From c41b3ed43f9cecdad8ca201e757246f82e011891 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Automated System Date: Wed, 20 Jan 2021 21:44:20 +0100 Subject: Merge translation files from master branch. --- tde-i18n-cs/messages/tdebase/kappfinder.po | 8 +- tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po | 10 +- tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po | 501 +++++++++++++++-------------- tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kpdf.po | 109 ++++--- tde-i18n-cs/messages/tdelibs/tdeio.po | 105 +++--- 5 files changed, 382 insertions(+), 351 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-cs') diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kappfinder.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kappfinder.po index 1465a63effd..57fcd4f4268 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kappfinder.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kappfinder.po @@ -2,12 +2,12 @@ # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004. -# Slávek Banko , 2020. +# Slávek Banko , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kappfinder\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-13 17:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:58+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.2.2\n" +"X-Generator: Weblate 4.4.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" @@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Vyhledat" #: toplevel.cpp:85 msgid "Unselect All" -msgstr "Zrušit výběr" +msgstr "Zrušit celý výběr" #: toplevel.cpp:245 #, c-format diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po index 693a30b3b37..44a0573ce36 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -5,12 +5,12 @@ # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Klara Cihlarova , 2005. # Jakub Friedl , 2005. -# Slávek Banko , 2020. +# Slávek Banko , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-10-09 08:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:58+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Weblate 4.2.2\n" +"X-Generator: Weblate 4.4.2\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). @@ -204,11 +204,11 @@ msgstr "Uspořádat okna do kaskády" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "Podle jména (rozlišovat velikost písmen)" +msgstr "Podle jména (zohlednit velikost znaků)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "Podle jména (nerozlišovat velikost písmen)" +msgstr "Podle jména (bez ohledu na velikost znaků)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po index fedd92c71aa..ab34615910d 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po @@ -4,33 +4,37 @@ # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2005. # translation of konqueror.po to Czech +# Slávek Banko , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:50+0200\n" -"Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" -"Language-Team: Czech \n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:58+0000\n" +"Last-Translator: Slávek Banko \n" +"Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Weblate 4.4.2\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová" +msgstr "Miroslav Flídr, Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz" +msgstr "" +"flidr@kky.zcu.cz, lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, " +"slavek.banko@axis.cz" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 @@ -85,7 +89,7 @@ msgstr "Vaše osobní soubory" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" -msgstr "Zařízení" +msgstr "Úložná zařízení" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" @@ -138,11 +142,10 @@ msgid "" "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror vám usnadňuje správu vašich souborů. Můžete procházet jak lokální, " -"tak síťové složky a užívat si vymožeností, jako je postranní lišta nebo " +"tak síťové složky a užívat si vymožeností, jako je postranní panel nebo " "náhledy souborů." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 -#, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org), a " -"stiskněte Enter. Anebo si můžete vybrat jednu z položek v nabídce \"Záložky" -"\". " +"Konqueror je také plnohodnotný a jednoduše použitelný webový prohlížeč. " +"Stačí zadat adresu internetové stránky, kterou chcete navštívit (např. http://www.trinitydesktop.org), a " +"stiskněte Enter. Anebo si můžete vybrat jednu z položek v nabídce „Záložky“." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" -"Chcete-li přejít zpět na předchozí stránku, stiskněte tlačítko  (\"Zpět\") na nástrojové liště." +"Chcete-li přejít zpět na předchozí stránku, stiskněte tlačítko  („Zpět“) na nástrojové liště. " #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" @@ -175,7 +177,7 @@ msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." -msgstr "Detailnější nápovědu naleznete zde." +msgstr "Detailnější nápovědu Konqueroru naleznete zde." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" @@ -184,11 +186,11 @@ msgid "" "a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" -"Tip na vyladění: Chcete-li urychlit start Konqueroru, tak vypněte " -"tuto informační obrazovku kliknutím sem. Znovu jí můžete " +"Tip na vyladění: Chcete-li urychlit start Konqueroru, tak vypněte " +"tuto informační obrazovku kliknutím sem. Znovu jí můžete " "zapnout výběrem z nabídky Nápověda->Úvod do Konqueroru a potom použitím " -"položky z nabídky Nastavení -> Uložit profil pohledu -> \"Prohlížení " -"internetu\"." +"položky z nabídky Nastavení -> Uložit profil pohledu -> „Prohlížení " +"internetu“." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" @@ -206,9 +208,9 @@ msgstr "" "Konqueror je navržen tak, aby zahrnoval podporu internetových standardů. " "Cílem je plná implementace oficiálních standardů od organizací, jako jsou W3 " "anebo OASIS, ale i dalších užitečných vlastností, které se postupně stávají " -"de facto internetovými standardy. Spolu s podporou pro funkce jako " -"\"oblíbené ikony\", Internetová klíčová slova a záložky standardu XBEL bookmarks Konqueror implementuje:" +"de facto internetovými standardy. Spolu s podporou pro funkce jako „oblíbené " +"ikony“, Internetová klíčová slova a záložky standardu XBEL " +"bookmarks, Konqueror implementuje:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" @@ -238,29 +240,29 @@ msgstr "vestavěno" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" -msgstr "Kaskádové styly (CSS 1, částečně CSS2)" +msgstr "Kaskádové styly (CSS 1, částečně CSS2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" -"ECMA-262 Edition 3 (zhruba odpovídající Javascriptu 1.5)" +"ECMA-262 Edition 3 (zhruba odpovídající Javascriptu 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" -"JavaScript vypnut (globálně). JavaScript zapnete zde." +"JavaScript vypnut (globálně). JavaScript zapnete zde." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" -"JavaScript zapnut (globálně). JavaScript vypnete zde" +"JavaScript zapnut (globálně). JavaScript vypnete zde." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" -msgstr "Podpora pro bezpečnou Javu®" +msgstr "Podpora pro bezpečnou Javu®" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" @@ -272,7 +274,7 @@ msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." -msgstr "Globálně povolíte Javu zde." +msgstr "Globálně povolíte Javu zde." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" @@ -300,7 +302,7 @@ msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" -msgstr "Podpora 16bitového BiDi Unicodu" +msgstr "Podpora 16 bitového BiDi Unicode" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" @@ -337,7 +339,7 @@ msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." -msgstr "a další..." +msgstr "a další…" #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" @@ -364,7 +366,6 @@ msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tipy a triky" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 -#, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " @@ -373,18 +374,19 @@ msgid "" "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Používejte Internetová klíčová slova a Webové zkratky! Napíšete-li například " -"\"gg: TDE\", budete přesměrování na vyhledávač Google a ten automaticky " -"najde řetězec \"TDE\". Existuje řada předdefinovaných zkratek, které vám " -"ulehčí vyhledávání frází v encyklopediích anebo třeba softwaru. Dokonce si " -"můžete nastavit své vlastní webové zkratky." +"„gg: Trinity Desktop“, budete přesměrování na vyhledávač Google a ten " +"automaticky najde řetězec „Trinity Desktop“. Existuje řada předdefinovaných " +"zkratek, které vám ulehčí vyhledávání frází v encyklopediích anebo třeba " +"softwaru. Dokonce si můžete nastavit své vlastní webové " +"zkratky." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" -"Písmo na webových stránkách zvětšíte pomocí tlačítka lupy na nástrojové liště." +"Písmo na webových stránkách zvětšíte pomocí tlačítka lupy na nástrojové liště." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" @@ -393,8 +395,8 @@ msgid "" "cross in the toolbar." msgstr "" "Chcete-li vložit novou adresu do políčka Umístění, možná se vám bude hodit " -"smazání aktuální adresy pomocí tohoto tlačítka s bílým křížkem ." +"smazání aktuální adresy pomocí tohoto tlačítka s bílým křížkem ." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" @@ -403,18 +405,18 @@ msgid "" "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "K vytvoření odkazu na vaší pracovní ploše, který bude odkazovat na aktuální " -"stránku, jednoduše přetáhněte značku \"Umístění\", která je nalevo od pruhu " -"umístění, a upusťte ji na pracovní ploše. Pak již jen zvolte z nabídky volbu " -"\"Odkaz\"." +"stránku, jednoduše přetáhněte značku „Umístění“, která je nalevo od pruhu " +"umístění, a upusťte ji na pracovní ploše. Pak již jen zvolte z nabídky " +"položku „Odkaz“." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" -"V nabídce \"Nastavení\" taktéž naleznete položku \"Celoobrazovkový režim\", což může být zvlášť užitečné pro pokec na " -"internetu." +"V nabídce „Nastavení“ taktéž naleznete položku „Celoobrazovkový režim“, což může být zvlášť užitečné pro pokec " +"na internetu." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" @@ -424,8 +426,8 @@ msgid "" "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" -"Divide et impera (lat. \"rozděl a panuj\") - rozdělením okna na dvě části " -"(např. Okno -> Rozdělit pohled " +"Divide et impera (lat. „rozděl a panuj“) – rozdělením okna na dvě části " +"(např. Okno -> Rozdělit pohled " "vertikálně/horizontálně), si můžete přizpůsobit Konqueror svým potřebám. " "Můžete si také zkusit načíst některé ukázkové profily (např. Midnight " "Commander) nebo si vytvořit svoje vlastní." @@ -436,22 +438,22 @@ msgid "" "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" -"Používejte vlastnosti Uživatelský agent, jestliže po vás " -"www stránka žádá, abyste používali jiný prohlížeč (a nezapomeňte poslat " -"stížnost webmasterovi!)." +"Používejte funkci Uživatelský agent, jestliže po vás " +"webová stránka žádá, abyste používali jiný prohlížeč. (A nezapomeňte poslat " +"stížnost webmasterovi!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" -"Položka  \"Historie\" v postranní " +"Položka  „Historie“ v postranní " "liště vám zaručí, že nikdy neztratíte přehled o navštívených stránkách." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." -msgstr "Používejte proxy k urychlení připojení na Internet." +msgstr "Používejte proxy k urychlení připojení na Internet." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" @@ -460,15 +462,16 @@ msgid "" "Emulator)." msgstr "" "Pokročilí uživatelé ocení Konsoli, kterou lze integrovat do Konqueroru (Okno " -"->  Zobrazit: Emulátor terminálu)." +"->  Zobrazit: Emulátor " +"terminálu)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" -"Díky rozhraní DCOP máte nad Konquerorem plnou kontrolu " -"pomocí skriptů." +"Díky rozhraní DCOP můžete mít nad Konquerorem plnou " +"kontrolu pomocí skriptů." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" @@ -522,11 +525,11 @@ msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" -msgstr "Ikony adresářů re&flektují obsah" +msgstr "Zobrazovat &obsah na ikonách složek" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" -msgstr "" +msgstr "Zobrazovat volné &místo na ikonách zařízení" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" @@ -574,11 +577,11 @@ msgstr "Sestupně" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." -msgstr "Vy&brat..." +msgstr "Vy&brat…" #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." -msgstr "Zrušit výběr..." +msgstr "Zrušit výběr…" #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" @@ -598,15 +601,15 @@ msgstr "Umožňuje zrušení výběru souborů a složek na základě dané mask #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" -msgstr "Vybere všechny soubory" +msgstr "Vybere všechny položky" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" -msgstr "Zruší výběr všech souborů" +msgstr "Zruší výběr všech položek" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" -msgstr "Invertuje výběr souborů" +msgstr "Invertuje výběr položek" #: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" @@ -621,7 +624,7 @@ msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" -"Do složky, do které nemáte přístupová oprávnění, nelze upustit žádné položky." +"Do složky, do které nemáte přístupová oprávnění, nelze upustit žádné položky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" @@ -637,11 +640,11 @@ msgstr "Změnit &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" -msgstr "Změnit &komentář..." +msgstr "Změnit &komentář" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." -msgstr "Z&měnit ikonu..." +msgstr "Z&měnit ikonu…" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" @@ -653,7 +656,7 @@ msgstr "Rekurzivní třídění" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." -msgstr "&Nová složka..." +msgstr "&Nová složka…" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" @@ -713,31 +716,31 @@ msgstr "Zrušit aktualizaci &Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." -msgstr "Importovat záložky z &Netscapu..." +msgstr "Importovat záložky z &Netscape…" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." -msgstr "Importovat záložky z &Opery..." +msgstr "Importovat záložky z &Opery…" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." -msgstr "Importovat vše&chna havarovaná sezení jako záložky..." +msgstr "Importovat vše&chna havarovaná sezení jako záložky…" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." -msgstr "Importovat záložky z &Galeonu..." +msgstr "Importovat záložky z &Galeonu…" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." -msgstr "Importovat záložky z &TDE/KDE 2/3..." +msgstr "Importovat záložky z &TDE/KDE 2/3…" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." -msgstr "&Importovat záložky z IE..." +msgstr "&Importovat záložky z IE…" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." -msgstr "Importovat záložky z &Mozilly..." +msgstr "Importovat záložky z &Mozilly…" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" @@ -745,23 +748,23 @@ msgstr "Exportovat do záložek &Netscapu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." -msgstr "Exportovat do záložek &Opery..." +msgstr "Exportovat do záložek &Opery…" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." -msgstr "Exportovat do &HTML záložek..." +msgstr "Exportovat do &HTML záložek…" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." -msgstr "Exportovat do záložek &IE..." +msgstr "Exportovat do záložek &IE…" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." -msgstr "Exportovat do záložek &Mozilly..." +msgstr "Exportovat do záložek &Mozilly…" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" -msgstr "*.html|HTML záložky" +msgstr "*.html|HTML výpis záložek" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" @@ -882,7 +885,7 @@ msgstr "Žádná favicona nenalezena" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." -msgstr "Aktualizuji favicon..." +msgstr "Aktualizuji favicon…" #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" @@ -903,11 +906,11 @@ msgstr "" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" -msgstr "%1 import" +msgstr "Import %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" -msgstr "Jako nová složka" +msgstr "Jako novou složku" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" @@ -922,9 +925,8 @@ msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 -#, fuzzy msgid "KDE" -msgstr "TDE" +msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" @@ -1036,7 +1038,7 @@ msgstr "Otevřít na dané pozici v souboru záložek" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" -msgstr "Nastavit uživatelem čitelný titulek. Například \"Konsole\"" +msgstr "Nastavit uživatelsky čitelný titulek, například „Konsole“" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" @@ -1058,7 +1060,7 @@ msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" -msgstr "Spustit znovu" +msgstr "Spustit další" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" @@ -1073,9 +1075,8 @@ msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor záložek pro Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 -#, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" -msgstr "(c) 2000 - 2003, vývojáři TDE" +msgstr "(c) 2000-2003, vývojáři KDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" @@ -1095,7 +1096,7 @@ msgstr "Můžete použít pouze samotnou volbu --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." -msgstr "Kontroluji..." +msgstr "Kontroluji…" #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " @@ -1114,7 +1115,7 @@ msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" -"Vymazat rychlé hledání
Smaže rychlé hledání, takže všechny záložky " +"Vymazat rychlé hledání
Smaže rychlé hledání, takže všechny záložky " "budou opět viditelné." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 @@ -1149,26 +1150,28 @@ msgstr "" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." -msgstr "Webový prohlížeč, správce souborů, ..." +msgstr "Webový prohlížeč, správce souborů,…" #: konq_factory.cpp:222 -#, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" -msgstr "(c) 1999-2005, vývojáři Konqueroru" +msgstr "" +"(c) 2011-2014, projekt Trinity Desktop\n" +"(c) 1999-2005, vývojáři Konqueroru" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" -msgstr "" +msgstr "https://www.trinitydesktop.org" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" -msgstr "" +msgstr "Správce, opravy pro Trinity" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" -msgstr "vývojář (rámec, komponenty, JavaScript, I/O knihovny) a správce" +msgstr "" +"vývojář (základ aplikace, komponenty, JavaScript, I/O knihovny) a správce" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" @@ -1184,11 +1187,11 @@ msgstr "vývojář" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" -msgstr "vývojář (seznamy)" +msgstr "vývojář (pohledy se seznamy)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" -msgstr "vývojář (seznamy, I/O knihovna)" +msgstr "vývojář (pohledy se seznamy, I/O knihovny)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 @@ -1215,7 +1218,7 @@ msgstr "vývojář (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" -msgstr "vývojář (podpora Java apletů a jiných objektů)" +msgstr "vývojář (podpora Java apletů a jiných vnořených objektů)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" @@ -1230,8 +1233,8 @@ msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" -"vývojář (správce bezpečnosti pro Java2 a další velká vylepšení podpory pro " -"Java aplety)" +"vývojář (správce bezpečnosti pro Java2 a další\n" +" velká vylepšení podpory pro Java aplety)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" @@ -1274,11 +1277,11 @@ msgid "" "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Zaškrtnutím tohoto políčka na alespoň dvou pohledech nastaví tyto pohledy " -"jako 'svázané'. Pak při změně adresáře v jednom pohledu způsobí automatickou " -"obnovu svázaných pohledů tak, aby zobrazovaly obsah aktuálního adresáře. To " -"je užitečné zvláště v případě různých typů pohledů, jako je stromový pohled " -"s pohledem s ikonami nebo detailním pohledem, či případně oknem emulátoru " -"terminálu." +"jako „svázané“. To pak při změně adresáře v jednom pohledu způsobí " +"automatickou obnovu svázaných pohledů tak, aby zobrazovaly obsah aktuálního " +"adresáře. To je užitečné zvláště v případě různých typů pohledů, jako je " +"stromový pohled s pohledem s ikonami nebo detailním pohledem, či případně " +"oknem emulátoru terminálu." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" @@ -1304,16 +1307,16 @@ msgstr "Náhled v" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" -msgstr "Zobrazit: %1" +msgstr "Zobrazit ‚%1‘" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" -msgstr "Skrýt %1" +msgstr "Skrýt ‚%1‘" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" -msgstr "Spustit bez implicitního okna" +msgstr "Spustit bez výchozího okna" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" @@ -1337,7 +1340,7 @@ msgid "" "instead of opening the actual file" msgstr "" "Pro URL, která odkazují na soubory, otevře odpovídající adresář a označí " -"soubor namísto jeho otevření." +"soubor namísto otevření souboru" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" @@ -1422,11 +1425,12 @@ msgid "" "to make the changes visible." msgstr "" "Znovu načíst aktuální dokument

Toto může být potřeba například pro " -"opětovné načtení webové stránky, pokud byla od posledního načtení změněna." +"opětovné načtení webové stránky, pokud byla od posledního načtení změněna, " +"aby bylo změny vidět." #: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "Reload the currently displayed document" -msgstr "Znovu načíst aktuální dokument" +msgstr "Znovu načíst aktuálně zobrazený dokument" #: konq_mainwindow.cpp:1934 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." @@ -1445,8 +1449,8 @@ msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" -"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" -"Oddělením záložky o tyto změny přijdete." +"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" +"Oddělením karty o tyto změny přijdete." #: konq_mainwindow.cpp:2777 msgid "" @@ -1461,12 +1465,12 @@ msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" -"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" -"Uzavřením záložky o tyto změny přijdete." +"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" +"Uzavřením karty o tyto změny přijdete." #: konq_mainwindow.cpp:2832 msgid "Do you really want to close all other tabs?" -msgstr "Opravdu chcete zavřít všechny ostatní záložky?" +msgstr "Opravdu chcete zavřít všechny ostatní karty?" #: konq_mainwindow.cpp:2833 msgid "Close Other Tabs Confirmation" @@ -1481,21 +1485,21 @@ msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" -"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" -"Uzavřením ostatních záložek o tyto změny přijdete." +"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" +"Uzavřením ostatních karet o tyto změny přijdete." #: konq_mainwindow.cpp:2880 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" -"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" -"Obnovením všech záložek o tyto změny přijdete." +"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" +"Obnovením všech karet o tyto změny přijdete." #: konq_mainwindow.cpp:2952 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" -msgstr "Neexistují práva k zápisu do %1" +msgstr "Není oprávnění k zápisu do %1" #: konq_mainwindow.cpp:2962 msgid "Enter Target" @@ -1503,19 +1507,19 @@ msgstr "Zadat cíl" #: konq_mainwindow.cpp:2971 msgid "%1 is not valid" -msgstr "%1 je neplatný" +msgstr "%1 je neplatný" #: konq_mainwindow.cpp:2987 msgid "Copy selected files from %1 to:" -msgstr "Kopírovat zvolené soubory z %1 do:" +msgstr "Kopírovat vybrané soubory z %1 do:" #: konq_mainwindow.cpp:2997 msgid "Move selected files from %1 to:" -msgstr "Přesunout zvolené soubory z %1 do:" +msgstr "Přesunout vybrané soubory z %1 do:" #: konq_mainwindow.cpp:3781 msgid "&Edit File Type..." -msgstr "Upravit t&yp souboru..." +msgstr "Upravit t&yp souboru…" #: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" @@ -1527,11 +1531,11 @@ msgstr "&Duplikovat okno" #: konq_mainwindow.cpp:3785 msgid "Send &Link Address..." -msgstr "Pos&lat adresu odkazu..." +msgstr "Pos&lat adresu odkazu…" #: konq_mainwindow.cpp:3786 msgid "S&end File..." -msgstr "Poslat sou&bor..." +msgstr "Poslat sou&bor…" #: konq_mainwindow.cpp:3789 msgid "Open &Terminal" @@ -1539,11 +1543,11 @@ msgstr "Otevřít t&erminál" #: konq_mainwindow.cpp:3791 msgid "&Open Location..." -msgstr "Otevřít u&místění..." +msgstr "Otevřít u&místění…" #: konq_mainwindow.cpp:3793 msgid "&Find File..." -msgstr "Na&jít soubor..." +msgstr "Na&jít soubor…" #: konq_mainwindow.cpp:3798 msgid "&Use index.html" @@ -1579,7 +1583,7 @@ msgstr "Ap&likace" #: konq_mainwindow.cpp:3832 msgid "&Storage Media" -msgstr "Z&ařízení" +msgstr "Úložná z&ařízení" #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Network Folders" @@ -1599,7 +1603,7 @@ msgstr "Nejčastěji navštěvované" #: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397 msgid "&Save View Profile..." -msgstr "Uložit pro&fil pohledu..." +msgstr "Uložit pro&fil pohledu…" #: konq_mainwindow.cpp:3846 msgid "Save View Changes per &Folder" @@ -1611,11 +1615,11 @@ msgstr "Odstranit vlastnosti složky" #: konq_mainwindow.cpp:3868 msgid "Configure Extensions..." -msgstr "Nastavit rozšíření..." +msgstr "Nastavit rozšíření…" #: konq_mainwindow.cpp:3869 msgid "Configure Spell Checking..." -msgstr "Nastavit kontrolu pravopisu..." +msgstr "Nastavit kontrolu pravopisu…" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "Split View &Left/Right" @@ -1668,11 +1672,11 @@ msgstr "Přesunout kartu doprava" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Dump Debug Info" -msgstr "Dump Debug Info" +msgstr "Vypsat informace o ladění" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "C&onfigure View Profiles..." -msgstr "Nastavit pr&ofily pohledu..." +msgstr "Nastavit pr&ofily pohledu…" #: konq_mainwindow.cpp:3898 msgid "Load &View Profile" @@ -1683,13 +1687,12 @@ msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Znovu načíst všechny ka&rty" #: konq_mainwindow.cpp:3913 -#, fuzzy msgid "&Reload/Stop" -msgstr "Znovu načíst &kartu" +msgstr "Ob&novit/Zastavit" #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "&Stop" -msgstr "&Stop" +msgstr "Za&stavit" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "&Rename" @@ -1697,19 +1700,19 @@ msgstr "&Přejmenovat" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Move to Trash" -msgstr "&Přesunout do koše" +msgstr "Přesunout do &koše" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Copy &Files..." -msgstr "&Kopírovat soubory..." +msgstr "&Kopírovat soubory…" #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "M&ove Files..." -msgstr "Přesun&out soubory..." +msgstr "Přesun&out soubory…" #: konq_mainwindow.cpp:3940 msgid "Create Folder..." -msgstr "Vytvořit složku..." +msgstr "Vytvořit složku…" #: konq_mainwindow.cpp:3941 msgid "Animated Logo" @@ -1721,15 +1724,15 @@ msgstr "U&místění : " #: konq_mainwindow.cpp:3948 msgid "Location Bar" -msgstr "Lišta umístění" +msgstr "Panel umístění" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." -msgstr "Panel umístění

Zadejte webovou adresu nebo vyhledávací řetězec." +msgstr "Panel umístění

Zadejte webovou adresu nebo řetězec pro vyhledávání." #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Clear Location Bar" -msgstr "Vyprázdnit lištu s umístěním" +msgstr "Vyprázdnit panel s umístěním" #: konq_mainwindow.cpp:3961 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." @@ -1757,7 +1760,7 @@ msgid "" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Vstoupit do nadřazené složky

Například pokud je současná složka file:/home/" -"%1, kliknutím na toto tlačítko se dostanete do file:/home" +"%1, kliknutím na toto tlačítko se dostanete do file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4000 msgid "Enter the parent folder" @@ -1785,8 +1788,8 @@ msgid "" "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" -"Přesun do domovského adresáře nebo URL

V Ovládacím centru prostředí " -"TDE v Nastavení správce souborů je možné nastavit cestu k vaší " +"Přesun do domovského adresáře nebo URL

V Ovládacím centru na kartě " +"Správce souborů/Chování je možné nastavit cestu k vaší " "domovské složce nebo URL." #: konq_mainwindow.cpp:4011 @@ -1799,13 +1802,13 @@ msgid "" "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" -"Znovu načíst všechny dokumenty v záložkách

Toto může být potřeba například " -"pro opětovné načtení webové stránky, pokud byla od posledního načtení " -"změněna." +"Znovu načíst všechny dokumenty v kartách

Toto může být potřeba například " +"pro opětovné načtení webových stránek, pokud byly od posledního načtení " +"změněny, aby bylo změny vidět." #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" -msgstr "Znovu načíst všechny dokumenty v záložkách" +msgstr "Znovu načíst všechny dokumenty zobrazené v kartách" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "" @@ -1841,8 +1844,8 @@ msgid "" "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko k vložení dříve vyjmutého nebo zkopírovaného obsahu " -"úschovné schránky

Toto také funguje pro text zkopírovaný nebo vyjmutý z " -"jiných aplikací TDE." +"schránky

Toto funguje také pro text zkopírovaný nebo vyjmutý z jiných " +"aplikací TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Paste the clipboard contents" @@ -1855,10 +1858,10 @@ msgid "" "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" -"Vytisknout aktuální dokument

Bude otevřen dialog, kde můžete nastavit " -"různé volby, jako počet kopií dokumentu, zvolenou tiskárnu atd.

Tento " -"dialog také umožňuje přístup ke speciálním tiskovým službám TDE jako je " -"přímé vytvoření PDF souboru z dokumentu." +"Vytisknout aktuální dokument

Bude otevřen dialog, kde můžete nastavit " +"různé volby, jako počet kopií dokumentu, výběr tiskárny atd.

Tento dialog " +"také umožňuje přístup ke speciálním tiskovým službám TDE jako je přímé " +"vytvoření PDF souboru z dokumentu." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Print the current document" @@ -1874,14 +1877,14 @@ msgid "" "explore many files from one folder" msgstr "" "V zamčeném pohledu není možné změnit složku. Použijte v kombinaci se " -"'svázanými pohledy' k prozkoumávání mnoha souborů z jedné složky" +"„svázanými pohledy“ k prozkoumávání více souborů z jedné složky" #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" -"Nastaví pohled jako 'svázaný'. Svázaný pohled následuje změny složky " +"Nastaví pohled jako „svázaný“. Svázaný pohled následuje změny složky " "provedené v ostatních svázaných pohledech." #: konq_mainwindow.cpp:4083 @@ -1903,7 +1906,7 @@ msgstr "Otevřít v nové kartě" #: konq_mainwindow.cpp:4396 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." -msgstr "&Uložit profil pohledu \"%1\"..." +msgstr "&Uložit profil pohledu „%1“…" #: konq_mainwindow.cpp:4737 msgid "Open in T&his Window" @@ -1923,23 +1926,20 @@ msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otevřít dokument v novém okně" #: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755 -#, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" -msgstr "Otevřít v &nové kartě" +msgstr "Otevřít v kartě na po&zadí" #: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757 -#, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" -msgstr "Otevřít dokument v nové záložce" +msgstr "Otevřít dokument v nové kartě na pozadí" #: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otevřít v &nové kartě" #: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758 -#, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" -msgstr "Otevřít dokument v nové záložce" +msgstr "Otevřít dokument v nové kartě na popředí" #: konq_mainwindow.cpp:5000 #, c-format @@ -1953,7 +1953,7 @@ msgstr "Režim zob&razení" #: konq_mainwindow.cpp:5266 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" -msgstr "V tomto okně máte otevřeno několik záložek, chcete opravdu skončit?" +msgstr "V tomto okně máte otevřeno několik karet, chcete opravdu skončit?" #: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" @@ -1968,7 +1968,7 @@ msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" -"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" +"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením okna o tyto změny přijdete." #: konq_mainwindow.cpp:5320 @@ -1983,16 +1983,16 @@ msgstr "" msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" -"Váš postraní panel není funkční nebo přístupný. Nový záznam nemůže být " +"Váš postranní panel není funkční nebo přístupný. Nový záznam nemůže být " "přidán." #: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Web Sidebar" -msgstr "Postranní lišta Web" +msgstr "Postranní panel Web" #: konq_mainwindow.cpp:5417 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" -msgstr "Přidat nové webové rozšíření \"%1\" do vašeho postranního panelu?" +msgstr "Přidat nové webové rozšíření „%1“ do vašeho postranního panelu?" #: konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Do Not Add" @@ -2031,16 +2031,16 @@ msgid "" "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" -"Tato lišta obsahuje seznam aktuálně otevřených záložek. Kliknutím na záložku " -"ji učiníte aktivní. Lze nastavit, aby se zobrazovalo tlačítko pro uzavření " -"záložky namísto ikony webové stránky. Taktéž lze používat klávesové zkratky " -"pro pohyb mezi záložkami. Text na záložce zobrazuje název právě otevřené " -"stránky; pokud je zkrácen, ponecháním kurzoru myši na záložkou uvidíte celý " -"text." +"Tento panel obsahuje seznam aktuálně otevřených karet. Kliknutím na kartu ji " +"učiníte aktivní. Lze nastavit, aby se zobrazovalo tlačítko pro uzavření " +"karty namísto ikony webové stránky. Taktéž lze používat klávesové zkratky " +"pro pohyb mezi kartami. Text na kartě zobrazuje název právě otevřené " +"stránky. Pokud je zkrácen, aby se vešel do velikosti karty, ponecháním " +"kurzoru myši nad kartou uvidíte celý text." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" -msgstr "Znovu načíst &kartu" +msgstr "Obnovit &kartu" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" @@ -2051,14 +2051,12 @@ msgid "D&etach Tab" msgstr "V&ytrhnout kartu" #: konq_tabs.cpp:109 -#, fuzzy msgid "Move Tab &Left" -msgstr "Přesunout kartu doleva" +msgstr "Přesunout kartu do&leva" #: konq_tabs.cpp:115 -#, fuzzy msgid "Move Tab &Right" -msgstr "Přesunout kartu doprava" +msgstr "Přesunout kartu dop&rava" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" @@ -2070,11 +2068,11 @@ msgstr "Zavřít &kartu" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" -msgstr "Otevřít novou záložku" +msgstr "Otevřít novou kartu" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" -msgstr "Zavřít současnou záložku" +msgstr "Zavřít současnou kartu" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" @@ -2084,7 +2082,7 @@ msgid "" msgstr "" "Stránka, kterou právě prohlížíte, je výsledkem dat odeslaných z formuláře. " "Pokud znovu odešlete data, veškeré činnosti, které formulář provedl (jako je " -"např. online vyhledávání) budou muset být provedeny znovu." +"hledání nebo online nákup) budou provedeny znovu. " #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" @@ -2095,8 +2093,8 @@ msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" -"V tomto okně máte otevřeno několik záložek.\n" -"Načtením profilu pohledu budou tyto záložky uzavřeny." +"V tomto okně máte otevřeno několik karet.\n" +"Načtením profilu pohledu budou tyto karty uzavřeny." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" @@ -2107,7 +2105,7 @@ msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" -"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" +"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Načtením profilu o tyto změny přijdete." #: konq_viewmgr.cpp:1180 @@ -2252,35 +2250,39 @@ msgstr "Zobrazit URL" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" -msgstr "" +msgstr "Pře&jmenovat a přesunout na následující položku" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" +"Stiskem tohoto tlačítka dokončíte stávající přejmenování, přesunete se na " +"následující položku a zahájíte nové přejmenování." #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" -msgstr "" +msgstr "Dokončit přejmenování a přesunout se na následující položku" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" -msgstr "" +msgstr "Pře&jmenovat a přesunout na předchozí položku" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" +"Stiskem tohoto tlačítka dokončíte stávající přejmenování, přesunete se na " +"předchozí položku a zahájíte nové přejmenování." #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" -msgstr "" +msgstr "Dokončit přejmenování a přesunout se na předchozí položku" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" -msgstr "Třídění bez rozlišení velikosti písmen" +msgstr "Třídění bez ohledu na velikost znaků" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" @@ -2288,11 +2290,11 @@ msgstr "Jméno" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." -msgstr "Budete muset přesunout soubor z koše před použitím." +msgstr "Budete muset přesunout soubor z koše, aby jej bylo možné použít." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" -msgstr "Vybrat vzdálené kódování" +msgstr "Vybrat vzdálenou znakovou sadu" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" @@ -2300,7 +2302,7 @@ msgstr "Vyžadován vstup:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." -msgstr "Spustit sh&ellový příkaz..." +msgstr "Spustit sh&ellový příkaz…" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." @@ -2316,11 +2318,11 @@ msgstr "Spustit shellový příkaz v současném adresáři:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" -msgstr "Výstup z příkazu: \"%1\"" +msgstr "Výstup z příkazu: „%1“" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" -msgstr "Postranní lišta" +msgstr "Postranní panel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" @@ -2332,8 +2334,9 @@ msgid "" "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?" msgstr "" -"Toto odstraní všechny položky z postranní lišty a přidá výchozí položky " -"ze systému.
Tento postup je nevratný.
Chcete pokračovat?
" +"Toto odstraní všechny položky z postranního panelu a přidá výchozí " +"položky podle systému.
Tento postup je nevratný.
Chcete " +"pokračovat?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" @@ -2361,7 +2364,7 @@ msgstr "Tato položka již existuje." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" -msgstr "Plugin postranní lišta webu" +msgstr "Modul postranního panelu webu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" @@ -2369,11 +2372,11 @@ msgstr "Zadejte URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" -msgstr "%1 neexistuje" +msgstr "%1 neexistuje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" -msgstr "Opravdu chcete smazat záložku %1?" +msgstr "Opravdu chcete odstranit kartu %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" @@ -2389,25 +2392,25 @@ msgid "" "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" -"Skryli jste konfigurační tlačítko postranní lišty. Aby bylo opět viditelné, " -"klikněte pravým tlačítkem na jakékoliv tlačítko navigačního panelu a zvolte " -"\"Zobrazit konfigurační tlačítko\"." +"Skryli jste konfigurační tlačítko navigačního panelu. Aby bylo opět " +"viditelné, klikněte pravým tlačítkem na jakékoliv tlačítko navigačního " +"panelu a zvolte „Zobrazit konfigurační tlačítko“." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" -msgstr "Nastavit postranní lištu" +msgstr "Nastavit postranní panel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." -msgstr "Nastavit jméno..." +msgstr "Nastavit jméno…" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." -msgstr "Nastavit URL..." +msgstr "Nastavit URL…" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." -msgstr "Nastavit ikonu..." +msgstr "Nastavit ikonu…" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" @@ -2441,7 +2444,7 @@ msgid "" "\"%1\"?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit složku se záložkami\n" -"\"%1\"?" +"„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" @@ -2449,7 +2452,7 @@ msgid "" "\"%1\"?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit záložku\n" -"\"%1\"?" +"„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" @@ -2472,8 +2475,8 @@ msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" -"
%4

Naposledy navštíveno: %1
Poprvé " -"navštíveno: %2
Počet návštěv: %3
" +"
%4

Naposledy navštíveno: %1
Poprvé " +"navštíveno: %2
Počet návštěv: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" @@ -2520,7 +2523,7 @@ msgstr "dny" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" -"

Postranní lišta historie

Zde si můžete nastavit postranní lištu s " +"

Postranní panel historie

Zde si můžete nastavit postranní panel s " "historií navštívených stránek." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 @@ -2538,9 +2541,9 @@ msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" -" den\n" -" dny\n" -" dnů" +"den\n" +"dny\n" +"dnů" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 @@ -2548,13 +2551,13 @@ msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" -" minuta\n" -" minuty\n" -" minut" +"minuta\n" +"minuty\n" +"minut" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." -msgstr "Vytvořit &novou složku..." +msgstr "Vytvořit &novou složku…" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" @@ -2695,8 +2698,8 @@ msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" -"Pokud zvolíte, Konqueror otevře pro každý adresář nové okno místo zobrazení " -"obsahu v aktuálním okně." +"Je-li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat " +"nové okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format @@ -2706,13 +2709,13 @@ msgid "" "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Toto je URL (např. složky nebo webové stránky), na kterou přejde Konqueror " -"po stisknutí tlačítka \\\"Domů\\\". Obvykle je to vaše domovská složka, " +"po stisknutí tlačítka „Domů“. Obvykle je to vaše domovská složka, " "symbolizovaná vlnovkou (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" -msgstr "Zobrazovat nástrojové tipy" +msgstr "Zobrazovat tipy pro soubory" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format @@ -2726,7 +2729,7 @@ msgstr "" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" -msgstr "Zobrazovat náhledy v nástrojových tipech" +msgstr "Zobrazovat náhledy v tipech pro soubory" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format @@ -2740,7 +2743,7 @@ msgstr "" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" -msgstr "Rychlé přejmenování ikony" +msgstr "Rychlé přejmenování u ikony" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format @@ -2752,7 +2755,7 @@ msgstr "Touto volbou povolíte přejmenování souborů kliknutím na jméno iko #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" -msgstr "Zobrazit nabídky 'Smazat' obcházející vyhození do koše" +msgstr "Zobrazit nabídky „Smazat“ obcházející vyhození do koše" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format @@ -2762,9 +2765,9 @@ msgid "" "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" -"Odškrtněte, pokud si nepřejete zobrazovat nabídku 'Smazat' na ploše, v " +"Odškrtněte, pokud si nepřejete zobrazovat nabídku „Smazat“ na ploše, v " "nabídkách správce souborů a v kontextových nabídkách. Nadále můžete mazat " -"soubory stisknutím klávesy Shift při volání 'Přesunout do koše'." +"soubory stisknutím klávesy Shift při volání „Přesunout do koše“." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format @@ -2779,7 +2782,7 @@ msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." -msgstr "Před smazáním souboru se zeptat" +msgstr "Před smazáním souboru se zeptat." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format @@ -2787,8 +2790,8 @@ msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" -"Při této volbě se před smazáním souboruzobrazí dotaz, zda si skutečně " -"přejete zvolený obsah smazat." +"Při této volbě se před smazáním souboru zobrazí dotaz, zda si skutečně " +"přejete soubor smazat." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format @@ -2802,13 +2805,13 @@ msgid "" "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Při této volbě se před přesunutím souboru do koše zobrazí dotaz, zda si " -"skutečně přejete zvolený obsah vyhodit. Vyhozené soubory a adresáře se dají " -"snadno obnovit." +"skutečně přejete soubor vyhodit do koše. Soubory a adresáře vyhozené do koše " +"se dají snadno obnovit." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." -msgstr "" +msgstr "Jaká terminálová aplikace má být použita." #: konqueror.rc:49 #, no-c-format @@ -2839,27 +2842,27 @@ msgstr "Lišta pohledu s informačním seznamem" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" -msgstr "" +msgstr "Seznam je seřazen podle této položky" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" -msgstr "" +msgstr "Pořadí řazení" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" -msgstr "" +msgstr "Šířka sloupce pro jméno souboru" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" -msgstr "" +msgstr "Sloupce" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" -msgstr "" +msgstr "Šířky sloupců" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format @@ -2895,7 +2898,7 @@ msgstr "URL novější než" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." -msgstr "Zvolit písmo..." +msgstr "Zvolit písmo…" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format @@ -2913,7 +2916,7 @@ msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" -"Zobrazuje (kromě URL) také počet návštěv a data první a poslední návštěvy." +"Zobrazuje (kromě URL) také počet návštěv a data první a poslední návštěvy" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kpdf.po index 511ab286aec..4a4fc1b7f90 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kpdf.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kpdf.po @@ -6,40 +6,42 @@ # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Petr Uzel , 2005. # Jakub Friedl , 2005, 2006. +# Slávek Banko , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" -"POT-Creation-Date: 2021-01-17 20:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-22 14:35+0200\n" -"Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" -"Language-Team: Czech \n" +"POT-Creation-Date: 2021-01-17 19:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-19 06:00+0000\n" +"Last-Translator: Slávek Banko \n" +"Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Weblate 4.4.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová" +msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz" +msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" -"Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic (pro systémy s " -"maloupamětí)." +"Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic. (Pro systémy s " +"malou pamětí.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" @@ -47,15 +49,15 @@ msgid "" "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Dobrý kompromis mezi využitím paměti a zrychlením aplikace. Načítá dopředu " -"jednu stránku a urychluje hledání (typicky pro systémy s 256MB paměti)." +"jednu stránku a urychluje hledání. (Typicky pro systémy s 256 MiB paměti.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" -"Udržuje vše v paměti. Načítá dopředu další stránky, urychluje hledání (pro " -"systémy s více než 512MB paměti)." +"Udržuje vše v paměti. Načítá dopředu další stránky, urychluje hledání. (Pro " +"systémy s více než 512 MiB paměti.)" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" @@ -99,14 +101,14 @@ msgstr "" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." -msgstr "Nenalezena žádná shoda s '%1'." +msgstr "Nenalezena žádná shoda s ‚%1‘." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" -"PDF soubor se pokouší spustit externí aplikaci; pro vaše bezpečí toto " +"PDF soubor se pokouší spustit externí aplikaci. Pro vaše bezpečí toto " "aplikace KPDF neumožňuje." #: core/document.cpp:1019 @@ -124,7 +126,7 @@ msgstr "Chybné heslo, zkuste znovu:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" -msgstr "Titulek" +msgstr "Název" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" @@ -186,7 +188,7 @@ msgstr "Optimalizováno" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" -msgstr "Strany" +msgstr "Stran" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" @@ -320,7 +322,7 @@ msgstr "Otevřít externí soubor" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." -msgstr "Spustit '%1'..." +msgstr "Spustit ‚%1‘…" #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" @@ -332,7 +334,7 @@ msgstr "Předchozí strana" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" -msgstr "Další strana" +msgstr "Následující strana" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" @@ -352,11 +354,11 @@ msgstr "Ukončit prezentaci" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." -msgstr "Najít..." +msgstr "Najít…" #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." -msgstr "Přejít na stranu..." +msgstr "Přejít na stranu…" #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" @@ -397,7 +399,7 @@ msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" -msgstr "Přesune se na další stranu v dokumentu" +msgstr "Přesune se na následující stranu v dokumentu" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" @@ -417,7 +419,7 @@ msgstr "Přejít na následující umístění" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." -msgstr "Nastavit KPDF..." +msgstr "Nastavit KPDF…" #: part.cpp:294 msgid "&Properties" @@ -433,12 +435,12 @@ msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." -msgstr "Probíhá převod z PS do PDF..." +msgstr "Probíhá převod z PS do PDF…" #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" -"Nemáte nainstalovaný program ps2pdf; Kpdf proto nemůže otevírat " +"Nemáte nainstalovaný program ps2pdf. Kpdf proto nemůže otevírat " "postskriptové soubory." #: part.cpp:485 @@ -455,7 +457,7 @@ msgstr "Nelze otevřít %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." -msgstr "Znovu načítám dokument..." +msgstr "Znovu načítám dokument…" #: part.cpp:641 msgid "" @@ -486,13 +488,13 @@ msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" -"Snažíte se přepsat \"%1\" jím samotným. No není dovoleno. Prosím, uložte jej " +"Snažíte se přepsat „%1“ jím samotným. No není dovoleno. Prosím, uložte jej " "na jiné místo." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?" +msgstr "Soubor s názvem „%1“ již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" @@ -500,7 +502,7 @@ msgstr "Přepsat" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." -msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. Pokuste se jej uložit jinam." +msgstr "Nelze uložit soubor do ‚%1‘. Pokuste se jej uložit jinam." #: part.cpp:942 #, c-format @@ -535,7 +537,7 @@ msgstr "" #: shell/main.cpp:22 msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF" -msgstr "kpdf, TDE prohlížeč PDF souborů založený na xpdf" +msgstr "KPDF, TDE prohlížeč PDF souborů založený na xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" @@ -589,14 +591,12 @@ msgid "Fit to &Text" msgstr "Přizpůsobi&t textu" #: ui/pageview.cpp:271 -#, fuzzy msgid "Rotate Right" -msgstr "Třpycení doprava" +msgstr "Otočit doprava" #: ui/pageview.cpp:274 -#, fuzzy msgid "Rotate Left" -msgstr "Vyčistit doleva" +msgstr "Otočit doleva" #: ui/pageview.cpp:278 msgid "&Two Pages" @@ -607,9 +607,8 @@ msgid "&Continuous" msgstr "Prů&běžně" #: ui/pageview.cpp:286 -#, fuzzy msgid "Co&ver Page" -msgstr "Další strana" +msgstr "&Titulní strana" #: ui/pageview.cpp:292 msgid "&Browse Tool" @@ -643,11 +642,11 @@ msgstr "" #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text found: \"%1\"." -msgstr "Nalezen text \"%1\"." +msgstr "Nalezen text „%1“." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text not found: \"%1\"." -msgstr "Text nenalezen: \"%1\"." +msgstr "Text nenalezen: „%1“." #: ui/pageview.cpp:722 msgid "Starting -- find text as you type" @@ -673,15 +672,15 @@ msgstr "Přečíst text" #: ui/pageview.cpp:1140 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" -msgstr "Obrázek (%1 x %2 pixelů)" +msgstr "Obrázek (%1 × %2 pixelů)" #: ui/pageview.cpp:1142 msgid "Save to File..." -msgstr "Uložit do souboru..." +msgstr "Uložit do souboru…" #: ui/pageview.cpp:1160 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." -msgstr "Obrázek (%1x%2) zkopírován do schránky." +msgstr "Obrázek (%1 × %2) zkopírován do schránky." #: ui/pageview.cpp:1167 msgid "File not saved." @@ -689,7 +688,7 @@ msgstr "Soubor neuložen." #: ui/pageview.cpp:1174 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." -msgstr "Obrázek (%1x%2) uložen do souboru (%3)." +msgstr "Obrázek (%1 × %2) uložen do souboru (%3)." #: ui/pageview.cpp:1203 #, c-format @@ -744,7 +743,7 @@ msgstr "" "Existují dva způsoby, jak opustit prezentační režim. Můžete stisknout " "klávesu Esc nebo kliknout na ukončovací tlačítko, které se objeví po " "umístění kurzoru myši do pravého horního rohu. Samozřejmě je také možné " -"použít přepínání oken pomocí Alt + TAB" +"použít přepínání oken (obvykle pomocí Alt+Tab)" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" @@ -764,7 +763,7 @@ msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" -msgstr "Strany:" +msgstr "Stran:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" @@ -780,15 +779,15 @@ msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" -msgstr "Souhlasí fráze" +msgstr "Shoda fráze" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" -msgstr "Souhlasí všechna slova" +msgstr "Shoda všech slov" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" -msgstr "Souhlasí některé ze slov" +msgstr "Shoda některých slov" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" @@ -906,7 +905,7 @@ msgstr "S&ledovat soubor" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" -msgstr "" +msgstr "Zachovat data o pro&hlížení dokumentů" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format @@ -956,7 +955,7 @@ msgstr " sek." #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" -msgstr "Posunout každých:" +msgstr "Další strana každých:" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format @@ -964,12 +963,12 @@ msgid "Loop after last page" msgstr "Smyčka za poslední stranou" #: conf/dlgpresentation.ui:89 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Vertikální zatmívačka" #: conf/dlgpresentation.ui:94 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horizontální zatmívačka" @@ -1009,22 +1008,22 @@ msgid "Random Transition" msgstr "Náhodný přechod" #: conf/dlgpresentation.ui:139 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Vodorovné rozdělení dovnitř" #: conf/dlgpresentation.ui:144 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Vodorovné rozdělení ven" #: conf/dlgpresentation.ui:149 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Svislé rozdělení dovnitř" #: conf/dlgpresentation.ui:154 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Svislé rozdělení ven" diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdelibs/tdeio.po b/tde-i18n-cs/messages/tdelibs/tdeio.po index bb58aee00f0..a9a4b265595 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdelibs/tdeio.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdelibs/tdeio.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio\n" -"POT-Creation-Date: 2021-01-06 18:05+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2021-01-20 21:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-11 17:31+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech
  • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
  • Timeout " -"for receiving a response: %2 seconds
  • Timeout for accessing proxy " -"servers: %3 seconds
  • Please note that you can alter these timeout " -"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." -msgstr "" -"I když se zdařilo kontaktovat server, odpověď nepřišla v zadané době: " -"
    • Čas pro vytvoření spojení: %1 sekund
    • Čas pro přijetí " -"odpovědi: %2 sekund
    • Čas pro přístup k proxy serverům: %3 sekund
    Prosím uvědomte si, že tyto časy můžete změnit v Ovládacím centru " -"TDE v modulu Síť->Nastavení." - -#: tdeio/global.cpp:1159 +msgstr "" + +#: tdeio/global.cpp:1157 +msgid "" +"_n: Timeout for establishing a connection: %1 second\n" +"Timeout for establishing a connection: %1 seconds" +msgstr "" + +#: tdeio/global.cpp:1161 +msgid "" +"_n: Timeout for receiving a response: %1 second\n" +"Timeout for receiving a response: %1 seconds" +msgstr "" + +#: tdeio/global.cpp:1165 +msgid "" +"_n: Timeout for accessing proxy servers: %1 second\n" +"Timeout for accessing proxy servers: %1 seconds" +msgstr "" + +#: tdeio/global.cpp:1168 +msgid "" +"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " +"Center, by selecting Network -> Preferences." +msgstr "" + +#: tdeio/global.cpp:1170 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Server byl příliš zaneprázdněn vyřizováním jiných požadavků." -#: tdeio/global.cpp:1165 +#: tdeio/global.cpp:1177 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" -#: tdeio/global.cpp:1166 +#: tdeio/global.cpp:1178 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." @@ -4535,11 +4550,11 @@ msgstr "" "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu %1, nahlásil neznámou chybu: %2." -#: tdeio/global.cpp:1174 +#: tdeio/global.cpp:1186 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Neznámé přerušení" -#: tdeio/global.cpp:1175 +#: tdeio/global.cpp:1187 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." @@ -4547,11 +4562,11 @@ msgstr "" "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu %1, nahlásil přerušení neznámého typu: %2." -#: tdeio/global.cpp:1183 +#: tdeio/global.cpp:1195 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Není možné smazat původní soubor" -#: tdeio/global.cpp:1184 +#: tdeio/global.cpp:1196 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1%1 se " "odstranit nezdařilo." -#: tdeio/global.cpp:1193 +#: tdeio/global.cpp:1205 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Není možné smazat dočasný soubor" -#: tdeio/global.cpp:1194 +#: tdeio/global.cpp:1206 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1%1 se odstranit nezdařilo." -#: tdeio/global.cpp:1203 +#: tdeio/global.cpp:1215 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Není možné přejmenovat původní soubor" -#: tdeio/global.cpp:1204 +#: tdeio/global.cpp:1216 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." @@ -4587,11 +4602,11 @@ msgstr "" "Požadovaná operace vyžaduje přejmenování původního souboru %1, ale to se nezdařilo." -#: tdeio/global.cpp:1212 +#: tdeio/global.cpp:1224 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Není možné přejmenovat dočasný soubor" -#: tdeio/global.cpp:1213 +#: tdeio/global.cpp:1225 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." @@ -4599,27 +4614,27 @@ msgstr "" "Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru %1, " "ale ten není možné vytvořit." -#: tdeio/global.cpp:1221 +#: tdeio/global.cpp:1233 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Není možné vytvořit odkaz" -#: tdeio/global.cpp:1222 +#: tdeio/global.cpp:1234 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Není možné vytvořit symbolický odkaz" -#: tdeio/global.cpp:1223 +#: tdeio/global.cpp:1235 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 nebylo možné vytvořit." -#: tdeio/global.cpp:1230 +#: tdeio/global.cpp:1242 msgid "No Content" msgstr "Žádný obsah" -#: tdeio/global.cpp:1235 +#: tdeio/global.cpp:1247 msgid "Disk Full" msgstr "Plný disk" -#: tdeio/global.cpp:1236 +#: tdeio/global.cpp:1248 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." @@ -4627,7 +4642,7 @@ msgstr "" "Požadovaný soubor %1 nemohl být uložen, protože na disku " "není dostatek místa." -#: tdeio/global.cpp:1238 +#: tdeio/global.cpp:1250 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " @@ -4637,22 +4652,22 @@ msgstr "" "souborů; 2) archivováním souborů na vyměnitelná média jako jsou CD-R disky " "nebo 3) obstarejte si větší úložnou kapacitu." -#: tdeio/global.cpp:1245 +#: tdeio/global.cpp:1257 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Zdrojový a cílový soubor jsou shodné" -#: tdeio/global.cpp:1246 +#: tdeio/global.cpp:1258 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operaci nebylo možné dokončit, protože zdrojový a cílový soubor jsou shodné." -#: tdeio/global.cpp:1248 +#: tdeio/global.cpp:1260 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Zvolte jiná název pro cílový soubor." -#: tdeio/global.cpp:1259 +#: tdeio/global.cpp:1271 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentovaná chyba" @@ -6375,6 +6390,20 @@ msgstr "" "souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká práce se " "soubory.

    " +#~ msgid "" +#~ "Although contact was made with the server, a response was not received " +#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" +#~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " +#~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " +#~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " +#~ "settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." +#~ msgstr "" +#~ "I když se zdařilo kontaktovat server, odpověď nepřišla v zadané době: " +#~ "
    • Čas pro vytvoření spojení: %1 sekund
    • Čas pro přijetí " +#~ "odpovědi: %2 sekund
    • Čas pro přístup k proxy serverům: %3 sekund
    Prosím uvědomte si, že tyto časy můžete změnit v Ovládacím centru " +#~ "TDE v modulu Síť->Nastavení." + #~ msgid "Unknown unmount error." #~ msgstr "Neznámá chyba při odpojení." -- cgit v1.2.1