From 6c1acc0059c3090092265a23e15718859975f9f5 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Wantao Liu The current session already has a ZModem file transfer in progress."
-msgstr " 当前会话已经有一个 ZModem 文件传送在进行。"
+msgstr " 当前会话已存在 ZModem 文件传输进程。"
#: konsole.cpp:4216
msgid ""
" No suitable ZModem software was found on the system.\n"
" You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
-" 系统中未发现有合适的 ZModem 软件。\n"
-" 您可以安装“rzsz”或者“lrzsz”软件包。\n"
+" 未在系统中找到合适的 ZModem 软件。\n"
+" 您可以尝试安装“rzsz”或者“lrzsz”软件包。\n"
#: konsole.cpp:4223
msgid "Select Files to Upload"
@@ -622,16 +625,16 @@ msgid ""
"software was found on the system.\n"
" You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
-" 检测到一个 ZModem 文件传送尝试,但系统中未发现合适的 ZModem 软件。\n"
-" 您可以安装‘rzsz’或者‘lrzsz’软件包。\n"
+" 检测到 ZModem 文件传输,但未在系统中找到相关软件。\n"
+" 您可以尝试安装“rzsz”或“lrzsz”软件包。\n"
#: konsole.cpp:4250
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
-"检测到一个 ZModem 文件传送尝试。\n"
-"请指定您要存放此文件的文件夹:"
+"检测到 ZModem 文件传输。\n"
+"请指定用于存放此文件的文件夹:"
#: konsole.cpp:4253
msgid "&Download"
@@ -639,7 +642,7 @@ msgstr "下载(&D)"
#: konsole.cpp:4254 konsole.cpp:4255
msgid "Start downloading file to specified folder."
-msgstr "开始将文件下载到指定的文件夹。"
+msgstr "将文件下载到指定文件夹。"
#: konsole.cpp:4271
#, c-format
@@ -648,7 +651,7 @@ msgstr "打印 %1"
#: konsole.cpp:4298
msgid "Size Configuration"
-msgstr "大小配置"
+msgstr "窗口大小配置"
#: konsole.cpp:4312
msgid "Number of columns:"
@@ -660,11 +663,11 @@ msgstr "行数:"
#: konsole.cpp:4343
msgid "As ®ular expression"
-msgstr "作为正规表达式(&R)"
+msgstr "匹配正则表达式(&R)"
#: konsole.cpp:4346
msgid "&Edit..."
-msgstr "编辑(&E)..."
+msgstr "编辑(&E)…"
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
@@ -672,7 +675,7 @@ msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
-msgstr "历史(&H)..."
+msgstr "历史记录(&H)…"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
@@ -728,11 +731,11 @@ msgstr "隐藏边框(&A)"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
-msgstr "Meta 键作 Alt 键使用(&T)"
+msgstr "将 Me&ta 键作为 Alt 键使用"
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
-msgstr "字连接符(&D)..."
+msgstr "连字符(&D)…"
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
@@ -740,22 +743,22 @@ msgstr "使用 Konsole 的设置(&U)"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
-msgstr "关闭终端模拟器(&C)"
+msgstr "关闭终端仿真器(&C)"
#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
-msgstr "字分隔符"
+msgstr "连字符"
#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
-msgstr "当双击时,非字母表字符被当作词的一部分:"
+msgstr "当双击时,字母以外的字符将当作词的一部分:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
-msgstr "KWrited - 在设备 %1 上监听"
+msgstr "KWrited:正在监听设备 %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
@@ -763,7 +766,7 @@ msgstr "清除消息"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
-msgstr "TDE 使用的 X 终端。"
+msgstr "与 TDE 配合使用的 X 终端。"
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
@@ -771,7 +774,7 @@ msgstr "设置窗口类"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
-msgstr "启动登录 shell"
+msgstr "启动登录 Shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
@@ -781,17 +784,15 @@ msgstr "设置窗口标题"
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
-msgstr ""
-"设置TERM环境变量\n"
-"里的终端类型"
+msgstr "指定 TERM 环境变量中设置的终端类型"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
-msgstr "命令退出后不关闭 Konsole"
+msgstr "命令结束后不关闭 Konsole"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
-msgstr "不在历史记录里保存行"
+msgstr "不保存历史记录"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
@@ -811,19 +812,19 @@ msgstr "不显示滚动条"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
-msgstr "不使用 Xft(平滑)"
+msgstr "不使用 Xft(抗锯齿)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
-msgstr "列 x 行表示的终端大小"
+msgstr "终端窗口大小(列 × 行)"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
-msgstr "终端大小固定"
+msgstr "终端窗口大小已固定"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
-msgstr "用给定的会话类型启动"
+msgstr "启动指定的会话类型"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
@@ -831,31 +832,31 @@ msgstr "列出可用的会话类型"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
-msgstr "将 keytab 设置为“name”"
+msgstr "将键盘响应风格设为“name”"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
-msgstr "列出可用的 keytab"
+msgstr "列出所有可用的键盘响应风格"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
-msgstr "用给定的会话配置启动"
+msgstr "启动指定配置的会话"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
-msgstr "列出可用的会话配置"
+msgstr "列出所有可用的会话配置"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
-msgstr "将配色方案设置为“name”或使用“file”"
+msgstr "使用名为“name”的配色方案或本地配色方案“file”"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
-msgstr "列出可用的方案"
+msgstr "列出可用的配色方案"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
-msgstr "启用扩展的 DCOP TQt 函数"
+msgstr "启用扩展 DCOP TQt 函数"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
@@ -863,7 +864,7 @@ msgstr "将工作目录更改为“dir”"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
-msgstr "执行“command”而不是 shell"
+msgstr "执行尖括号中的命令,而非作为 Shell 脚本运行"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
@@ -871,7 +872,7 @@ msgstr "“command”的参数"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
-msgstr "维护者,修复了众多 Trinity Bug"
+msgstr "现任维护者,修复了众多 Trinity 中的问题"
#: main.cpp:169
msgid "Previous Maintainer"
@@ -883,29 +884,29 @@ msgstr "作者"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
-msgstr "错误修正和改进"
+msgstr "修复问题与改进"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
-msgstr "错误修正"
+msgstr "修复问题"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
-msgstr "Solaris 支持和历史"
+msgstr "Solaris 支持和历史记录特性"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
-msgstr "更快启动、错误修补"
+msgstr "改善启动速度,修复问题"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
-msgstr "大方的记号"
+msgstr "选区与标记特性 (decent marking)"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
-msgstr "工具栏和会话名"
+msgstr "工具栏和会话名特性"
#: main.cpp:197
msgid ""
@@ -915,19 +916,19 @@ msgstr "整体改进"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
-msgstr "透明"
+msgstr "透明特性"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
-"大多数的 main.C 由 kvt 贡献\n"
-"整体的改进"
+"1. 通过 kvt 贡献了 main.C 文件的大部分内容\n"
+"2. 整体的改进"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
-msgstr "方案和选择改进"
+msgstr "配色方案支持和选区的改进"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
@@ -943,20 +944,20 @@ msgid ""
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
-"感谢很多其他的人。\n"
-"上面的列表只是我能够保留记录的一部分贡献者。"
+"上面所列出的仅是有记录在案的一部分贡献者,\n"
+"感谢其他未留名的贡献者们。"
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
-msgstr "你不能同时使用 -ls 和 -e。\n"
+msgstr "不能同时使用 -ls 和 -e。\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
-msgstr "期望 --vt_sz <#列>x<#行> 例如 80x40\n"
+msgstr "预期为 --vt_sz <#列>x<#行> 例如 80×40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
-msgstr "打印机友好模式(黑字,无背景)(&F)"
+msgstr "打印机友好模式(黑字,无背景)(&F)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
@@ -979,25 +980,24 @@ msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
-msgstr ""
-"Konsle 无法打开 PTY(伪终端),很可能是因为 PTY 设备配置不当。Konsole 需要获得"
-"对 PTY 设备的读/写权限。"
+msgstr "Konsole 需要获得对 PTY 设备的读/写权限才能打开 PTY(伪终端),很可能是因为 "
+"PTY 设备配置不当。"
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
-msgstr "发生了严重错误"
+msgstr "发生致命错误"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
-msgstr "会话“%1”中的沉默"
+msgstr "会话“%1”中无活动"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
-msgstr "会话“%1”中的响铃"
+msgstr "来自会话“%1”中的响铃"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
-msgstr "会话“%1”中的活动"
+msgstr "会话“%1”中有活动"
#: session.cpp:373
msgid " ...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
-msgstr " ……用鼠标右键单击任何标签,都可更改标签文本的颜色。\n"
+msgstr " …用鼠标右键单击任何标签,都可以更改该标签的文本颜色。\n"
#: ../tips:10
msgid ""
" ...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
-msgstr ""
-" ……您可以使用下列代码更改标签文本颜色:\\e[28;COLORt (COLOR: "
-"0-16,777,215)。\n"
+msgstr " …可以使用下列代码更改标签文本颜色:\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)。\n"
#: ../tips:16
msgid " ...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
-msgstr " ……代码 \\e[8;行;列t 将会更改 Konsole 的大小。\n"
+msgstr " …代码 \\e[8;ROW;COLUMNt 将会更改 Konsole 的窗口尺寸。\n"
#: ../tips:22
msgid ""
" ...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
-msgstr " ……按下工具栏里的“新建”按钮,可以启动新的标准会话。\n"
+msgstr " …按下工具栏里的“新建”按钮,即可启动新的标准会话。\n"
#: ../tips:28
msgid ""
" ...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
-msgstr " ……按住标签栏里的“新建”按钮,就可以选择“新建”的会话类型。\n"
+msgstr " …按住标签栏里的“新建”按钮,可以选择“新建”的会话类型。\n"
#: ../tips:34
msgid " ...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
-msgstr " ……按下 Ctrl+Alt+N 将启动新的标准会话。\n"
+msgstr " …按下 Ctrl+Alt+N 组合键可以启动新的标准会话。\n"
#: ../tips:40
msgid ""
@@ -1171,8 +1169,8 @@ msgid ""
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
-" ……按住Shift键,再按向左或向右方向键,\n"
-"就可以在Konsole的各个会话间切换。\n"
+" …按住 Shift 键,再按向左或向右方向键,\n"
+"就可以在 Konsole 的各个会话间切换。\n"
#: ../tips:47
msgid ""
@@ -1181,10 +1179,10 @@ msgid ""
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
-" ……实现一个“Linux控制台”式的终端\n"
-" 隐藏 Konsole 菜单栏、标签栏、滚动条,选择Linux字体\n"
-"和Linux颜色方案,用全屏模式。\n"
-"有可能的话,还要将面版设置成自动隐藏。\n"
+" …如何获得一个“Linux 控制台”样式的终端?\n"
+" 隐藏 Konsole 菜单栏、标签栏、滚动条,选择 Linux 字体\n"
+"和 Linux 配色方案,再用上全屏模式。\n"
+"想要效果更好的话,还可以将 TDE 面板设为自动隐藏。\n"
#: ../tips:56
msgid ""
@@ -1194,32 +1192,31 @@ msgid ""
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
-" ……右击并选择“重命名会话”,可以将当前会话重新命名。\n"
-"变化将反映在 Konsole 的标签栏上,这样比较容易记住会话的内容。\n"
+" …右击并选择“重命名会话”,可以将当前会话重新命名。\n"
+"更改会即刻显示在 Konsole 的标签栏上,这样能更容易记住会话的内容。\n"
#: ../tips:64
msgid ""
" ...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
-msgstr ""
-" ……双击 Konsole 标签栏里的会话按钮可以将这个 Konsole 会话重新命名。\n"
+msgstr " …可以通过双击指定的 Konsole 会话在标签栏里的标签,对其进行重命名。\n"
#: ../tips:70
msgid " ...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
-msgstr " ……用Ctrl+Alt+M快捷键激活菜单。\n"
+msgstr " …使用 Ctrl+Alt+M 组合键可以激活菜单。\n"
#: ../tips:76
msgid ""
" ...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
-msgstr " ……用Ctrl+Alt+S快捷键可以将当前Konsole会话重新命名\n"
+msgstr " …用 Ctrl+Alt+S 组合键可以重命名当前的 Konsole 会话\n"
#: ../tips:82
msgid ""
" ...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
-" ……用“设置/配置 Konsole...”中的会话编辑器,\n"
-"可以创建自己的会话类型。\n"
+" …用“设置—配置 Konsole…”中的会话编辑器,\n"
+"可以创建个性化的会话类型。\n"
#: ../tips:89
msgid ""
@@ -1227,8 +1224,8 @@ msgid ""
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
" ……用“设置/配置 Konsole...”中的方案编辑器,\n"
-"可以创建自己的配色方案。 …用“设置—配置 Konsole…”中的方案编辑器,\n"
+"可以创建个性化的配色方案。 ……在标签上按下鼠标中键即可移动会话。\n"
+" …在标签上按住鼠标中键即可移动会话。\n"
"
……用“查看/菜单命令”或是按住Shift和Ctrl键同时按向左或向右方向键,\n" -"可以调整会话按钮在工具栏里的位置。\n" +"
…在菜单栏单击“查看—将会话左移/右移”\n" +"或是按住 Shift 和 Ctrl 键,同时按下向左或向右方向键,\n" +"都可以调整会话标签在工具栏里的位置。\n" "
\n" #: ../tips:113 @@ -1258,7 +1256,7 @@ msgid "" "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" -"……按住Shift键,再按Page Up或Page Down键,\n" +"
…按住 Shift 键,再按 Page Up 或 Page Down 键,\n" "可以按页面大小卷动以查看屏幕上以前的记录。\n" #: ../tips:120 @@ -1267,54 +1265,54 @@ msgid "" "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" -"
……按住 Shift 键,再按向上或向下方向键,\n" -"可以按行卷动以查看屏幕上以前的记录。\n" +"
…按住 Shift 键,再按向上或向下方向键,\n" +"可以按行卷动以查看屏幕上的历史记录。\n" #: ../tips:127 msgid "" "
...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" -msgstr "
……按住 Shift 键再按 Insert 键,可以插入剪贴板里的东西。\n" +msgstr "
…按住 Shift 键再按 Insert 键,可以插入剪贴板内容。\n" #: ../tips:134 msgid "" "
...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" -msgstr "
……按住 Shift 和 Ctrl 键再按 Insert 键,可以插入 X 选择区。\n" +msgstr "
…按住 Shift 和 Ctrl 键再按 Insert 键,可以插入 X 选区。\n" #: ../tips:141 msgid "" "
...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" -"
……在用鼠标中键粘贴选择的内容时,按住 Ctrl 除了可以完成粘贴外,\n" -"还可以将缓冲里选择的内容同时送出。\n" +"
…在用鼠标中键粘贴剪贴板内容时,按住 Ctrl 除了可以完成粘贴,\n" +"还可以在粘贴完成之后自动执行“回车”操作。\n" #: ../tips:148 msgid "" "
...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" -msgstr "
……在“设置/配置 Konsole...”中可以关闭终端尺寸提示。\n" +msgstr "
…在“设置—配置 Konsole…”中可以关闭终端窗口大小提示。\n" #: ../tips:154 msgid "" "
...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" -msgstr "
……选择文本时按住 Ctrl,Konsole 就会忽略行之间的间隔。\n" +msgstr "
…选择文本时按住 Ctrl,Konsole 就会忽略行之间的间隔。\n" #: ../tips:160 msgid "" "
...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" -msgstr "
……选择文本时按住 Ctrl 和 Alt,Konsole 就会选择列。\n" +msgstr "
…选择文本时按住 Ctrl 和 Alt,Konsole 就会选择列。\n" #: ../tips:166 msgid "" "
...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"
……当已经有程序定义了鼠标右键动作,\n" -"按右键的同时再按Shift键一样可以弹出鼠标右键菜单。\n" +"
…即使程序已经定义了鼠标右键动作,仍可以通过\n" +"在按右键的同时按住 Shift 键以弹出右键菜单。\n" #: ../tips:173 msgid "" @@ -1322,8 +1320,8 @@ msgid "" "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"
……当已经有程序定义了鼠标左键动作,\n" -"按左键的同时再按Shift键一样可以选择文本。\n" +"
…即使程序已经定义了鼠标左键动作,仍可以通过\n" +"在按左键的同时按住 Shift 键以选择文本。\n" #: ../tips:180 msgid "" @@ -1332,9 +1330,9 @@ msgid "" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" -"
……您可以让 Konsole 把当前目录的名称设置为窗口标题。\n" -"对于 Bash,请将 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' 添加到 ~/.bashrc " -"中。\n" +"
…如何让 Konsole 使用当前路径作为窗口标题?\n" +"对于 Bash,将“export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"”添加到 ~/.bashrc 中。" +"\n" #: ../tips:187 msgid "" @@ -1343,8 +1341,8 @@ msgid "" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" -"
……您可以让 Konsole 把当前目录的名称设置为会话名称。\n" -"对于 Bash,请将 “export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"”添加到 ~/.bashrc " +"
…如何让 Konsole 使用当前路径作为会话名称?\n" +"对于 Bash,将 “export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"”添加到 ~/.bashrc " "中。\n" #: ../tips:194 @@ -1357,10 +1355,10 @@ msgid "" "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" -"
……如果您想要 shell 将当前目录在提示变量中传递给 Konsole,\n" -"例如,对于 Bash,在 ~/.bashrc 中有“export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"”命" -"令的话,那么 Konsole 就可以将其加入书签,会话管理也会在非 Linux 系统中记住您" -"的工作目录。\n" +"
…想要让 Shell 将当前目录通过提示符变量传递给 Konsole?\n" +"对于 Bash,如果在 ~/.bashrc 中有“export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"" +"”命令的话,那么 Konsole 就可以将当前目录加入书签,会话管理也会在非 Linux " +"系统中记住当前的工作目录。\n" #: ../tips:203 msgid "" @@ -1373,11 +1371,11 @@ msgid "" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" -"
......通过设置提示符以正确显示主机名和当前路径,\n" -"您可以更好地在 Konsole 中处理远程主机事务。尝试在 ~/.bashrc 中输入这个来设置" -"提示符:\n" -"\"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\"。之后你就可以选择提示符并在命令行上\n" -"点击鼠标中键来粘贴它作为来源或目标。\n" +"
…通过让提示符准确显示主机名和当前路径,可以助您更轻松地\n" +"在 Konsole 中处理远程主机事务。尝试在 ~/.bashrc 中输入以下内容来设置提示符:" +"\n" +"“export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '”。之后就可以选择提示符并在命令行上\n" +"按下鼠标中键来将其作为源文件或目标文件粘贴到命令行中。\n" #: ../tips:212 msgid "" @@ -1389,6 +1387,11 @@ msgid "" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" +"
…可以通过编辑“PS1=”变量来为 Konsole 设置提示符,\n" +"而无需编辑 ~/.bashrc 文件。在命令行中尝试输入下列内容:\n" +"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'" +"\n" +"在此设置中,路径前将会包含当前时间。\n" #: ../tips:221 msgid "" @@ -1396,8 +1399,8 @@ msgid "" "
When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" -"
……双击可以选择整个单词。\n" -"
第二次点击后,移动鼠标而不松开鼠标键,就可以选择更多的单词。\n" +"
…双击可以选择整个单词。\n" +"
第二次点击后,不松开鼠标键而移动鼠标,就可以选择更多的单词。\n" #: ../tips:229 msgid "" @@ -1405,8 +1408,8 @@ msgid "" "
When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" -"
……三次点击鼠标可以选择整行。\n" -"
第三次点击后,移动鼠标而不松开鼠标键,就可以选择更多的行。\n" +"
…连续三次点击鼠标可以选择整行。\n" +"
第三次点击后,不松开鼠标键而移动鼠标,就可以选择更多的行。\n" #: ../tips:238 msgid "" @@ -1417,9 +1420,10 @@ msgid "" "as well as just pasting the URL as text.\n" "
This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" -"
……如果您将 URL 拖放到 Konsole 窗口中,您将会看到一个菜单,其中的选项包括将" -"文件复制/移动到当前工作目录中,以及将 URL 粘贴为文本。\n" -"
只要 TDE 支持,任何类型的 URL 均可如此对待。\n" +"
…如果把 URL 拖放到 Konsole " +"窗口中,将会看到一个菜单,其中的选项包括将文件复制、移动到当前工作目录中," +"以及将 URL 粘贴为文本。\n" +"
只要 TDE 支持,任何类型的 URL 均可如此操作。\n" #: ../tips:248 msgid "" @@ -1427,18 +1431,16 @@ msgid "" "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" -msgstr "" -"
……“设置/配置快捷键...”对话框允许您为没有显示在菜单中的操作定义快捷键,比如" -"激活菜单、更改字体以及列出并切换会话。\n" +msgstr "
…“设置—配置快捷键…”对话框允许您为没有显示在菜单中的操作定义快捷键,比如激" +"活菜单、更改字体以及列出所有会话和切换会话。\n" #: ../tips:256 msgid "" "
...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" -msgstr "" -"
……右键单击标签栏左侧的“新建”按钮或标签栏的空白区域,将显示一个菜单,您可从" -"中设置标签选项。\n" +msgstr "
…右键单击标签栏左侧的“新建”按钮或标签栏的空白区域," +"将显示标签选项设置菜单\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" -- cgit v1.2.1