From 4b5907518adf2a98b99e551aecf4479d584b2c35 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: =?UTF-8?q?Sl=C3=A1vek=20Banko?= The current session already has a ZModem file transfer in progress."
-msgstr " Aktuální sezení již má ZModem přenos souborů v průběhu."
+msgstr " Pro aktuální relaci již ZModem přenos souborů probíhá."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
" No suitable ZModem software was found on the system.\n"
" You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
-" Nebyl nalezen odpovídající ZModem software na vašem systému.\n"
-" Možná budete chtít nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n"
+" Na vašem systému nebyl nalezen odpovídající ZModem software.\n"
+" Možná budete chtít nainstalovat balíček „rzsz“ nebo „lrzsz“.\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
@@ -629,7 +631,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" Byl zjištěn pokus o přenos souboru přes ZModem, ale žádný vhodný ZModem "
"software nebyl v systému nalezen.\n"
-" Budete muset nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n"
+" Budete muset nainstalovat balíček „rzsz“ nebo „lrzsz“.\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
@@ -670,7 +672,7 @@ msgstr "Jako ®ulární výraz"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
-msgstr "&Upravit..."
+msgstr "&Upravit…"
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
@@ -678,7 +680,7 @@ msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
-msgstr "&Historie..."
+msgstr "&Historie…"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
@@ -734,11 +736,11 @@ msgstr "Skrýt rá&meček"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
-msgstr ""
+msgstr "Klávesu Me&ta jako Alt"
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
-msgstr "O&ddělovače slov..."
+msgstr "O&ddělovače slov…"
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
@@ -770,7 +772,7 @@ msgstr "Vyčistit zprávy"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
-msgstr "X terminál určený k použití v prostředí TDE"
+msgstr "X terminál určený k použití v prostředí TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
@@ -790,7 +792,7 @@ msgid ""
"environment variable"
msgstr ""
"Zadejte typ terminálu\n"
-"(podobně jako proměnná prostředí TERM)."
+"(podobně jako proměnná prostředí TERM)"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
@@ -822,7 +824,7 @@ msgstr "Nepoužívat vyhlazování písem (XFT)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
-msgstr "Velikost terminálu ve sloupcích x řádky"
+msgstr "Velikost terminálu ve sloupcích × řádky"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
@@ -838,7 +840,7 @@ msgstr "Vypsat seznam typů relací"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
-msgstr "Nastavit keytab na 'name'"
+msgstr "Nastavit keytab na „name“"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
@@ -854,7 +856,7 @@ msgstr "Vypsat seznam typů relací"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
-msgstr "Nastavit schéma na 'jméno' nebo použít 'soubor'"
+msgstr "Nastavit schéma na „jméno“ nebo použít „soubor“"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
@@ -866,24 +868,23 @@ msgstr "Povolit rozšířené DCOP TQt funkce"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
-msgstr "Změnit pracovní adresář na 'dir'."
+msgstr "Změnit pracovní adresář na „dir“"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
-msgstr "Vykonat 'příkaz' místo shellu"
+msgstr "Vykonat „příkaz“ místo shellu"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
-msgstr "Parametry pro 'příkaz'"
+msgstr "Parametry pro „příkaz“"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
-msgstr ""
+msgstr "Správce, opravy pro Trinity"
#: main.cpp:169
-#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
-msgstr "Správce"
+msgstr "Předchozí správce"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
@@ -891,7 +892,7 @@ msgstr "Autor"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
-msgstr "opravy chyba a vylepšení"
+msgstr "opravy chyb a vylepšení"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
@@ -899,7 +900,7 @@ msgstr "opravy chyb"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
-msgstr "Podpora por Solaris a historii"
+msgstr "Podpora pro Solaris a historii"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
@@ -943,7 +944,7 @@ msgstr "schémata a vylepšení výběru"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
-msgstr "Přenos pro SGI"
+msgstr "Přenos do SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
@@ -1003,15 +1004,15 @@ msgstr "Došlo k fatální chybě"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
-msgstr "Ticho v relaci '%1'"
+msgstr "Ticho v relaci „%1“"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
-msgstr "Zvonek v relaci '%1'"
+msgstr "Zvonek v relaci „%1“"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
-msgstr "Aktivita v relaci '%1'"
+msgstr "Aktivita v relaci „%1“"
#: session.cpp:373
msgid " ...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
-" ...že kliknutí pravým tlačítkem myši na libovolnou kartu umožňuje změnit "
+" …že kliknutí pravým tlačítkem myši na libovolnou kartu umožňuje změnit "
"barvu jejího textu?\n"
#: ../tips:10
@@ -1159,32 +1159,32 @@ msgid ""
" ...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
-" ...že barvu textu záložky můžete změnit kódem \\e[28;COLORt (COLOR: "
+" …že barvu textu karty můžete změnit kódem \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid " ...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
-msgstr " ...že kód \\e[8;ROW;COLUMNt změní velikost Konsole?\n"
+msgstr " …že kód \\e[8;ROW;COLUMNt změní velikost Konsole?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
" ...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
-" ...že můžete spustit novou standardní relaci Konsole stiskem tlačítka "
-"\"Nový\" na liště karet?\n"
+" …že můžete spustit novou standardní relaci Konsole stiskem tlačítka „Nový“"
+" na liště karet?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
" ...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
-" ...že držením stisknutého tlačítka \"Nový\" v liště záložek Konsole si "
-"můžete zvolit, jaký typ relace se spustí?\n"
+" …že držením stisknutého tlačítka „Nový\" v liště karet Konsole si můžete "
+"zvolit, jaký typ relace se spustí?\n"
#: ../tips:34
msgid " ...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
-msgstr " ...že stiskem Ctrl+Alt+N spustíte novou standardní relaci?\n"
+msgstr " …že stiskem Ctrl+Alt+N spustíte novou standardní relaci?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
@@ -1203,9 +1203,9 @@ msgid ""
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
-" ...že můžete získat terminál podobný 'Linuxové konsoli'? \n"
-" Zrušte zobrazení nabídkové lišty, nástrojové lišty a posuvníku v "
-"Konsoli,\n"
+" …že můžete získat terminál podobný „Linuxové konsoli“? \n"
+" Zrušte zobrazení nabídkové lišty, nástrojové lišty a posuvníku v Konsoli,"
+"\n"
"vyberte písmo Linux a schéma Linuxové barvy a zapněte celoobrazovkový mód.\n"
"Pak si ještě možná budete chtít nastavit panel na automatické skrývání.\n"
@@ -1217,37 +1217,37 @@ msgid ""
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
-" ...že můžete přejmenovat své relace Konsole klepnutím pravého tlačítka "
+" …že můžete přejmenovat své relace Konsole klepnutím pravého tlačítka "
"myši\n"
-"a výběrem \"Přejmenovat relaci\"? Změna se projeví v liště záložek Konsole,\n"
+"a výběrem „Přejmenovat relaci“? Změna se projeví v liště karet Konsole,\n"
"což vám může pomoci si zapamatovat obsah dané relace.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
" ...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
-" ...že můžete přejmenovat relaci Konsole dvojklikem na\n"
-"její záložku?\n"
+" …že můžete přejmenovat relaci Konsole dvojklikem na\n"
+"její kartu?\n"
#: ../tips:70
msgid " ...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
-msgstr " ...že můžete vyvolat menu pomocí klávesové zkratky Ctrl+Alt+M?\n"
+msgstr " …že můžete vyvolat menu pomocí klávesové zkratky Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
" ...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
-" ...že můžete přejmenovat aktuální relaci Konsole pomoci klávesové zkratky "
-"Ctrl+Alt+S?\n"
+" …že můžete přejmenovat aktuální relaci Konsole pomoci klávesové zkratky "
+"Ctrl+Shift+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
" ...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
-" ...že můžete vytvořit své vlastní typy relací použitím editoru relací,\n"
-"který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n"
+" …že můžete vytvořit své vlastní typy relací použitím editoru relací,\n"
+"který můžete najít v „Nastavení->Nastavit: Konsole…“?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
@@ -1255,8 +1255,9 @@ msgid ""
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
" ...že můžete vytvořit vlastní barevná schémata použitím editoru schémat,\n"
-"který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n"
+" …že můžete vytvořit vlastní barevná schémata použitím editoru schémat,\n"
+"který můžete najít v „Nastavení->Nastavit: Konsole…“?\n"
+" ...že můžete záložky přesouvat, podržíte-li nad nimi prostřední tlačítko "
-"myši?\n"
+" …že můžete karty přesouvat, podržíte-li nad nimi prostřední tlačítko myši?"
+"\n"
"
...že můžete změnit pořadí tlačítek relací pomocí příkazů nabídky " -"\"Pohled->Přesunout relaci doleva/doprava\"\n" -"nebo držením kláves Shift a Ctrl a stiskem kláves Šipka vlevo a Šipka " -"vpravo?\n" +"
…že můžete změnit pořadí tlačítek relací pomocí příkazů nabídky „Pohled->" +"Přesunout relaci doleva/doprava“\n" +"nebo držením kláves Shift a Ctrl a stiskem kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?" +"\n" "
\n" #: ../tips:113 @@ -1289,7 +1290,7 @@ msgid "" "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" -"...že můžete přecházet mezi stránkami v historii držením klávesy Shift a\n" +"
…že můžete přecházet mezi stránkami v historii držením klávesy Shift a\n" "stiskem kláves Page Up nebo Page Down?\n" #: ../tips:120 @@ -1298,7 +1299,7 @@ msgid "" "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" -"
...že můžete přecházet mezi řádkami v historii držením klávesy Shift a\n" +"
…že můžete přecházet mezi řádkami v historii držením klávesy Shift a\n" "stiskem kláves Šipka nahoru nebo Šipka dolů?\n" #: ../tips:127 @@ -1306,7 +1307,7 @@ msgid "" "
...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"
...že můžete vkládat do schránky držením klávesy Shift a\n" +"
…že můžete vkládat do schránky držením klávesy Shift a\n" "stiskem klávesy Insert?\n" #: ../tips:134 @@ -1314,7 +1315,7 @@ msgid "" "
...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"
...že můžete vložit výběr ze systému X držením kláves Shift a Ctrl a\n" +"
…že můžete vložit výběr ze systému X držením kláves Shift a Ctrl a\n" "stiskem klávesy Insert?\n" #: ../tips:141 @@ -1322,8 +1323,7 @@ msgid "" "
...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" -"
...že držením klávesy Ctrl při vkládání výběru prostředním tlačítkem " -"myši\n" +"
…že držením klávesy Ctrl při vkládání výběru prostředním tlačítkem myši\n" "se místo vložení výběr pošle jako příkaz?\n" #: ../tips:148 @@ -1331,15 +1331,15 @@ msgid "" "
...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" -"
...že si můžete vypnout nápovědu o velikosti terminálu\n" -"v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n" +"
…že si můžete vypnout nápovědu o velikosti terminálu\n" +"v „Nastavení->Nastavit: Konsole…“?\n" #: ../tips:154 msgid "" "
...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" -"
...že držením Ctrl při výběru textu dovolíte Konsoli, aby ignorovala " +"
…že držením Ctrl při výběru textu dovolíte Konsoli, aby ignorovala " "zalomení řádků?\n" #: ../tips:160 @@ -1347,15 +1347,15 @@ msgid "" "
...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" -"
...že držením Ctrl a Alt při výběru textu dovolíte Konsoli, aby " -"označovala sloupce?\n" +"
…že držením Ctrl a Alt při výběru textu dovolíte Konsoli, aby označovala " +"sloupce?\n" #: ../tips:166 msgid "" "
...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"
...že pokud program používá pravé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n" +"
…že pokud program používá pravé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n" "dostat se k nabídce vyvolávané pravým tlačítkem myši, pokud držíte klávesu " "Shift?\n" @@ -1365,37 +1365,32 @@ msgid "" "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"
...že pokud program používá levé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n" +"
…že pokud program používá levé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n" "výběru textu držením klávesy Shift?\n" #: ../tips:180 -#, fuzzy msgid "" "
...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" -"
...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako titulek " -"okna?\n" -"Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/." -"bashrc .\n" +"
…že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako titulek okna?\n" +"Pro Bash vložte ‚export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"‘ do svého ~/" +".bashrc .\n" #: ../tips:187 -#, fuzzy msgid "" "
...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" -"
...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako název " -"relace?\n" -"Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/." -"bashrc .\n" +"
…že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako název relace?\n" +"Pro Bash vložte ‚export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"‘ do svého ~/" +".bashrc .\n" #: ../tips:194 -#, fuzzy msgid "" "
...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" @@ -1405,9 +1400,10 @@ msgid "" "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" -"
...že pokud povolíte shellu, aby předával současný adresář aplikaci\n" -"Konsole pomocí proměnné promptu, např. pro Bash 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;" -"\\w\\a\\]\"'\n" +"
…že pokud povolíte shellu, aby předával současný adresář aplikaci " +"Konsole\n" +"pomocí proměnné promptu, např. pro Bash ‚export PS1=$PS1\"\\[\\e]31m\\w\\a\\]" +"\"‘\n" "do souboru ~/.bashrc, potom si Konsole tuto cestu přidá do záložek\n" "a správa relace si zapamatuje aktuální pracovní adresář i na nelinuxových\n" "systémech?\n" @@ -1423,6 +1419,13 @@ msgid "" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" +"
…že práce se vzdálenými hosty v Konsoli může být mnohem jednodušší pokud " +"nastavíte\n" +"prompt, aby zobrazoval vaše jméno počítače a aktuální cestu? Pro Bash " +"vložte\n" +"‚export PS1=\"\\[\\e[0m\\h:\\w> \"‘ do svého ~/.bashrc. Potom stačí vybrat " +"prompt a stisknutím\n" +"prostředního tlačítka myši vložit jako zdroj nebo cíl na příkazovém řádku.\n" #: ../tips:212 msgid "" @@ -1434,6 +1437,13 @@ msgid "" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" +"
…že můžete dočasně nastavit prompt pro Konsoli nastavením proměnné „PS1=“" +"\n" +"bez nutnosti editace ~/.bashrc. Zkuste zadat následující příkaz na " +"příkazovém řádku.\n" +"Prompt bude poté před cestou obsahovat i aktuální čas:\n" +"PS1=\"\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]" +"\"\n" #: ../tips:221 msgid "" @@ -1441,7 +1451,7 @@ msgid "" "
When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" -"
...že dvojkliknutím vyberete celé slovo?\n" +"
…že dvojkliknutím vyberete celé slovo?\n" "
Pokud nepustíte tlačítko myši po druhém kliknutí, tak\n" "můžete rozšířit výběr na další slova posouváním myši.\n" @@ -1451,12 +1461,11 @@ msgid "" "
When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" -"
...že trojkliknutí vybere celý řádek?\n" +"
…že trojkliknutí vybere celý řádek?\n" "
Pokud nepustíte tlačítko myši po třetím kliknutí, tak\n" "můžete rozšířit výběr na další řádky posouváním myši.\n" #: ../tips:238 -#, fuzzy msgid "" "
...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" @@ -1465,12 +1474,12 @@ msgid "" "as well as just pasting the URL as text.\n" "
This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" -"
...že když přetáhnete & pustíte URL do okna Konsole bude vám " -"nabídnuto menu\n" -"s nabídkou kopírování nebo přesunutí daného souboru do aktuálního pracovního " +"
…že když přetáhnete & pustíte URL adresu do okna Konsole dostanete " +"nabídku\n" +"pro kopírování nebo přesunutí daného souboru do aktuálního pracovního " "adresáře,\n" -"stejně jako vložení URL jako textu.\n" -"
Pracuje se všemi typy URL, které TDE podporuje.\n" +"a nebo prosté vložení URL adresy jako textu.\n" +"
To funguje se všemi typy URL, které TDE podporuje.\n" #: ../tips:248 msgid "" @@ -1479,7 +1488,7 @@ msgid "" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" -"
...že \"Nastavení/Nastavení klávesových zkratek...\" vám umožní nastavit " +"
…že „Nastavení/Nastavení klávesových zkratek…“ vám umožní nastavit " "klávesové zkratky pro činnosti,\n" "které nejsou zobrazeny v menu, jako aktivování menu, změna písma a seznam a " "přepínání relací?\n" @@ -1490,9 +1499,9 @@ msgid "" "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" -"
...že kliknutí pravým tlačítkem myši na tlačítko \"Nový\" v levém rohu " -"lišty se záložkami nebo na prázdné místo v liště záložek zobrazí nabídku, ve " -"které můžete nastavit řadu voleb týkajících se záložek?\n" +"
…že kliknutí pravým tlačítkem myši na tlačítko „Nový“ v levém rohu lišty " +"karet nebo na prázdné místo v liště karet zobrazí nabídku, ve které můžete " +"nastavit řadu voleb týkajících se karet?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" -- cgit v1.2.1