\n" +"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one " +"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two " +"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along " +"the way. Good luck!\n" +"\n" +"By the way, you can dig through brick, but not concrete." +msgstr "" +"現在你必須挖洞才能撿到金塊!使用滑鼠的左右鍵,分別在主角所 在位置的左右挖洞。這樣主角就能跳到他自己挖的洞裡,他也可以 " +"挖成一排,開一條小路。請小心,過一會兒所挖的洞就會自動補回 你如果還在那個位置,就會身陷其中而死。\n" +"\n" +"在下方的第三個框框裡,你必須挖兩個洞,跳進去然後迅速地挖一 個新的洞,這樣才可以通過兩層。在右邊,你需要挖三個洞,然後 " +"兩個,再加一個才能通過。過程中有兩個小難題需要克服,祝你好 運!\n" +"\n" +"另外,你只能在磚牆上挖洞,水泥牆你是挖不動的。" + +#: data_messages.cpp:52 +msgid "You Have ENEMIES !!!" +msgstr "你有敵人了!!!" + +#: data_messages.cpp:53 +msgid "" +"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without " +"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die " +"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start " +"again.\n" +"\n" +"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part " +"of the playing area where they get stranded.\n" +"\n" +"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets " +"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in " +"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately " +"kill enemies by digging several holes in a row.\n" +"\n" +"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at " +"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all " +"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..." +msgstr "" +"到目前為止都還算簡單,不過遊戲沒有敵人就不好玩。他們也會偷拿金子,而且還會追著你跑!如果他們抓到你,你就死了,如果還有生命數就可以再開始玩。\n" +"\n" +"您可以逃避他們的追殺,也可以挖洞並引誘他們掉下去。\n" +"\n" +"當敵人掉進洞時,他們偷拿的金子會跑出來。不過他們一陣子就會從洞裡爬出來。如果沒來得及在洞填上之前爬出來,他就會被埋死在裡面,然後又從某處再跑出來。您可以連續挖幾" +"個洞,讓他們連續掉進去後最後會被埋起來。\n" +"\n" +"更重要的是,他們掉在洞裡時您可以從他們頭上走過去。像在這一關開始您就要這樣做:挖一個洞,引誘敵人掉下去,然後從他頭上踏過去,以免其他敵人追過來..." + +#: data_messages.cpp:63 +msgid "Bars" +msgstr "橫木" + +#: data_messages.cpp:64 +msgid "" +"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will " +"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it." +msgstr "你可以吊在橫木上作水平移動,但如果你往下移動,你就會鬆手然後 掉落... 提醒一下,你可以藉著落下的過程取得路徑上的金塊。" + +#: data_messages.cpp:68 +msgid "False Bricks" +msgstr "假磚牆" + +#: data_messages.cpp:69 +msgid "" +"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them " +"you fall through. The enemies fall through them too." +msgstr "這關裡有些看似磚牆的部份不是真的磚牆。如果你走過這些磚牆上 面,你就會往下掉。你的敵人一樣會從這些地方往下掉。" + +#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 +msgid "Bye ......." +msgstr "再會 ......" + +#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 +msgid "" +"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " +"games in KGoldrunner.\n" +"\n" +"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " +"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the " +"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" +"\n" +"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" +msgstr "" +"這只是一個可以簡單完成的關卡,希望你在其他KGoldrunner的關卡 中能玩得愉快。\n" +"\n" +"注意一下,這個遊戲包含了遊戲編輯器,你可以和你的朋友製造關 卡、挑戰對方。在說明選單中也有KGoldrunner的使用手冊,在那裡 " +"可以找到比這個體驗教學詳細的說明。\n" +"\n" +"很高興能夠帶你體驗一下,再會!!!" + +#: data_messages.cpp:82 +msgid "Bars and Ladders" +msgstr "橫木和樓梯" + +#: data_messages.cpp:83 +msgid "" +"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the " +"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" +"\n" +"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he " +"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " +"patience !!" +msgstr "" +"這裡沒有地方可以挖洞,所以您只能閃躲敵人並避免在錯誤的時間掉進水泥裡。試著讓敵人集中在一起。\n" +"\n" +"如果敵人有金色的輪廓,那他可能有偷拿金子。他也許會在水泥上面跑的時候把金子丟下來,也或者會放在梯子的最上方。保持耐心!" + +#: data_messages.cpp:89 +msgid "To kill ....." +msgstr "殺掉他們..." + +#: data_messages.cpp:90 +msgid "" +"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to " +"you. But how do you get them to keep going back?\n" +"\n" +"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " +"Also, you can use the Settings menu to slow down the action." +msgstr "" +"您無法拿到那些金子,所以得讓敵人幫你帶下來。不過您要怎麼讓他帶下來?\n" +"\n" +"如果您覺得壓力很大,您可以按 P 或 ESC 鍵休息一下。您也可以在設定目錄中設定讓動作變慢一點。" + +#: data_messages.cpp:96 +msgid "... Or not to kill?" +msgstr "還是不要殺?" + +#: data_messages.cpp:97 +msgid "" +"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " +"heh, heh !! ... ;-)\n" +"\n" +"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the " +"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he " +"is in." +msgstr "" +"最好不要殺掉敵人。試著自己找出為什麼,嘿,嘿,嘿~\n" +"\n" +"如果在您拿到最左上方的金子前,您不小心殺掉敵人,您還是可以在他掉進去的洞附近挖洞來完成關卡。" + +#: data_messages.cpp:103 +msgid "Traps" +msgstr "陷阱" + +#: data_messages.cpp:104 +msgid "" +"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " +"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " +"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. " +" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" +"\n" +"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get " +"one enemy tied up for a while .... :-)" +msgstr "" +"有些磚塊實際上不是磚塊,只是看起來像磚塊的陷阱。如果您走在那上面,您就會掉下去。有時您會需要掉下某些陷阱才能拿到一些金子。\n" +"\n" +"在關卡開始時,跳進水泥洞中,挖洞,然後跳下去。這樣會有一個敵人被「卡」在那裡一段時間。" + +#: data_messages.cpp:157 +msgid "Don't Panic" +msgstr "別慌" + +#: data_messages.cpp:160 +msgid "Lust for Gold" +msgstr "金塊的貪慾" + +#: data_messages.cpp:161 +msgid "" +"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " +"right." +msgstr "當你殺掉敵人時,你可以將他們永久地困在右上角的凹窩中。" + +#: data_messages.cpp:165 +msgid "Ladders? Trust me !" +msgstr "梯子?相信我" + +#: data_messages.cpp:168 +msgid "Drop In and Say Hello" +msgstr "空降說聲嗨" + +#: data_messages.cpp:171 +msgid "The Mask" +msgstr "面罩" + +#: data_messages.cpp:174 +msgid "Check for Traps" +msgstr "小心陷阱" + +#: data_messages.cpp:177 +msgid "Take It Easy !" +msgstr "放輕鬆!" + +#: data_messages.cpp:180 +msgid "Fall on a Fortune" +msgstr "掉落在財運之上" + +#: data_messages.cpp:183 +msgid "The Lattice" +msgstr "格子" + +#: data_messages.cpp:186 +msgid "Shower of Gold" +msgstr "金之雨" + +#: data_messages.cpp:189 +msgid "The Foundry" +msgstr "鑄造場" + +#: data_messages.cpp:192 +msgid "Soft Landings" +msgstr "軟著陸" + +#: data_messages.cpp:195 +msgid "Unlucky for Some" +msgstr "運氣不好" + +#: data_messages.cpp:198 +msgid "The Balance" +msgstr "平衡" + +#: data_messages.cpp:201 +msgid "Gold Bars" +msgstr "橫列金塊" + +#: data_messages.cpp:204 +msgid "Hard Row to Hoe" +msgstr "不好挖的一排" + +#: data_messages.cpp:207 +msgid "Golden Maze" +msgstr "金色迷宮" + +#: data_messages.cpp:210 +msgid "Delayed Trap" +msgstr "延遲陷阱" + +#: data_messages.cpp:213 +msgid "Nowhere to Hide" +msgstr "無處可躲" + +#: data_messages.cpp:216 +msgid "Watch the Centre" +msgstr "注意中心" + +#: data_messages.cpp:219 +msgid "Where to Dig?" +msgstr "挖在那裡?" + +#: data_messages.cpp:222 +msgid "Easy Stages" +msgstr "簡單關卡" + +#: data_messages.cpp:225 +msgid "Gold Mesh" +msgstr "金網" + +#: data_messages.cpp:228 +msgid "Acrobat" +msgstr "特技演員" + +#: data_messages.cpp:231 +msgid "Mongolian Horde" +msgstr "蒙古遊牧群" + +#: data_messages.cpp:234 +msgid "Rocky Terrain" +msgstr "洛磯山地" + +#: data_messages.cpp:237 +msgid "Down the Chimney" +msgstr "煙囪內" + +#: data_messages.cpp:240 +msgid "Space Invader" +msgstr "空間入侵者" + +#: data_messages.cpp:243 +msgid "Winding Road" +msgstr "蜿蜒的道路" + +#: data_messages.cpp:246 +msgid "Light My Fire" +msgstr "Light My Fire" + +#: data_messages.cpp:249 +msgid "Cockroach" +msgstr "蟑螂" + +#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 +msgid "The Runaround" +msgstr "閃避" + +#: data_messages.cpp:255 +msgid "Speedy" +msgstr "迅速的" + +#: data_messages.cpp:258 +msgid "Dig Deep" +msgstr "深掘之" + +#: data_messages.cpp:261 +msgid "Zig Zag" +msgstr "鋸齒狀" + +#: data_messages.cpp:264 +msgid "Free Fall" +msgstr "自由落體" + +#: data_messages.cpp:267 +msgid "Forgotten Gold" +msgstr "被遺忘的金條" + +#: data_messages.cpp:270 +msgid "Two of Diamonds" +msgstr "方塊二" + +#: data_messages.cpp:273 +msgid "Suicide Jump" +msgstr "自殺性的一跳" + +#: data_messages.cpp:276 +msgid "Easy Access" +msgstr "簡單取得" + +#: data_messages.cpp:279 +msgid "Gold Braid" +msgstr "金辮子" + +#: data_messages.cpp:282 +msgid "Cat's Eyes" +msgstr "貓眼" + +#: data_messages.cpp:285 +msgid "Keep 'em Coming" +msgstr "讓他們來" + +#: data_messages.cpp:288 +msgid "The Funnel" +msgstr "漏斗" + +#: data_messages.cpp:291 +msgid "Lattice Maze" +msgstr "格狀迷宮" + +#: data_messages.cpp:294 +msgid "Hard Work for Poor Pay" +msgstr "辛苦打拚沒錢賺" + +#: data_messages.cpp:297 +msgid "Forked Ladders" +msgstr "分叉的梯子" + +#: data_messages.cpp:300 +msgid "Snowing Gold" +msgstr "下金子雪" + +#: data_messages.cpp:303 +msgid "Left or Right?" +msgstr "左或右?" + +#: data_messages.cpp:306 +msgid "Houndstooth" +msgstr "棋盤格花紋" + +#: data_messages.cpp:309 +msgid "Five Levels" +msgstr "五個關卡" + +#: data_messages.cpp:312 +msgid "Pitfalls" +msgstr "陷阱" + +#: data_messages.cpp:315 +msgid "Get IN There !!" +msgstr "進去!!" + +#: data_messages.cpp:318 +msgid "A Steady Climb" +msgstr "穩定地爬" + +#: data_messages.cpp:321 +msgid "Fall-through Lattice" +msgstr "掉進格子" + +#: data_messages.cpp:324 +msgid "Get me OUT of Here !!" +msgstr "把我弄出去!!" + +#: data_messages.cpp:327 +msgid "Empty Cellar" +msgstr "空地窖" + +#: data_messages.cpp:330 +msgid "The Rose" +msgstr "玫瑰" + +#: data_messages.cpp:333 +msgid "Lotus Puzzle" +msgstr "蓮花之謎" + +#: data_messages.cpp:336 +msgid "Long Drop" +msgstr "高空彈跳" + +#: data_messages.cpp:339 +msgid "Party On !!!" +msgstr "舞會開始!" + +#: data_messages.cpp:342 +msgid "Cross-stitch" +msgstr "十字繡" + +#: data_messages.cpp:345 +msgid "Can't Get Up There" +msgstr "上不去" + +#: data_messages.cpp:348 +msgid "They're Everywhere !!!" +msgstr "他們到處都是!!" + +#: data_messages.cpp:351 +msgid "Rooftops" +msgstr "屋頂" + +#: data_messages.cpp:354 +msgid "Tricky Traps" +msgstr "麻煩的陷阱" + +#: data_messages.cpp:357 +msgid "Make Them Work for You" +msgstr "讓他們替你工作" + +#: data_messages.cpp:360 +msgid "Get Going !!" +msgstr "起步走!" + +#: data_messages.cpp:363 +msgid "Three Chimneys" +msgstr "三根煙囪" + +#: data_messages.cpp:366 +msgid "The Archway" +msgstr "拱門" + +#: data_messages.cpp:369 +msgid "Starwave" +msgstr "星波" + +#: data_messages.cpp:372 +msgid "Amazing Finish" +msgstr "驚奇的結局" + +#: data_messages.cpp:375 +msgid "Overcrowding" +msgstr "太擠了" + +#: data_messages.cpp:378 +msgid "Pillars" +msgstr "棟樑" + +#: data_messages.cpp:381 +msgid "Hopeful Descent" +msgstr "希望降臨" + +#: data_messages.cpp:384 +msgid "The Rack" +msgstr "架子" + +#: data_messages.cpp:387 +msgid "Twists and Turns" +msgstr "扭轉與翻轉" + +#: data_messages.cpp:390 +msgid "The Saucer" +msgstr "托盤" + +#: data_messages.cpp:393 +msgid "The Dotted Line" +msgstr "點點線" + +#: data_messages.cpp:396 +msgid "Don't Look Down (1)" +msgstr "別往下看(1)" + +#: data_messages.cpp:399 +msgid "Getting Started" +msgstr "開工" + +#: data_messages.cpp:402 +msgid "Digging Hassle" +msgstr "挖掘激戰" + +#: data_messages.cpp:405 +msgid "Easy Middle" +msgstr "簡單中央" + +#: data_messages.cpp:408 +msgid "Don't Look Down (2)" +msgstr "別往下看(2)" + +#: data_messages.cpp:411 +msgid "Which Way?" +msgstr "那一邊?" + +#: data_messages.cpp:414 +msgid "Don't Look Down (3)" +msgstr "別往下看(3)" + +#: data_messages.cpp:417 +msgid "Drop ???" +msgstr "掉下去???" + +#: data_messages.cpp:420 +msgid "Help !!!" +msgstr "救命!!!" + +#: data_messages.cpp:423 +msgid "Yorick's Skull" +msgstr "Yorick 的骨骸" + +#: data_messages.cpp:426 +msgid "No Mercy" +msgstr "絕不留情" + +#: data_messages.cpp:429 +msgid "Gold Sandwich" +msgstr "黃金三明治" + +#: data_messages.cpp:432 +msgid "Golden Curtain" +msgstr "金簾子" + +#: data_messages.cpp:435 +msgid "Are you spider or fly?" +msgstr "你是蜘蛛還是蒼蠅?" + +#: data_messages.cpp:438 +msgid "Funny?" +msgstr "好玩嗎?" + +#: data_messages.cpp:441 +msgid "Hard Landings" +msgstr "硬著陸" + +#: data_messages.cpp:444 +msgid "Golden Tower" +msgstr "金色之塔" + +#: data_messages.cpp:448 +msgid "" +"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to " +"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" +"\n" +"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can " +"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" +msgstr "" +"這個關卡是根據著名的德國潛艇戰爭電影命名,要獻給 KGoldrunner 的作者,柏林的 Marco Krüger。\n" +"\n" +"只給一個小提示...站在船的右手邊,敵人會開始往你這兒掉下來。接下來就看你的了!" + +#: data_messages.cpp:454 +msgid "Quick ! RUN !!!" +msgstr "快!快跑!!" + +#: data_messages.cpp:457 +msgid "Surprise Ending" +msgstr "驚人的結局" + +#: data_messages.cpp:460 +msgid "Diagonal Disaster" +msgstr "對角線的災難" + +#: data_messages.cpp:463 +msgid "Easy Start" +msgstr "簡單的開始" + +#: data_messages.cpp:466 +msgid "Mobile Bricks" +msgstr "可動的磚塊" + +#: data_messages.cpp:469 +msgid "The Big Haul" +msgstr "用力拖" + +#: data_messages.cpp:472 +msgid "Quick Off The Mark" +msgstr "快速遠離標記" + +#: data_messages.cpp:475 +msgid "Who Needs Enemies?" +msgstr "誰需要敵人?" + +#: data_messages.cpp:478 +msgid "Asymmetrical" +msgstr "不對稱" + +#: data_messages.cpp:481 +msgid "Goldrunner Prophecy" +msgstr "Goldrunner 預言" + +#: data_messages.cpp:484 +msgid "The Rosette" +msgstr "薔薇結" + +#: data_messages.cpp:487 +msgid "He's Got the Gold" +msgstr "他拿到金塊啦" + +#: data_messages.cpp:490 +msgid "Towers of Gold" +msgstr "金塊之塔" + +#: data_messages.cpp:493 +msgid "The Box" +msgstr "盒子" + +#: data_messages.cpp:496 +msgid "Delayed Drop" +msgstr "延遲落下" + +#: data_messages.cpp:499 +msgid "Maze of Ladders" +msgstr "階梯之迷惘" + +#: data_messages.cpp:502 +msgid "Ride 'em Down" +msgstr "騎上他們" + +#: data_messages.cpp:505 +msgid "Hair's Breadth Timing" +msgstr "間不容髮" + +#: data_messages.cpp:508 +msgid "The Three Musketeers" +msgstr "三個步槍兵" + +#: data_messages.cpp:511 +msgid "Rat Trap" +msgstr "捕鼠器" + +#: data_messages.cpp:514 +msgid "Head Case" +msgstr "頭號箱子" + +#: data_messages.cpp:517 +msgid "Under the Stairs" +msgstr "階梯之下" + +#: data_messages.cpp:520 +msgid "Bertie Beetle" +msgstr "柏蒂甲蟲" + +#: data_messages.cpp:523 +msgid "Short Circuit" +msgstr "短路" + +#: data_messages.cpp:526 +msgid "Synchronised Running" +msgstr "同步跑" + +#: data_messages.cpp:529 +msgid "Impossible?" +msgstr "不可能?" + +#: data_messages.cpp:535 +msgid "Short Cut?" +msgstr "捷徑?" + +#: data_messages.cpp:538 +msgid "Sky Walker" +msgstr "天行者" + +#: data_messages.cpp:541 +msgid "The Vault" +msgstr "地窖" + +#: data_messages.cpp:544 +msgid "Patchwork Quilt" +msgstr "手工棉被" + +#: data_messages.cpp:547 +msgid "Do You Need Him?" +msgstr "你需要他嗎?" + +#: data_messages.cpp:550 +msgid "Stuck in Storage" +msgstr "卡在倉庫裡" + +#: data_messages.cpp:553 +msgid "So Far for So Little" +msgstr "這麼小" + +#: data_messages.cpp:556 +msgid "Pharaoh's Tomb" +msgstr "Pharaoh之墓" + +#: data_messages.cpp:559 +msgid "Entangled" +msgstr "被纏住了" + +#: data_messages.cpp:562 +msgid "Flying Tower" +msgstr "飛塔" + +#: data_messages.cpp:565 +msgid "Pot Hole" +msgstr "鍋中的洞" + +#: data_messages.cpp:568 +msgid "Sticky Ladders" +msgstr "黏黏的樓梯" + +#: data_messages.cpp:571 +msgid "The Laboratory" +msgstr "實驗室" + +#: data_messages.cpp:574 +msgid "Pete likes Ladders" +msgstr "Pete 喜歡梯子" + +#: data_messages.cpp:577 +msgid "Where's the Roof?" +msgstr "屋頂在那?" + +#: data_messages.cpp:580 +msgid "Ninja Style" +msgstr "忍者風格" + +#: data_messages.cpp:583 +msgid "Cooperation?" +msgstr "合作?" + +#: data_messages.cpp:586 +msgid "Triple Trap" +msgstr "三重陷阱" + +#: data_messages.cpp:591 +msgid "Initiation" +msgstr "初始" + +#: data_messages.cpp:592 +msgid "" +"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " +"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter " +"Wadham and use traditional playing rules.\n" +"\n" +"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " +"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." +msgstr "" +"這一百個關卡是個很好的開始,也可以讓行家得到很高的分數。這些都是 Peter Wadham 創作的,使用傳統的規則。\n" +"\n" +"最後幾關非常困難,不過如果您還要更多挑戰,請到「Peter W 的復仇」。" + +#: data_messages.cpp:594 +msgid "Challenge" +msgstr "挑戰" + +#: data_messages.cpp:595 +msgid "" +"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their " +"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...." +msgstr "" +"這些麻煩的小關卡是由 Peter,Simon,Genevieve 及他們的父親 Ian Wadham 創作的。他們使用傳統的規則。好好享受吧!" + +#: data_messages.cpp:597 +msgid "Vengeance of Peter W" +msgstr "Peter W的復仇" + +#: data_messages.cpp:598 +msgid "" +"Gooood luck !!\n" +"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" +msgstr "祝好運!" + +#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 +msgid "KGoldrunner" +msgstr "KGoldrunner" + +#: data_messages.cpp:601 +msgid "" +"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " +"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " +"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " +"strategy. Enjoy! .... :-) ...." +msgstr "" +"這些關卡由 Marco Krüger,KGoldrunner 的原始作者及他的一些朋友,還有其他貢獻者創作的。他們使用 KGoldrunner " +"的規則。敵人會跑得比較快,而且更具侵略性。好好享受!" + +#: data_messages.cpp:603 +msgid "Tutorial" +msgstr "體驗教學" + +#: data_messages.cpp:604 +msgid "" +"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " +"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " +"level has a brief explanation, then you play .....\n" +"\n" +"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner " +"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." +msgstr "" +"這些教學文件是用一些簡單的關卡來教導 KGoldrunner 的規則,並協助您熟練一些技巧。每個關卡都有簡單的解釋。\n" +"\n" +"當您玩到更進階的關卡時,您就會發現 KGoldrunner 包含了動作、戰略及解謎...集於一身。" + +#: data_messages.cpp:606 +msgid "Advanced Tutorial" +msgstr "進階體驗教學" + +#: data_messages.cpp:607 +msgid "" +"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " +"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." +msgstr "這個教學文件是您可能在中間的關卡會發現的一些物品而準備。" + +#: kgoldrunner.cpp:161 +msgid "&New Game..." +msgstr "新遊戲(&N)" + +#: kgoldrunner.cpp:165 +msgid "&Load Saved Game..." +msgstr "載入遊戲(&L)" + +#: kgoldrunner.cpp:167 +msgid "&Play Any Level..." +msgstr "玩任一關(&P)" + +#: kgoldrunner.cpp:172 +msgid "Play &Next Level..." +msgstr "玩下一關(&N)" + +#: kgoldrunner.cpp:185 +msgid "&Save Game..." +msgstr "儲存遊戲(&S)" + +#: kgoldrunner.cpp:202 +msgid "&Get Hint" +msgstr "取得提示(&G)" + +#: kgoldrunner.cpp:207 +msgid "&Kill Hero" +msgstr "殺掉主角(&K)" + +#: kgoldrunner.cpp:229 +msgid "&Create Level" +msgstr "創造關卡(&C)" + +#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 +msgid "&Edit Any Level..." +msgstr "編輯任一關卡(&E)" + +#: kgoldrunner.cpp:239 +msgid "Edit &Next Level..." +msgstr "編輯下一關卡(&N)" + +#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 +msgid "&Save Edits..." +msgstr "儲存編輯(&S)..." + +#: kgoldrunner.cpp:257 +msgid "&Move Level..." +msgstr "更多關卡(&M)..." + +#: kgoldrunner.cpp:262 +msgid "&Delete Level..." +msgstr "刪除關卡(&D)" + +#: kgoldrunner.cpp:273 +msgid "Create Game..." +msgstr "創造遊戲" + +#: kgoldrunner.cpp:278 +msgid "Edit Game Info..." +msgstr "編輯遊戲資訊" + +#: kgoldrunner.cpp:301 +msgid "&Ice Cave" +msgstr "冰穴(&I)" + +#: kgoldrunner.cpp:306 +msgid "&Midnight" +msgstr "午夜(&M)" + +#: kgoldrunner.cpp:311 +msgid "&KDE Kool" +msgstr "KDE 工具(&K)" + +#: kgoldrunner.cpp:332 +msgid "&Mouse Controls Hero" +msgstr "用滑鼠控制主角(&M)" + +#: kgoldrunner.cpp:338 +msgid "&Keyboard Controls Hero" +msgstr "用鍵盤控制主角(&K)" + +#: kgoldrunner.cpp:356 +msgid "Normal Speed" +msgstr "正常速度" + +#: kgoldrunner.cpp:361 +msgid "Beginner Speed" +msgstr "初學者速度" + +#: kgoldrunner.cpp:366 +msgid "Champion Speed" +msgstr "冠軍速度" + +#: kgoldrunner.cpp:371 +msgid "Increase Speed" +msgstr "加快速度" + +#: kgoldrunner.cpp:376 +msgid "Decrease Speed" +msgstr "減緩速度" + +#: kgoldrunner.cpp:391 +msgid "&Traditional Rules" +msgstr "傳統的規則(&T)" + +#: kgoldrunner.cpp:396 +msgid "K&Goldrunner Rules" +msgstr "KGoldrunner 規則 (&G)" + +#: kgoldrunner.cpp:410 +msgid "Larger Playing Area" +msgstr "加大遊戲區" + +#: kgoldrunner.cpp:415 +msgid "Smaller Playing Area" +msgstr "縮小遊戲區" + +#: kgoldrunner.cpp:437 +msgid "Move Up" +msgstr "上移" + +#: kgoldrunner.cpp:439 +msgid "Move Right" +msgstr "右移" + +#: kgoldrunner.cpp:441 +msgid "Move Down" +msgstr "下移" + +#: kgoldrunner.cpp:443 +msgid "Move Left" +msgstr "左移" + +#: kgoldrunner.cpp:447 +msgid "Dig Right" +msgstr "在右邊挖洞" + +#: kgoldrunner.cpp:449 +msgid "Dig Left" +msgstr "在左邊挖洞" + +#: kgoldrunner.cpp:465 +msgid "Step" +msgstr "走一步" + +#: kgoldrunner.cpp:467 +msgid "Test Bug Fix" +msgstr "測試除錯" + +#: kgoldrunner.cpp:469 +msgid "Show Positions" +msgstr "顯示位置" + +#: kgoldrunner.cpp:471 +msgid "Start Logging" +msgstr "開始記錄" + +#: kgoldrunner.cpp:473 +msgid "Show Hero" +msgstr "顯示主角" + +#: kgoldrunner.cpp:475 +msgid "Show Object" +msgstr "顯示物件" + +#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 +#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 +#: kgoldrunner.cpp:489 +msgid "Show Enemy" +msgstr "顯示敵人" + +#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 +msgid "or" +msgstr "或" + +#: kgoldrunner.cpp:544 +msgid " Lives: " +msgstr " 命:" + +#: kgoldrunner.cpp:555 +msgid " Score: " +msgstr " 分數:" + +#: kgoldrunner.cpp:566 +msgid " Level: " +msgstr " 關卡:" + +#: kgoldrunner.cpp:575 +msgid "Press \"%1\" to RESUME" +msgstr "按 \"%1\" 繼續" + +#: kgoldrunner.cpp:578 +msgid "Press \"%1\" to PAUSE" +msgstr "按 \"%1\" 暫停" + +#: kgoldrunner.cpp:586 +msgid " Has hint " +msgstr " 有提示 " + +#: kgoldrunner.cpp:589 +msgid " No hint " +msgstr " 沒提示 " + +#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 +#: kgoldrunner.cpp:883 +msgid "Get Folders" +msgstr "取得資料夾" + +#: kgoldrunner.cpp:850 +msgid "" +"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "無法在KDE資料夾($KDEDIRS)的'%2'區內找到文件子目錄'en/%1/'。" + +#: kgoldrunner.cpp:862 +msgid "" +"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "無法在KDE資料夾($KDEDIRS)的'%2'區內找到遊戲子目錄'en/%1/'。" + +#: kgoldrunner.cpp:875 +msgid "" +"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE " +"user area ($KDEHOME)." +msgstr "無法在KDE使用者區($KDEHOME)的'%2'區內找到遊戲 子目錄'en/%1/'。" + +#: kgoldrunner.cpp:884 +msgid "" +"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user " +"area ($KDEHOME)." +msgstr "在 KDE 使用者資料區 ($KDEHOME) 中的子資料夾 %1/user/ 中找不到或無法產生 levels 資料夾。" + +#: kgoldrunner.cpp:913 +msgid "Switch to Keyboard Mode" +msgstr "切換到鍵盤模式" + +#: kgoldrunner.cpp:914 +msgid "" +"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch " +"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long " +"term - like riding a bike rather than walking!" +msgstr "您在鍵盤中按下了移動我們的主角的按鍵。您要自動切換成鍵盤控制嗎?滑鼠控制適用於長途行動,像是騎機車之類。" + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Switch to &Keyboard Mode" +msgstr "切換到鍵盤模式(&K)" + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Stay in &Mouse Mode" +msgstr "切換到滑鼠模式(&M)" + +#: kgoldrunner.cpp:1003 +msgid "&Create a Level" +msgstr "創造新關卡" + +#: kgoldrunner.cpp:1013 +msgid "Edit Name/Hint" +msgstr "編輯 名稱/提示" + +#: kgoldrunner.cpp:1019 +msgid "Empty space" +msgstr "清除空間" + +#: kgoldrunner.cpp:1022 +msgid "Hero" +msgstr "主角" + +#: kgoldrunner.cpp:1025 +msgid "Enemy" +msgstr "敵人" + +#: kgoldrunner.cpp:1028 +msgid "Brick (can dig)" +msgstr "磚牆(可挖洞)" + +#: kgoldrunner.cpp:1031 +msgid "Concrete (cannot dig)" +msgstr "水泥牆(不能挖洞)" + +#: kgoldrunner.cpp:1034 +msgid "Trap (can fall through)" +msgstr "陷阱(會掉下去)" + +#: kgoldrunner.cpp:1037 +msgid "Ladder" +msgstr "樓梯" + +#: kgoldrunner.cpp:1040 +msgid "Hidden ladder" +msgstr "隱藏的樓梯 " + +#: kgoldrunner.cpp:1043 +msgid "Pole (or bar)" +msgstr "橫木" + +#: kgoldrunner.cpp:1046 +msgid "Gold nugget" +msgstr "金塊" + +#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 +msgid "Change Size" +msgstr "改變大小" + +#: kgrcanvas.cpp:109 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." +msgstr "抱歉,您不能讓遊戲區更小。" + +#: kgrcanvas.cpp:116 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." +msgstr "抱歉,您不能讓遊戲區更大。" + +#: kgrcanvas.cpp:147 +msgid "" +"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires " +"Qt Library version 3 or later." +msgstr "抱歉,您不能改變遊戲區的大小。該功能需要 Qt 函式庫 version 3 或是更新的版本。" + +#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 +msgid "Select Game" +msgstr "選擇遊戲" + +#: kgrdialog.cpp:64 +msgid "List of games:" +msgstr "遊戲清單" + +#: kgrdialog.cpp:76 +msgid "More Info" +msgstr "更多資訊" + +#: kgrdialog.cpp:88 +msgid "Level 1 of the selected game is:" +msgstr "所選遊戲的第一關是:" + +#: kgrdialog.cpp:92 +msgid "Select Game/Level" +msgstr "選擇 遊戲/關卡" + +#: kgrdialog.cpp:93 +msgid "Select level:" +msgstr "選擇關卡:" + +#: kgrdialog.cpp:108 +msgid "Level number:" +msgstr "關卡編號:" + +#: kgrdialog.cpp:111 +msgid "Edit Level Name && Hint" +msgstr "編輯關卡名稱和提示" + +#: kgrdialog.cpp:155 +msgid "Start Game" +msgstr "開始遊戲" + +#: kgrdialog.cpp:164 +msgid "Play Level" +msgstr "玩關卡" + +#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 +msgid "Edit Level" +msgstr "編輯關卡" + +#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 +msgid "Save New" +msgstr "另存新檔" + +#: kgrdialog.cpp:173 +msgid "Save Change" +msgstr "儲存變更" + +#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 +msgid "Delete Level" +msgstr "刪除關卡" + +#: kgrdialog.cpp:179 +msgid "Move To..." +msgstr "移到..." + +#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 +msgid "Edit Game Info" +msgstr "編輯遊戲資訊" + +#: kgrdialog.cpp:341 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" +"%n levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr "%n 個關卡,使用 KGoldrunner 的規則。" + +#: kgrdialog.cpp:344 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" +"%n levels, uses Traditional rules." +msgstr "%n 個關卡,使用傳統規則。" + +#: kgrdialog.cpp:349 +msgid " levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr " 個關卡,使用 KGoldrunner 規則。" + +#: kgrdialog.cpp:351 +msgid " levels, uses Traditional rules." +msgstr " 個關卡,使用傳統的規則。" + +#: kgrdialog.cpp:360 +msgid "About \"%1\"" +msgstr "關於 \"%1\"" + +#: kgrdialog.cpp:369 +msgid "Sorry, there is no further information about this game." +msgstr "抱歉,沒有關於這個遊戲的進一步資訊" + +#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 +msgid "Select Level" +msgstr "選擇關卡" + +#: kgrdialog.cpp:394 +msgid "This level number is not valid. It can not be used." +msgstr "這個關卡編號無效,無法使用。" + +#: kgrdialog.cpp:414 +msgid "" +"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " +"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." +msgstr "底部的主要按鍵會回應您所選擇的選單的動作。選好遊戲與關卡後按下按鍵,或是按下「取消」。" + +#: kgrdialog.cpp:419 +msgid "" +"\n" +"\n" +"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " +"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " +"gives you hints as you go.\n" +"\n" +"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start " +"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " +"the mouse or press a key." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"如果您是第一次玩 KGoldrunner,請選擇教學遊戲,或按下「取消」並按下遊戲或說明選單中的項目。教學遊戲會給您一些提示。\n" +"\n" +"不然也可以在列表中按下遊戲的名稱,然後按下底部的主要按鍵從第一關開始玩。關卡會在您移動滑鼠或按下任何鍵之後開始。" + +#: kgrdialog.cpp:430 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " +"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor " +"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"您可以選擇系統關卡來編輯,但您必須儲存您創作的關卡。從工具列選擇要填上空間的物品,移動滑鼠來填上空間。「清除空間」則可以把物品清除。" + +#: kgrdialog.cpp:437 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level " +"you have created into one of your own games. By default your new level will go " +"at the end of your game, but you can also select a level number and save into " +"the middle of your game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"您可以在新關卡加入一個名稱或提示,但是要記得儲存。您的新關卡預設會加到最後面,但是您也可以選擇插入中間的關卡編號。" + +#: kgrdialog.cpp:444 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the " +"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into " +"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the " +"other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"您可以在此產生或編輯名稱與提示。如果您修改了遊戲或關卡,您可以選擇「另存新檔」,但要記得至少儲存到一個地方。如果您將關卡插到中間,其他的關卡會自動重新編號。" + +#: kgrdialog.cpp:451 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " +"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"您只能刪除您自己的關卡。如果您刪除了中間的關卡,其他的關卡會自動重新編號。" + +#: kgrdialog.cpp:456 +msgid "" +"\n" +"\n" +"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " +"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " +"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. " +"You can only move levels within your own games." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"要移動關卡,您要先選擇「編輯任一關卡」,然後選擇「移動關卡」來重新指定關卡編號。其他的關卡會自動重新編號。" + +#: kgrdialog.cpp:463 +msgid "" +"\n" +"\n" +"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " +"dialog where you edit the details of the game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"您只要選擇一個遊戲,然後就可以編輯遊戲的詳情。" + +#: kgrdialog.cpp:470 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More " +"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the " +"enemies follow (see the Settings menu).\n" +"\n" +"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " +"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"在清單中選擇一個遊戲。清單底下您可以用「更多資訊」來查看關於該遊戲的資訊,遊戲中有多少關卡,使用哪種規則等等(並請參考「設定」選單)。\n" +"\n" +"您可以用鍵盤輸入或用捲軸選擇關卡編號,然後可以看到關於該遊戲或關卡的預覽。" + +#: kgrdialog.cpp:480 +msgid "Help: Select Game & Level" +msgstr "說明:選擇遊戲與關卡" + +#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 +msgid "Edit Name & Hint" +msgstr "編輯名稱和提示" + +#: kgrdialog.cpp:512 +msgid "Name of level:" +msgstr "關卡的名稱:" + +#: kgrdialog.cpp:517 +msgid "Hint for level:" +msgstr "關卡的提示:" + +#: kgrdialog.cpp:606 +msgid "Name of game:" +msgstr "遊戲的名稱:" + +#: kgrdialog.cpp:612 +msgid "File name prefix:" +msgstr "檔名前置字串:" + +#: kgrdialog.cpp:617 +msgid "Traditional rules" +msgstr "傳統的規則" + +#: kgrdialog.cpp:618 +msgid "KGoldrunner rules" +msgstr "KGoldrunner 規則" + +#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 +msgid "0 levels" +msgstr "沒有關卡" + +#: kgrdialog.cpp:623 +msgid "About this game:" +msgstr "關於這個遊戲:" + +#: kgrdialog.cpp:652 +msgid "Create Game" +msgstr "創造遊戲" + +#: kgrdialog.cpp:668 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level\n" +"%n levels" +msgstr "%n 個關卡" + +#: kgrdialog.cpp:671 +msgid "%1 levels" +msgstr "%1 個關卡" + +#: kgrdialog.cpp:674 +msgid "Save Changes" +msgstr "儲存變更" + +#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 +msgid "Select Saved Game" +msgstr "選擇已存遊戲" + +#: kgrdialog.cpp:778 +msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " +msgstr "遊戲 關卡/生命/分數 天 日期 時間" + +#: kgrgame.cpp:145 +msgid "GAME OVER !!!" +msgstr "遊戲結束!!!" + +#: kgrgame.cpp:191 +msgid "" +"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>" +"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>" +msgstr "<b>恭喜!!</b> <p>您征服了遊戲 %1 的最後一個關卡!</p>" + +#: kgrgame.cpp:384 +msgid "Start Tutorial" +msgstr "開始體驗教學" + +#: kgrgame.cpp:385 +msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." +msgstr "在檔案 %2 中找不到教學遊戲(檔案前置字串 %1)。" + +#: kgrgame.cpp:394 +msgid "Hint" +msgstr "提示" + +#: kgrgame.cpp:400 +msgid "Sorry, there is no hint for this level." +msgstr "抱歉,本關卡沒有提示。" + +#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 +msgid "Load Level" +msgstr "載入關卡" + +#: kgrgame.cpp:515 +msgid "" +"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." +msgstr "找不到檔案 %1。請確定 %2 已經在資料夾 %3 中執行。" + +#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 +#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 +msgid "Cannot open file '%1' for read-only." +msgstr "無法開啟檔案 %1。" + +#: kgrgame.cpp:682 +msgid "New Level" +msgstr "新關卡" + +#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 +#: kgrgame.cpp:830 +msgid "Save Game" +msgstr "儲存遊戲" + +#: kgrgame.cpp:771 +#, c-format +msgid "" +"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " +"item %1." +msgstr "抱歉,您不能儲存您的遊戲。請試試選單中的 %1。" + +#: kgrgame.cpp:776 +msgid "" +"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will " +"be as they were at the start of this level, not as they are now." +msgstr "請注意:為了簡化,您儲存遊戲的位址與分數會被視為關卡開始時的位址與分數,而不是現在的位址與分數。" + +#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 +msgid "Cannot open file '%1' for output." +msgstr "無法開啟檔案 %1。" + +#: kgrgame.cpp:831 +msgid "Your game has been saved." +msgstr "您的遊戲已經儲存" + +#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 +msgid "Load Game" +msgstr "載入遊戲" + +#: kgrgame.cpp:844 +msgid "Sorry, there are no saved games." +msgstr "抱歉,沒有已存的遊戲。" + +#: kgrgame.cpp:902 +msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." +msgstr "找不到前置字串 %1 的遊戲。" + +#: kgrgame.cpp:924 +msgid "Unknown" +msgstr "未知的" + +#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 +msgid "Check for High Score" +msgstr "檢查高分榜" + +#: kgrgame.cpp:1003 +msgid "" +"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. " +"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of " +"Fame." +msgstr "<b>恭喜!</b>您刷新了此遊戲的最高分。請輸入您的姓名,讓您的姓名可以在 KGoldrunner 名人堂中閃耀。" + +#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 +msgid "Save High Score" +msgstr "儲存高分紀錄" + +#: kgrgame.cpp:1032 +msgid "You must enter something. Please try again." +msgstr "您必須輸入些東西,再試一次。" + +#: kgrgame.cpp:1107 +msgid "Your high score has been saved." +msgstr "您的高分紀錄已經儲存" + +#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 +msgid "Show High Scores" +msgstr "顯示排行榜" + +#: kgrgame.cpp:1118 +msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." +msgstr "抱歉,教學遊戲中不記錄最高分。" + +#: kgrgame.cpp:1134 +msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." +msgstr "抱歉,遊戲 %1 目前還沒有高分榜。" + +#: kgrgame.cpp:1155 +msgid "" +"<center>" +"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>" +"<br>" +"<center>" +"<h3>\"%1\" Game</h3></center>" +msgstr "" +"<center> " +"<h2>KGoldrunner 名人堂</h2></center> " +"<br> " +"<center> " +"<h3>遊戲 %1</h3></center> " + +#: kgrgame.cpp:1160 +msgid " Name Level Score Date" +msgstr " 名字 關卡 分數 日期" + +#: kgrgame.cpp:1180 +msgid "High Scores" +msgstr "高分榜" + +#: kgrgame.cpp:1359 +msgid "Create Level" +msgstr "建立新關卡" + +#: kgrgame.cpp:1360 +msgid "" +"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "您建立與儲存新關卡之前必須先產生新的遊戲來儲存。請試試選單中的「創造遊戲」。" + +#: kgrgame.cpp:1409 +msgid "" +"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try " +"menu item \"Create Game\"." +msgstr "您編輯與儲存關卡之前必須先產生新的遊戲與關卡。請試試選單中的「創造遊戲」。" + +#: kgrgame.cpp:1421 +msgid "" +"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own " +"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through " +"bricks, are you? :-)" +msgstr "您可以編輯系統關卡,但是您必須將它儲存在自己的遊戲中。我想您編輯系統關卡應該不會只是要偷看隱藏的梯子跟陷阱,是吧?" + +#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 +msgid "Save Level" +msgstr "儲存關卡" + +#: kgrgame.cpp:1532 +msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." +msgstr "不適當的動作:您不是在編輯關卡。" + +#: kgrgame.cpp:1569 +msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" +msgstr "您確定要插入關卡,並移動其他現有的關卡嗎?" + +#: kgrgame.cpp:1571 +msgid "&Insert Level" +msgstr "插入關卡(&I)" + +#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 +msgid "Move Level" +msgstr "移動關卡" + +#: kgrgame.cpp:1643 +msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." +msgstr "您必須先載入關卡才能移動。請使用 %1 或 %2 選單。" + +#: kgrgame.cpp:1645 +msgid "Game" +msgstr "遊戲" + +#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 +msgid "Editor" +msgstr "編輯器" + +#: kgrgame.cpp:1659 +msgid "" +"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "除非您先產生新的遊戲以及至少兩個關卡,才能做移動關卡的動作。請試試選單中的「創造遊戲」。" + +#: kgrgame.cpp:1667 +msgid "Sorry, you cannot move a system level." +msgstr "抱歉,您無法移動系統關卡。" + +#: kgrgame.cpp:1681 +msgid "You must change the level or the game or both." +msgstr "您必須更換關卡或遊戲,或兩者都更換。" + +#: kgrgame.cpp:1744 +msgid "" +"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu " +"item \"Create Game\"." +msgstr "您要刪除" + +#: kgrgame.cpp:1766 +msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" +msgstr "您確定要刪除關卡,並移動其他關卡嗎?" + +#: kgrgame.cpp:1768 +msgid "&Delete Level" +msgstr "刪除關卡(&D)" + +#: kgrgame.cpp:1783 +msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." +msgstr "找不到檔案 %1。" + +#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 +#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 +msgid "Save Game Info" +msgstr "儲存遊戲資訊" + +#: kgrgame.cpp:1838 +msgid "You must enter a name for the game." +msgstr "您必須輸入遊戲名稱" + +#: kgrgame.cpp:1848 +msgid "You must enter a filename prefix for the game." +msgstr "您必須輸入此遊戲的檔名的前置字串。" + +#: kgrgame.cpp:1853 +msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." +msgstr "檔名的前置字串不能超過五個字元。" + +#: kgrgame.cpp:1867 +msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." +msgstr "檔名的前置字串必須是數字或英文字母。" + +#: kgrgame.cpp:1885 +msgid "The filename prefix '%1' is already in use." +msgstr "檔名的前置字串 %1 已經被使用了。" + +#: kgrgame.cpp:1922 +msgid "&Go on editing" +msgstr "繼續編輯(&G)" + +#: kgrgame.cpp:1935 +msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" +msgstr "您還沒儲存。要現在儲存嗎?" + +#: kgrgame.cpp:1937 +msgid "&Don't Save" +msgstr "不要儲存(&D)" + +#: kgrgame.cpp:2063 +msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." +msgstr "無法將檔案 %1 重命名為 %2。" + +#: kgrgame.cpp:2156 +msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." +msgstr "抱歉,您只能儲存或移動您自己遊戲裡的關卡。" + +#: kgrgame.cpp:2162 +msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." +msgstr "抱歉,您只能刪除您自己遊戲裡的關卡。" + +#: kgrgame.cpp:2168 +msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." +msgstr "抱歉,您只能編輯您自己遊戲裡的關卡資訊。" + +#: kgrgame.cpp:2182 +msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." +msgstr "在 %2 中沒有關卡 %1,所以無法玩或編輯它。" + +#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 +#: kgrgame.cpp:2435 +msgid "Check Games & Levels" +msgstr "檢查遊戲與關卡" + +#: kgrgame.cpp:2372 +msgid "" +"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' " +"has been run in the '%4' folder." +msgstr "沒有資料夾 %1,無法保存遊戲 %2。請確定 %3 已經在資料夾 %4 中執行。" + +#: kgrgame.cpp:2390 +msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." +msgstr "找不到遊戲 %3 中的檔案 %1/%2???.grl。" + +#: kgrgame.cpp:2414 +msgid "" +"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "檔案 %1 已經超過遊戲 %2 的最高關卡,所以無法玩。" + +#: kgrgame.cpp:2427 +msgid "" +"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "檔案 %1 已經超過遊戲 %2 的最低關卡,所以無法玩。" + +#: kgrgame.cpp:2436 +msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." +msgstr "找不到遊戲 %2 的檔案 %1。" + +#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 +msgid "Load Game Info" +msgstr "載入遊戲資訊" + +#: kgrgame.cpp:2459 +msgid "Cannot find game info file '%1'." +msgstr "找不到由遊戲資訊檔 '%1'" + +#: kgrgame.cpp:2515 +msgid "Format error in game info file '%1'." +msgstr "遊戲資訊檔 %1 格式錯誤。" + +#: kgrgame.cpp:2534 +msgid "You can only modify user games." +msgstr "您只能變更使用者的遊戲。" + +#: main.cpp:15 +msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" +msgstr "KGoldrunner 是一款動作與解謎的遊戲。" + +#: main.cpp:25 +msgid "Current author" +msgstr "目前的作者" + +#: main.cpp:27 +msgid "Original author" +msgstr "原作者" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Editor" +msgstr "編輯器(&E)" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Landscapes" +msgstr "景觀(&L)" |