summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/libkcal.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/libkcal.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/libkcal.po1543
1 files changed, 1543 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/libkcal.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/libkcal.po
new file mode 100644
index 00000000000..cb7273e0fc3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/libkcal.po
@@ -0,0 +1,1543 @@
+# translation of libkcal.po to Chinese Traditional
+#
+# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
+# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkcal\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:46+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
+"Language-Team: Chinese Traditional <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
+
+#: attendee.cpp:76
+msgid "Needs Action"
+msgstr "需要動作"
+
+#: attendee.cpp:79
+msgid "Accepted"
+msgstr "已接受"
+
+#: attendee.cpp:82
+msgid "Declined"
+msgstr "已拒絕"
+
+#: attendee.cpp:85
+msgid ""
+"_: attendee status\n"
+"Tentative"
+msgstr "暫時的"
+
+#: attendee.cpp:88
+msgid "Delegated"
+msgstr "已委託"
+
+#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
+#: incidenceformatter.cpp:435
+msgid "Completed"
+msgstr "已完成"
+
+#: attendee.cpp:94
+msgid "In Process"
+msgstr "進行中"
+
+#: attendee.cpp:143
+msgid "Chair"
+msgstr "主席"
+
+#: attendee.cpp:147
+msgid "Participant"
+msgstr "參加者"
+
+#: attendee.cpp:150
+msgid "Optional Participant"
+msgstr "自由參加者"
+
+#: attendee.cpp:153
+msgid "Observer"
+msgstr "觀察員"
+
+#: calendar.cpp:64
+msgid "Unknown Name"
+msgstr "未知的名稱"
+
+#: calendar.cpp:64
+msgid "unknown@nowhere"
+msgstr "unknown@nowhere"
+
+#: calendarlocal.cpp:581
+msgid ""
+"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
+"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
+"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
+msgstr "時區設定已被改變。要顯示新時區的行事曆,您需要先儲存。您要現在將所做的改變先儲存起來,還是等到下一次重新載入時再將新時區套用進來?"
+
+#: calendarlocal.cpp:587
+msgid "Save before applying timezones?"
+msgstr "套用時區前先儲存嗎?"
+
+#: calendarlocal.cpp:589
+msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
+msgstr "下次重新載入時再套用時區"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:34
+msgid "Confirm Save"
+msgstr "確認儲存"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:42
+msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
+msgstr "您已經要求儲存以下的物件到 %1:"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:47
+msgid "Operation"
+msgstr "運作"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:48
+msgid "Type"
+msgstr "型態"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:49
+msgid "Summary"
+msgstr "總結"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:50
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: convertqtopia.cpp:42
+msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
+msgstr "將 Qtopia 行事曆檔轉換成 iCalendar"
+
+#: convertqtopia.cpp:44
+msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
+msgstr "將 iCalendar 轉換成 iCalendar"
+
+#: convertqtopia.cpp:46
+msgid "Output file"
+msgstr "輸出檔案"
+
+#: convertqtopia.cpp:47
+msgid "Input file"
+msgstr "輸入檔案"
+
+#: convertqtopia.cpp:53
+msgid "Qtopia calendar file converter"
+msgstr "Qtopia 行事曆檔案轉換器"
+
+#: convertqtopia.cpp:76
+msgid "Please specify only one of the conversion options."
+msgstr "請指定一項轉換選項。"
+
+#: convertqtopia.cpp:80
+msgid "You have to specify one conversion option."
+msgstr "您必須指定一項轉換選項。"
+
+#: convertqtopia.cpp:84
+msgid "Error: No input file."
+msgstr "錯誤:沒有輸入檔案。"
+
+#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
+msgid "Error saving to '%1'."
+msgstr "儲存到 %1 時發生錯誤。"
+
+#: exceptions.cpp:40
+msgid "%1 Error"
+msgstr "%1 錯誤"
+
+#: exceptions.cpp:57
+msgid "Load Error"
+msgstr "載入錯誤"
+
+#: exceptions.cpp:60
+msgid "Save Error"
+msgstr "儲存錯誤"
+
+#: exceptions.cpp:63
+msgid "Parse Error in libical"
+msgstr "libical 中剖析錯誤"
+
+#: exceptions.cpp:66
+msgid "Parse Error in libkcal"
+msgstr "libkcal 中剖析錯誤"
+
+#: exceptions.cpp:69
+msgid "No calendar component found."
+msgstr "找不到行事曆的元件。"
+
+#: exceptions.cpp:72
+msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
+msgstr "偵測到 vCalendar 版本 1.0。"
+
+#: exceptions.cpp:75
+msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
+msgstr "偵測到 vCalendar 版本 2.0。"
+
+#: exceptions.cpp:78
+msgid "Restriction violation"
+msgstr "逾越限制"
+
+#: htmlexport.cpp:149
+msgid ""
+"_: month_year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%2/%1"
+
+#: htmlexport.cpp:224
+msgid "Start Time"
+msgstr "開始時間"
+
+#: htmlexport.cpp:225
+msgid "End Time"
+msgstr "結束時間"
+
+#: htmlexport.cpp:226
+msgid "Event"
+msgstr "事件"
+
+#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
+#: incidenceformatter.cpp:413
+msgid "Location"
+msgstr "位置"
+
+#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
+msgid "Categories"
+msgstr "類別"
+
+#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
+msgid "Attendees"
+msgstr "參加者"
+
+#: htmlexport.cpp:356
+msgid "Task"
+msgstr "工作"
+
+#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
+msgid "Priority"
+msgstr "優先順序"
+
+#: htmlexport.cpp:360
+msgid "Due Date"
+msgstr "預定日期"
+
+#: htmlexport.cpp:391
+msgid "Sub-Tasks of: "
+msgstr "子工作:"
+
+#: htmlexport.cpp:441
+msgid "Sub-Tasks"
+msgstr "子工作"
+
+#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
+msgid "%1 %"
+msgstr "%1 %"
+
+#: htmlexport.cpp:605
+msgid "This page was created "
+msgstr "已建立此頁。"
+
+#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
+msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
+msgstr ",由 <a href=\"mailto:%1\">%2</a>"
+
+#: htmlexport.cpp:618
+msgid "by %1 "
+msgstr ",由 %1"
+
+#: htmlexport.cpp:622
+msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
+msgstr "與 <a href=\"%1\">%2</a>"
+
+#: htmlexport.cpp:626
+#, c-format
+msgid "with %1"
+msgstr "與 %1"
+
+#: htmlexport.cpp:701
+msgid ""
+"_: list of holidays\n"
+"%1, %2"
+msgstr "%1, %2"
+
+#: icalformat.cpp:131
+msgid "Could not save '%1'"
+msgstr "無法儲存 %1"
+
+#: icalformat.cpp:269
+msgid "libical error"
+msgstr "libical 錯誤"
+
+#: icalformatimpl.cpp:1990
+msgid "Expected iCalendar format"
+msgstr "期望的 iCalendar 格式"
+
+#: incidence.cpp:716
+msgid ""
+"_: incidence status\n"
+"Tentative"
+msgstr "暫時的"
+
+#: incidence.cpp:717
+msgid "Confirmed"
+msgstr "確認"
+
+#: incidence.cpp:719
+msgid "Needs-Action"
+msgstr "需要動作"
+
+#: incidence.cpp:720
+msgid "Canceled"
+msgstr "已取消"
+
+#: incidence.cpp:721
+msgid "In-Process"
+msgstr "進行中"
+
+#: incidence.cpp:722
+msgid "Draft"
+msgstr "草稿"
+
+#: incidence.cpp:723
+msgid "Final"
+msgstr "完成"
+
+#: incidence.cpp:751
+msgid "Public"
+msgstr "公開"
+
+#: incidence.cpp:753
+msgid "Private"
+msgstr "私人"
+
+#: incidence.cpp:755
+msgid "Confidential"
+msgstr "機密的"
+
+#: incidence.cpp:757
+msgid "Undefined"
+msgstr "未定義的"
+
+#: incidenceformatter.cpp:151
+msgid "Organizer"
+msgstr "組織者"
+
+#: incidenceformatter.cpp:165
+msgid " (delegated by %1)"
+msgstr "(由 %1 授權)"
+
+#: incidenceformatter.cpp:168
+msgid " (delegated to %1)"
+msgstr "(授權給 %1)"
+
+#: incidenceformatter.cpp:186
+msgid "Show mail"
+msgstr "顯示郵件"
+
+#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
+#: incidenceformatter.cpp:300
+msgid "Time"
+msgstr "時間"
+
+#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
+#: incidenceformatter.cpp:302
+msgid ""
+"_: <beginTime> - <endTime>\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
+msgid "Date"
+msgstr "日期"
+
+#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
+#, c-format
+msgid ""
+"_: date as string\n"
+"%1"
+msgstr "%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:318
+msgid "Birthday"
+msgstr "生日"
+
+#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
+msgid "Description"
+msgstr "描述"
+
+#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Category\n"
+"%n Categories"
+msgstr "%n 個類別"
+
+#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
+msgid "Next on"
+msgstr "下一次於"
+
+#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 attachment\n"
+"%n attachments"
+msgstr "%n 個附加檔"
+
+#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
+#, c-format
+msgid "Creation date: %1."
+msgstr "建立日期:%1。"
+
+#: incidenceformatter.cpp:391
+msgid "Due on"
+msgstr "結束於"
+
+#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
+msgid "Unspecified"
+msgstr "未指定"
+
+#: incidenceformatter.cpp:484
+#, c-format
+msgid "Journal for %1"
+msgstr "%1 的日誌"
+
+#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
+#, c-format
+msgid "Free/Busy information for %1"
+msgstr "%1 的行程資訊"
+
+#: incidenceformatter.cpp:498
+msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
+msgstr "日期範圍 %1-%2 間的忙碌時段:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:504
+msgid "Busy:"
+msgstr "忙碌:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
+#: incidenceformatter.cpp:778
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour \n"
+"%n hours "
+msgstr "%n 小時"
+
+#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute \n"
+"%n minutes "
+msgstr "%n 分鐘"
+
+#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 second\n"
+"%n seconds"
+msgstr "%n 秒"
+
+#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
+msgid ""
+"_: startDate for duration\n"
+"%1 for %2"
+msgstr "啟始日期 %1 期間 %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
+msgid ""
+"_: date, fromTime - toTime \n"
+"%1, %2 - %3"
+msgstr "%1,%2-%3"
+
+#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
+msgid ""
+"_: fromDateTime - toDateTime\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:602
+msgid ""
+"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:605
+msgid ""
+"_: %1: Start Date\n"
+"%1 (time unspecified)"
+msgstr "%1(未指定時間)"
+
+#: incidenceformatter.cpp:616
+msgid ""
+"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:619
+msgid ""
+"_: %1: End Date\n"
+"%1 (time unspecified)"
+msgstr "%1(未指定時間)"
+
+#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
+#: incidenceformatter.cpp:749
+msgid "Description:"
+msgstr "描述:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:644
+msgid "Comments:"
+msgstr "註解:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
+#: incidenceformatter.cpp:738
+msgid "Summary unspecified"
+msgstr "未指定總結"
+
+#: incidenceformatter.cpp:667
+msgid "Location unspecified"
+msgstr "未指定位置"
+
+#: incidenceformatter.cpp:678
+msgid "What:"
+msgstr "什麼事:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:679
+msgid "Where:"
+msgstr "在哪裡:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:682
+msgid "Start Time:"
+msgstr "開始時間:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:685
+msgid "End Time:"
+msgstr "結束時間:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:700
+msgid "Duration:"
+msgstr "期間:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
+msgid "Description unspecified"
+msgstr "未指定描述"
+
+#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
+msgid "Summary:"
+msgstr "總結:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:748
+msgid "Date:"
+msgstr "日期:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:762
+msgid "Person:"
+msgstr "人物:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:763
+msgid "Start date:"
+msgstr "開始日期:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:764
+msgid "End date:"
+msgstr "結束日期:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:782
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute\n"
+"%n minutes "
+msgstr "%n 分鐘"
+
+#: incidenceformatter.cpp:818
+msgid "This event has been published"
+msgstr "事件已公開"
+
+#: incidenceformatter.cpp:821
+msgid "This meeting has been updated"
+msgstr "此會議已被更新"
+
+#: incidenceformatter.cpp:822
+msgid "You have been invited to this meeting"
+msgstr "您被邀請參加此會議"
+
+#: incidenceformatter.cpp:824
+msgid "This invitation was refreshed"
+msgstr "邀請已刷新"
+
+#: incidenceformatter.cpp:826
+msgid "This meeting has been canceled"
+msgstr "會議已被取消"
+
+#: incidenceformatter.cpp:828
+msgid "Addition to the meeting invitation"
+msgstr "加入會議邀請"
+
+#: incidenceformatter.cpp:843
+msgid "Sender"
+msgstr "寄件者"
+
+#: incidenceformatter.cpp:852
+msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
+msgstr "%1 指出這個邀請需要一些動作"
+
+#: incidenceformatter.cpp:855
+msgid "%1 accepts this meeting invitation"
+msgstr "%1 接受了會議邀請"
+
+#: incidenceformatter.cpp:856
+msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
+msgstr "%1 代表 %2 接受了會議邀請"
+
+#: incidenceformatter.cpp:860
+msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
+msgstr "%1 暫時接受此會議邀請"
+
+#: incidenceformatter.cpp:861
+msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
+msgstr "%1 代表 %2 暫時接受此會議邀請"
+
+#: incidenceformatter.cpp:865
+msgid "%1 declines this meeting invitation"
+msgstr "%1 拒絕了此會議邀請"
+
+#: incidenceformatter.cpp:866
+msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
+msgstr "%1 代表 %2 拒絕了此會議邀請"
+
+#: incidenceformatter.cpp:874
+msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
+msgstr "%1 已授權此會議邀請給 %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:876
+msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
+msgstr "%1 已授權此會議邀請"
+
+#: incidenceformatter.cpp:879
+msgid "This meeting invitation is now completed"
+msgstr "會議邀請已完成"
+
+#: incidenceformatter.cpp:881
+msgid "%1 is still processing the invitation"
+msgstr "%1 正在處理此邀請"
+
+#: incidenceformatter.cpp:883
+msgid "Unknown response to this meeting invitation"
+msgstr "對此會議邀請的未知的回覆"
+
+#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
+#: incidenceformatter.cpp:1009
+msgid "Sender makes this counter proposal"
+msgstr "發信人提出此反提案"
+
+#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
+#: incidenceformatter.cpp:1011
+msgid "Sender declines the counter proposal"
+msgstr "發信人拒絕了此反提案"
+
+#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
+#: incidenceformatter.cpp:1013
+msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
+msgstr "錯誤:iMIP 訊息與未知的方法:%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:903
+msgid "This task has been published"
+msgstr "這個工作已被公開"
+
+#: incidenceformatter.cpp:906
+msgid "This task has been updated"
+msgstr "這個工作已被更新"
+
+#: incidenceformatter.cpp:907
+msgid "You have been assigned this task"
+msgstr "您已被指定做這份工作"
+
+#: incidenceformatter.cpp:909
+msgid "This task was refreshed"
+msgstr "這份工作已被刷新"
+
+#: incidenceformatter.cpp:911
+msgid "This task was canceled"
+msgstr "這份工作已被取消"
+
+#: incidenceformatter.cpp:913
+msgid "Addition to the task"
+msgstr "加入此工作"
+
+#: incidenceformatter.cpp:927
+msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
+msgstr "發信人指出要分派這份工作需要一些動作"
+
+#: incidenceformatter.cpp:929
+msgid "Sender accepts this task"
+msgstr "發信人接受了這份工作"
+
+#: incidenceformatter.cpp:931
+msgid "Sender tentatively accepts this task"
+msgstr "發信人暫時接受此工作"
+
+#: incidenceformatter.cpp:933
+msgid "Sender declines this task"
+msgstr "發信人拒絕了此工作"
+
+#: incidenceformatter.cpp:940
+#, c-format
+msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
+msgstr "發信人已授權此工作的要求給 %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:941
+msgid "Sender has delegated this request for the task "
+msgstr "發信人已授權此工作的要求"
+
+#: incidenceformatter.cpp:944
+msgid "The request for this task is now completed"
+msgstr "此工作的要求已完成"
+
+#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
+msgid "Sender is still processing the invitation"
+msgstr "發信人正在處理此邀請"
+
+#: incidenceformatter.cpp:948
+msgid "Unknown response to this task"
+msgstr "對此工作的未知的回覆"
+
+#: incidenceformatter.cpp:969
+msgid "This journal has been published"
+msgstr "此日誌已公開"
+
+#: incidenceformatter.cpp:971
+msgid "You have been assigned this journal"
+msgstr "您被指定到此日誌"
+
+#: incidenceformatter.cpp:973
+msgid "This journal was refreshed"
+msgstr "此日誌已刷新"
+
+#: incidenceformatter.cpp:975
+msgid "This journal was canceled"
+msgstr "此日誌已被取消"
+
+#: incidenceformatter.cpp:977
+msgid "Addition to the journal"
+msgstr "加入此日誌"
+
+#: incidenceformatter.cpp:991
+msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
+msgstr "發信人指出分派此日誌需要一些動作"
+
+#: incidenceformatter.cpp:993
+msgid "Sender accepts this journal"
+msgstr "發信人接受了此日誌"
+
+#: incidenceformatter.cpp:995
+msgid "Sender tentatively accepts this journal"
+msgstr "發信人暫時接受此日誌"
+
+#: incidenceformatter.cpp:997
+msgid "Sender declines this journal"
+msgstr "發信人拒絕了此日誌"
+
+#: incidenceformatter.cpp:999
+msgid "Sender has delegated this request for the journal"
+msgstr "發信人已授權此日誌的要求"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1001
+msgid "The request for this journal is now completed"
+msgstr "此日誌的要求已完成"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1005
+msgid "Unknown response to this journal"
+msgstr "對此日誌的未知的回覆"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1025
+msgid "This free/busy list has been published"
+msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已公開"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1027
+msgid "The free/busy list has been requested"
+msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已被要求"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1029
+msgid "This free/busy list was refreshed"
+msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已刷新"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1031
+msgid "This free/busy list was canceled"
+msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已取消"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1033
+msgid "Addition to the free/busy list"
+msgstr "已加入行程資訊(Free/Busy)清單"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1036
+msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
+msgstr "錯誤:行程(Free/Busy) iMIP 訊息與未知的方法:%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1155
+msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
+msgstr "會議開始時間由 %1 變更為 %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1158
+msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
+msgstr "會議結束時間由 %1 變更為 %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1167
+msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
+msgstr "摘要已被變更為:%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1169
+msgid "The location has been changed to: \"%1\""
+msgstr "位置已被變更為:%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1171
+msgid "The description has been changed to: \"%1\""
+msgstr "描述已被變更為:%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1177
+msgid "Attendee %1 has been added"
+msgstr "參加者 %1 已加入"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1180
+msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
+msgstr "參加者 %1 的狀態已被變更為:%2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1187
+msgid "Attendee %1 has been removed"
+msgstr "參加者 %1 已被移除"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1279
+msgid ""
+"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
+msgstr "<p align=\"left\">發起者作了以下的變更:</p>"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
+#: incidenceformatter.cpp:1352
+msgid "[Enter this into my calendar]"
+msgstr "【輸入到我的行事曆】"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
+msgid "[Enter this into my task list]"
+msgstr "【輸入到我的工作清單】"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
+msgid "[Accept]"
+msgstr "【接受】"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1318
+msgid ""
+"_: Accept conditionally\n"
+"[Accept cond.]"
+msgstr "【接受條件】"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1321
+msgid "[Counter proposal]"
+msgstr "【反提案】"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
+msgid "[Decline]"
+msgstr "【拒絕】"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1328
+msgid "[Delegate]"
+msgstr "【授權】"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1332
+msgid "[Forward]"
+msgstr "【轉寄】"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
+msgid "[Check my calendar]"
+msgstr "【檢查我的行事曆】"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1344
+msgid "[Remove this from my calendar]"
+msgstr "【從我的行事曆中移除此項】"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1707
+msgid "Reminder"
+msgstr "提醒"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1876
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Event start\n"
+"<i>From:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "從: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1882
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Event end\n"
+"<i>To:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "到: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
+#, c-format
+msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "日期: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1897
+#, c-format
+msgid ""
+"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
+"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "時間: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1901
+msgid ""
+"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
+"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
+msgstr "時間: %1 - %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1919
+#, c-format
+msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "開始: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1924
+#, c-format
+msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "預定時間: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1929
+#, c-format
+msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "完成: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1931
+msgid "%1 % completed"
+msgstr "已完成 %1 %"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
+#, c-format
+msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "期間開始: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1994
+#, c-format
+msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "位置: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2002
+msgid "<i>Description:</i><br>"
+msgstr "描述:<br>"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2040
+msgid "This is a Free Busy Object"
+msgstr "這是一個空閒/忙碌物件"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2050
+msgid ""
+"Summary: %1\n"
+msgstr ""
+"總結:%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2053
+msgid ""
+"Organizer: %1\n"
+msgstr ""
+"組織者:%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2056
+msgid ""
+"Location: %1\n"
+msgstr ""
+"位置:%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2063
+msgid ""
+"_: no recurrence\n"
+"None"
+msgstr "無"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2064
+msgid "Minutely"
+msgstr "每幾分鐘"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2064
+msgid "Hourly"
+msgstr "每幾小時"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2064
+msgid "Daily"
+msgstr "每幾日"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2065
+msgid "Weekly"
+msgstr "每幾週"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2065
+msgid "Monthly Same Day"
+msgstr "每個月同一天"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2065
+msgid "Monthly Same Position"
+msgstr "每個月同一個位置"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2066
+msgid "Yearly"
+msgstr "每幾年"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
+msgid ""
+"Start Date: %1\n"
+msgstr ""
+"開始日期:%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
+msgid ""
+"Start Time: %1\n"
+msgstr ""
+"開始時間:%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2074
+msgid ""
+"End Date: %1\n"
+msgstr ""
+"結束日期:%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2077
+msgid ""
+"End Time: %1\n"
+msgstr ""
+"結束時間:%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2082
+msgid ""
+"Recurs: %1\n"
+msgstr ""
+"重覆:%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2084
+msgid ""
+"Frequency: %1\n"
+msgstr ""
+"頻率:%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2088
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Repeats once\n"
+"Repeats %n times"
+msgstr "重覆 %n 次"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2099
+msgid ""
+"Repeat until: %1\n"
+msgstr ""
+"重覆直到:%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2101
+msgid ""
+"Repeats forever\n"
+msgstr ""
+"永遠重覆\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
+msgid ""
+"Details:\n"
+"%1\n"
+msgstr ""
+"詳情:\n"
+"%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2123
+msgid ""
+"Due Date: %1\n"
+msgstr ""
+"預定日期:%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2125
+msgid ""
+"Due Time: %1\n"
+msgstr ""
+"預定時間:%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2138
+msgid ""
+"Date: %1\n"
+msgstr ""
+"日期:%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2140
+msgid ""
+"Time: %1\n"
+msgstr ""
+"時間:%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2143
+msgid ""
+"Text of the journal:\n"
+"%1\n"
+msgstr ""
+"日誌文字:\n"
+"%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
+msgid "No recurrence"
+msgstr "沒有循環"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2183
+msgid ""
+"_n: Recurs every minute until %1\n"
+"Recurs every %n minutes until %1"
+msgstr "每 %n 分鐘循環一次,直到 %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2185
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs every minute\n"
+"Recurs every %n minutes"
+msgstr "每 %n 分鐘循環一次"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2188
+msgid ""
+"_n: Recurs hourly until %1\n"
+"Recurs every %n hours until %1"
+msgstr "每 %n 小時循環一次,直到 %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2190
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs hourly\n"
+"Recurs every %n hours"
+msgstr "每 %n 小時循環一次"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2193
+msgid ""
+"_n: Recurs daily until %1\n"
+"Recurs every %n days until %1"
+msgstr "每 %n 天循環一次,直到 %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2195
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs daily\n"
+"Recurs every %n days"
+msgstr "每 %n 天循環一次"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2198
+msgid ""
+"_n: Recurs weekly until %1\n"
+"Recurs every %n weeks until %1"
+msgstr "每 %n 週循環一次,直到 %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2200
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs weekly\n"
+"Recurs every %n weeks"
+msgstr "每 %n 週循環一次"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2204
+#, c-format
+msgid "Recurs monthly until %1"
+msgstr "每月循環一次,直到 %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2205
+msgid "Recurs monthly"
+msgstr "每月循環一次"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2210
+#, c-format
+msgid "Recurs yearly until %1"
+msgstr "每年循環一次,直到 %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2211
+msgid "Recurs yearly"
+msgstr "每年循環一次"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2213
+msgid "Incidence recurs"
+msgstr "約會循環"
+
+#: qtopiaformat.cpp:297
+msgid "Could not open file '%1'"
+msgstr "無法開啟檔案 %1"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Full name of the calendar owner"
+msgstr "行事曆擁有者的全名"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "WhatsThis text for FullName setting"
+msgstr "全名設定的「這是什麼」文字"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Email of the calendar owner"
+msgstr "行事曆擁有者的電子郵件地址"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "WhatsThis text for Email setting"
+msgstr "電子郵件設定的「這是什麼」文字"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Creator application"
+msgstr "建立者應用程式"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Creator application of the calendar"
+msgstr "行事曆建立者應用程式"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Creator URL"
+msgstr "建立者網址"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "URL of the creator application of the calendar."
+msgstr "行事曆建立者應用程式的網址"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Page Title"
+msgstr "頁標題"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Date start"
+msgstr "開始日期"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
+msgstr "要匯出到 HTML 的日期範圍的第一天"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Date end"
+msgstr "結束日期"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
+msgstr "要匯出到 HTML 的日期範圍的最後一天"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Output filename"
+msgstr "輸出檔名"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "The output file name for the HTML export."
+msgstr "匯出 HTML 的輸出檔名。"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Style sheet"
+msgstr "樣式表"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
+"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
+msgstr "用於 HTML 輸出頁的 CSS 樣式表。字串包含實際 CSS 內容,而不是樣式表的路徑。"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Exclude private incidences from the export"
+msgstr "匯出時排除私人的事件"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Exclude confidential incidences from the export"
+msgstr "匯出時排除機密的事件"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Export events as list"
+msgstr "將事件匯出成清單"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Export in month view"
+msgstr "以月曆匯出"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Export in week view"
+msgstr "以週曆匯出"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Title of the calendar"
+msgstr "行事曆標題"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Export location of the events"
+msgstr "事件的匯出位置"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Export categories of the events"
+msgstr "事件的匯出類別"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Export attendees of the events"
+msgstr "事件的匯出參加者"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Export to-do list"
+msgstr "匯出待辦事項清單"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Title of the to-do list"
+msgstr "待辦事項清單標題"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Export due dates of the to-dos"
+msgstr "匯出待辦事項的預定日期"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Export location of the to-dos"
+msgstr "匯出待辦事項的位置"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Export categories of the to-dos"
+msgstr "匯出待辦事項的類別"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Export attendees of the to-dos"
+msgstr "匯出待辦事項的參加者"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Export journals"
+msgstr "匯出日誌"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Title of the journal list"
+msgstr "日誌清單的標題"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Title of the free/busy list"
+msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單的標題"
+
+#: resourcecached.cpp:630
+#, c-format
+msgid "Last loaded: %1"
+msgstr "最後載入:%1"
+
+#: resourcecached.cpp:635
+#, c-format
+msgid "Last saved: %1"
+msgstr "最後儲存:%1"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:44
+msgid "Automatic Reload"
+msgstr "自動重新載入"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
+msgid "Never"
+msgstr "絕不"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:47
+msgid "On startup"
+msgstr "啟動時"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
+msgid "Regular interval"
+msgstr "定期"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
+msgid "Interval in minutes"
+msgstr "時間間隔(分鐘)"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:84
+msgid "Automatic Save"
+msgstr "自動儲存"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:87
+msgid "On exit"
+msgstr "離開時"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:98
+msgid "Delayed after changes"
+msgstr "改變後延遲儲存"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:99
+msgid "On every change"
+msgstr "在每次改變時"
+
+#: resourcecalendar.cpp:57
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "型態:%1"
+
+#: resourcecalendar.cpp:149
+msgid ""
+"Error while loading %1.\n"
+msgstr ""
+"載入 %1 時發生錯誤。\n"
+
+#: resourcecalendar.cpp:186
+msgid ""
+"Error while saving %1.\n"
+msgstr ""
+"儲存 %1 時發生錯誤。\n"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
+msgid "Location:"
+msgstr "位置:"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:54
+msgid "Calendar Format"
+msgstr "行事曆格式"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:56
+msgid "iCalendar"
+msgstr "iCalendar"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:57
+msgid "vCalendar"
+msgstr "vCalendar"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:91
+msgid ""
+"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
+"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
+"resource properties."
+msgstr "您沒有指定此資源的網址。因此,此資源會被儲存在 %1。您還是可以透過編輯此資源的內容改變這個位置。"
+
+#: scheduler.cpp:50
+msgid "Updated Publish"
+msgstr "更新公開"
+
+#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
+msgid "Publish"
+msgstr "公開"
+
+#: scheduler.cpp:54
+msgid "Obsolete"
+msgstr "廢棄"
+
+#: scheduler.cpp:56
+msgid "New Request"
+msgstr "新的要求"
+
+#: scheduler.cpp:58
+msgid "Updated Request"
+msgstr "更新要求"
+
+#: scheduler.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Unknown Status: %1"
+msgstr "未知的狀態:%1"
+
+#: scheduler.cpp:156
+msgid "Request"
+msgstr "要求"
+
+#: scheduler.cpp:158
+msgid "Refresh"
+msgstr "刷新"
+
+#: scheduler.cpp:164
+msgid "Reply"
+msgstr "回覆"
+
+#: scheduler.cpp:166
+msgid ""
+"_: counter proposal\n"
+"Counter"
+msgstr "反提案"
+
+#: scheduler.cpp:168
+msgid ""
+"_: decline counter proposal\n"
+"Decline Counter"
+msgstr "拒絕反提案"
+
+#: scheduler.cpp:170
+msgid "Unknown"
+msgstr "未知"
+
+#: scheduler.cpp:341
+msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
+msgstr "%1 想要參加 %2,但未獲邀請。"
+
+#: scheduler.cpp:344
+msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
+msgstr "%1 想要代表 %3 參加 %2。"
+
+#: scheduler.cpp:347
+msgid "Uninvited attendee"
+msgstr "未獲邀請的參加者"
+
+#: scheduler.cpp:348
+msgid "Accept Attendance"
+msgstr "接受參與"
+
+#: scheduler.cpp:348
+msgid "Reject Attendance"
+msgstr "拒絕參與"
+
+#: scheduler.cpp:353
+msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
+msgstr "此會議的發起者拒絕了您的參與。"