From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson \n"
-"There is a lot of information about KDE on the\n"
-"KDE web site. There are\n"
-"also useful sites for major applications like\n"
-"Konqueror,\n"
-"KOffice and\n"
-"KDevelop, or important\n"
-"KDE utilities like\n"
-"KDEPrint,\n"
-"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
-" \n"
-"Повече информация можете да получите на "
-"страницата на KDE. Други полезни страници на различни програми:"
-" \n"
-"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
-"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
-"->.\"Country/Region & Language\".\n"
-" For more information about KDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n"
-" Contributed by Andrea Rizzi \n"
-"KDE се превежда на много езици. Езикът на графичния потребителски интерфейс "
-"(ГПИ) може да се сменя динамично, за разлика от някои други системи. За целта "
-"използвайте Контролния център. Повече информация за превода и преводачите можете да намерите на http://i10n.kde.org. Andrea Rizzi \n"
-"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
-"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
-"panel. If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
-"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
-"Desktop Access.\n"
-" \n"
-"Ако искате да имате достъп до иконите на работния плот, може да минимизирате "
-"всички отворени прозорци на текущия работен плот като щракнете върху иконата в "
-"системния панел. \n"
-"If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n"
-"in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
-"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
-"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
-" For more information about Kicker, the KDE Panel, see the Kicker Handbook.\n"
-" \n"
-"Ако временно ви е нужно повече място на екрана, може да скриете "
-"системния панел като натиснете някой от стрелките в краищата на панела. Също "
-"така от Контролния център може да настроите системния панел да се скрива "
-"автоматично. \n"
-"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
-"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
-"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
-"URLs, for example) be executed. You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook \n"
-"Системния буфер (програмата klipper) се стартира автоматично по подразбиране\n"
-"и се разполага в десния край на системния панел. Програмата служи за запомняне\n"
-"на текст при операциите Копиране и Поставяне.\n"
-"Също така, ако текстът представлява адрес, може да бъде извикан браузъра\n"
-"Konqueror и адресът да бъде отворен в него. \n"
-"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
-"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
-"press Alt+F5 to display the window list. \n"
-"Списъкът от прозорци, който е достъпен чрез икона на системния панел, показва "
-"описание на всички отворени прозорци на всички работни плотове. The \"Location\" label in Konqueror is draggable. This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
-"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
-"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
-"displayed in Konqueror). Полето \"Адрес\" в Konqueror може да бъде изтеглено с мишката. По този начин може да създадете връзка на работния плот или на системния "
-"панел. Просто трябва да хванете иконата преди адреса и да я изтеглите на "
-"необходимото място. Също така, може да влачите адреса и до друга програма. For quick access to KDEPrint Manager type\n"
-"\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n"
-" you may ask. Type it...
\n"
-"
Браузърът Konqueror "
-"
Офис пакетът KOffice "
-"
Средата за разработка KDevelop "
-"
Системата за печат KDEPrint "
-"
\n"
-"
\n"
-"
\n"
-"
\n"
-"
\n"
-"
\n"
-"
\n"
-"
\n"
-"
\n"
-"\n"
-" "
-"
\n"
-"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" -msgstr "" -"За бърз достъп до системата за управление на печат (KDEPrint), напишете в " -"адреса на браузъра Konqueror \"print:/manager\"
\n" -"Kurt Pfeifle
\n" - -#: tips.cpp:115 -msgid "" -"\n"
-"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
-"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
-"second time will make the window visible again."
-"
\n"
-"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
-"
For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" -"a look at " -"the KDE User Guide.
\n" -msgstr "" -"\n" -"Двойно щракване върху заглавието на прозорец го свива към заглавието. Т. е. " -"остава видима само лентата за заглавие на прозореца. За да възстановите " -"прозореца в първоначалния му размер, използвайте отново двойно щракване върху " -"заглавието. Разбира се, поведението да двойно щракване върху заглавието може да " -"бъде променено от Контролния център.
\n" - -#: tips.cpp:127 -msgid "" -"\n" -"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" -"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.
" -"For more information, see the KDE\n" -"User Guide.
\n" -msgstr "" -"\n" -"Може да превключвате между прозорците на текущия работен плот, като задържите " -"клавиша Alt и натискате и отпускате Tab или Shift-Tab за обратно обхождане.
" -"\n" -"You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" -"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" -"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" -"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" -"
That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.
\n" -msgstr "" -"\n" -"Може да зададете клавишни комбинации за бърз достъп до любимите ви " -"програми. Това може да стане в редактора на главното меню на KDE. Изберете " -"програма (напр. Konsole). След това в допълнителните настройки изберете " -"комбинацията от клавиши, чрез която ще извиквате програмата (напр. " -"\"Ctrl+Alt+K\".
\n" -"Това е всичко. Сега вече може да стартирате Konsole, натискайки " -"Ctrl+Alt+K.
\n" - -#: tips.cpp:148 -msgid "" -"\n" -"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" -"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" -"
\n" -"For more information about using virtual desktops, look at the\n" -"KDE User Guide.
\n" -msgstr "" -"\n" -"Може да настроите броя на работните плотове от Контролния център.
\n" - -#: tips.cpp:159 -msgid "" -"The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" -"1.0, on July 12, 1998.
\n" -"You can support the KDE project with work (programming, designing,\n" -"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" -"hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" -"if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" -"like to contribute in other ways.
\n" -msgstr "" -"Проектът KDE е основан през октомври 1996 година. Първата стабилна версия " -"(1.0) излиза на 12 юли 1998.
" -"Може да подпомагате проекта KDE със своето участие (програмиране, " -"дизайн, писане на документация, превод и др.), финансова помощ или хардуер. Ако " -"сте заинтересувани, моля свържете се с нас " -"kde-ev@kde.org.
\n" - -#: tips.cpp:172 -msgid "" -"KDE provides some shortcuts to change the size of a window:
\n" -"To maximize a window... | \t" -"click the maximize button... | \n" -"
---|---|
...full-screen, | \t\t" -"...with the left mouse button | \n" -"
...vertically only, | \t" -"...with the middle mouse button | \n" -"
...horizontally only, | \t" -"...with the right mouse button | \n" -"
Максимизиране на прозорец | \t" -"Щракване върху бутона за максимизиране | \n" -"
---|---|
на цял екран | \t\t" -"с левия бутон на мишката | \n" -"
само по вертикала | \t" -"със средния бутон на мишката | \n" -"
само по хоризонтала | \t" -"с десния бутон на мишката | \n" -"
You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" -"by regularly checking the web site http://www.kde.org.
\n" -"Ако искате да следите новостите около разработката на KDE,\n" -"можете да посещавате сайта на проекта на адрес " -"http://www.kde.org.
\n" -"KDEPrinting (I)
\n" -"kprinter, KDE's new printing utility supports\n" -"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" -"in their abilities.
\n" -"Among the supported systems are:\n" -"
Система за печат (I)
\n" -"Системата за печат kprinter е нова разработка и поддържа " -"различни видове подсистеми. Тези подсистеми имат различни възможности.
\n" -"Поддържат се следните системи:\n" -"
-->
\n" - -#: tips.cpp:211 -msgid "" -"KDEPrinting (II)
\n" -"Not all print subsystems provide equal abilities\n" -"for KDEPrint to build on.
\n" -"The KDEPrinting Team\n" -"recommends installing a CUPS-based\n" -"software as the underlying print subsystem.
\n" -"CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" -"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" -"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" -"as well as for large networks.\n" -"
\n" -"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" -msgstr "" -"Система за печат (II)
\n" -"\n" -"Не всички системи предлагат еднакви възможности.
" -"Разработчиците на системата за печат в KDE http://printing.kde.org/ " -"препоръчват използването на системата " -"CUPS като подсистема за печат.
\n" -"Системата за печат CUPS е лесна за използване, има много възможности, има " -"модерен дизайн и използва протокола за печат по Интернет IPP(Internet Printing " -"Protocol). Системата е с вече доказани качества както за домашни потребители, " -"така и за корпоративни потребители с голям брой разпределени принтери и печатни " -"центрове
\n" -"Kurt Pfeifle
\n" - -#: tips.cpp:228 -msgid "" -"\n" -"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" -"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" -"extends the power of C++ even further. See\n" -" http://developer.kde.org/\n" -"for details.
" -"\n" -"Системата KDE се базира на добре разработените основи на езика за програмиране " -"С++.\n" -"Езикът С++ е подходящ за разработка на графични програми.\n" -"За повече подробности, посетете " -"http://developer.kde.org/.
\n" -"\n" -"You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" -"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" -"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.
\n" -msgstr "" -"\n" -"Може да използвате браузъра Konqueror за преглед на архиви " -"във формат tar, които дори са компресирани с програмите gzip или bzip2. Може да " -"извличате файлове просто като ги изтеглите на друго място, например, в друг " -"прозорец на Konqueror или директно на работния плот.
\n" - -#: tips.cpp:247 -msgid "" -"\n" -"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" -"pressing Tab or Shift+Tab.
\n" -"For more information about using virtual desktops, look at the\n" -"KDE User Guide.
\n" -msgstr "" -"\n" -"Може да превключвате между виртуалните работни плотове, като задържите клавиша " -"Ctrl и натискате и отпускате Tab или Shift-Tab за обратно обхождане.
\n" - -#: tips.cpp:257 -msgid "" -"You can start kprinter as a standalone program\n" -"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" -"by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" -"as many items of different types as you want, all at once.\n" -"
\n" -"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" -msgstr "" -"Може да стартирате програмата за печат kprinter " -"като отделна програма от конзолата. След това може да изберете файл за печат. " -"Имайте предвид, че не се ограничен само до един файл или до файлове от един " -"тип. Наведнъж може да печатате много файлове от различни типове.
\n" -"Kurt Pfeifle
\n" - -#: tips.cpp:269 -msgid "" -"You may at any time switch kprinter to another\n" -"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" -"
\n" -"Laptop users who frequently change to different environments may find\n" -"RLPR a useful complement to CUPS\n" -"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" -"
\n" -"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" -msgstr "" -"По всяко време може да превключите подсистемата за печат, без да има нужда " -"да бъдете администратор на системата.
\n" -"Потребители, които използват лаптопи и често сменят различни работни условия " -"с различни среди и принтери, сигурно ще харесат системата за печат RLPR. Имайте предвид, че при тази система " -"за печат няма нужда да бъдете администратор и/или да редактирате странни " -"текстови файлове с неразбираемо съдържание.
\n" -"Kurt Pfeifle
\n" - -#: tips.cpp:281 -msgid "" -"\n" -"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" -"also info and man pages.
\n" -"For more ways of getting help, see the KDE User\n" -"Guide.
\n" -"\n" -"Системата за показване на помощна информация на KDE освен помощни файлове\n" -"може да показва и помощна информация във формат info и man.
\n" -"За повече информация посетете the KDE User\n" -"Guide.
\n" -"Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" -"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" -"one.
\n" -"For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" -"the Kicker Handbook.
\n" -msgstr "" -"Ако искате да преместите, добавите или изтриете аплет или икона от системния " -"панел, щракнете с десния бутон на мишката върху него. При което, ще се появи " -"меню, от което може да избирате различни операции.
\n" - -#: tips.cpp:302 -msgid "" -"If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" -"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" -"the remaining buttons.
\n" -msgstr "" -"Ако някоя лента с инструменти е къса (малка) и не може да покаже всички " -"икони, които са на нея, може да щракнете върху малката стрелка на края на " -"лентата, за да видите останалите икони.
\n" - -#: tips.cpp:309 -msgid "" -"\n"
-"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
-"
Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" -"and get the\n" -" " -"KDEPrint Handbook\n" -"displayed.
" -"This, plus more material (like a\n" -" FAQ, various\n" -" Tutorials,\n" -"a \"TipsNTricks\" section and the\n" -" " -"tdeprint mailing list)\n" -" are available at\n" -"printing.kde.org...\n" -"
\n" -"\n" -"Ако имате нужда от информация относно системата за печат в KDE, напишете в " -"полето за адрес на браузъра Konqueror help:/tdeprint/" -". Това ще покаже " -"Ръководството на системата за печат.
" -"Също така, може да намерите повече информация на следните адреси: Често задавани въпроси " -"и " -"Онлайн курсове. " -"
Също така, може да се запишете в пощенския списък." -"
Официалният сайт на системата за печат в KDE е http://printing.kde.org/.
\n" -"You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" -"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" -"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" -"them into the menu.
\n" -msgstr "" -"Може стартирате програми, които не са част от KDE. Дори е възможно да " -"добавяте тези програми в главното меню на KDE. За целта, може да използвате " -"програмата \"KAppfinder\", която търси известни програми, които не са част от " -"KDE и ги интегрира в главното меню.
\n" - -#: tips.cpp:336 -msgid "" -"You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " -"with\n" -"the left mouse button and moving it to where you want it.
\n" -"For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" -"take a look at the Kicker Handbook.
\n" -msgstr "" -"Ако искате да преместите системния панел, трябва да го хванете с левия бутон " -"на мишката и тогава може да го местите където си искате.
\n" - -#: tips.cpp:344 -msgid "" -"\n" -"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" -"of games.
" -"\n" -"Ако имате свободно време, може да пробвате някоя от игрите, които идват с KDE. " -"Добре известните игри на мини и пасианс ги има. Може да избирате между 15 " -"различни вида пасианси. Освен това, има и още много други интересни и логически " -"игри.
" -"You can quickly change the background image of the\n" -"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" -"desktop background.
\n" -msgstr "" -"Може да промените изображението на работния плот, като хванете с мишката " -"картинка от браузъра Konqueror и я изтеглите на работния плот.
\n" - -#: tips.cpp:360 -msgid "" -"You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" -"from a color selector in any application to the desktop background.\n" -"
\n" -msgstr "" -"Може да промените цвета на фона на работния плот, като хванете с мишката " -"даден цвят от диалоговия прозорец за избор на цвят и го изтеглите на работния " -"плот.
\n" - -#: tips.cpp:367 -msgid "" -"\n" -"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" -"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" -"whatever.\n" -"
\n" -msgstr "" -"Най-бързият начин на добавите програма към секцията за бързо стартиране на " -"системния панел, е да щракнете с десния бутон на панела и от появилото се меню " -"да изберете \"Добавяне\".\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:375 -msgid "" -"\n" -"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"Може да добавите повече аплети в системния панел като щракнете с мишката на " -"панела и от появилото се меню изберете \"Добавяне/Меню на системния " -"панел/Добавяне/Аплет\".
\n" - -#: tips.cpp:383 -msgid "" -"\n" -"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" -"
\n" -"For information about other applets available for the KDE Panel,\n" -"take a look at the Kicker Handbook.
\n" -msgstr "" -"\n" -"Може да добавите малък команден ред на системния панел, като щракнете с мишката " -"на панела и от появилото се меню изберете \"Добавяне/Меню на системния " -"панел/Добавяне/Аплет/Стартиране на програми\".
\n" - -#: tips.cpp:393 -msgid "" -"Want to see the local time of your friends or\n" -"business partners around the world?
\n" -"Just press the middle mouse button on the panel clock.
\n" -msgstr "" -"Ако искате да видите локалното време на някой приятел или бизнес партньор, " -"който се намира на другия край на света, просто щракнете със средния бутон на " -"мишката върху системния часовник.
\n" - -#: tips.cpp:400 -msgid "" -"Your panel clock can be configured to display the time\n" -"in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" -"mode.
\n" -"See the Kicker\n" -"Handbook for more information.
\n" -msgstr "" -"Може да настроите системния часовник в един от следните четири типа " -"обикновен, цифров, аналогов и модерен
\n" - -#: tips.cpp:409 -msgid "" -"\n" -"If you know its name, you can execute any program by pressing\n" -"Alt+F2\n" -"and entering the program name in the command-line window provided." -"
\n"
-"
\n"
-"
\n" -"Ако искате бързо да изпълните дадена програма, може да натиснете комбинацията " -"от клавиши Alt+F2 и в прозорчето, което ще се появи, да " -"въведете името на програмата.
\n" -"\n" -"You can browse any URL by pressing\n" -"Alt+F2 and entering the URL in the\n" -"command-line window provided.\n" -"
" -"\n" -"Ако искате бързо да заредите някой сайт, може да натиснете комбинацията от " -"клавиши Alt+F2 и в прозорчето, което ще се появи, да въведете " -"адреса на сайта.
\n" -"If you are using Konqueror and want to type another location into\n" -"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" -"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" -"to the left of the \"Location\" label and start typing.
\n" -"You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" -"text cursor there.
\n" -msgstr "" -"Ако искате да въведете нов адрес в полето за адрес на браузъра Konqueror, " -"може да изчистите полето, като натиснете черния бутон, който се намира пред " -"полето за адреса.
\n" -"Също така, може да натиснете Ctrl+O, за да отворите диалогов прозорец, в " -"който може да въведете новия адрес.
\n" - -#: tips.cpp:441 -msgid "" -"\n" -"You can access a man page by entering a\n" -"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" -"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" -"Alt+F2 command-line.
" -"\n" -"Ако искате бързо да видите помощната информация от тип man " -"за някоя команда, може да натиснете комбинацията от клавиши " -"Alt+F2 и в прозорчето, което ще се появи, да въведете знака " -"\"#\" и след него името на командата.
" -"\n" -"You can access an info page by entering a double hash mark " -"(##)\n" -" and the\n" -"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" -"line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" -"
\n" -"\n" -"Ако искате бързо да видите помощната информация от тип info за някоя команда, " -"може да натиснете комбинацията от клавиши Alt+F2 " -"и в прозорчето, което ще се появи, да въведете \"##\" " -"и след това името на командата.
" -"\n" -"If you cannot access the titlebar, you can still move a window" -"\n" -"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" -"and \"dragging\" it with the mouse.
" -"Of course, you can change this behavior by using the Control Center.
\n" -msgstr "" -"\n" -"Ако искате да преместите прозорец, но заглавието му не се вижда и няма за какво " -"да го хванете с мишката, може да натиснете и задържите клавиша " -"Alt. Заедно с това натиснете левия бутон на мишката някъде вътре в " -"прозореца и местете мишката.
" -"Разбира се, може да промените комбинацията от Контролния център.
\n" - -#: tips.cpp:474 -msgid "" -"Want KDE's printing power in non-KDE apps?
\n" -"Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" -"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" -" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...
\n" -"See " -"printing.kde.org\n" -"for more detailed hints...\n" -"
\n" -"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" -msgstr "" -"Ако искате да използвате мощта на системата за печат на KDE в програми, " -"които не са част от KDE, може да използвате командата " -"\"kprinter\" като \"команда за печат\"." -"
Трикът работи за програми като Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat " -"Reader, StarOffice, OpenOffice и мн. др.
\n" -"За повече подробности, вижте printing.kde.org" -".
\n" -"Kurt Pfeifle
\n" - -#: tips.cpp:488 -msgid "" -"\n" -"You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" -"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.
\n" -msgstr "" -"\n" -"Може да промените размера на прозорец, като натиснете и задържите клавиша " -"Alt. Заедно с това натиснете десния бутон на мишката някъде " -"вътре в прозореца и местете мишката.
" -"Разбира се, може да промените комбинацията от Контролния център.
\n" - -#: tips.cpp:495 -msgid "" -"\n" -"KDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" -" integration\n" -"for encrypting and signing your email messages.
\n" -"See the KMail Handbook for\n" -"instructions on setting up encryption.
\n" -msgstr "" -"\n" -"Пощенският клиент на KDE (KMail) има интеграция с PGP/GnuPG " -"за шифроване и подписване на електронна поща.
\n" - -#: tips.cpp:505 -msgid "" -"\n" -"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" -"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" -"Norway!
\n" -"\n" -"To see where KDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.
\n" -msgstr "" -"\n" -"Разработчиците на KDE живеят в цял свят, например, в Германия, Швеция, Франция, " -"Канада, САЩ, Австралия, Намибия, Аржентина и дори в България. :-)
\n" - -#: tips.cpp:515 -msgid "" -"\n" -"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" -"with title/track information.\n" -"
\n" -"Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.
\n" -msgstr "" -"\n" -"Програмата за изпълнение на аудио компактдискове в KDE може да се обръща към " -"базата от данни \"freedb\", която се намира в Интернет, за получаване на " -"информация за албума и заглавието на песента.
\n" - -#: tips.cpp:525 -msgid "" -"\n" -"Some people open many terminal windows just to enter one single\n" -"command.
\n" -"\n" -"Някои хора отварят много терминални прозорци за въвеждане само на една " -"команда." -"
\n" -"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " -"of the\n" -"color example in the Appearance & Themes module within the Control " -"Center.\n" -"
\n" -"This works for all of the other available colors too.
\n" -msgstr "" -"\n" -"Може да промените цвета на заглавието на прозорците от Контролния център.\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:545 -msgid "" -"KDE Command Line Printing (I)
\n" -"Want to print from command line, without missing KDE's printing power?
\n" -"Type 'kprinter'. Up pops the\n" -"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" -"print files (note that you may select different\n" -"files of different types for one print job...).
\n" -"This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" -"(called by pressing Alt+F2)
\n" -msgstr "" -"Печат от командния ред (I)
\n" -"Ако искате да печатате от командния ред, може да въведете командата " -"\"kprinter\". При което, се показва стандартния диалог за печат, от " -"където може да изберете печат на няколко различни файла от различни типове.
" -"\n" -"-->
\n" - -#: tips.cpp:557 -msgid "" -"KDE Command Line Printing (II)
\n" -"\n" -"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" -"
\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"\n" -" This prints 3 different files (from different folders) to printer " -"\"infotec\".\n" -" \n" -"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" -msgstr "" -"Печат от командния ред (II)
\n" -"\n" -"Може да зададете файловете за печат и името на принтера като параметри на " -"командата: " -"
kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"\n" -"Горната команда ще отпечата три файла, от три различни типа, намиращи се в три " -"различни директории на принтер с име \"infotec\".\n" -"\n" -"
Kurt Pfeifle
\n" - -#: tips.cpp:575 -msgid "" -"\n" -"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" -"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" -"Control Center and might implement different features.
\n" -msgstr "" -"\n" -"Различията между стиловете на мениджъра на прозорци и старите теми, използвани " -"в KDE 2, е в това, че първите наследяват цветните настройки на заглавията на " -"прозорци. Също така, новата система за стилове поддържа много повече настройки " -"за настройване.
\n" - -#: tips.cpp:583 -msgid "" -"\n" -"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" -"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" -"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"Буквата К в KDE не означава нищо. Тя просто е буква от азбуката, която се " -"намира пред буквата Л, която означава Линукс. Избрахме я, защото KDE работи " -"много добре на Линукс (а и на всички останали версии на UNIX).
\n" - -#: tips.cpp:592 -msgid "" -"If you want to know when the next release of KDE is planned,\n" -"look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" -"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" -"intensive development left before the next release.
" -"Ако искате да знаете плановете за следващата версия на KDE, посетете http://developer.kde.org.\n" -"
Ако там има информация само за излезли версии, това означава, че интензивно " -"се работи по следващата версия, която ще се появи след няколко месеца.
" -"\n" -"Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" -"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" -"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" -"selecting \"Configure Window Behavior...\".
\n" -msgstr "" -"\n" -"При избор на типа за оформление \"B II\" на прозорците, заглавията им " -"автоматично се преместват на тази страна на която могат да бъдат видени. Може " -"да промените оформлението на прозореца, натискайки десния бутон на мишката " -"върху заглавието на прозореца и избирайки от менюто операцията " -"\"Настройване...\".
\n" - -#: tips.cpp:611 -msgid "" -"If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" -"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" -"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" -"way to\n" -"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" -"
\n" -msgstr "" -"Ако не харесвате стандартния начин на автоматично завършване на текста в " -"полето за адрес на браузъра Konqueror, може да щракнете с десния бутон в полето " -"и от менюто, което ще се появи, да изберете друг метод на завършване на " -"текста.
\n" - -#: tips.cpp:621 -msgid "" -"If you want another panel, to make more space for your applets and\n" -"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" -"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".
" -"\n" -"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" -"so on.)
\n" -msgstr "" -"Ако имате нужда от още един системен панел за поставяне на бутони и/или " -"аплети, щракнете с десния бутон на мишката върху панела и от менюто изберете " -"\"Добавяне->Разширение->Допълнителен панел\".
" -"В новия панел може да слагате каквото си пожелаете.
\n" - -#: tips.cpp:630 -msgid "" -"If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" -"kde-doc-english@kde.org" -", and we will be happy to\n" -" include\n" -"it in the next release.
\n" -msgstr "" -"Ако искате да включите нови съвети в тази база, изпратете ги на адрес kalle@kde.org.
" -"Организаторите ще бъдат щастливи да ги добавят в следващата версия.
\n" - -#: tips.cpp:638 -msgid "" -"\n" -"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" -"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.
\n" -"\n" -"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" -"in the terminal window.
\n" -"Contributed by Gerard Delafond
\n" -msgstr "" -"\n" -"Ако влачите и пуснете файл в конзолата, ще може да изберете дали пътят до него " -"да се вмъкне в конзолата като текст или да влезете в директорията, в която се " -"намира файла.
\n" -"По този начин няма нужда да пишете целия път в конзолата.
\n" -"Gerard Delafond
\n" - -#: tips.cpp:649 -msgid "" -"\n" -"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" -"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" -"on one of the sliders.\n" -"
\n" -"Take a look at the KMix Handbook for more\n" -"KMix tips and tricks.
\n" -"Contributed by Stefan Schimanski
\n" -msgstr "" -"\n" -"Може да скриете устройство за миксиране в програмата \"KMix\", като щракнете с " -"десния бутон на плъзгача на устройството и от появилото се меню изберете " -"\"Скриване\".
\n" -"Stefan Schimanski
\n" - -#: tips.cpp:661 -msgid "" -"\n" -"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" -"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" -"complete the fields.\n" -"
\n" -"For further instructions, and details about the advanced features\n" -"available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.
" -"\n" -"Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl
" -"\n" -msgstr "" -"\n" -"Може да добавите собствен сървър за търсене по ключови думи в Интернет. За " -"целта използвайте Контролния център, секцията относно Интернет.
\n" -"Michael Lachmann, Thomas Diehl
\n" - -#: tips.cpp:674 -msgid "" -"\n" -"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" -"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" -"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" -"by entering the cd command without any parameters.\n" -"
\n" -"Contributed by Carsten Niehaus
\n" -msgstr "" -"\n" -"Всеки потребител в Линукс има домашна директория, в която се намират неговите " -"файлове и документи. Ако работите в конзолата и искате да влезете във вашата " -"домашна директория, просто напишете командата \"cd\" без параметри.
\n" -"Carsten Niehaus
\n" - -#: tips.cpp:685 -msgid "" -"\n"
-"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
-"names end in .exe
or .bat
on UNIX\n"
-"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
-"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
-"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
-"(depending on your settings).\n"
-"
Contributed by Carsten Niehaus
\n" -msgstr "" -"\n"
-"В Линукс няма файлове с разширения .exe
или .bat
"
-". Това е така, защото програмите в Линукс нямат нужда от разширения. Програмите "
-"в браузъра Konqueror се показват като икона, наподобяваща зъбчатка, а в "
-"конзолата са оцветени в червено или друг цвят в зависимост от настройките.
Carsten Niehaus
\n" - -#: tips.cpp:698 -msgid "" -"\n" -"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" -"tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" -"
\n" -"Contributed by Carsten Niehaus
\n" -msgstr "" -"\n" -"Ако искате да разкрасите работния си плот, може да намерите голямо разнообразие " -"от теми, стилове, икони и пр. на адрес " -"www.kde-look.org.\n" -"
\n" -"Carsten Niehaus
\n" - -#: tips.cpp:707 -msgid "" -"\n" -"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" -"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" -"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" -"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" -"
\n" -"Contributed by Carsten Niehaus
\n" -msgstr "" -"\n" -"Знаете ли, че може да използвате средния бутон на мишката за поставяне на " -"копиран текст?
" -"Маркирайте текст чрез левия бутон на мишката и щракнете със средния бутон " -"там където искате да вмъкнете текста. Той ще се появи на новото място. " -"Функцията работи в различни програми.
\n" -"Carsten Niehaus
\n" - -#: tips.cpp:718 -msgid "" -"\n" -"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" -"
\n" -"\n" -"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" -"kprinter dialog.
\n" -"Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" -"and click the \"Print\" button.\n" -"
\n" -"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" -msgstr "" -"\n" -"Ако изтеглите и пуснете файлове в отворен диалог за печат, те ще се отпечатат. " -"
Просто пуснете файловете в страницата \"Файлове\" на диалога за печат. След " -"това изберете съответните настройки и натиснете бутона \"Печат\"
\n" -"Kurt Pfeifle
\n" - -#: tips.cpp:734 -msgid "" -"\n" -"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" -"kruler can be of great help.
\n" -"\n" -"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" -"pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" -"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" -"available on your distribution.) kmag works\n" -"just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" -"
\n" -"Contributed by Jesper Pedersen
" -"\n" -"Ако искате да изчислите някакво разстояние на екрана, програмата kruler " -"може да ви помогне.
\n" -"\n" -"Ако искате да направите снимка на малка част на екрана и да разглеждате " -"съдържанието на екрана пиксел по пиксел, може да използвате програмата " -"kmag или xmag.
\n" -"Jesper Pedersen
" -"\n" -"Sound in KDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" -"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" -"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" -"
\n" -"Contributed by Jeff Tranter
" -"\n" -"Звукът в KDE се управлява от аудио сървъра artsd" -". Може да настроите аудио сървъра от Контролния център.
\n" -"Jeff Tranter
" -"\n" -"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " -"configured\n" -"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" -"System Notifications.\n" -"
\n" -"Contributed by Jeff Tranter
" -"\n" -"Може да асоциирате важни събития в KDE със звуци. За целта използвайте " -"настройките на системата за уведомяване в Контролния център.
\n" -"Jeff Tranter
" -"\n" -"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" -"run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" -"the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" -"
\n" -"\n"
-"The command format is:"
-"
\n"
-"artsdsp application arguments ...\n"
-"
Contributed by Jeff Tranter
" -"\n" -"По-голяма част от програмите, които не са част от KDE не използват правилно " -"аудио сървъра на KDE, защото не знаят за него. За тази цел, може да се използва " -"командата artsdsp, която пренасочва звука към аудио сървъра artsd" -".
\n" -"Форматът на командата е:"
-"
\n"
-"artsdsp програма аргументи ...\n"
-"
Jeff Tranter
" -"\n" -"By holding down the Shift button while moving a container (button\n" -"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" -"other containers.\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"Ако натиснете и задържите клавиша Shift, докато местите някой бутон или " -"аплет на системния панел, останалите елементи на системния панел ще бъдат " -"избутвани.
\n" - -#: tips.cpp:791 -msgid "" -"\n" -"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" -"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" -"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" -"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" -"on 'Save.'\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"Системата за вход изход на KDE \"kioslaves\" не работи само в браузъра " -"Konqueror. Може да използвате съответната нотация във всяка една програма. " -"Примерно в диалога за отваряне на файлове на текстовия редактор Kate може да " -"въведете адреса ftp://www.server.com/myfile. Редакторът ще отвори файла и след " -"това ако изберете \"Запис\", ще го запише обратно на сървъра.
\n" - -#: tips.cpp:802 -msgid "" -"\n" -"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" -"ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" -"Konqueror's location bar.\n" -"
\n" -"\n" -"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" -"in the Open dialog of Kate, for instance\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"Може да използвате браузъра Konqueror за достъп на файловете на който и да е " -"сървър стига да имате защитена връзка ssh до него. За целта в адреса въведете " -"fish://username@hostname
\n" -"\n" -"Фактически може да използвате нотацията във всеки един диалог за отваряне на " -"файл. Пробвайте да напишете адреса в диалога за отваряне на файл в текстовия " -"редактор Kate, примерно.
\n" - -#: tips.cpp:815 -msgid "" -"\n" -"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" -"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" -"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" -"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" -"
\n" -"\n" -"For more information, look at the KMail Handbook\n" -"Anti-Spam Wizard chapter.\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"Пощенският клиент на KDE KMail има вградена поддържа на няколко филтъра за " -"нежелана поща. За да използвате филтъра, първо го настройте. После от менюто на " -"KMail изберете Инструменти/Нежелана поща.
\n" - -#: tips.cpp:830 -msgid "" -"\n" -"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " -"titlebar.\n" -"
\n" -msgstr "" -"Може да преместите даден прозорец под другите прозорци, като щракнете със " -"средния бутон на мишката в заглавието му.
\n" - -#: tips.cpp:837 -msgid "" -"\n" -"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" -"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" -"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" -"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" -"
\n" -msgstr "" -"Всички програми в KDE имат кратки пояснителни съобщения от типа \"Какво е " -"това?\". Ако искате да видите пояснителния текст на някой елемент, щракнете " -"върху бутона с въпросителната в заглавието на прозореца и след това щракнете " -"върху елемента, за който искате да видите помощ.
\n" - -#: tips.cpp:847 -msgid "" -"\n" -"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" -"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" -"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"KDE поддържа няколко различни режима на прехвърляне на фокуса. Може да изберете " -"подходящия за вас режим от Контролния център.
\n" - -#: tips.cpp:856 -msgid "" -"\n" -"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" -"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" -"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"Браузърът Konqueror може да превърта уеб страници непрекъсваемо. За да " -"стартирате режима, натиснете клавишната комбинация Shift+Стрелка нагоре или " -"Shift+Стрелка надолу. Натиснете клавишната комбинация отново, ако искате да " -"увеличите скоростта. За да прекъснете превъртането, натиснете кой да е клавиш " -"от клавиатурата.
\n" - -#: tips.cpp:865 -msgid "" -"You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" -"access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" -"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" -"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.
\n" -msgstr "" -"Може да използвате системата за вход изход на KDE за получаване на помощна " -"информация за дадена програма. За целта в браузъра Konqueror напишете " -"\"help:/\" и името на програмата. Примерно, за да получите помощ за текстовия " -"редактор kwrite, напишете в адреса на браузъра \"help:/kwrite\".
\n" - -#: tips.cpp:873 -msgid "" -"Thanks to the KSVG\n" -"project, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" -"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" -"set an SVG image as a background for your desktop.
\n" -"There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.
\n" -msgstr "" -"Благодарение на проекта " -"KSVG сега KDE има пълна поддръжка на векторна графика (Scalable Vector " -"Graphics - SVG). Може да разглеждате тези изображения в браузъра Konqueror и " -"дори да ги използвате като фон на работния плот.
\n" -"Може да изтеглите изображения за фона във формат SVG от" -"тук.
\n" - -#: tips.cpp:885 -msgid "" -"Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" -"to a search engine without having to visit the website\n" -"first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" -"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.
\n" -"To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" -"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" -"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" -"Shortcuts icon.
\n" -msgstr "" -"Вградените препратки в браузъра Konqueror ви позволяват да изпратите заявка " -"директно към търсачките без да е необходимо да посещавате сайтовете им. " -"Примерно, ако въведете в адреса gg:konqueror и натиснете Enter, ще бъде " -"изпълнена заявка за търсене в Google за думата Konqueror.
\n" -"Може да разгледате и/или настроите ваши собствени препратки от Контролния " -"център или от диалога с настройките на браузъра.
\n" - -#: tips.cpp:897 -msgid "" -"KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" -"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" -"strings of text into audible speech.
\n" -"KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" -"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" -"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" -"KDE notifications (KNotify).
\n" -"To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" -"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" -"more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.
\n" -msgstr "" -"От скоро в KDE има вградена поддръжка на синтез на глас, което ви позволява " -"да генерирате глас от текст.
" -"Системата за синтез на глас KTTS постоянно се усъвършенства и непрекъснато " -"се добавя поддръжка за съществуващите програми. Примерно, може да я използвате " -"в текстов редактор, в браузъра Konqueror, когато разглеждате уеб страници, със " -"системния буфер, със системата за уведомяване в KDE.
" -"За съжаление, българският не се поддържа все още.
\n" - -#: tips.cpp:912 -msgid "" -"Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" -"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" -"development version of a program, or a program made by a\n" -"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" -"be.
\n" -"Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" -"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" -"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" -"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" -"some partner processes may still remain running. This should only be\n" -"used as a last resort.
\n" -msgstr "" -"Въпреки, че KDE е много стабилна система, понякога се случва дадена програма " -"да стане неуправляема (да забие или да не отговаря). В този случай може да " -"убиете програмата, като натиснете клавишната комбинация Ctrl+Alt+Esc" -". След това ще се появи курсор на мишката, който изобразява символа на смъртта. " -"Щракнете с мишката в прозореца, който искате да убиете и програмата ще бъде " -"убита.
" -"Имайте предвид, че в този случай може да загубите данни. Цитираният метод се " -"препоръчва за използване като последен начин за спиране на блокирали " -"програми.
\n" - -#: tips.cpp:927 -msgid "" -"KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" -"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" -"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" -"suite, and it integrates all components under it seamlessly.
\n" -"Other possible programs to integrate with Kontact include\n" -"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" -"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" -"comprehensive calender).
\n" -msgstr "" -"Пощенския клиент на KDE KMail може да бъде интегриран с други програми. " -"Целта е да се осигури пълен комплект инструменти за екипна работа.
\n" -"Другите програми са KAddressBook (за управление на адресника), KNotes (за " -"бележки), KNode (за новини), KOrganizer (за екипна работа) и др.
\n" - -#: tips.cpp:939 -msgid "" -"You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" -"here are a few you might not have known of: \n" -"
Може да използвате колелцето на мишката, за да изпълнявате различни задачи. " -"Някой от тях са: " -"
By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" -"location.
\n" -msgstr "" -"Чрез натискането на F4 във файловия браузър Konqueror може да отворите " -"терминал в текущата директория.
\n" - -#: tips.cpp:958 -msgid "" -"Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" -"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" -"particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.
\n" -msgstr "" -"При включване в системата KDE ще отвори програмите, който не сте затворили " -"при изключване. Въпреки това, може да зададете допълнително кои програми да се " -"стартират при включване в системата. За повече информация, вижте ЧЗВ за автоматично стартиране.
\n" - -#: tips.cpp:967 -msgid "" -"You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" -"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" -"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" -"KMail itself. For a step-by-step guide, check the KDE User Guide.
\n" -msgstr "" -"Може да интегрирате системата за екипна работа Kontact с програмата за " -"съобщения в реално време Kopete. Целта е да виждате адресите на потребители, " -"тяхното състояние в Интернет и пр. За целта проверете помощната информация.
" -"\n" - -#: tips.cpp:977 -msgid "" -"By entering kmail --composer in Konsole you can\n" -"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" -"open the entire email client when you only want to send an email to\n" -"someone.
\n" -msgstr "" -"Ако въведете в конзолата командата kmail --composer" -", ще се стартира редактора на писма на пощенския клиент Mail. По този начин " -"може да напишете ново писмо без да се налага да стартирате цялата програма.
" -"\n" - -#: tips.cpp:985 -msgid "" -"While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" -"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" -"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" -"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" -"password.
\n" -"KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" -"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" -"information on KWallet and on how to use it, check the handbook.
\n" -msgstr "" -"KDE притежава система за запаметяване на паролите. Помненето на пароли е " -"трудно нещо и често се случва да бъдат забравяни. Записването им на хартия не е " -"сигурен начин. Затова KDE притежава системата Портфейл (KWallet), която записва " -"паролите (а и не само тях, а всякакви данни) в шифровани файлове, които не " -"могат да бъдат разшифровани от друг. За целта се използва една главна парола. " -"Системата Портфейл може да бъде настроена от Контролния център.
\n" - -#: tips.cpp:998 -msgid "" -"By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" -"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" -" unclutter or cascade the windows.
\n" -msgstr "" -"Ако щракнете със средния бутон на мишката върху работния плот ще получите " -"списък с всички прозорци на всички работни плотове. От тук освен да изберете " -"даден прозорец, може и да ги управлявате.
\n" - -#: tips.cpp:1005 -msgid "" -"Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" -"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" -"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" -"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" -"select Configure Desktop.
\n" -msgstr "" -"Различните виртуални работни плотове могат да бъдат настроени по различен " -"начин според изискванията ви. Примерно, може да зададете различен фон за всеки " -"отделен работен плот. Настройките стават от Контролния център.
\n" - -#: tips.cpp:1014 -msgid "" -"While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" -"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" -"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" -"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" -"Left/Right, depending upon your choice.
\n" -"This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" -"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" -"some of the tabs where you might think it is useful.
\n" -msgstr "" -"Подпрозорците в браузъра Konqueror са много полезно нещо. Но освен това " -"браузърът поддържа и разделяна на изгледа, което ви позволява да виждате два " -"адреса в един прозорец. За целта изберете от главното меню на браузъра " -"Прозорци/Хоризонтално (или вертикално) разделяне.
\n" - -#: tips.cpp:1026 -msgid "" -"\n" -"You can let KDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" -"
\n" -"\n" -"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" -" choice.\n" -"
\n" -"\n" -"
\n" -"Може да настроите KDE да включва автоматично NumLock " -"или да го изключва при включване в системата. Ще намерите въпросните настройки " -"в Контролния център.
\n" -"Това е полезно ако няколко човека ползват един компютър или един човек " -"ползва различни работни станции.
\n" -- cgit v1.2.1