From ce27dd8415735f7e937a9c97c33a8ac317617f08 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Mon, 10 Dec 2018 01:29:52 +0000 Subject: Update translation files Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. --- tde-i18n-ca/messages/tdebase/konsole.po | 855 ++++++++++++++++++-------------- 1 file changed, 469 insertions(+), 386 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-ca') diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konsole.po index c691e21811c..372d2639620 100644 --- a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konsole.po +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konsole.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 20:24+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" @@ -18,273 +18,307 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Mida: XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:971 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Mida: %1 x %2" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es" -#: konsole.cpp:215 +#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Mida: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:973 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Mida: %1 x %2" + +#: TEWidget.cpp:2247 +msgid "Paste" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sessió" -#: konsole.cpp:219 +#: konsole.cpp:208 +#, fuzzy +msgid "&Edit" +msgstr "&Edita..." + +#: konsole.cpp:209 +msgid "&View" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765 +msgid "&Bookmarks" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Arranjament" -#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 +#: konsole.cpp:212 +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspèn la tasca" -#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 +#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Continua la tasca" -#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 +#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Penja" -#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 +#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interromp la tasca" -#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 +#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Acaba la tasca" -#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 +#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Mata la tasca" -#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 +#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Senyal d'usuari &1" -#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 +#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Senyal d'usuari &2" -#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 +#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "E&nvia senyal" -#: konsole.cpp:616 +#: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Barra de pestanyes" -#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Oculta" -#: konsole.cpp:619 +#: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Dalt" -#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 +#: konsole.cpp:611 +msgid "&Bottom" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Ba&rra de desplaçament" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Esquerra" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Dreta" -#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 +#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Timbre" -#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 +#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "&Timbre de sistema" -#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 +#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Notificació del sistema" -#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 +#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Avís visible" -#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 +#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "C&ap" -#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 +#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366 +msgid "Font" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "En&grandeix la lletra" -#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 +#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "Em&petiteix la lletra" -#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 +#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Escull..." -#: konsole.cpp:668 +#: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instal·la el mapa de bits..." -#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 +#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Codificació" -#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 +#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375 +#, fuzzy +msgid "Default" +msgstr "Konsole per omissió" + +#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "Tec&lat" -#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 +#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "E&squema" -#: konsole.cpp:693 +#: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "M&ida" -#: konsole.cpp:696 +#: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Xicoteta)" -#: konsole.cpp:697 +#: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" -#: konsole.cpp:698 +#: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" -#: konsole.cpp:699 +#: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "&80x40 (XTerm)" -#: konsole.cpp:700 +#: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" -#: konsole.cpp:702 +#: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&A mida..." -#: konsole.cpp:707 +#: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Història..." -#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 +#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Desa com a predeterminat" -#: konsole.cpp:736 +#: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Consell del dia" -#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 +#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Estableix final de selecció" -#: konsole.cpp:758 +#: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" -#: konsole.cpp:766 +#: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nova sess&ió" -#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 +#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Arranjament" -#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 +#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "Se¶ la sessió" -#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 +#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Reanomena la sessió..." -#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 +#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Vigila l'&activitat" -#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 +#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Atura la vigilància de l'&activitat" -#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 +#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Vigila el &silenci" -#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 +#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Atura la vigilància del &silenci" -#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 +#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Envia &entrada a totes les sessions" -#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 +#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Mou la sessió a l'esquerra" -#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 +#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "M&ou la sessió a la dreta" -#: konsole.cpp:876 +#: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Selecciona el color de la pes&tanya..." -#: konsole.cpp:880 +#: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Canvia a la pestanya" -#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "&Tanca la sessió" -#: konsole.cpp:895 +#: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "&Opcions de les pestanyes" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&ext i icones" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "Només &text" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Només &icones" -#: konsole.cpp:904 +#: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Ocultació &dinàmica" -#: konsole.cpp:909 +#: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Auto redimensiona les pestanyes" -#: konsole.cpp:978 +#: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" @@ -292,109 +326,130 @@ msgstr "" "Prem per una nova sessió estàndard\n" "Prem i manté pel menú de sessions" -#: konsole.cpp:987 +#: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Tanca la sessió actual" -#: konsole.cpp:1107 +#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466 +msgid "&Copy" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Paste" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Enganxa la selecció" -#: konsole.cpp:1110 +#: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Neteja termina&l" -#: konsole.cpp:1112 +#: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Reinicia i neteja terminal" -#: konsole.cpp:1114 +#: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "Cerca a la his&tòria..." -#: konsole.cpp:1122 +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Find &Next" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Cerca &anterior" -#: konsole.cpp:1126 +#: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Desa la història com..." -#: konsole.cpp:1130 +#: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Neteja la &història" -#: konsole.cpp:1134 +#: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Neteja totes les h&istòries" -#: konsole.cpp:1148 +#: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Pujada amb &zmodem..." -#: konsole.cpp:1168 +#: konsole.cpp:1158 +#, fuzzy +msgid "Show &Menubar" +msgstr "Oculta la barra de &menú" + +#: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Oculta la barra de &menú" -#: konsole.cpp:1174 +#: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Desa el &perfil de sessions..." -#: konsole.cpp:1185 +#: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Imprimeix la pantalla..." -#: konsole.cpp:1190 +#: konsole.cpp:1178 +msgid "&Quit" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Nova sessió" -#: konsole.cpp:1191 +#: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Activa el menú" -#: konsole.cpp:1192 +#: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Llista les sessions" -#: konsole.cpp:1207 +#: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Vés a la sessió anterior" -#: konsole.cpp:1209 +#: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Vés a la sessió següent" -#: konsole.cpp:1213 +#: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Canvia a la sessió %1" -#: konsole.cpp:1216 +#: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Engrandeix la lletra" -#: konsole.cpp:1217 +#: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Empetiteix la lletra" -#: konsole.cpp:1219 +#: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Canvia la bidireccionalitat" -#: konsole.cpp:1266 +#: konsole.cpp:1258 msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " -"continue.\n" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " +"you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Heu obert sessions (a més de l'actual). Si continueu es mataran.\n" "Esteu segur de voler abandonar?" -#: konsole.cpp:1269 +#: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Realment voleu sortir?" -#: konsole.cpp:1302 +#: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" @@ -402,154 +457,159 @@ msgstr "" "L'aplicació que s'està executant a Konsole no respon a la petició de tancar. " "Tot i això voleu tancar Konsole?" -#: konsole.cpp:1304 +#: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "L'aplicació no respon" -#: konsole.cpp:1484 +#: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Desa el perfil de sessions" -#: konsole.cpp:1485 +#: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Introduïu un nom amb el que s'haurà de desar el perfil:" -#: konsole.cpp:1887 +#: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " -"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " +"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Si voleu usar les lletres de mapa de bits distribuïdes amb Konsole, s'han " "d'instal·lar. Després de la instal·lació, heu de reengegar Konsole per a " -"usar-les. Voleu instal·lar les lletres que es llisten a sota a " -"lletres:/Personal?" +"usar-les. Voleu instal·lar les lletres que es llisten a sota a lletres:/" +"Personal?" -#: konsole.cpp:1889 +#: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Instal·lo les lletres de mapa de bits?" -#: konsole.cpp:1890 +#: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Instal·la" -#: konsole.cpp:1891 +#: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "No instal·lis" -#: konsole.cpp:1903 +#: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %1 a lletres:/Personal/" -#: konsole.cpp:1987 +#: konsole.cpp:1895 +msgid "Error" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Useu el botó dret del ratolí per fer tornar el menú" -#: konsole.cpp:2112 +#: konsole.cpp:2104 msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " -"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " -"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " -"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " -"combinations is no longer accessible.\n" +"You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " +"As a result these key combinations will no longer be passed to the command " +"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " +"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " +"these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " -"or Ctrl+Shift+ instead.\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" +"+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" -"Heu triat una o més combinacions de Ctrl+ per a usar-se com a dreceres. " -"Com a resultat aquestes combinacions de tecles no es tornaran a passar a " -"l'intèrpret d'ordres o a les aplicacions que s'executen dins de Konsole. Això " -"pot tenir la conseqüència no desitjada que no tornarà a estar disponible alguna " -"funcionalitat que altrament estaria lligada a aquestes combinacions de tecles.\n" +"Heu triat una o més combinacions de Ctrl+ per a usar-se com a " +"dreceres. Com a resultat aquestes combinacions de tecles no es tornaran a " +"passar a l'intèrpret d'ordres o a les aplicacions que s'executen dins de " +"Konsole. Això pot tenir la conseqüència no desitjada que no tornarà a estar " +"disponible alguna funcionalitat que altrament estaria lligada a aquestes " +"combinacions de tecles.\n" "\n" "Potser voldreu reconsiderar la vostra tria de tecles i usar Alt+Ctrl+ " "o Ctrl+Majús+ en comptes.\n" "\n" "Actualment esteu usant les següents combinacions Ctrl+:" -#: konsole.cpp:2122 +#: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Tria de tecles drecera" -#: konsole.cpp:2525 +#: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Núm. %2" -#: konsole.cpp:2580 +#: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Llista de sessions" -#: konsole.cpp:3087 +#: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "De veres voleu tancar la sessió actual?" -#: konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Confirmació de tancament" -#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 +#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Nova " -#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 +#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Nova &finestra" -#: konsole.cpp:3555 +#: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nou intèrpret en el punt" -#: konsole.cpp:3558 +#: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Intèrpret en el punt" -#: konsole.cpp:3569 +#: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Pantalla en %1" -#: konsole.cpp:3888 +#: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Reanomena la sessió" -#: konsole.cpp:3889 +#: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Nom de sessió:" -#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 +#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Configuració de la història" -#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 +#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Habilita" -#: konsole.cpp:3935 +#: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Nombre de línies: " -#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 +#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Sense límit" -#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 +#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Estableix sense límit" -#: konsole.cpp:4071 +#: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" -#: konsole.cpp:4128 +#: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" @@ -557,11 +617,11 @@ msgstr "" "S'ha arribat al final de la història.\n" "Continuo des de l'inici?" -#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 +#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Cerca" -#: konsole.cpp:4136 +#: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" @@ -569,21 +629,19 @@ msgstr "" "S'ha arribat a l'inici de la història.\n" "Continuo des del final?" -#: konsole.cpp:4145 +#: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "No s'ha trobat la cadena de recerca '%1'." -#: konsole.cpp:4162 +#: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Desa la història" -#: konsole.cpp:4168 -msgid "" -"This is not a local file.\n" -msgstr "" -"Aquest fitxer no és local.\n" +#: konsole.cpp:4160 +msgid "This is not a local file.\n" +msgstr "Aquest fitxer no és local.\n" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" @@ -591,28 +649,28 @@ msgstr "" "Ja existeix un fitxer amb aquest nom.\n" "Voleu sobreescriure'l?" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "El fitxer existeix" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" -#: konsole.cpp:4183 +#: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "No es pot escriure al fitxer." -#: konsole.cpp:4193 +#: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "No es pot desar la història." -#: konsole.cpp:4204 +#: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

La sessió actual ja té una transferència de fitxers ZModem en progrés." -#: konsole.cpp:4213 +#: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" @@ -620,11 +678,11 @@ msgstr "" "

No s'ha trobat cap programari de ZModem adequat al sistema.\n" "

Possiblement vulgueu instal·lar els paquets 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" -#: konsole.cpp:4220 +#: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Escolliu els fitxers a pujar" -#: konsole.cpp:4240 +#: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" @@ -634,7 +692,7 @@ msgstr "" "trobat un programa ZModem adequat al sistema.\n" "

Potser voldreu instal·lar els paquets 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" -#: konsole.cpp:4247 +#: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" @@ -642,36 +700,36 @@ msgstr "" "S'ha detectat una prova de transferència de fitxer amb ZModem.\n" "Especifiqueu la carpeta on voleu emmagatzemar el(s) fitxer(s):" -#: konsole.cpp:4250 +#: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Descarrega" -#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 +#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Inicia la descàrrega del fitxer al directori especificat." -#: konsole.cpp:4268 +#: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimeix %1" -#: konsole.cpp:4295 +#: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Configuració de la mida" -#: konsole.cpp:4309 +#: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de columnes:" -#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 +#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Nombre de línies:" -#: konsole.cpp:4340 +#: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Com a expressió ®ular" -#: konsole.cpp:4343 +#: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." @@ -760,8 +818,8 @@ msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" -"D'altres caràcters als alfanumèrics es consideraran part d'una paraula quan es " -"faci doble clic:" +"D'altres caràcters als alfanumèrics es consideraran part d'una paraula quan " +"es faci doble clic:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format @@ -881,34 +939,39 @@ msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Arguments per a 'comandament'" #: main.cpp:168 -msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenidor" +msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" +msgstr "" #: main.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Previous Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 +#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "correcció d'errors i millores" -#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 +#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "correcció d'errors" -#: main.cpp:183 +#: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Implementació a Solaris i treball en l'historial" -#: main.cpp:186 +#: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "inici més ràpid, correcció d'errors" -#: main.cpp:189 +#: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "un marcat decent" -#: main.cpp:192 +#: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" @@ -916,7 +979,7 @@ msgstr "" "partificació\n" "Barra d'eines i nom de sessió" -#: main.cpp:196 +#: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" @@ -924,11 +987,11 @@ msgstr "" "partificació\n" "millores globals" -#: main.cpp:200 +#: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "transparència" -#: main.cpp:203 +#: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" @@ -936,19 +999,19 @@ msgstr "" "una gran part de C donat a través de kvt\n" "millores globals" -#: main.cpp:207 +#: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "millores en l'esquema i la selecció" -#: main.cpp:210 +#: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Portat a SGI" -#: main.cpp:213 +#: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Portat a FreeBSD" -#: main.cpp:227 +#: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" @@ -958,17 +1021,18 @@ msgstr "" "La llista anterior sols reflexa els col·laboradors\n" "als que he aconseguit seguir la pista." -#: main.cpp:284 -msgid "" -"You can't use BOTH -ls and -e.\n" -msgstr "" -"No podeu usar -ls i -e a la vegada.\n" +#: main.cpp:285 +msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "No podeu usar -ls i -e a la vegada.\n" -#: main.cpp:411 -msgid "" -"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" -msgstr "" -"s'esperava --vt_sz <#columnes>x<#línies> p.ex. 80x40\n" +#: main.cpp:412 +msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "s'esperava --vt_sz <#columnes>x<#línies> p.ex. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:30 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "&Opcions de les pestanyes" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" @@ -990,153 +1054,166 @@ msgstr "[sense títol]" msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole per omissió" -#: schemas.cpp:1 +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " +"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " +"have read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole no pot obrir una PTY (pseudo teletipus). Probablement és degut a una " +"configuració incorrecta dels dispositius PTY. Konsole ha de tenir accés de " +"lectura i escriptura als dispositius PTY." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Hi ha hagut un error fatal" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Silenci a la sessió '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Timbre a la sessió '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Activitat a la sessió '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "" +msgstr "" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "La sessió '%1' ha acabat amb l'estat %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "La sessió '%1' ha sortit amb el senyal %2 i ha bolcat el nucli." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "La sessió '%1' ha acabat amb la senyal %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "La sessió '%1' ha acabat inesperadament." + +#: session.cpp:655 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Progrés ZModem" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "Atu&ra" + +#: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Negre sobre color suau" -#: schemas.cpp:2 +#: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Negre sobre groc suau" -#: schemas.cpp:3 +#: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Negre sobre blanc" -#: schemas.cpp:4 +#: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Marbre" -#: schemas.cpp:5 +#: schemas:5 +msgid "Ugly 1" +msgstr "" + +#: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Verd sobre negre" -#: schemas.cpp:6 +#: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Matís verd" -#: schemas.cpp:7 +#: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Matís verd amb MC transparent" -#: schemas.cpp:8 +#: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "Paper, suau" -#: schemas.cpp:9 +#: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Paper" -#: schemas.cpp:10 +#: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Colors Linux" -#: schemas.cpp:11 +#: schemas:12 +#, fuzzy +msgid "Konsole Defaults" +msgstr "Konsole per omissió" + +#: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole transparent" -#: schemas.cpp:12 +#: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Transparent per MC" -#: schemas.cpp:13 +#: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparent, fons fosc" -#: schemas.cpp:14 +#: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparent, fons clar" -#: schemas.cpp:15 +#: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Blanc sobre negre" -#: schemas.cpp:16 +#: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "Colors XTerm" -#: schemas.cpp:17 +#: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Colors del sistema" -#: schemas.cpp:18 +#: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "Colors VIM" -#: schemas.cpp:19 +#: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" -#: schemas.cpp:20 +#: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "consola linux" -#: schemas.cpp:21 +#: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" -#: schemas.cpp:22 +#: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (històric)" -#: schemas.cpp:23 +#: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" -#: schemas.cpp:24 +#: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" -#: session.cpp:137 -msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " -"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " -"read/write access to the PTY devices." -msgstr "" -"Konsole no pot obrir una PTY (pseudo teletipus). Probablement és degut a una " -"configuració incorrecta dels dispositius PTY. Konsole ha de tenir accés de " -"lectura i escriptura als dispositius PTY." - -#: session.cpp:138 -msgid "A Fatal Error Has Occurred" -msgstr "Hi ha hagut un error fatal" - -#: session.cpp:257 -msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "Silenci a la sessió '%1'" - -#: session.cpp:266 -msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "Timbre a la sessió '%1'" - -#: session.cpp:274 -msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "Activitat a la sessió '%1'" - -#: session.cpp:373 -msgid "" -msgstr "" - -#: session.cpp:380 -msgid "Session '%1' exited with status %2." -msgstr "La sessió '%1' ha acabat amb l'estat %2." - -#: session.cpp:384 -msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "La sessió '%1' ha sortit amb el senyal %2 i ha bolcat el nucli." - -#: session.cpp:386 -msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "La sessió '%1' ha acabat amb la senyal %2." - -#: session.cpp:389 -msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "La sessió '%1' ha acabat inesperadament." - -#: session.cpp:655 -msgid "ZModem Progress" -msgstr "Progrés ZModem" - -#: tips.cpp:3 +#: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" @@ -1144,52 +1221,49 @@ msgstr "" "

...que dretaclicant en qualsevol pestanya es pot canviar el color del seu " "text?\n" -#: tips.cpp:8 +#: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" -"

...que el color del text de la pestanya es pot canviar amb el codi " -"\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n" +"

...que el color del text de la pestanya es pot canviar amb el codi \\e[28;" +"COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n" -#: tips.cpp:13 -msgid "" -"

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" -msgstr "" -"

...que el codi \\e[8;ROW;COLUMNt redimensionarà Konsole?\n" +#: ../tips:16 +msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "

...que el codi \\e[8;ROW;COLUMNt redimensionarà Konsole?\n" -#: tips.cpp:18 +#: ../tips:22 msgid "" -"

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " -"in the tabbar?\n" +"

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " +"button in the tabbar?\n" msgstr "" -"

...que podeu iniciar una nova sessió estàndard prement el botó \"Nova\" en " -"la barra de pestanyes de Konsole?\n" +"

...que podeu iniciar una nova sessió estàndard prement el botó \"Nova\" " +"en la barra de pestanyes de Konsole?\n" -#: tips.cpp:23 +#: ../tips:28 msgid "" -"

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " -"menu of sessions to select?\n" +"

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " +"display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" -"

...que prement i mantenint premut el botó \"Nova\" en la barra de pestanyes " -"de mostrarà un menú de sessions del qual seleccionar?\n" +"

...que prement i mantenint premut el botó \"Nova\" en la barra de " +"pestanyes de mostrarà un menú de sessions del qual seleccionar?\n" -#: tips.cpp:28 -msgid "" -"

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" -msgstr "" -"

...que prement Ctrl+Alt+N s'iniciarà una nova sessió estàndard?\n" +#: ../tips:34 +msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "

...que prement Ctrl+Alt+N s'iniciarà una nova sessió estàndard?\n" -#: tips.cpp:33 +#: ../tips:40 msgid "" -"

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " -"key and\n" +"

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " +"Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" -"

...que podeu circular entre les sessions de Konsole mantinguen premuda la\n" +"

...que podeu circular entre les sessions de Konsole mantinguen premuda " +"la\n" "tecla Majús. i prement les tecles de fletxa esquerra i dreta?\n" -#: tips.cpp:39 +#: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" @@ -1198,43 +1272,45 @@ msgid "" msgstr "" "

...que podeu aconseguir un terminal 'tipus consola Linux'? \n" "

Desactiveu la barra de menú, la d'eines i la de desplaçament de Konsole,\n" -"seleccioneu la lletra Linux i l'esquema de colors de Linux i apliqueu el mode\n" +"seleccioneu la lletra Linux i l'esquema de colors de Linux i apliqueu el " +"mode\n" "de pantalla completa. En aquest cas, també podríeu voler configurar el plafó " "com a auto-oculta.\n" -#: tips.cpp:47 +#: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " +"the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...que podeu reanomenar les sessions de Konsole clicant amb el botó\n" "dret del ratolí i seleccionant \"Reanomena la sessió\"? El canvi es veurà\n" -"reflectit en la barra de pestanyes de Konsole, de manera que sigui més fàcil\n" +"reflectit en la barra de pestanyes de Konsole, de manera que sigui més " +"fàcil\n" "recordar el contingut de la sessió.\n" -#: tips.cpp:54 +#: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" -"

...que podeu reanomenar una sessió de Konsole fent doble clic a sobre de la " -"seva pestanya?\n" +"

...que podeu reanomenar una sessió de Konsole fent doble clic a sobre de " +"la seva pestanya?\n" -#: tips.cpp:59 -msgid "" -"

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" -msgstr "" -"

...que podeu activar el menú amb la drecera Ctrl+Alt+M?\n" +#: ../tips:70 +msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "

...que podeu activar el menú amb la drecera Ctrl+Alt+M?\n" -#: tips.cpp:64 +#: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" -"

...que podeu reanomenar la vostra sessió actual de Konsole amb Ctrl+Alt+S?\n" +"

...que podeu reanomenar la vostra sessió actual de Konsole amb Ctrl+Alt" +"+S?\n" -#: tips.cpp:69 +#: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" @@ -1242,7 +1318,7 @@ msgstr "" "

...que podeu crear els vostres propis tipus de sessió usant l'editor de\n" "tipus de sessions que es troba en \"Arranjament->Configura Konsole...\"?\n" -#: tips.cpp:75 +#: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" @@ -1252,20 +1328,20 @@ msgstr "" "d'esquemes que es troba en \"Arranjament->Configura Konsole...\"?\n" "

\n" -#: tips.cpp:82 +#: ../tips:97 msgid "" -"

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " -"the tab?\n" +"

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " +"over the tab?\n" "

\n" msgstr "" -"

...que podeu moure una sessió mantenint premut el botó central damunt de la " -"pestanya?\n" +"

...que podeu moure una sessió mantenint premut el botó central damunt de " +"la pestanya?\n" "

\n" -#: tips.cpp:88 +#: ../tips:104 msgid "" -"

...that you can reorder the session tabs with \"View->" -"Move Session Left/Right\" menu\n" +"

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" +"Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" @@ -1277,25 +1353,25 @@ msgstr "" "Majús. i Ctrl i prement les fletxes dreta i esquerra?\n" "

\n" -#: tips.cpp:96 +#: ../tips:113 msgid "" -"

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...que podeu desplaçar-vos per les pàgines en l'historial mantinguen\n" "premuda la tecla Majús. i prement les tecles AvPàg i RePàg?\n" -#: tips.cpp:102 +#: ../tips:120 msgid "" -"

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" -"

...que podeu desplaçar-vos per línies en l'historial mantinguen premuda la " -"tecla Majúscula i prement les tecles AvPàg i RePàg?\n" +"

...que podeu desplaçar-vos per línies en l'historial mantinguen premuda " +"la tecla Majúscula i prement les tecles AvPàg i RePàg?\n" -#: tips.cpp:108 +#: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" @@ -1303,7 +1379,7 @@ msgstr "" "

...que podeu inserir el portapapers mantinguen premuda la tecla Majús.\n" "i prement la tecla Insert?\n" -#: tips.cpp:114 +#: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" @@ -1311,23 +1387,24 @@ msgstr "" "

...que podeu inserir la selecció de X mantenint premudes les tecles\n" "Majús. i Ctrl i prement la tecla Insert?\n" -#: tips.cpp:120 +#: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...que prement Ctrl mentre enganxeu la selecció amb el botó mig del\n" -"ratolí afegireu un retorn de carro després d'enganxar el cau de la selecció?\n" +"ratolí afegireu un retorn de carro després d'enganxar el cau de la " +"selecció?\n" -#: tips.cpp:126 +#: ../tips:148 msgid "" -"

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" -"Configure Konsole...\"?\n" +"

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" +">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...que podeu desactivar la indicació de la mida del terminal sota\n" "\"Arranjament/Configura Konsole...\"?\n" -#: tips.cpp:131 +#: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" @@ -1335,15 +1412,15 @@ msgstr "" "

...que prement Ctrl mentre se selecciona text farà que Konsole ignori\n" "els salts de línia?\n" -#: tips.cpp:136 +#: ../tips:160 msgid "" -"

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " -"select columns?\n" +"

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " +"Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...que prement Ctrl i Alt mentre se selecciona text farà que Konsole " "seleccioni columnes?\n" -#: tips.cpp:141 +#: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" @@ -1351,53 +1428,62 @@ msgstr "" "

...que quan un programa avalua el botó dret del ratolí podeu obtenir\n" "el menú emergent del botó dret prement la tecla Majús.?\n" -#: tips.cpp:147 +#: ../tips:173 msgid "" -"

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " +"select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...que quan un programa avalua el botó esquerra del ratolí podeu\n" "seleccionar text prement la tecla Majús.?\n" -#: tips.cpp:153 +#: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" -"

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"

...that you can let Konsole set the current directory as the window " +"title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" -"

...que podeu fer que Konsole mostri el directori actual com a títol de la\n" +"

...que podeu fer que Konsole mostri el directori actual com a títol de " +"la\n" "finestra? Per a Bash, poseu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en el\n" "vostre ~/.bashrc .\n" -#: tips.cpp:159 +#: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" -"

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"

...that you can let Konsole set the current directory as the session " +"name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" "

...que podeu fer que Konsole mostri el directori actual com a títol de la " "finestra?\n" "Per a Bash, poseu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' en el vostre " "~/.bashrc .\n" -#: tips.cpp:165 +#: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" -"

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " -"the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " -"~/.bashrc, then\n" +"

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " +"within the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " +"your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...que si feu que el vostre intèrpret de comandaments passi el directori\n" -"actual a Konsole mitjançant la variable de l'indicatiu, p.ex. per a Bash amb\n" -"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' al vostre ~/.bashrc, llavors Konsole\n" -"pot enllaçar-lo i el gestor de la sessió també recordarà el vostre directori\n" +"actual a Konsole mitjançant la variable de l'indicatiu, p.ex. per a Bash " +"amb\n" +"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' al vostre ~/.bashrc, llavors " +"Konsole\n" +"pot enllaçar-lo i el gestor de la sessió també recordarà el vostre " +"directori\n" "de treball en sistemes no Linux?\n" -#: tips.cpp:173 +#: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" @@ -1409,17 +1495,18 @@ msgid "" "line.\n" msgstr "" -#: tips.cpp:181 +#: ../tips:212 msgid "" -"

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " -"variable\n" +"

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " +"'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" -"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" +"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" +"\\]'\n" msgstr "" -#: tips.cpp:189 +#: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" @@ -1429,7 +1516,7 @@ msgstr "" "

Sinó deixeu anar el botó del ratolí després del segon clic podreu\n" "estendre la vostra selecció cap a paraules addicionals movent el ratolí.\n" -#: tips.cpp:196 +#: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" @@ -1439,11 +1526,11 @@ msgstr "" "

Sinó deixeu anar el botó del ratolí després del tercer clic podreu\n" "estendre la vostra selecció cap a línies addicionals movent el ratolí.\n" -#: tips.cpp:203 +#: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" -"

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " -"with a\n" +"

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " +"presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" @@ -1456,31 +1543,27 @@ msgstr "" "així com només enganxar l'URL com a text.\n" "

Això funciona amb qualsevol tipus de URL acceptat pel TDE.\n" -#: tips.cpp:211 +#: ../tips:248 msgid "" -"

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " -"keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " -"switching sessions?\n" +"

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " +"define keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " +"and switching sessions?\n" msgstr "" "

...que el diàleg \"Arranjament->Configura dreceres...\" us permet definir " "les dreceres de teclat per accions\n" "que no es mostren al menú, com activar menús, canviar la lletra i canviar i " "llistar sessions?\n" -#: tips.cpp:217 +#: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" -"

...que dretclicar al botó \"Nou\" a l'angle esquerre de la barra de pestanya " -"o a un espai de la barra de pestanya buit, mostra un menú on podeu establir " -"diverses opcions de pestanya?\n" - -#: zmodem_dialog.cpp:28 -msgid "&Stop" -msgstr "Atu&ra" +"

...que dretclicar al botó \"Nou\" a l'angle esquerre de la barra de " +"pestanya o a un espai de la barra de pestanya buit, mostra un menú on podeu " +"establir diverses opcions de pestanya?\n" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Habilita el funcionament experimental per a transparència real" -- cgit v1.2.1