From e299199525cb16f6b87347c7baf53ddb0d9755ce Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Wed, 6 Feb 2013 00:36:37 -0600 Subject: Fix accidental networtde renames --- tde-i18n-ca/docs/tdeadmin/knetworkconf/Makefile.am | 4 + .../docs/tdeadmin/knetworkconf/index.docbook | 1437 ++++++++++++++++++++ .../docs/tdeadmin/knetwortdeconf/Makefile.am | 4 - .../docs/tdeadmin/knetwortdeconf/index.docbook | 1437 -------------------- tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/knetworkconf.po | 1090 +++++++++++++++ tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/knetwortdeconf.po | 1090 --------------- 6 files changed, 2531 insertions(+), 2531 deletions(-) create mode 100644 tde-i18n-ca/docs/tdeadmin/knetworkconf/Makefile.am create mode 100644 tde-i18n-ca/docs/tdeadmin/knetworkconf/index.docbook delete mode 100644 tde-i18n-ca/docs/tdeadmin/knetwortdeconf/Makefile.am delete mode 100644 tde-i18n-ca/docs/tdeadmin/knetwortdeconf/index.docbook create mode 100644 tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/knetworkconf.po delete mode 100644 tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/knetwortdeconf.po (limited to 'tde-i18n-ca') diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdeadmin/knetworkconf/Makefile.am b/tde-i18n-ca/docs/tdeadmin/knetworkconf/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..0c0cc07b24e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdeadmin/knetworkconf/Makefile.am @@ -0,0 +1,4 @@ +KDE_LANG = ca +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +KDE_DOCS = AUTO +KDE_MANS = AUTO diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdeadmin/knetworkconf/index.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdeadmin/knetworkconf/index.docbook new file mode 100644 index 00000000000..d5585961c96 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdeadmin/knetworkconf/index.docbook @@ -0,0 +1,1437 @@ + +KNetworkConf"> + + + + +]> + + + +Configuració de la xarxa a &kde; + + +Sean Wheller In Words Techdoc Solutions
sean@inwords.co.za
+
+Christoph Eckert
ce.at.christeck.de
+
+
+ +&traductor.Antoni.Bella; +
+ + +2005 + +In Words Techdoc Solutions + +Christoph Eckert + +&FDLNotice; + + + + + +2005-03-24 +1.0 + + +Aquest manual explica com instal·lar i usar &knetworkconf;, un mòdul per al ¢recontrol; que habilita la gestió de les interfícies de xarxa, les propietats de l'encaminament i les DNS. + + + +KDE +tdeadmin +xarxa +ethernet + + +
+ + +Introducció +El ¢recontrol; proveeix als usuaris una interfície integrada des de la que gestionar una amplia varietat de preferències del sistema i de l'escriptori. Es pot iniciar el ¢recontrol; seleccionant Menú K¢recontrol;. + +El paquet &knetworkconf; ha estat desenvolupat per a permetre als usuaris gestionar les preferències de les xarxes TCP/IP de la mateixa manera que les altres configuracions de ¢recontrol;. &knetworkconf; proveeix als usuaris una interfície simple des de la que realitzar les següents tasques: + + + +Aplicar adreces IP a les interfícies + + +Aplicar màscares de xarxa a les interfícies + + +Iniciar i aturar l'activitat a les interfícies + + +Configurar l'encaminament + + +Configurar la màquina i el nom de domini + + +Configurar la resolució de noms + + +Gestionar màquines conegudes + + + +Una vegada instal·lat es mostra en el ¢recontrol; un nou mòdul anomenat Paràmetres de xarxa. Per a iniciar els Paràmetres de xarxa (&knetworkconf;) seleccioneu ¢recontrol;Internet i xarxa Paràmetres de xarxa en el &kmenu;. + + + + + + +&knetworkconf; en mode usuari + + + +És important entendre que &knetworkconf; no instal·la maquinari de xarxa. Tant els dispositius físics com els seus controladors han d'estar instal·lats correctament i configurats per a que &knetworkconf; pugui mostrar el dispositiu i habilitar la gestió de les propietats de xarxa. + +En la majoria dels casos els controladors per al maquinari de xarxa i d'altres dispositius s'instal·len i configuren durant la instal·lació de &Linux;. Si afegiu maquinari de xarxa després de la instal·lació, podreu definir els controladors que s'hauran de carregar editant un dels següents fitxers depenent de la versió del vostre nucli: + + + +Nucli &Linux; 2.4 i inferior + + +/etc/modules.conf + + + + +Nucli &Linux; 2.6 i superior + + +/etc/modprobe.conf + + + + + + + +Usar el mòdul Paràmetres de xarxa + +El mòdul Paràmetres de xarxa es carrega quan l'opció Paràmetres de xarxa està seleccionada en l'índex de ¢recontrol;. Quan s'inicia el mòdul Paràmetres de xarxa aquest mirarà de detectar automàticament la plataforma que s'està executant en el sistema. + + +Detecció de la plataforma + + + + + + + +Quan la plataforma no sigui reconeguda se us demanarà que la seleccioneu manualment. Seleccioneu de la llista la plataforma que més es correspongui a la vostra distribució i la seva versió. Marqueu l'opció No tornis a preguntar per a fer aquesta elecció permanent. La propera vegada que inicieu Paràmetres de xarxa el sistema establirà automàticament la plataforma a per omissió. + + + + +Per a gestionar els paràmetres de la xarxa del sistema haureu d'habilitar el mode administrador. Al començament aquestes opcions estaran en gris el qual vol dir que tan sols podreu navegar per la interfície i veure les propietats. L'edició està deshabilitada. Per a entrar en el mode administrador feu clic sobre el botó Mode administrador localitzat a la part inferior esquerra del mòdul. Introduïu la contrasenya quan se us demani. + + +&knetworkconf; en mode administrador + + + + + +&knetworkconf; en mode administrador + + + + +En el mode administrador totes les funcionalitats del mòdul estan habilitades. La funcionalitat està organitzada en tres pestanyes: + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +Gestionar interfícies de xarxa + +La pestanya Interfícies de xarxa s'usa per a gestionar els dispositius de xarxa instal·lats en el sistema. Es llistaran tots els dispositius de xarxa disponibles. En la pestanya Interfícies de xarxa es poden dur a terme les següents tasques: + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +La interfície de &knetworkconf; + + + +Per a cada dispositiu de xarxa es poden veure les següents propietats: + + + + + +Interfície + +Mostra el nom de les interfícies de xarxa. Per exemple, eth0, eth1, wlan0. + + + +Adreça IP + +Mostra l'adreça IP assignada actualment. + + + +Protocol + +Mostra el protocol d'inici. + + + +Estat + +Mostra l'estat actual (habilitat o deshabilitat). + + + +Comentari + +Mostra el comentari (el podeu assignar lliurement). + + + + + +Configurar un dispositiu de xarxa + +Les propietats dels dispositius de xarxa llistats es poden configurar seleccionant el dispositiu corresponent de la llista i fent clic sobre el botó Configura la interfície per a que aparegui el diàleg Configura el dispositiu. + + +Configurar un dispositiu de xarxa + + + + + +Configurar un dispositiu de xarxa + + + + +Per omissió tan sols estarà disponible la configuració bàsica TCP/IP. Feu clic sobre el botó Opcions avançades para expandir el diàleg e incloure les opcions avançades. + + + + + + +Configuració avançada del dispositiu + + + +Completeu els valors del diàleg de la següent manera: + + + +Automàtica + + + +Seleccioneu el botó de ràdio Automàtica quan les configuracions s'obtinguin des d'un servidor DHCP o des del node servidor BOOTP. En el mode automàtica les preferències TCP/IP per al sistema es configuraran quan s'inicien els serveis del sistema. El servidor DHCP o BOOTP envien tota la informació TCP/IP requerida cada vegada que el sistema s'inicia, no necessita de més configuracions. Useu la llista desplegable per a seleccionar o d'acord amb el vostre sistema. + + + +Manual + +Seleccioneu el botó de ràdio Manual quan no useu DHCP o BOOTP per a la configuració TCP/IP. En el camp Adreça IP introduïu l'adreça TCP/IP de la màquina. En el camp Màscara de xarxa introduïu l'adreça de la subxarxa. + + + +Activa quan arrenqui l'ordinador + +Quan marqueu aquesta opció el sistema inicialitzarà aquesta interfície de xarxa mentre el sistema arrenca. Si no voleu inicialitzar el dispositiu deixeu aquesta opció sense marcar. + + + + +Descripció + + +Introduïu un nom descriptiu. + + + + +Difusió + + +Introduïu l'adreça de difusió usada per a comunicar-se amb totes les màquines en una subxarxa. + + + + +Els valors introduïts en aquest diàleg es mostraran com a propietats del dispositiu en la llista de dispositius. + + +Assegureu-vos que l'adreça IP introduïda no s'està usant en la xarxa. Introduir una adreça IP que ja estigui en ús provocarà un conflicte TCP/IP. Useu ping des de &konsole; per a comprovar si l'adreça que desitgeu introduir s'està o no usant. Si no esteu segur de com completar aquest diàleg, consulteu-ho amb el vostre administrador de la xarxa. + + + + + +Habilitar un dispositiu de xarxa + +Els dispositius de xarxa es poden habilitar o deshabilitar depenent dels requeriments del sistema. Per a habilitar un dispositiu de xarxa deshabilitat seleccioneu el dispositiu des de la llista i llavores feu clic a Habilita la interfície. + + + + +Deshabilitar dispositius de xarxa + +Els dispositius de xarxa es poden habilitar o deshabilitar depenent dels requeriments del sistema. Per a habilitar un dispositiu de xarxa deshabilitat seleccioneu el dispositiu des de la llista i llavores feu clic a Deshabilita la interfície. + + + + + +Gestionar l'encaminament al sistema + +La pestanya Rutes habilita la gestió de la configuració de l'encaminament al sistema. + + + + + + +Configuració avançada del dispositiu + + + + + +Passarel·la per omissió + +Especifica l'adreça IP de la màquina en la subxarxa local que proveeix la connexió física a les xarxes remotes, i s'usa com a per omissió quan TCP/IP necessita comunicar-se amb els ordinadors en d'altres subxarxes. +Seleccioneu un dispositiu des de la llista desplegable per a editar el valor de la Porta d'enllaç per omissió. + + + + + +Si el vostre ordinador ofereix més d'una interfície de xarxa, seleccioneu la interfície connectada a la xarxa en la que resideix l'ordinador de la porta d'enllaç. + + + + + +Gestionar la configuració de la DNS + +La pestanya Sistema de noms de domini permet configurar el sistema de DNS. + + + + + + +Configuració avançada del dispositiu + + + + + +Nom de la màquina + +El nom pel que es coneixerà la màquina en la subxarxa + + + +Nom de domini + +El domini de xarxa en el que resideix la màquina. + + + +Servidors de nom de domini + +Una llista dels servidors DNS per ordre de preferència (consulteu ). + + + +Màquines estàtiques + +Una llista de les màquines conegudes en el sistema de subxarxa (consulteu ). + + + + + +Gestionar màquines DNS + +Un ordinador que executa un DNS proporcionarà una adreça IP per a un nom de domini. Això és necessari degut a que els ordinadors tan sols entenen adreces IP. Quan un ordinador demani http://www.algundomini.com la DNS resol aquest nom retornant una adreça IP com 123.45.678.90. + +La part Servidors nom de domini de la pestanya Sistema de noms de domini habilita la gestió fàcil de la llista. Les propietats del servidor es poden afegir, eliminar i editar. Els registres DNS es poden ordenar per ordre de preferència seleccionant un registre i pujant-lo i baixant-lo en la llista usant els botons Mou amunt i Mou avall. + + + +Afegir un servidor de DNS + +Des del grup Servidors de nom de domini feu clic sobre el botó Afegeix.... Es mostra el diàleg Afegeix un nou servidor de DNS. + + + + +Introduïu l'adreça IP del servidor de DNS i feu clic sobre Afegeix. El registre serà afegit a la llista de DNS. + + + + + +Editar un registre de servidor de DNS + +Des del grup Servidors de nom de domini seleccioneu un registre de DNS i feu clic sobre el botó Edita.... Es mostra el diàleg Edita servidor. + + + + + +Editar un registre de servidor de DNS + + + + +Modifiqueu l'adreça IP i feu clic sobre . El registre serà actualitzat a la llista de DNS. + + + + + +Gestionar màquines estàtiques (conegudes) + +La llista Màquines estàtiques descriu un número de mapejats de nom_màquina-a-adreça per al subsistema TCP/IP. Es sol usar en temps d'inici, quan no hi ha servidors de nom en execució. En alguns sistemes de xarxa tancats, es pot usar en comptes dels servidors de noms de domini. + +Per omissió, la llista Màquines estàtiques conté alguns registres descrivint el 'localhost' i una sèrie de registres pràctics per a les màquines que suportin IPv6. Aquesta encara és una versió experimental de IP destinada a substituir a la versió 4. + + +Afegir màquines estàtiques + +Feu clic sobre el botó Afegeix... Es mostra el diàleg Afegeix una màquina estàtica nova. + + + +Introduïu l'adreça IP de la màquina coneguda i feu clic sobre Afegeix... Es mostra Afegeix un àlies nou. + + + +Introduïu el nom de la màquina coneguda i feu clic sobre el botó Afegeix. Si la màquina coneguda te múltiples àlies feu altra vegada clic sobre el botó Afegeix i introduïu un altra àlies. + + +Quan finalitzeu feu clic a per a actualitzar la llista de màquines estàtiques. + + + + +Editar màquines estàtiques + +Seleccioneu un registre de màquina estàtica des de la llista, llavores feu clic sobre el botó Edita... Es mostrarà el diàleg Edita màquina estàtica. + + + +Realitzeu qualsevol de les següents tasques i a continuació feu clic a per a actualitzar la llista de màquines estàtiques. + + +Per a canviar l'adreça IP, introduïu una nova adreça IP i feu clic a . + + +Per afegir un àlies nou, feu clic sobre el botó Afegeix... + + +Per a canviar el valor d'un àlies, seleccioneu-lo i feu clic sobre Edita... + + +Per a eliminar un àlies, seleccioneu-lo i feu clic sobre Elimina. + + + + + + + + + +Aplicar els canvis + +Els canvis realitzats a través del mòdul Preferències de xarxa no s'apliquen automàticament a l'entorn del sistema. Per a aplicar-los, inicieu &konsole; i executeu el següent comandament: + +/etc/init.d/networking restart + + + + + +Instal·lació + + +Requeriments + +Necessitareu tenir instal·lat &kde; 3.x i QT 3.x per a usar knetwork-conf. +knetwork-conf es pot usar en les següents plataformes: + + + +&kubuntu; + + +Conectiva + + +Debian + + +Fedora Core + + +FreeBSD + + +Gentoo + + +&Mandrake; + + +PLD + + +OpenNA + + +&RedHat; + + +&SuSE; + + + + + +Com obtenir knetwork-conf + +La pàgina principal de knetwork-conf es troba en http://knetworkconf.sourceforge.net a on almenys podreu descarregar els paquets amb les fonts. + + + +Instal·lar els binaris + +Quan s'usin els binaris de les distribucions (la majoria de les vegades paquets rpm), n'hi ha prou amb tenir instal·lats els binaris &kde; i QT. Es recomana la instal·lació dels binaris per als usuaris menys experimentats. Simplement descarregar els paquets rpm i instal·lar-los des de &konsole; usant RPM d'aquesta manera: + + +rpm -i knetwork-conf-númeroversió.rpm + + +Alternativament, useu una interfície gràfica com kpackage o l'eina d'instal·lació de la vostra distribució. + + + +Compilació i instal·lació + +En aquest cas, no n'hi ha prou amb tenir instal·lats els binaris de QT i &kde;; també us caldran els paquets de desenvolupament que inclouen les biblioteques i altres coses. + +Tan sols es recomana per als usuaris avançats. D'altra banda, compilar &knetworkconf; no és difícil. Amb els següents comandaments hauria d'haver'n-hi prou. + +./configure --prefix=$(tde-config --prefix) +make +make install + + + +El comandament make install ha d'executar-se com a root. + +Això hauria de funcionar. Si trobeu algun problema, si us plau, feu-nos-ho saber. + + + + +Informació tècnica + +En la primera secció d'aquest capítol, trobareu alguna valuosa informació sobre conceptes bàsics de xarxa. En la segona, es parla de tots els fitxers de configuració al vostre disc que puguin ser canviats per &knetworkconf;. + + +Xarxes IPv4 + +Aquesta secció no es pot substituir la lectura en profunditat de la IP de xarxa. En aquest apèndix, tan sols trobareu informació bàsica per a començar a integrar la vostra màquina en una petita xarxa (casera). + +Actualment, la xarxa IP usa la versió 4 de TCP/IP (IPv4). IPv5 no s'ha emprat mai. IPv6 pretén ser una extensió per a un futur pròxim. De manera que, aquest manual està basat en les més actuals extensions de IPv4. + +Un dels objectius més importants per a configurar una interfície és l'adreça IP que s'assignarà a la interfície. En xarxes externes, &pex;, la vostra oficina, haureu de demanar a l'administrador de xarxa per una adreça IP vàlida, o podeu usar DHCP si està disponible. En qualsevol cas, no podreu simplement escollir qualsevol adreça IP! + +Si voleu configurar una xarxa petita (casera) que sigui vostra, hauríeu d'usar adreces IP dins d'un rang especialment reservat per a aquest propòsit per tal d'evitar conflictes entre adreces IP amb la xarxa global (Internet). Les adreces de la taula que es mostra a continuació no tenen adreça en la Internet, per això es poden usar com desitgeu. + +Per descomptat aquestes màquines es podran configurar després per a accedir a Internet usant una màquina de passarel·la. + +Podreu usar lliurement les següents adreces: + + +Adreces IP per a xarxes privades + + + +Classe +Rang + + + + +A +10.0.0.0 a 10.255.255.255 + + +B +172.16.0.0 a 172.31.0.0 + + +C +192.168.0.0 a 192.168.255.0 + + + +
+ +Per a petites xarxes, el rang que es sol usar més sovint és de 192.168.1.1 a 192.168.1.254 Això és adequat per a xarxes de fins a 250 ordinadors. + +A més, la màscara de xarxa sol tenir el valor 255.255.255.0, de manera que totes aquestes màquines són membres de la mateixa subxarxa. + +Algunes adreces estan reservades per a coses especials, &pex; 0.0.0.0 i 127.0.0.1. La primera és l'anomenada ruta per omissió, la segona d'aquestes és l'adreça de bucle (loopback). La ruta per omissió es necessita per a encaminar adreces IP. + +La xarxa 127.0.0.1 està reservada per al tràfic IP que funciona tan sols en la màquina local. Habitualment, l'adreça 127.0.0.1 està assignada a un dispositiu especial que s'anomena interfície loopback -de bucle-, la qual funciona com un circuit tancat. + +La passarel·la per omissió és un ordinador que connecta dues xarxes diferents. Si teniu configurada una petita xarxa de la vostra propietat, és possible que es vulgui oferir accés a Internet a totes (o algunes) de les vostres màquines. Però no és possible fer-ho directament, ja que aquestes màquines usen adreces IP locals privades, les quals no estan encaminades en la Internet. La solució és un ordinador que faci de traductor entre aquestes dues xarxes diferents. Aquest ordinador almenys usarà dues interfícies. Una, potser una targeta Ethernet, apuntant a la xarxa local, l'altra, potser una targeta RDSI, apuntant a la Internet. En aquest cas, ambdues interfícies usen adreces IP diferents. Aquest ordinador realitza el que s'anomena traducció d'adreces de xarxa (Network Address Translation, o NAT -- també IP-forwarding, -difusió IP-). Per habilitar en una màquina local l'accés a la Internet, tan sols heu d'indicar-li la passarel·la (gateway) per omissió, o sigui, l'adreça IP local de l'ordinador que fa de passarel·la. + +
+ + +Fitxers de configuració + +En aquesta secció trobareu els fitxers de configuració que són tocats per &knetworkconf; i el lloc en el que resideixen en el sistema de fitxers de les diferents distribucions. + + +resolv.conf +En aquest fitxer, es desa la llista dels servidors de nom. + +A on es troba resolv.conf + + + +Plataforma +Número de versió +Localització + + + + +Conectiva +9.2 +/etc/resolv.conf + + +Debian +3.0 +/etc/resolv.conf + + +Fedora Core +1 +/etc/resolv.conf + + +FreeBSD +5 +/etc/resolv.conf + + +Gentoo +2005.0 +/etc/resolv.conf + + +&Mandrake; +9.2 +/etc/resolv.conf + + +PLD +2.0 +/etc/resolv.conf + + +OpenNA +1.0 +/etc/resolv.conf + + +&RedHat; +9.0 +/etc/resolv.conf + + +&SuSE; +9.0 +/etc/resolv.conf + + + +
+ +Algunes vegades aquest fitxer pot canviar dinàmicament degut a les connexions DSL, per tant, no us estranyeu si el fitxer no conté allò que heu escrit en establir-se una connexió DSL. +
+ + +hosts +En aquest fitxer, es desa la llista de les màquines conegudes. + + +A on es troba el fitxer hosts + + + +Distribució +Número de versió +Localització + + + + +Conectiva +9.0 +/etc/hosts + + +Debian +3.0 +/etc/hosts + + +Fedora Core +1 +/etc/hosts + + +FreeBSD +5 +/etc/hosts + + +Gentoo +  +/etc/hosts + + +&Mandrake; +9.2 +/etc/hosts + + +PLD +2.0 +/etc/hosts + + +OpenNA +1 +/etc/hosts + + +&RedHat; +9.0 +/etc/hosts + + +&SuSE; +9.0 +/etc/hosts + + + +
+ +A &SuSE; és possible que l'script SuSEconfig torni a ordenar aquest fitxer. De manera que, no us estranyeu si no el trobeu tal i com esperaveu. +
+
+
+ + +Crèdits i Llicència + +Crèdits + +Gràcies a tothom que ha treballat sobre &knetworkconf;: + + +Desenvolupadors + +Juan Luis Baptiste juan.baptiste@kdemail.net + + +David Sansome me@davidsansome.com + + +Carlos Garnacho garnacho@tuxerver.net + + +Simon Edwards simon@simonzone.com + +Pedro Jurado Maquedo pjmelenas@biwemail.com + + +Florian Fernandez florian.fernandez2@wanadoo.fr + + +Unai Garro Unai.Garro@ee.ed.ac.uk + + +Christoph Eckert mchristoph.eckert@t-online.de + + +Jaime Torres jtorres@telecorp.net + + +Tots els que m'hagi oblidat d'incloure en aquesta llista -si sabeu que hi hauríeu de ser vos@foo.tld- + + + + +Autors + +Christoph Eckert: mchristoph.eckert@t-online.de + + +Sean Wheller: sean@inwords.co.za + + + + + +Llicència + +El copyright per a &knetworkconf;, almenys per als anys 2003 i 2004, és per en Juan Luis Baptiste: (juan.baptiste@kdemail.net). + +Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella; +&underFDL; &underGPL; + +
diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdeadmin/knetwortdeconf/Makefile.am b/tde-i18n-ca/docs/tdeadmin/knetwortdeconf/Makefile.am deleted file mode 100644 index 0c0cc07b24e..00000000000 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdeadmin/knetwortdeconf/Makefile.am +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -KDE_LANG = ca -SUBDIRS = $(AUTODIRS) -KDE_DOCS = AUTO -KDE_MANS = AUTO diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdeadmin/knetwortdeconf/index.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdeadmin/knetwortdeconf/index.docbook deleted file mode 100644 index d5585961c96..00000000000 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdeadmin/knetwortdeconf/index.docbook +++ /dev/null @@ -1,1437 +0,0 @@ - -KNetworkConf"> - - - - -]> - - - -Configuració de la xarxa a &kde; - - -Sean Wheller In Words Techdoc Solutions
sean@inwords.co.za
-
-Christoph Eckert
ce.at.christeck.de
-
-
- -&traductor.Antoni.Bella; -
- - -2005 - -In Words Techdoc Solutions - -Christoph Eckert - -&FDLNotice; - - - - - -2005-03-24 -1.0 - - -Aquest manual explica com instal·lar i usar &knetworkconf;, un mòdul per al ¢recontrol; que habilita la gestió de les interfícies de xarxa, les propietats de l'encaminament i les DNS. - - - -KDE -tdeadmin -xarxa -ethernet - - -
- - -Introducció -El ¢recontrol; proveeix als usuaris una interfície integrada des de la que gestionar una amplia varietat de preferències del sistema i de l'escriptori. Es pot iniciar el ¢recontrol; seleccionant Menú K¢recontrol;. - -El paquet &knetworkconf; ha estat desenvolupat per a permetre als usuaris gestionar les preferències de les xarxes TCP/IP de la mateixa manera que les altres configuracions de ¢recontrol;. &knetworkconf; proveeix als usuaris una interfície simple des de la que realitzar les següents tasques: - - - -Aplicar adreces IP a les interfícies - - -Aplicar màscares de xarxa a les interfícies - - -Iniciar i aturar l'activitat a les interfícies - - -Configurar l'encaminament - - -Configurar la màquina i el nom de domini - - -Configurar la resolució de noms - - -Gestionar màquines conegudes - - - -Una vegada instal·lat es mostra en el ¢recontrol; un nou mòdul anomenat Paràmetres de xarxa. Per a iniciar els Paràmetres de xarxa (&knetworkconf;) seleccioneu ¢recontrol;Internet i xarxa Paràmetres de xarxa en el &kmenu;. - - - - - - -&knetworkconf; en mode usuari - - - -És important entendre que &knetworkconf; no instal·la maquinari de xarxa. Tant els dispositius físics com els seus controladors han d'estar instal·lats correctament i configurats per a que &knetworkconf; pugui mostrar el dispositiu i habilitar la gestió de les propietats de xarxa. - -En la majoria dels casos els controladors per al maquinari de xarxa i d'altres dispositius s'instal·len i configuren durant la instal·lació de &Linux;. Si afegiu maquinari de xarxa després de la instal·lació, podreu definir els controladors que s'hauran de carregar editant un dels següents fitxers depenent de la versió del vostre nucli: - - - -Nucli &Linux; 2.4 i inferior - - -/etc/modules.conf - - - - -Nucli &Linux; 2.6 i superior - - -/etc/modprobe.conf - - - - - - - -Usar el mòdul Paràmetres de xarxa - -El mòdul Paràmetres de xarxa es carrega quan l'opció Paràmetres de xarxa està seleccionada en l'índex de ¢recontrol;. Quan s'inicia el mòdul Paràmetres de xarxa aquest mirarà de detectar automàticament la plataforma que s'està executant en el sistema. - - -Detecció de la plataforma - - - - - - - -Quan la plataforma no sigui reconeguda se us demanarà que la seleccioneu manualment. Seleccioneu de la llista la plataforma que més es correspongui a la vostra distribució i la seva versió. Marqueu l'opció No tornis a preguntar per a fer aquesta elecció permanent. La propera vegada que inicieu Paràmetres de xarxa el sistema establirà automàticament la plataforma a per omissió. - - - - -Per a gestionar els paràmetres de la xarxa del sistema haureu d'habilitar el mode administrador. Al començament aquestes opcions estaran en gris el qual vol dir que tan sols podreu navegar per la interfície i veure les propietats. L'edició està deshabilitada. Per a entrar en el mode administrador feu clic sobre el botó Mode administrador localitzat a la part inferior esquerra del mòdul. Introduïu la contrasenya quan se us demani. - - -&knetworkconf; en mode administrador - - - - - -&knetworkconf; en mode administrador - - - - -En el mode administrador totes les funcionalitats del mòdul estan habilitades. La funcionalitat està organitzada en tres pestanyes: - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Gestionar interfícies de xarxa - -La pestanya Interfícies de xarxa s'usa per a gestionar els dispositius de xarxa instal·lats en el sistema. Es llistaran tots els dispositius de xarxa disponibles. En la pestanya Interfícies de xarxa es poden dur a terme les següents tasques: - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -La interfície de &knetworkconf; - - - -Per a cada dispositiu de xarxa es poden veure les següents propietats: - - - - - -Interfície - -Mostra el nom de les interfícies de xarxa. Per exemple, eth0, eth1, wlan0. - - - -Adreça IP - -Mostra l'adreça IP assignada actualment. - - - -Protocol - -Mostra el protocol d'inici. - - - -Estat - -Mostra l'estat actual (habilitat o deshabilitat). - - - -Comentari - -Mostra el comentari (el podeu assignar lliurement). - - - - - -Configurar un dispositiu de xarxa - -Les propietats dels dispositius de xarxa llistats es poden configurar seleccionant el dispositiu corresponent de la llista i fent clic sobre el botó Configura la interfície per a que aparegui el diàleg Configura el dispositiu. - - -Configurar un dispositiu de xarxa - - - - - -Configurar un dispositiu de xarxa - - - - -Per omissió tan sols estarà disponible la configuració bàsica TCP/IP. Feu clic sobre el botó Opcions avançades para expandir el diàleg e incloure les opcions avançades. - - - - - - -Configuració avançada del dispositiu - - - -Completeu els valors del diàleg de la següent manera: - - - -Automàtica - - - -Seleccioneu el botó de ràdio Automàtica quan les configuracions s'obtinguin des d'un servidor DHCP o des del node servidor BOOTP. En el mode automàtica les preferències TCP/IP per al sistema es configuraran quan s'inicien els serveis del sistema. El servidor DHCP o BOOTP envien tota la informació TCP/IP requerida cada vegada que el sistema s'inicia, no necessita de més configuracions. Useu la llista desplegable per a seleccionar o d'acord amb el vostre sistema. - - - -Manual - -Seleccioneu el botó de ràdio Manual quan no useu DHCP o BOOTP per a la configuració TCP/IP. En el camp Adreça IP introduïu l'adreça TCP/IP de la màquina. En el camp Màscara de xarxa introduïu l'adreça de la subxarxa. - - - -Activa quan arrenqui l'ordinador - -Quan marqueu aquesta opció el sistema inicialitzarà aquesta interfície de xarxa mentre el sistema arrenca. Si no voleu inicialitzar el dispositiu deixeu aquesta opció sense marcar. - - - - -Descripció - - -Introduïu un nom descriptiu. - - - - -Difusió - - -Introduïu l'adreça de difusió usada per a comunicar-se amb totes les màquines en una subxarxa. - - - - -Els valors introduïts en aquest diàleg es mostraran com a propietats del dispositiu en la llista de dispositius. - - -Assegureu-vos que l'adreça IP introduïda no s'està usant en la xarxa. Introduir una adreça IP que ja estigui en ús provocarà un conflicte TCP/IP. Useu ping des de &konsole; per a comprovar si l'adreça que desitgeu introduir s'està o no usant. Si no esteu segur de com completar aquest diàleg, consulteu-ho amb el vostre administrador de la xarxa. - - - - - -Habilitar un dispositiu de xarxa - -Els dispositius de xarxa es poden habilitar o deshabilitar depenent dels requeriments del sistema. Per a habilitar un dispositiu de xarxa deshabilitat seleccioneu el dispositiu des de la llista i llavores feu clic a Habilita la interfície. - - - - -Deshabilitar dispositius de xarxa - -Els dispositius de xarxa es poden habilitar o deshabilitar depenent dels requeriments del sistema. Per a habilitar un dispositiu de xarxa deshabilitat seleccioneu el dispositiu des de la llista i llavores feu clic a Deshabilita la interfície. - - - - - -Gestionar l'encaminament al sistema - -La pestanya Rutes habilita la gestió de la configuració de l'encaminament al sistema. - - - - - - -Configuració avançada del dispositiu - - - - - -Passarel·la per omissió - -Especifica l'adreça IP de la màquina en la subxarxa local que proveeix la connexió física a les xarxes remotes, i s'usa com a per omissió quan TCP/IP necessita comunicar-se amb els ordinadors en d'altres subxarxes. -Seleccioneu un dispositiu des de la llista desplegable per a editar el valor de la Porta d'enllaç per omissió. - - - - - -Si el vostre ordinador ofereix més d'una interfície de xarxa, seleccioneu la interfície connectada a la xarxa en la que resideix l'ordinador de la porta d'enllaç. - - - - - -Gestionar la configuració de la DNS - -La pestanya Sistema de noms de domini permet configurar el sistema de DNS. - - - - - - -Configuració avançada del dispositiu - - - - - -Nom de la màquina - -El nom pel que es coneixerà la màquina en la subxarxa - - - -Nom de domini - -El domini de xarxa en el que resideix la màquina. - - - -Servidors de nom de domini - -Una llista dels servidors DNS per ordre de preferència (consulteu ). - - - -Màquines estàtiques - -Una llista de les màquines conegudes en el sistema de subxarxa (consulteu ). - - - - - -Gestionar màquines DNS - -Un ordinador que executa un DNS proporcionarà una adreça IP per a un nom de domini. Això és necessari degut a que els ordinadors tan sols entenen adreces IP. Quan un ordinador demani http://www.algundomini.com la DNS resol aquest nom retornant una adreça IP com 123.45.678.90. - -La part Servidors nom de domini de la pestanya Sistema de noms de domini habilita la gestió fàcil de la llista. Les propietats del servidor es poden afegir, eliminar i editar. Els registres DNS es poden ordenar per ordre de preferència seleccionant un registre i pujant-lo i baixant-lo en la llista usant els botons Mou amunt i Mou avall. - - - -Afegir un servidor de DNS - -Des del grup Servidors de nom de domini feu clic sobre el botó Afegeix.... Es mostra el diàleg Afegeix un nou servidor de DNS. - - - - -Introduïu l'adreça IP del servidor de DNS i feu clic sobre Afegeix. El registre serà afegit a la llista de DNS. - - - - - -Editar un registre de servidor de DNS - -Des del grup Servidors de nom de domini seleccioneu un registre de DNS i feu clic sobre el botó Edita.... Es mostra el diàleg Edita servidor. - - - - - -Editar un registre de servidor de DNS - - - - -Modifiqueu l'adreça IP i feu clic sobre . El registre serà actualitzat a la llista de DNS. - - - - - -Gestionar màquines estàtiques (conegudes) - -La llista Màquines estàtiques descriu un número de mapejats de nom_màquina-a-adreça per al subsistema TCP/IP. Es sol usar en temps d'inici, quan no hi ha servidors de nom en execució. En alguns sistemes de xarxa tancats, es pot usar en comptes dels servidors de noms de domini. - -Per omissió, la llista Màquines estàtiques conté alguns registres descrivint el 'localhost' i una sèrie de registres pràctics per a les màquines que suportin IPv6. Aquesta encara és una versió experimental de IP destinada a substituir a la versió 4. - - -Afegir màquines estàtiques - -Feu clic sobre el botó Afegeix... Es mostra el diàleg Afegeix una màquina estàtica nova. - - - -Introduïu l'adreça IP de la màquina coneguda i feu clic sobre Afegeix... Es mostra Afegeix un àlies nou. - - - -Introduïu el nom de la màquina coneguda i feu clic sobre el botó Afegeix. Si la màquina coneguda te múltiples àlies feu altra vegada clic sobre el botó Afegeix i introduïu un altra àlies. - - -Quan finalitzeu feu clic a per a actualitzar la llista de màquines estàtiques. - - - - -Editar màquines estàtiques - -Seleccioneu un registre de màquina estàtica des de la llista, llavores feu clic sobre el botó Edita... Es mostrarà el diàleg Edita màquina estàtica. - - - -Realitzeu qualsevol de les següents tasques i a continuació feu clic a per a actualitzar la llista de màquines estàtiques. - - -Per a canviar l'adreça IP, introduïu una nova adreça IP i feu clic a . - - -Per afegir un àlies nou, feu clic sobre el botó Afegeix... - - -Per a canviar el valor d'un àlies, seleccioneu-lo i feu clic sobre Edita... - - -Per a eliminar un àlies, seleccioneu-lo i feu clic sobre Elimina. - - - - - - - - - -Aplicar els canvis - -Els canvis realitzats a través del mòdul Preferències de xarxa no s'apliquen automàticament a l'entorn del sistema. Per a aplicar-los, inicieu &konsole; i executeu el següent comandament: - -/etc/init.d/networking restart - - - - - -Instal·lació - - -Requeriments - -Necessitareu tenir instal·lat &kde; 3.x i QT 3.x per a usar knetwork-conf. -knetwork-conf es pot usar en les següents plataformes: - - - -&kubuntu; - - -Conectiva - - -Debian - - -Fedora Core - - -FreeBSD - - -Gentoo - - -&Mandrake; - - -PLD - - -OpenNA - - -&RedHat; - - -&SuSE; - - - - - -Com obtenir knetwork-conf - -La pàgina principal de knetwork-conf es troba en http://knetworkconf.sourceforge.net a on almenys podreu descarregar els paquets amb les fonts. - - - -Instal·lar els binaris - -Quan s'usin els binaris de les distribucions (la majoria de les vegades paquets rpm), n'hi ha prou amb tenir instal·lats els binaris &kde; i QT. Es recomana la instal·lació dels binaris per als usuaris menys experimentats. Simplement descarregar els paquets rpm i instal·lar-los des de &konsole; usant RPM d'aquesta manera: - - -rpm -i knetwork-conf-númeroversió.rpm - - -Alternativament, useu una interfície gràfica com kpackage o l'eina d'instal·lació de la vostra distribució. - - - -Compilació i instal·lació - -En aquest cas, no n'hi ha prou amb tenir instal·lats els binaris de QT i &kde;; també us caldran els paquets de desenvolupament que inclouen les biblioteques i altres coses. - -Tan sols es recomana per als usuaris avançats. D'altra banda, compilar &knetworkconf; no és difícil. Amb els següents comandaments hauria d'haver'n-hi prou. - -./configure --prefix=$(tde-config --prefix) -make -make install - - - -El comandament make install ha d'executar-se com a root. - -Això hauria de funcionar. Si trobeu algun problema, si us plau, feu-nos-ho saber. - - - - -Informació tècnica - -En la primera secció d'aquest capítol, trobareu alguna valuosa informació sobre conceptes bàsics de xarxa. En la segona, es parla de tots els fitxers de configuració al vostre disc que puguin ser canviats per &knetworkconf;. - - -Xarxes IPv4 - -Aquesta secció no es pot substituir la lectura en profunditat de la IP de xarxa. En aquest apèndix, tan sols trobareu informació bàsica per a començar a integrar la vostra màquina en una petita xarxa (casera). - -Actualment, la xarxa IP usa la versió 4 de TCP/IP (IPv4). IPv5 no s'ha emprat mai. IPv6 pretén ser una extensió per a un futur pròxim. De manera que, aquest manual està basat en les més actuals extensions de IPv4. - -Un dels objectius més importants per a configurar una interfície és l'adreça IP que s'assignarà a la interfície. En xarxes externes, &pex;, la vostra oficina, haureu de demanar a l'administrador de xarxa per una adreça IP vàlida, o podeu usar DHCP si està disponible. En qualsevol cas, no podreu simplement escollir qualsevol adreça IP! - -Si voleu configurar una xarxa petita (casera) que sigui vostra, hauríeu d'usar adreces IP dins d'un rang especialment reservat per a aquest propòsit per tal d'evitar conflictes entre adreces IP amb la xarxa global (Internet). Les adreces de la taula que es mostra a continuació no tenen adreça en la Internet, per això es poden usar com desitgeu. - -Per descomptat aquestes màquines es podran configurar després per a accedir a Internet usant una màquina de passarel·la. - -Podreu usar lliurement les següents adreces: - - -Adreces IP per a xarxes privades - - - -Classe -Rang - - - - -A -10.0.0.0 a 10.255.255.255 - - -B -172.16.0.0 a 172.31.0.0 - - -C -192.168.0.0 a 192.168.255.0 - - - -
- -Per a petites xarxes, el rang que es sol usar més sovint és de 192.168.1.1 a 192.168.1.254 Això és adequat per a xarxes de fins a 250 ordinadors. - -A més, la màscara de xarxa sol tenir el valor 255.255.255.0, de manera que totes aquestes màquines són membres de la mateixa subxarxa. - -Algunes adreces estan reservades per a coses especials, &pex; 0.0.0.0 i 127.0.0.1. La primera és l'anomenada ruta per omissió, la segona d'aquestes és l'adreça de bucle (loopback). La ruta per omissió es necessita per a encaminar adreces IP. - -La xarxa 127.0.0.1 està reservada per al tràfic IP que funciona tan sols en la màquina local. Habitualment, l'adreça 127.0.0.1 està assignada a un dispositiu especial que s'anomena interfície loopback -de bucle-, la qual funciona com un circuit tancat. - -La passarel·la per omissió és un ordinador que connecta dues xarxes diferents. Si teniu configurada una petita xarxa de la vostra propietat, és possible que es vulgui oferir accés a Internet a totes (o algunes) de les vostres màquines. Però no és possible fer-ho directament, ja que aquestes màquines usen adreces IP locals privades, les quals no estan encaminades en la Internet. La solució és un ordinador que faci de traductor entre aquestes dues xarxes diferents. Aquest ordinador almenys usarà dues interfícies. Una, potser una targeta Ethernet, apuntant a la xarxa local, l'altra, potser una targeta RDSI, apuntant a la Internet. En aquest cas, ambdues interfícies usen adreces IP diferents. Aquest ordinador realitza el que s'anomena traducció d'adreces de xarxa (Network Address Translation, o NAT -- també IP-forwarding, -difusió IP-). Per habilitar en una màquina local l'accés a la Internet, tan sols heu d'indicar-li la passarel·la (gateway) per omissió, o sigui, l'adreça IP local de l'ordinador que fa de passarel·la. - -
- - -Fitxers de configuració - -En aquesta secció trobareu els fitxers de configuració que són tocats per &knetworkconf; i el lloc en el que resideixen en el sistema de fitxers de les diferents distribucions. - - -resolv.conf -En aquest fitxer, es desa la llista dels servidors de nom. - -A on es troba resolv.conf - - - -Plataforma -Número de versió -Localització - - - - -Conectiva -9.2 -/etc/resolv.conf - - -Debian -3.0 -/etc/resolv.conf - - -Fedora Core -1 -/etc/resolv.conf - - -FreeBSD -5 -/etc/resolv.conf - - -Gentoo -2005.0 -/etc/resolv.conf - - -&Mandrake; -9.2 -/etc/resolv.conf - - -PLD -2.0 -/etc/resolv.conf - - -OpenNA -1.0 -/etc/resolv.conf - - -&RedHat; -9.0 -/etc/resolv.conf - - -&SuSE; -9.0 -/etc/resolv.conf - - - -
- -Algunes vegades aquest fitxer pot canviar dinàmicament degut a les connexions DSL, per tant, no us estranyeu si el fitxer no conté allò que heu escrit en establir-se una connexió DSL. -
- - -hosts -En aquest fitxer, es desa la llista de les màquines conegudes. - - -A on es troba el fitxer hosts - - - -Distribució -Número de versió -Localització - - - - -Conectiva -9.0 -/etc/hosts - - -Debian -3.0 -/etc/hosts - - -Fedora Core -1 -/etc/hosts - - -FreeBSD -5 -/etc/hosts - - -Gentoo -  -/etc/hosts - - -&Mandrake; -9.2 -/etc/hosts - - -PLD -2.0 -/etc/hosts - - -OpenNA -1 -/etc/hosts - - -&RedHat; -9.0 -/etc/hosts - - -&SuSE; -9.0 -/etc/hosts - - - -
- -A &SuSE; és possible que l'script SuSEconfig torni a ordenar aquest fitxer. De manera que, no us estranyeu si no el trobeu tal i com esperaveu. -
-
-
- - -Crèdits i Llicència - -Crèdits - -Gràcies a tothom que ha treballat sobre &knetworkconf;: - - -Desenvolupadors - -Juan Luis Baptiste juan.baptiste@kdemail.net - - -David Sansome me@davidsansome.com - - -Carlos Garnacho garnacho@tuxerver.net - - -Simon Edwards simon@simonzone.com - -Pedro Jurado Maquedo pjmelenas@biwemail.com - - -Florian Fernandez florian.fernandez2@wanadoo.fr - - -Unai Garro Unai.Garro@ee.ed.ac.uk - - -Christoph Eckert mchristoph.eckert@t-online.de - - -Jaime Torres jtorres@telecorp.net - - -Tots els que m'hagi oblidat d'incloure en aquesta llista -si sabeu que hi hauríeu de ser vos@foo.tld- - - - - -Autors - -Christoph Eckert: mchristoph.eckert@t-online.de - - -Sean Wheller: sean@inwords.co.za - - - - - -Llicència - -El copyright per a &knetworkconf;, almenys per als anys 2003 i 2004, és per en Juan Luis Baptiste: (juan.baptiste@kdemail.net). - -Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella; -&underFDL; &underGPL; - -
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/knetworkconf.po b/tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/knetworkconf.po new file mode 100644 index 00000000000..cedcd4d10d6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/knetworkconf.po @@ -0,0 +1,1090 @@ +# Translation of knetworkconf.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Toni Pizà Rosselló , 2005. +# Albert Astals Cid , 2005. +# Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007. +# Antoni Bella Pérez , 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: knetworkconf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-30 22:58+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42 +#: kaddknownhostdlg.ui.h:25 +msgid "The format of the specified IP address is not valid." +msgstr "El format de l'adreça IP especificada no és correcte." + +#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132 +#: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138 +#: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589 +msgid "Invalid IP Address" +msgstr "L'adreça IP no és vàlida" + +#: kadddnsserverdlg.ui.h:54 +msgid "You have to type an alias first." +msgstr "Primer heu d'escriure un sobrenom." + +#: kadddnsserverdlg.ui.h:54 +msgid "Invalid Text" +msgstr "El text no és vàlid" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Toni Pizà  Rosselló" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "servomac@gmail.com" + +#: kaddknownhostdlg.ui.h:29 +msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." +msgstr "Com a mínim heu d'afegir un sobrenom per l'adreça IP especificada." + +#: kaddknownhostdlg.ui.h:29 +msgid "Insufficient Aliases" +msgstr "Els sobrenoms són insuficients" + +#: kaddknownhostdlg.ui.h:63 +msgid "Edit Alias" +msgstr "Edita el sobrenom" + +#: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92 +msgid "Alias:" +msgstr "Sobrenom:" + +#: kaddknownhostdlg.ui.h:91 +msgid "Add New Alias" +msgstr "Afegeix un nou sobrenom" + +#: knetworkconf.cpp:66 +msgid "Could not load network configuration information." +msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de configuració de la xarxa." + +#: knetworkconf.cpp:67 +msgid "Error Reading Configuration File" +msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia el fitxer de configuració" + +#: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitat" + +#: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769 +msgid "Disabled" +msgstr "Deshabilitat" + +#: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: knetworkconf.cpp:158 +msgid "" +"The new configuration has not been saved.\n" +"Do you want to apply changes before quitting?" +msgstr "" +"No s'ha guardat la nova configuració.\n" +"Voleu aplicar els canvis abans de sortir?" + +#: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849 +msgid "New Configuration Not Saved" +msgstr "La nova configuració no s'ha guardat" + +#: knetworkconf.cpp:206 +msgid "Edit Server" +msgstr "Edita el servidor" + +#: knetworkconf.cpp:233 +#, c-format +msgid "Configure Device %1" +msgstr "Configura el dispositiu %1" + +#: knetworkconf.cpp:442 +msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir el fitxer '/etc/resolv.conf' per a la seva lectura." + +#: knetworkconf.cpp:443 +msgid "Error Loading Config Files" +msgstr "S'ha produït un error al carregar els fitxers de configuració" + +#: knetworkconf.cpp:589 +msgid "The default Gateway IP address is invalid." +msgstr "L'adreça IP de la passarel·la per defecte no és vàlida." + +#: knetworkconf.cpp:680 +msgid "Enabling interface %1" +msgstr "S'està habilitant la interfície %1" + +#: knetworkconf.cpp:682 +msgid "Disabling interface %1" +msgstr "S'està deshabilitant la interfície %1" + +#: knetworkconf.cpp:716 +msgid "" +"Could not launch backend to change network device state. You will have to do it " +"manually." +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el dorsal per a canviar l'estat del dispositiu de xarxa. " +"Ho haureu  de fer manualment." + +#: knetworkconf.cpp:737 +msgid "" +"There was an error changing the device's state. You will have to do it " +"manually." +msgstr "" +"S'ha produït un error canviant l'estat del dispositiu. Ho haureu de fer " +"manualment." + +#: knetworkconf.cpp:738 +msgid "Could Not Change Device State" +msgstr "No s'ha pogut canviar l'estat del dispositiu" + +#: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848 +msgid "" +"The new configuration has not been saved.\n" +"Apply changes?" +msgstr "" +"No s'ha guardat la nova configuració.\n" +"Aplico els canvis?" + +#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16 +#: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199 +#, no-c-format +msgid "Add New Static Host" +msgstr "Afegeix un nou ordinador estàtic" + +#: knetworkconf.cpp:899 +msgid "Edit Static Host" +msgstr "Edita ordinador estàtic" + +#: knetworkconf.cpp:1034 +msgid "Could not load the selected Network Profile." +msgstr "No s'ha pogut carregar el perfil de xarxa seleccionat." + +#: knetworkconf.cpp:1035 +msgid "Error Reading Profile" +msgstr "S'ha produït un error llegint el perfil" + +#: knetworkconf.cpp:1058 +msgid "Create New Network Profile" +msgstr "Crea un nou perfil de xarxa" + +#: knetworkconf.cpp:1059 +msgid "Name of new profile:" +msgstr "Nom del nou perfil:" + +#: knetworkconf.cpp:1088 +msgid "There is already another profile with that name." +msgstr "Ja existeix un altre perfil amb aquest nom." + +#: kadddevicecontainer.cpp:53 +msgid "&Advanced Settings" +msgstr "&Paràmetres avançats" + +#: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55 +msgid "Toggle between advanced and basic settings" +msgstr "Canvia entre paràmetres bàsics i avançats" + +#: kadddevicecontainer.cpp:57 +msgid "Apply changes" +msgstr "Aplica els canvis" + +#: kadddevicecontainer.cpp:59 +msgid "Forget changes" +msgstr "Oblida els canvis" + +#: kadddevicecontainer.cpp:132 +msgid "The format of the specified netmask is not valid." +msgstr "El format de la màscara de xarxa especificada no és vàlid." + +#: kadddevicecontainer.cpp:135 +msgid "The format of the specified broadcast is not valid." +msgstr "El format de l'adreça de difusió (broadcast) especificat no és vàlid." + +#: kadddevicecontainer.cpp:138 +msgid "The format of the specified Gateway is not valid." +msgstr "El format de la passarel·la especificada no és vàlid." + +#: kadddevicecontainer.cpp:174 +msgid "Basic Settings" +msgstr "Paràmetres bàsics" + +#: kadddevicecontainer.cpp:179 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Paràmetres avançats" + +#: kprofileslistviewtooltip.h:84 +msgid "Network Configuration of this Profile:" +msgstr "Configuració de xarxa d'aquest perfil:" + +#: kprofileslistviewtooltip.h:94 +#, c-format +msgid "

Interface: %1" +msgstr "

Interfície: %1" + +#: kprofileslistviewtooltip.h:95 +#, c-format +msgid "
Type: %1" +msgstr "
Tipus: %1" + +#: kprofileslistviewtooltip.h:101 +#, c-format +msgid "
Boot Protocol: %1" +msgstr "
Protocol d'arrencada: %1" + +#: kprofileslistviewtooltip.h:104 +#, c-format +msgid "
IP Address: %1" +msgstr "
Adreça IP: %1" + +#: kprofileslistviewtooltip.h:105 +#, c-format +msgid "
Broadcast Address: %1" +msgstr "
Adreça de difusió (broadcast): %1" + +#: kprofileslistviewtooltip.h:107 +#, c-format +msgid "
On Boot: %1" +msgstr "
A l'arrencada: %1" + +#: kprofileslistviewtooltip.h:111 +#, c-format +msgid "

Default Gateway: %1" +msgstr "

Passarel·la predeterminada: %1" + +#: kprofileslistviewtooltip.h:113 +#, c-format +msgid "
Domain Name: %1" +msgstr "
Nom de domini: %1" + +#: kprofileslistviewtooltip.h:114 +#, c-format +msgid "
Machine Name: %1" +msgstr "
Nom de la màquina: %1" + +#: kprofileslistviewtooltip.h:118 +#, c-format +msgid "
DNS Name Server: %1" +msgstr "
Servidor de noms DNS: %1" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Configure Interface" +msgstr "Configura la interfície" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "TCP/IP Address" +msgstr "Adreça TCP/IP" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "dhcp" +msgstr "dhcp" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "bootp" +msgstr "bootp" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "The boot protocol this network device should use" +msgstr "El protocol d'arrencada a utilitzar per aquest dispositiu de xarxa" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Manual:" +msgstr "Manual:" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" +msgstr "" +"Usar una adreça IP estàtica. Useu els camps de sota per introduir els valors" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"

Sets this interface to use static IP settings.

\n" +"

In this case, please use the fields below to enter the desired values " +"manually.

" +msgstr "" +"

Estableix l'ús d'una adreça IP estàtica per aquesta interfície.

\n" +"

Si us plau, en aquest cas useu els camps de sota per a introduir manualment " +"els valors desitjats.

" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "Automatic:" +msgstr "Automàtic:" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Use a dynamic IP address" +msgstr "Usa una adreça IP dinàmica" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "" +"

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " +"automatically.

\n" +"

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot " +"process.

\n" +"

Rendevouz is not supported yet.

" +msgstr "" +"

L'ús d'una adreça IP dinàmica causarà que aquest dispositiu obtengui " +"automàticament una adreça IP lliure.

\n" +"

La interfície intentarà  contactar amb un servidor DHCP o BOOTP durant " +"l'arrencada.

\n" +"

El Rendevouz encara no està implementat.

" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Activate when the computer starts" +msgstr "Activa quan s'arrenqui l'ordinador" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" +msgstr "" +"S'assegura que aquesta interfície és activada durant el temps d'arrencada" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" +"

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " +"logged in after the boot process.

" +msgstr "" +"

S'assegura que aquesta interfície és activada durant el temps " +"d'arrencada.

\n" +"

D'altra manera, haureu  d'activar manualment la interfície, després d'haver " +"entrat al sistema.

" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "255.255.255.0" +msgstr "255.255.255.0" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "255.255.0.0" +msgstr "255.255.0.0" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "255.0.0.0" +msgstr "255.0.0.0" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "255.255.255.128" +msgstr "255.255.255.128" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "255.255.255.192" +msgstr "255.255.255.192" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "255.255.255.240" +msgstr "255.255.255.240" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "255.255.255.248" +msgstr "255.255.255.248" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Subnetmask of the network device" +msgstr "Submàscara de xarxa del dispositiu de xarxa" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "" +"

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" +"

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " +"default value.

\n" +"

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable " +"the advanced settings below.

" +msgstr "" +"

Si us plau, introduïu aquí la submàscara de xarxa desitjada per a la " +"interfície.

\n" +"

Per a petites xarxes privades, 255.255.255.0 és sovint un valor " +"predeterminat raonable.

\n" +"

Aquest camp canviarà  d'un quadre emergent a un quadre combinat quan " +"habiliti els paràmetres avançats de sota.

" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Netmask:" +msgstr "Màscara de xarxa:" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the " +"network." +msgstr "" +"La màscara de xarxa defineix un interval d'adreces IP que formaran una subxarxa " +"dintre la xarxa." + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "IP address for the network device" +msgstr "Adreça IP pel dispositiu de xarxa" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" +"

Please note: If your network is connected to the internet, you should only " +"enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" +"

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " +"reserved for private use.

\n" +"

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " +"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " +"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" +"

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.

" +"\n" +"

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5

\n" +"

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" +"

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; " +"you will have many problems if the same address is assigned to more than one " +"network device.

" +msgstr "" +"

És recomanable que introduïu aquí l'adreça IP per a la interfície de " +"xarxa.

\n" +"

Si us plau, tingueu en compte que si la vostra xarxa està connectada a " +"internet només hauríeu d'introduir adreces IP proporcionades pel seu " +"proveïdor.

\n" +"

D'altra manera, hauríeu d'introduir una de les adreces IP que estan " +"reservades explícitament per a l'ús privat.

\n" +"

La majoria de xarxes privades empren xarxes de la classe C, que permeten " +"fins a 255 ordinadors a la xarxa. Simplement useu adreces com 192.168.1.1, " +"192.168.1.2, 192.168.1.171 i d'altres pels vostres ordinadors.

\n" +"

Xarxes de la classe C: Des de 192.168.0.0 fins a 192.168.255.25, per exemple " +"192.168.0.13.

\n" +"

Xarxes de la classe B: Des de 172.16.0.0 fins a 172.31.255.255, per exemple " +"172.28.2.5.

\n" +"

Xarxes de la classe A: Des de 10.0.0.0 fins a 10.255.255.255, per exemple " +"10.5.12.14.

\n" +"

Si us plau, assegureu que totes les adreces IP que doneu als vostres " +"ordinadors són úniques, ja que tindreu problemes si la mateixa adreça s'assigna " +"a més d'un dispositiu de xarxa.

" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336 +#: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286 +#, no-c-format +msgid "IP address:" +msgstr "Adreça IP:" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339 +#: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145 +#, no-c-format +msgid "" +"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " +"network" +msgstr "" +"Una adreça IP és un identificador únic per a un dispositiu de xarxa en una " +"xarxa TCP/IP" + +#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opcions avançades" + +#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Advanced Device Information" +msgstr "Informació avançada del dispositiu" + +#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Set advanced setting for the network device" +msgstr "Estableix la configuració avançada del dispositiu de xarxa" + +#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44 +#: rc.cpp:124 rc.cpp:133 +#, no-c-format +msgid "IP address of the network device" +msgstr "Adreça IP del dispositiu de xarxa" + +#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55 +#: rc.cpp:127 rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" +msgstr "" +"Simplement introduïu una descripció curta i fàcil d'entendre per a aquest " +"dispositiu" + +#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72 +#: rc.cpp:136 +#, no-c-format +msgid "" +"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " +"packages are sent to this address." +msgstr "" +"L'adreça de difusió (broadcast) és una adreça especial. Tots els dispositius de " +"la xarxa responen si un paquet és enviat a aquesta adreça." + +#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80 +#: rc.cpp:139 +#, no-c-format +msgid "Gateway:" +msgstr "Passarel·la:" + +#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100 +#: rc.cpp:148 +#, no-c-format +msgid "Default gateway for the network device" +msgstr "Passarel·la predeterminada pel dispositiu de xarxa" + +#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103 +#: rc.cpp:151 +#, no-c-format +msgid "" +"

Here you should enter the default gateway for the network device.

" +msgstr "" +"

Aquí heu d'introduir la passarel·la predeterminada pel dispositiu de " +"xarxa.

" + +#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111 +#: rc.cpp:154 +#, no-c-format +msgid "Broadcast:" +msgstr "Difusor:" + +#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18 +#: rc.cpp:157 rc.cpp:160 +#, no-c-format +msgid "Wireless Settings" +msgstr "Paràmetres de la xarxa sense fils" + +#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43 +#: rc.cpp:163 +#, no-c-format +msgid "WEP key:" +msgstr "Clau WEP:" + +#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61 +#: rc.cpp:166 +#, no-c-format +msgid "ESSID:" +msgstr "ESSID:" + +#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69 +#: rc.cpp:169 +#, no-c-format +msgid "Key type:" +msgstr "Tipus de clau:" + +#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75 +#: rc.cpp:172 +#, no-c-format +msgid "ASCII" +msgstr "ASCII" + +#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80 +#: rc.cpp:175 +#, no-c-format +msgid "Hexadecimal" +msgstr "Hexadecimal" + +#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28 +#: rc.cpp:178 +#, no-c-format +msgid "Add New DNS Server" +msgstr "Afegeix un nou servidor de DNS" + +#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59 +#: rc.cpp:181 +#, no-c-format +msgid "IP address of the new DNS server" +msgstr "Adreça IP del nou servidor DNS" + +#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92 +#: rc.cpp:187 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Afegeix" + +#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95 +#: rc.cpp:190 +#, no-c-format +msgid "Add the server to the list" +msgstr "Afegeix el servidor a la llista" + +#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106 +#: rc.cpp:196 +#, no-c-format +msgid "Forget it" +msgstr "Oblida-ho" + +#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154 +#: rc.cpp:211 rc.cpp:325 +#, no-c-format +msgid "Aliases" +msgstr "Sobrenoms" + +#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Afegeix..." + +#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201 +#: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331 +#, no-c-format +msgid "&Edit..." +msgstr "&Edita..." + +#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Detecting Your Current Platform" +msgstr "S'està detectant la plataforma actual" + +#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "Please wait while detecting your current platform..." +msgstr "Si us plau, espereu mentre es detecta la plataforma actual..." + +#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16 +#: rc.cpp:229 +#, no-c-format +msgid "Changing Interface State" +msgstr "S'està canviant l'estat de la interfície" + +#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64 +#: rc.cpp:232 +#, no-c-format +msgid "Bringing up interface eth0..." +msgstr "S'està alçant la interfície eth0..." + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36 +#: rc.cpp:235 +#, no-c-format +msgid "Network Settings" +msgstr "Paràmetres de xarxa" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42 +#: rc.cpp:238 +#, no-c-format +msgid "Configure your TCP/IP settings" +msgstr "Configura els paràmetres TCP/IP" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45 +#: rc.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Change TCP/IP settings" +msgstr "Canvia els paràmetres TCP/IP" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66 +#: rc.cpp:244 +#, no-c-format +msgid "Network Interfaces" +msgstr "Interfície de xarxa" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85 +#: rc.cpp:247 +#, no-c-format +msgid "Available Network Interfaces" +msgstr "Interfícies de xarxa disponibles" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110 +#: rc.cpp:250 +#, no-c-format +msgid "Interface" +msgstr "Interfície" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121 +#: rc.cpp:253 rc.cpp:322 +#, no-c-format +msgid "IP Address" +msgstr "Adreça IP" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132 +#: rc.cpp:256 +#, no-c-format +msgid "Protocol" +msgstr "Protocol" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143 +#: rc.cpp:259 +#, no-c-format +msgid "State" +msgstr "Estat" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154 +#: rc.cpp:262 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175 +#: rc.cpp:265 +#, no-c-format +msgid "List of configured network devices" +msgstr "Llista dels dispositius de xarxa configurats" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194 +#: rc.cpp:268 +#, no-c-format +msgid "Configure Interface..." +msgstr "Configura la interfície..." + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197 +#: rc.cpp:271 +#, no-c-format +msgid "Change the settings of the selected device" +msgstr "Canvia els paràmetres del dispositiu seleccionat" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208 +#: rc.cpp:274 +#, no-c-format +msgid "Enable Interface" +msgstr "Habilita la interfície" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219 +#: rc.cpp:277 +#, no-c-format +msgid "Disable Interface" +msgstr "Deshabilita la interfície" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248 +#: rc.cpp:280 +#, no-c-format +msgid "Routes" +msgstr "Rutes" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265 +#: rc.cpp:283 +#, no-c-format +msgid "Default Gateway" +msgstr "Passarel·la predeterminada" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348 +#: rc.cpp:289 +#, no-c-format +msgid "Default Gateway IP address" +msgstr "Adreça IP de la passarel·la predeterminada" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373 +#: rc.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "Device:" +msgstr "Dispositiu:" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401 +#: rc.cpp:295 +#, no-c-format +msgid "Network device where to send packets" +msgstr "El dispositiu de xarxa on s'han d'enviar els paquets" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432 +#: rc.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "Domain Name System" +msgstr "Sistema de noms de domini" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443 +#: rc.cpp:301 +#, no-c-format +msgid "Domain Name Servers" +msgstr "Servidors de nom de domini" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499 +#: rc.cpp:304 +#, no-c-format +msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" +msgstr "Puja el servidor seleccionat a la llista (major prioritat)" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513 +#: rc.cpp:307 +#, no-c-format +msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" +msgstr "Abaixa el servidor seleccionat a la llista (menor prioritat)" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637 +#: rc.cpp:319 +#, no-c-format +msgid "Static Hosts" +msgstr "Ordinadors estàtics" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738 +#: rc.cpp:337 +#, no-c-format +msgid "Host name:" +msgstr "Nom de l'ordinador:" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762 +#: rc.cpp:340 +#, no-c-format +msgid "Domain name:" +msgstr "Nom de domini:" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772 +#: rc.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "Network Profiles" +msgstr "Perfils de xarxa" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783 +#: rc.cpp:346 +#, no-c-format +msgid "Available Network Profiles" +msgstr "Perfils de xarxa disponibles" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792 +#: rc.cpp:349 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821 +#: rc.cpp:352 +#, no-c-format +msgid "&Load Selected" +msgstr "&Carrega la selecció" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829 +#: rc.cpp:355 +#, no-c-format +msgid "&Save Selected" +msgstr "&Desa la selecció" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837 +#: rc.cpp:358 +#, no-c-format +msgid "&Create New..." +msgstr "&Crea un nou..." + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845 +#: rc.cpp:361 +#, no-c-format +msgid "&Delete Selected" +msgstr "&Borra la selecció" + +#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28 +#: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364 +#, no-c-format +msgid "Reloading Network" +msgstr "S'està recarregant la xarxa" + +#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112 +#: rc.cpp:370 +#, no-c-format +msgid "" +"Please wait while the network is reloaded so\n" +"the changes can take effect." +msgstr "" +"Si us plau, espereu mentre la xarxa es recarregada\n" +"per que els canvis pugin sorgir efecte." + +#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16 +#: rc.cpp:374 +#, no-c-format +msgid "Unsupported Platform" +msgstr "No funciona amb la plataforma" + +#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "Do not ask again" +msgstr "No tornis a preguntar" + +#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "" +"

Your Platform is Not Supported

" +"
" +msgstr "" +"

La vostra plataforma no està " +"implementada

" + +#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose one of the following supported platforms if you are sure " +"your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your " +"current network configuration could be damaged." +msgstr "" +"Podeu escollir entre una de les següents plataformes acceptades si esteu  " +"segur que la vostra es comporta igual que l'escollida. Si us plau, " +"assegureu-vos, ja que és possible que la vostra configuració de xarxa actual es " +"faci malbé." + +#: knetworkconfmodule.cpp:94 +msgid "KNetworkConf" +msgstr "KNetworkConf" + +#: knetworkconfmodule.cpp:97 +msgid "Lead Developer" +msgstr "Desenvolupador líder" + +#: knetworkconfmodule.cpp:99 +msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." +msgstr "Ha proporcionat el codi de de xarxa que KNetworkConf fa servir." + +#: knetworkconfmodule.cpp:101 +msgid "Conectiva Linux Support" +msgstr "Funcionament amb Conectiva Linux" + +#: knetworkconfmodule.cpp:103 +msgid "Documentation maintainer, and German translator" +msgstr "Mantenidor de la documentació, i traductor alemany" + +#: knetworkconfmodule.cpp:105 +msgid "Various bugfixes and features" +msgstr "Solucions a errors i característiques vàries" + +#: knetworkconfmodule.cpp:107 +msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" +msgstr "Vàries solucions d'errors i traductor al portuguès brasiler" + +#: knetworkconfmodule.cpp:113 +msgid "" +"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " +"settings.%3" +msgstr "" +"%1Configuració de xarxa%2Aquest mòdul us permet configurar els paràmetres " +"TCP/IP.%3" + +#: knetworkconfigparser.cpp:41 +msgid "" +"Could not find the backend script for the network configuration detection. " +"Something is wrong with your installation.\n" +" Please check that \n" +"{TDE_PATH}/%1 \n" +"file is present." +msgstr "" +"No s'han pogut trobar els fitxers de seqüència de detecció de configuració de " +"la xarxa. Hi ha algun problema amb la vostra instal·lació.\n" +"Si us plau, comproveu que el fitxer \n" +"{TDE_PATH}/%1 \n" +"és present." + +#: knetworkconfigparser.cpp:42 +msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" +msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de seqüència de configuració de xarxa" + +#: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95 +#: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016 +msgid "" +"Could not execute backend script for the network configuration detection. " +"Something is wrong with your installation." +msgstr "" +"No s'han pogut executar els fitxers de seqüència de detecció de xarxa. Hi ha " +"alguna cosa incorrecta a la vostra instal·lació." + +#: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96 +#: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017 +msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" +msgstr "No s'ha pogut executar el fitxer de seqüència de configuració de xarxa" + +#: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837 +msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." +msgstr "" +"No s'ha pogut analitzar la sortida XML del fitxer de seqüència de configuració " +"de xarxa." + +#: knetworkconfigparser.cpp:114 +msgid "Error While Listing Network Interfaces" +msgstr "S'ha produït un error quan es llistaven les interfícies de xarxa" + +#: knetworkconfigparser.cpp:191 +msgid "Could not open file /proc/net/route." +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer /proc/net/route." + +#: knetworkconfigparser.cpp:192 +msgid "Could Not Open File" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" + +#: knetworkconfigparser.cpp:304 +msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" +msgstr "%1Si us plau, espereu mentre es desen els paràmetres de la xarxa...%2" + +#: knetworkconfigparser.cpp:762 +msgid "Ethernet Network Device" +msgstr "Dispositiu de xarxa Ethernet" + +#: knetworkconfigparser.cpp:764 +msgid "Wireless Network Device" +msgstr "Dispositiu de xarxa sense fils" + +#: knetworkconfigparser.cpp:838 +msgid "Error Loading The Network Configuration" +msgstr "S'ha produït un error al carregar la configuració de la xarxa" + +#: knetworkconfigparser.cpp:1030 +msgid "" +"Could not parse the list of supported platforms from the network configuration " +"backend." +msgstr "" +"No s'ha pogut analitzar la llista de plataformes permeses del fitxer de " +"seqüència de configuració de xarxa." + +#: knetworkconfigparser.cpp:1031 +msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" +msgstr "Error en obtenir la llista de plataformes permeses" + +#: version.h:5 +msgid "" +"KNetworkConf - A TDE Control Center module to configure TCP/IP settings." +msgstr "" +"KNetworkConf - Un mòdul del Centre de control de TDE per a configurar " +"paràmetres TCP/IP." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/knetwortdeconf.po b/tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/knetwortdeconf.po deleted file mode 100644 index cedcd4d10d6..00000000000 --- a/tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/knetwortdeconf.po +++ /dev/null @@ -1,1090 +0,0 @@ -# Translation of knetworkconf.po to Catalan -# Copyright (C) -# -# Toni Pizà Rosselló , 2005. -# Albert Astals Cid , 2005. -# Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007. -# Antoni Bella Pérez , 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: knetworkconf\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-30 22:58+0200\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" -"Language-Team: Catalan \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42 -#: kaddknownhostdlg.ui.h:25 -msgid "The format of the specified IP address is not valid." -msgstr "El format de l'adreça IP especificada no és correcte." - -#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132 -#: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138 -#: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589 -msgid "Invalid IP Address" -msgstr "L'adreça IP no és vàlida" - -#: kadddnsserverdlg.ui.h:54 -msgid "You have to type an alias first." -msgstr "Primer heu d'escriure un sobrenom." - -#: kadddnsserverdlg.ui.h:54 -msgid "Invalid Text" -msgstr "El text no és vàlid" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Toni Pizà  Rosselló" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "servomac@gmail.com" - -#: kaddknownhostdlg.ui.h:29 -msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." -msgstr "Com a mínim heu d'afegir un sobrenom per l'adreça IP especificada." - -#: kaddknownhostdlg.ui.h:29 -msgid "Insufficient Aliases" -msgstr "Els sobrenoms són insuficients" - -#: kaddknownhostdlg.ui.h:63 -msgid "Edit Alias" -msgstr "Edita el sobrenom" - -#: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92 -msgid "Alias:" -msgstr "Sobrenom:" - -#: kaddknownhostdlg.ui.h:91 -msgid "Add New Alias" -msgstr "Afegeix un nou sobrenom" - -#: knetworkconf.cpp:66 -msgid "Could not load network configuration information." -msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de configuració de la xarxa." - -#: knetworkconf.cpp:67 -msgid "Error Reading Configuration File" -msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia el fitxer de configuració" - -#: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755 -msgid "Enabled" -msgstr "Habilitat" - -#: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769 -msgid "Disabled" -msgstr "Deshabilitat" - -#: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304 -msgid "Manual" -msgstr "Manual" - -#: knetworkconf.cpp:158 -msgid "" -"The new configuration has not been saved.\n" -"Do you want to apply changes before quitting?" -msgstr "" -"No s'ha guardat la nova configuració.\n" -"Voleu aplicar els canvis abans de sortir?" - -#: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849 -msgid "New Configuration Not Saved" -msgstr "La nova configuració no s'ha guardat" - -#: knetworkconf.cpp:206 -msgid "Edit Server" -msgstr "Edita el servidor" - -#: knetworkconf.cpp:233 -#, c-format -msgid "Configure Device %1" -msgstr "Configura el dispositiu %1" - -#: knetworkconf.cpp:442 -msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." -msgstr "" -"No s'ha pogut obrir el fitxer '/etc/resolv.conf' per a la seva lectura." - -#: knetworkconf.cpp:443 -msgid "Error Loading Config Files" -msgstr "S'ha produït un error al carregar els fitxers de configuració" - -#: knetworkconf.cpp:589 -msgid "The default Gateway IP address is invalid." -msgstr "L'adreça IP de la passarel·la per defecte no és vàlida." - -#: knetworkconf.cpp:680 -msgid "Enabling interface %1" -msgstr "S'està habilitant la interfície %1" - -#: knetworkconf.cpp:682 -msgid "Disabling interface %1" -msgstr "S'està deshabilitant la interfície %1" - -#: knetworkconf.cpp:716 -msgid "" -"Could not launch backend to change network device state. You will have to do it " -"manually." -msgstr "" -"No s'ha pogut iniciar el dorsal per a canviar l'estat del dispositiu de xarxa. " -"Ho haureu  de fer manualment." - -#: knetworkconf.cpp:737 -msgid "" -"There was an error changing the device's state. You will have to do it " -"manually." -msgstr "" -"S'ha produït un error canviant l'estat del dispositiu. Ho haureu de fer " -"manualment." - -#: knetworkconf.cpp:738 -msgid "Could Not Change Device State" -msgstr "No s'ha pogut canviar l'estat del dispositiu" - -#: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848 -msgid "" -"The new configuration has not been saved.\n" -"Apply changes?" -msgstr "" -"No s'ha guardat la nova configuració.\n" -"Aplico els canvis?" - -#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16 -#: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199 -#, no-c-format -msgid "Add New Static Host" -msgstr "Afegeix un nou ordinador estàtic" - -#: knetworkconf.cpp:899 -msgid "Edit Static Host" -msgstr "Edita ordinador estàtic" - -#: knetworkconf.cpp:1034 -msgid "Could not load the selected Network Profile." -msgstr "No s'ha pogut carregar el perfil de xarxa seleccionat." - -#: knetworkconf.cpp:1035 -msgid "Error Reading Profile" -msgstr "S'ha produït un error llegint el perfil" - -#: knetworkconf.cpp:1058 -msgid "Create New Network Profile" -msgstr "Crea un nou perfil de xarxa" - -#: knetworkconf.cpp:1059 -msgid "Name of new profile:" -msgstr "Nom del nou perfil:" - -#: knetworkconf.cpp:1088 -msgid "There is already another profile with that name." -msgstr "Ja existeix un altre perfil amb aquest nom." - -#: kadddevicecontainer.cpp:53 -msgid "&Advanced Settings" -msgstr "&Paràmetres avançats" - -#: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55 -msgid "Toggle between advanced and basic settings" -msgstr "Canvia entre paràmetres bàsics i avançats" - -#: kadddevicecontainer.cpp:57 -msgid "Apply changes" -msgstr "Aplica els canvis" - -#: kadddevicecontainer.cpp:59 -msgid "Forget changes" -msgstr "Oblida els canvis" - -#: kadddevicecontainer.cpp:132 -msgid "The format of the specified netmask is not valid." -msgstr "El format de la màscara de xarxa especificada no és vàlid." - -#: kadddevicecontainer.cpp:135 -msgid "The format of the specified broadcast is not valid." -msgstr "El format de l'adreça de difusió (broadcast) especificat no és vàlid." - -#: kadddevicecontainer.cpp:138 -msgid "The format of the specified Gateway is not valid." -msgstr "El format de la passarel·la especificada no és vàlid." - -#: kadddevicecontainer.cpp:174 -msgid "Basic Settings" -msgstr "Paràmetres bàsics" - -#: kadddevicecontainer.cpp:179 -msgid "Advanced Settings" -msgstr "Paràmetres avançats" - -#: kprofileslistviewtooltip.h:84 -msgid "Network Configuration of this Profile:" -msgstr "Configuració de xarxa d'aquest perfil:" - -#: kprofileslistviewtooltip.h:94 -#, c-format -msgid "

Interface: %1" -msgstr "

Interfície: %1" - -#: kprofileslistviewtooltip.h:95 -#, c-format -msgid "
Type: %1" -msgstr "
Tipus: %1" - -#: kprofileslistviewtooltip.h:101 -#, c-format -msgid "
Boot Protocol: %1" -msgstr "
Protocol d'arrencada: %1" - -#: kprofileslistviewtooltip.h:104 -#, c-format -msgid "
IP Address: %1" -msgstr "
Adreça IP: %1" - -#: kprofileslistviewtooltip.h:105 -#, c-format -msgid "
Broadcast Address: %1" -msgstr "
Adreça de difusió (broadcast): %1" - -#: kprofileslistviewtooltip.h:107 -#, c-format -msgid "
On Boot: %1" -msgstr "
A l'arrencada: %1" - -#: kprofileslistviewtooltip.h:111 -#, c-format -msgid "

Default Gateway: %1" -msgstr "

Passarel·la predeterminada: %1" - -#: kprofileslistviewtooltip.h:113 -#, c-format -msgid "
Domain Name: %1" -msgstr "
Nom de domini: %1" - -#: kprofileslistviewtooltip.h:114 -#, c-format -msgid "
Machine Name: %1" -msgstr "
Nom de la màquina: %1" - -#: kprofileslistviewtooltip.h:118 -#, c-format -msgid "
DNS Name Server: %1" -msgstr "
Servidor de noms DNS: %1" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Configure Interface" -msgstr "Configura la interfície" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "TCP/IP Address" -msgstr "Adreça TCP/IP" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "dhcp" -msgstr "dhcp" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98 -#: rc.cpp:12 -#, no-c-format -msgid "bootp" -msgstr "bootp" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105 -#: rc.cpp:15 rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "The boot protocol this network device should use" -msgstr "El protocol d'arrencada a utilitzar per aquest dispositiu de xarxa" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Manual:" -msgstr "Manual:" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" -msgstr "" -"Usar una adreça IP estàtica. Useu els camps de sota per introduir els valors" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "" -"

Sets this interface to use static IP settings.

\n" -"

In this case, please use the fields below to enter the desired values " -"manually.

" -msgstr "" -"

Estableix l'ús d'una adreça IP estàtica per aquesta interfície.

\n" -"

Si us plau, en aquest cas useu els camps de sota per a introduir manualment " -"els valors desitjats.

" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "Automatic:" -msgstr "Automàtic:" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151 -#: rc.cpp:34 -#, no-c-format -msgid "Use a dynamic IP address" -msgstr "Usa una adreça IP dinàmica" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156 -#: rc.cpp:37 -#, no-c-format -msgid "" -"

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " -"automatically.

\n" -"

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot " -"process.

\n" -"

Rendevouz is not supported yet.

" -msgstr "" -"

L'ús d'una adreça IP dinàmica causarà que aquest dispositiu obtengui " -"automàticament una adreça IP lliure.

\n" -"

La interfície intentarà  contactar amb un servidor DHCP o BOOTP durant " -"l'arrencada.

\n" -"

El Rendevouz encara no està implementat.

" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "Activate when the computer starts" -msgstr "Activa quan s'arrenqui l'ordinador" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" -msgstr "" -"S'assegura que aquesta interfície és activada durant el temps d'arrencada" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "" -"

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" -"

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " -"logged in after the boot process.

" -msgstr "" -"

S'assegura que aquesta interfície és activada durant el temps " -"d'arrencada.

\n" -"

D'altra manera, haureu  d'activar manualment la interfície, després d'haver " -"entrat al sistema.

" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "255.255.255.0" -msgstr "255.255.255.0" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "255.255.0.0" -msgstr "255.255.0.0" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207 -#: rc.cpp:58 -#, no-c-format -msgid "255.0.0.0" -msgstr "255.0.0.0" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212 -#: rc.cpp:61 -#, no-c-format -msgid "255.255.255.128" -msgstr "255.255.255.128" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217 -#: rc.cpp:64 -#, no-c-format -msgid "255.255.255.192" -msgstr "255.255.255.192" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222 -#: rc.cpp:67 -#, no-c-format -msgid "255.255.255.240" -msgstr "255.255.255.240" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227 -#: rc.cpp:70 -#, no-c-format -msgid "255.255.255.248" -msgstr "255.255.255.248" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237 -#: rc.cpp:73 -#, no-c-format -msgid "Subnetmask of the network device" -msgstr "Submàscara de xarxa del dispositiu de xarxa" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242 -#: rc.cpp:76 -#, no-c-format -msgid "" -"

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" -"

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " -"default value.

\n" -"

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable " -"the advanced settings below.

" -msgstr "" -"

Si us plau, introduïu aquí la submàscara de xarxa desitjada per a la " -"interfície.

\n" -"

Per a petites xarxes privades, 255.255.255.0 és sovint un valor " -"predeterminat raonable.

\n" -"

Aquest camp canviarà  d'un quadre emergent a un quadre combinat quan " -"habiliti els paràmetres avançats de sota.

" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284 -#: rc.cpp:81 -#, no-c-format -msgid "Netmask:" -msgstr "Màscara de xarxa:" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287 -#: rc.cpp:84 rc.cpp:87 -#, no-c-format -msgid "" -"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the " -"network." -msgstr "" -"La màscara de xarxa defineix un interval d'adreces IP que formaran una subxarxa " -"dintre la xarxa." - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301 -#: rc.cpp:90 -#, no-c-format -msgid "IP address for the network device" -msgstr "Adreça IP pel dispositiu de xarxa" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311 -#: rc.cpp:93 -#, no-c-format -msgid "" -"

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" -"

Please note: If your network is connected to the internet, you should only " -"enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" -"

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " -"reserved for private use.

\n" -"

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " -"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " -"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" -"

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.

" -"\n" -"

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5

\n" -"

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" -"

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; " -"you will have many problems if the same address is assigned to more than one " -"network device.

" -msgstr "" -"

És recomanable que introduïu aquí l'adreça IP per a la interfície de " -"xarxa.

\n" -"

Si us plau, tingueu en compte que si la vostra xarxa està connectada a " -"internet només hauríeu d'introduir adreces IP proporcionades pel seu " -"proveïdor.

\n" -"

D'altra manera, hauríeu d'introduir una de les adreces IP que estan " -"reservades explícitament per a l'ús privat.

\n" -"

La majoria de xarxes privades empren xarxes de la classe C, que permeten " -"fins a 255 ordinadors a la xarxa. Simplement useu adreces com 192.168.1.1, " -"192.168.1.2, 192.168.1.171 i d'altres pels vostres ordinadors.

\n" -"

Xarxes de la classe C: Des de 192.168.0.0 fins a 192.168.255.25, per exemple " -"192.168.0.13.

\n" -"

Xarxes de la classe B: Des de 172.16.0.0 fins a 172.31.255.255, per exemple " -"172.28.2.5.

\n" -"

Xarxes de la classe A: Des de 10.0.0.0 fins a 10.255.255.255, per exemple " -"10.5.12.14.

\n" -"

Si us plau, assegureu que totes les adreces IP que doneu als vostres " -"ordinadors són úniques, ja que tindreu problemes si la mateixa adreça s'assigna " -"a més d'un dispositiu de xarxa.

" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336 -#: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286 -#, no-c-format -msgid "IP address:" -msgstr "Adreça IP:" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339 -#: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145 -#, no-c-format -msgid "" -"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " -"network" -msgstr "" -"Una adreça IP és un identificador únic per a un dispositiu de xarxa en una " -"xarxa TCP/IP" - -#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16 -#: rc.cpp:112 -#, no-c-format -msgid "Advanced Options" -msgstr "Opcions avançades" - -#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27 -#: rc.cpp:115 -#, no-c-format -msgid "Advanced Device Information" -msgstr "Informació avançada del dispositiu" - -#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30 -#: rc.cpp:118 -#, no-c-format -msgid "Set advanced setting for the network device" -msgstr "Estableix la configuració avançada del dispositiu de xarxa" - -#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41 -#: rc.cpp:121 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Descripció:" - -#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44 -#: rc.cpp:124 rc.cpp:133 -#, no-c-format -msgid "IP address of the network device" -msgstr "Adreça IP del dispositiu de xarxa" - -#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55 -#: rc.cpp:127 rc.cpp:130 -#, no-c-format -msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" -msgstr "" -"Simplement introduïu una descripció curta i fàcil d'entendre per a aquest " -"dispositiu" - -#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72 -#: rc.cpp:136 -#, no-c-format -msgid "" -"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " -"packages are sent to this address." -msgstr "" -"L'adreça de difusió (broadcast) és una adreça especial. Tots els dispositius de " -"la xarxa responen si un paquet és enviat a aquesta adreça." - -#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80 -#: rc.cpp:139 -#, no-c-format -msgid "Gateway:" -msgstr "Passarel·la:" - -#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100 -#: rc.cpp:148 -#, no-c-format -msgid "Default gateway for the network device" -msgstr "Passarel·la predeterminada pel dispositiu de xarxa" - -#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103 -#: rc.cpp:151 -#, no-c-format -msgid "" -"

Here you should enter the default gateway for the network device.

" -msgstr "" -"

Aquí heu d'introduir la passarel·la predeterminada pel dispositiu de " -"xarxa.

" - -#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111 -#: rc.cpp:154 -#, no-c-format -msgid "Broadcast:" -msgstr "Difusor:" - -#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18 -#: rc.cpp:157 rc.cpp:160 -#, no-c-format -msgid "Wireless Settings" -msgstr "Paràmetres de la xarxa sense fils" - -#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43 -#: rc.cpp:163 -#, no-c-format -msgid "WEP key:" -msgstr "Clau WEP:" - -#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61 -#: rc.cpp:166 -#, no-c-format -msgid "ESSID:" -msgstr "ESSID:" - -#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69 -#: rc.cpp:169 -#, no-c-format -msgid "Key type:" -msgstr "Tipus de clau:" - -#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75 -#: rc.cpp:172 -#, no-c-format -msgid "ASCII" -msgstr "ASCII" - -#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80 -#: rc.cpp:175 -#, no-c-format -msgid "Hexadecimal" -msgstr "Hexadecimal" - -#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28 -#: rc.cpp:178 -#, no-c-format -msgid "Add New DNS Server" -msgstr "Afegeix un nou servidor de DNS" - -#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59 -#: rc.cpp:181 -#, no-c-format -msgid "IP address of the new DNS server" -msgstr "Adreça IP del nou servidor DNS" - -#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92 -#: rc.cpp:187 -#, no-c-format -msgid "&Add" -msgstr "&Afegeix" - -#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95 -#: rc.cpp:190 -#, no-c-format -msgid "Add the server to the list" -msgstr "Afegeix el servidor a la llista" - -#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106 -#: rc.cpp:196 -#, no-c-format -msgid "Forget it" -msgstr "Oblida-ho" - -#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154 -#: rc.cpp:211 rc.cpp:325 -#, no-c-format -msgid "Aliases" -msgstr "Sobrenoms" - -#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184 -#: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328 -#, no-c-format -msgid "&Add..." -msgstr "&Afegeix..." - -#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201 -#: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331 -#, no-c-format -msgid "&Edit..." -msgstr "&Edita..." - -#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16 -#: rc.cpp:223 -#, no-c-format -msgid "Detecting Your Current Platform" -msgstr "S'està detectant la plataforma actual" - -#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60 -#: rc.cpp:226 -#, no-c-format -msgid "Please wait while detecting your current platform..." -msgstr "Si us plau, espereu mentre es detecta la plataforma actual..." - -#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16 -#: rc.cpp:229 -#, no-c-format -msgid "Changing Interface State" -msgstr "S'està canviant l'estat de la interfície" - -#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64 -#: rc.cpp:232 -#, no-c-format -msgid "Bringing up interface eth0..." -msgstr "S'està alçant la interfície eth0..." - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36 -#: rc.cpp:235 -#, no-c-format -msgid "Network Settings" -msgstr "Paràmetres de xarxa" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42 -#: rc.cpp:238 -#, no-c-format -msgid "Configure your TCP/IP settings" -msgstr "Configura els paràmetres TCP/IP" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45 -#: rc.cpp:241 -#, no-c-format -msgid "Change TCP/IP settings" -msgstr "Canvia els paràmetres TCP/IP" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66 -#: rc.cpp:244 -#, no-c-format -msgid "Network Interfaces" -msgstr "Interfície de xarxa" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85 -#: rc.cpp:247 -#, no-c-format -msgid "Available Network Interfaces" -msgstr "Interfícies de xarxa disponibles" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110 -#: rc.cpp:250 -#, no-c-format -msgid "Interface" -msgstr "Interfície" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121 -#: rc.cpp:253 rc.cpp:322 -#, no-c-format -msgid "IP Address" -msgstr "Adreça IP" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132 -#: rc.cpp:256 -#, no-c-format -msgid "Protocol" -msgstr "Protocol" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143 -#: rc.cpp:259 -#, no-c-format -msgid "State" -msgstr "Estat" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154 -#: rc.cpp:262 -#, no-c-format -msgid "Comment" -msgstr "Comentari" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175 -#: rc.cpp:265 -#, no-c-format -msgid "List of configured network devices" -msgstr "Llista dels dispositius de xarxa configurats" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194 -#: rc.cpp:268 -#, no-c-format -msgid "Configure Interface..." -msgstr "Configura la interfície..." - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197 -#: rc.cpp:271 -#, no-c-format -msgid "Change the settings of the selected device" -msgstr "Canvia els paràmetres del dispositiu seleccionat" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208 -#: rc.cpp:274 -#, no-c-format -msgid "Enable Interface" -msgstr "Habilita la interfície" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219 -#: rc.cpp:277 -#, no-c-format -msgid "Disable Interface" -msgstr "Deshabilita la interfície" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248 -#: rc.cpp:280 -#, no-c-format -msgid "Routes" -msgstr "Rutes" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265 -#: rc.cpp:283 -#, no-c-format -msgid "Default Gateway" -msgstr "Passarel·la predeterminada" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348 -#: rc.cpp:289 -#, no-c-format -msgid "Default Gateway IP address" -msgstr "Adreça IP de la passarel·la predeterminada" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373 -#: rc.cpp:292 -#, no-c-format -msgid "Device:" -msgstr "Dispositiu:" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401 -#: rc.cpp:295 -#, no-c-format -msgid "Network device where to send packets" -msgstr "El dispositiu de xarxa on s'han d'enviar els paquets" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432 -#: rc.cpp:298 -#, no-c-format -msgid "Domain Name System" -msgstr "Sistema de noms de domini" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443 -#: rc.cpp:301 -#, no-c-format -msgid "Domain Name Servers" -msgstr "Servidors de nom de domini" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499 -#: rc.cpp:304 -#, no-c-format -msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" -msgstr "Puja el servidor seleccionat a la llista (major prioritat)" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513 -#: rc.cpp:307 -#, no-c-format -msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" -msgstr "Abaixa el servidor seleccionat a la llista (menor prioritat)" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637 -#: rc.cpp:319 -#, no-c-format -msgid "Static Hosts" -msgstr "Ordinadors estàtics" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738 -#: rc.cpp:337 -#, no-c-format -msgid "Host name:" -msgstr "Nom de l'ordinador:" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762 -#: rc.cpp:340 -#, no-c-format -msgid "Domain name:" -msgstr "Nom de domini:" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772 -#: rc.cpp:343 -#, no-c-format -msgid "Network Profiles" -msgstr "Perfils de xarxa" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783 -#: rc.cpp:346 -#, no-c-format -msgid "Available Network Profiles" -msgstr "Perfils de xarxa disponibles" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792 -#: rc.cpp:349 -#, no-c-format -msgid "Name" -msgstr "Nom" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821 -#: rc.cpp:352 -#, no-c-format -msgid "&Load Selected" -msgstr "&Carrega la selecció" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829 -#: rc.cpp:355 -#, no-c-format -msgid "&Save Selected" -msgstr "&Desa la selecció" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837 -#: rc.cpp:358 -#, no-c-format -msgid "&Create New..." -msgstr "&Crea un nou..." - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845 -#: rc.cpp:361 -#, no-c-format -msgid "&Delete Selected" -msgstr "&Borra la selecció" - -#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28 -#: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364 -#, no-c-format -msgid "Reloading Network" -msgstr "S'està recarregant la xarxa" - -#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112 -#: rc.cpp:370 -#, no-c-format -msgid "" -"Please wait while the network is reloaded so\n" -"the changes can take effect." -msgstr "" -"Si us plau, espereu mentre la xarxa es recarregada\n" -"per que els canvis pugin sorgir efecte." - -#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16 -#: rc.cpp:374 -#, no-c-format -msgid "Unsupported Platform" -msgstr "No funciona amb la plataforma" - -#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69 -#: rc.cpp:383 -#, no-c-format -msgid "Do not ask again" -msgstr "No tornis a preguntar" - -#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94 -#: rc.cpp:386 -#, no-c-format -msgid "" -"

Your Platform is Not Supported

" -"
" -msgstr "" -"

La vostra plataforma no està " -"implementada

" - -#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102 -#: rc.cpp:389 -#, no-c-format -msgid "" -"You may choose one of the following supported platforms if you are sure " -"your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your " -"current network configuration could be damaged." -msgstr "" -"Podeu escollir entre una de les següents plataformes acceptades si esteu  " -"segur que la vostra es comporta igual que l'escollida. Si us plau, " -"assegureu-vos, ja que és possible que la vostra configuració de xarxa actual es " -"faci malbé." - -#: knetworkconfmodule.cpp:94 -msgid "KNetworkConf" -msgstr "KNetworkConf" - -#: knetworkconfmodule.cpp:97 -msgid "Lead Developer" -msgstr "Desenvolupador líder" - -#: knetworkconfmodule.cpp:99 -msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." -msgstr "Ha proporcionat el codi de de xarxa que KNetworkConf fa servir." - -#: knetworkconfmodule.cpp:101 -msgid "Conectiva Linux Support" -msgstr "Funcionament amb Conectiva Linux" - -#: knetworkconfmodule.cpp:103 -msgid "Documentation maintainer, and German translator" -msgstr "Mantenidor de la documentació, i traductor alemany" - -#: knetworkconfmodule.cpp:105 -msgid "Various bugfixes and features" -msgstr "Solucions a errors i característiques vàries" - -#: knetworkconfmodule.cpp:107 -msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" -msgstr "Vàries solucions d'errors i traductor al portuguès brasiler" - -#: knetworkconfmodule.cpp:113 -msgid "" -"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " -"settings.%3" -msgstr "" -"%1Configuració de xarxa%2Aquest mòdul us permet configurar els paràmetres " -"TCP/IP.%3" - -#: knetworkconfigparser.cpp:41 -msgid "" -"Could not find the backend script for the network configuration detection. " -"Something is wrong with your installation.\n" -" Please check that \n" -"{TDE_PATH}/%1 \n" -"file is present." -msgstr "" -"No s'han pogut trobar els fitxers de seqüència de detecció de configuració de " -"la xarxa. Hi ha algun problema amb la vostra instal·lació.\n" -"Si us plau, comproveu que el fitxer \n" -"{TDE_PATH}/%1 \n" -"és present." - -#: knetworkconfigparser.cpp:42 -msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" -msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de seqüència de configuració de xarxa" - -#: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95 -#: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016 -msgid "" -"Could not execute backend script for the network configuration detection. " -"Something is wrong with your installation." -msgstr "" -"No s'han pogut executar els fitxers de seqüència de detecció de xarxa. Hi ha " -"alguna cosa incorrecta a la vostra instal·lació." - -#: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96 -#: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017 -msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" -msgstr "No s'ha pogut executar el fitxer de seqüència de configuració de xarxa" - -#: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837 -msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." -msgstr "" -"No s'ha pogut analitzar la sortida XML del fitxer de seqüència de configuració " -"de xarxa." - -#: knetworkconfigparser.cpp:114 -msgid "Error While Listing Network Interfaces" -msgstr "S'ha produït un error quan es llistaven les interfícies de xarxa" - -#: knetworkconfigparser.cpp:191 -msgid "Could not open file /proc/net/route." -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer /proc/net/route." - -#: knetworkconfigparser.cpp:192 -msgid "Could Not Open File" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" - -#: knetworkconfigparser.cpp:304 -msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" -msgstr "%1Si us plau, espereu mentre es desen els paràmetres de la xarxa...%2" - -#: knetworkconfigparser.cpp:762 -msgid "Ethernet Network Device" -msgstr "Dispositiu de xarxa Ethernet" - -#: knetworkconfigparser.cpp:764 -msgid "Wireless Network Device" -msgstr "Dispositiu de xarxa sense fils" - -#: knetworkconfigparser.cpp:838 -msgid "Error Loading The Network Configuration" -msgstr "S'ha produït un error al carregar la configuració de la xarxa" - -#: knetworkconfigparser.cpp:1030 -msgid "" -"Could not parse the list of supported platforms from the network configuration " -"backend." -msgstr "" -"No s'ha pogut analitzar la llista de plataformes permeses del fitxer de " -"seqüència de configuració de xarxa." - -#: knetworkconfigparser.cpp:1031 -msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" -msgstr "Error en obtenir la llista de plataformes permeses" - -#: version.h:5 -msgid "" -"KNetworkConf - A TDE Control Center module to configure TCP/IP settings." -msgstr "" -"KNetworkConf - Un mòdul del Centre de control de TDE per a configurar " -"paràmetres TCP/IP." -- cgit v1.2.1