From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson Short description %1 Disgrifiad byr %1 What is this? %1 Beth yw hyn? %1 What can I do? %1 Beth allaf i ei wneud? %1 Application crashed The program %appname crashed. Chwalodd y cymhwysiad Chwalodd y rhaglen %appname. Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong. Unfortunately this will take some time on slow machines. Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description. A ydych am greu olrheiniad? Fe fydd hyn o gymorth i ddatblygwyr i ganfod "
+"beth aeth o'i le. Yn anffodus cymer hyn gryn amser ar beiriannau araf. Noder: Nid yw olhreiniad yn cymryd lle disgrifiad cywir o'r nam a "
+"gwybodaeth ar sut i'w ail-achosi. Nid yw'n bosib i gywiro'r nam heb ddisgrifiad "
+"cywir. A file association consists of the following: "
+" Mae cysylltiad ffeil yn cynnwys y canlynol:"
+" Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails. You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage. Dechreuodd Kasbar TNG fel porthiad o'r rhaglennig Kasbar gwreiddiol i'r API "
+"estyn (newydd ar y pryd), ond gorffennodd fel ail-ysgrifiad cyflawn o achos "
+"amrediad y nodweddion oedd eu hangen gan wahanol grŵpiau o ddefnyddwyr. Yn "
+"ystod y broses o ail-ysgrifennu ychwanegwyd yr holl nodweddion safonol â "
+"ddarperir gan y bar tasgau, ynghŷd â rhai mwy gwreiddiol megis rhagolygon "
+"cryno. Gallwch gael hyd i wybodaeth am ddatblygiadau diweddaraf Kasbar yn %4, tudalen gartref Kasbar. Developer and maintainer of the Kasbar TNG code. Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+"mode is almost identical to this first implementation. Datblygwr a chynhaliwr côd Kasbar TNG. Ysgrifennodd Mosfet y rhaglennig Kasbar gwreiddiol, y seiliwyd yr estyniad "
+"yma arno. Does bron dim o'r côd gwreiddiol yn weddill, ond mae'r olwg sylfaenol "
+"yn y modd afloyw bron yn union yr un fath a'r gweithredoliant cyntaf yma. The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
+"for execution. The following macros will be expanded: Y gorchymyn i weithredu i alw'r erfyn. Ehangir y macros dilynnol: The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
+"message."
+" Do you want to save it and proceed?"
+msgstr ""
+" Ni gedwid y ddogfen gyfredol, a ni fedr ei atodi i neges ebost."
+" A ydych am ei gadw a mynd ymlaen?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:669
+msgid "Cannot Send Unsaved File"
+msgstr "Methu Anfon Ffeil Heb ei Gadw"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
+msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
+msgstr "Methwyd cadw'r ffeil. Gwiriwch os oes gennych caniatâd ysgrifennu."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:688
+msgid ""
+" The current file:"
+" Do you want to save it before sending it?"
+msgstr ""
+" Addaswyd y ffeil cyfredol:"
+" A ydych am ei gadw cyn ei anfon?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Save Before Sending?"
+msgstr "Cadw Cyn Anfon?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Do Not Save"
+msgstr "Peidiwch â Chadw"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
+msgid "Email Files"
+msgstr "Ebostio Ffeiliau"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
+msgid "&Show All Documents >>"
+msgstr "&Dangos Pob Dogfen >>"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Postio..."
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
+msgid ""
+" Press Mail... to email the current document."
+" To select more documents to send, press Show All "
+"Documents >>."
+msgstr ""
+" Gwasgwch Postio... i ebostio'r ddogfen cyfredol."
+" I ddewis rhagor o ddogfennau i'w hanfon, gwasgwch "
+"Dangos Pob Dogfen >> strong>."
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "Enw"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "&Cuddio Rhestr Ddogfennau <<"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press Mail... to send selected documents"
+msgstr "Gwasgwch Postio... i anfon dogfennau dewisiedig"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+#, fuzzy
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "Dogfen i'w hagor"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Anwybyddu"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Trosysgrifo"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr ""
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty. Enter the expression you want to search for here."
+" If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
+"expression will be escaped with a backslash character."
+" Possible meta characters are:"
+" The following repetition operators exist:"
+" Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation See the grep(1) documentation for the full documentation."
+msgstr ""
+" Rhowch fynegiad rheolaidd rydych am chwilio amdano yma. "
+" Os na frithir 'mynegiad rheolaidd', bydd unrhyw lythyren nid bwlch yn eich "
+"mynegiad yn cael ei dianc gan nod slaes ôl."
+" Nôdau meta posib:"
+" Mae'r gweithredyddion ailadrodd yma'n bodoli:"
+" Ymhellach, mae ôl-gyfeiriadau i is-fynegiadau cromfachog argael drwy'r "
+"nodiant Gweler y ddogfennaeth grep(1) am y ddogennaeth lawn."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:224
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
+"You may give several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Rhowch batrwm enw ffeiliau'r ffeiliau i chwilio yma.\n"
+"Cewch roi sawl patrwm wedi'u gwahanu ag atalnodau."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
+"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
+"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
+"to search for."
+msgstr ""
+"Gallwch ddewis canllaw i'r patrwm o'r blwch cyfunol\n"
+" a'i olygu yma. Amnewidir y llinyn %s yn y canllaw gan\n"
+" y maes mewnbwn patrwm, gan achosi'r mynegiad rheolaidd\n"
+" i chwilio amdano."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:232
+#, fuzzy
+msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
+msgstr ""
+"Rhowch y cyfeiriadur sy'n cynnwys y ffeiliau yr ydych am chwilio ynddynt."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:234
+#, fuzzy
+msgid "Check this box to search in all subfolders."
+msgstr "Dewiswch y blwch yma i chwilio ym mhob is-gyfeiriadur."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:236
+msgid ""
+"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
+msgstr ""
+"Os alluogir y dewisiad hwn (y rhagosodiad), bydd y chwiliad yn ystyried "
+"llythrennau mawr a bach o bwys."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:238
+msgid ""
+" If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
+"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
+"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
+"the expression."
+msgstr ""
+" Os alluogir, bydd eich patrwm yn cael ei basio heb ei addasu i "
+"grep(1). Os arall, bydd pob nod nad yw'n lythyren yn cael ei ddianc gan "
+"ddefnyddio nod slaes ôl i atal grep rhag eu dehongli fel rhan o'r mynegiad."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:243
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
+"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
+"on the item to show the respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Rhestrir canlyniadau'r rhediad grep yma. Dewiswch\n"
+" gyfuniad enw ffeil/rhif llinell a gwasgwch Enter neu cliciwch\n"
+" yn ddwbl ar yr eitem i ddangos y linell gyfatebol yn y golygydd."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:327
+msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
+msgstr ""
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:328
+msgid "Invalid Folder"
+msgstr ""
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Error: "
+msgstr "Gwall: "
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Gwall Erfyn grep"
+
+#: app/katemain.cpp:41
+#, fuzzy
+msgid "Start Kate with a given session"
+msgstr "Sesiwn"
+
+#: app/katemain.cpp:43
+msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
+msgstr ""
+
+#: app/katemain.cpp:45
+msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
+msgstr ""
+
+#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
+msgid "Set encoding for the file to open"
+msgstr ""
+
+#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
+msgid "Navigate to this line"
+msgstr "Llywio i'r linell hon"
+
+#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
+msgid "Navigate to this column"
+msgstr "Llywio i'r golofn hon"
+
+#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
+msgid "Read the contents of stdin"
+msgstr "Darllen cynnwys stdin (y mewnbwn safonol)"
+
+#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
+msgid "Document to open"
+msgstr "Dogfen i'w hagor"
+
+#: app/katemain.cpp:63
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:64
+msgid "Kate - Advanced Text Editor"
+msgstr "Kate - Golygydd Testun Uwch"
+
+#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
+#, fuzzy
+msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
+msgstr "(h)(c) 2000-2003 Yr Awduron Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Cynhaliwr"
+
+#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
+#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
+#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
+msgid "Core Developer"
+msgstr "Datblygwr Craidd"
+
+#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
+msgid "The cool buffersystem"
+msgstr "Y gyfundrefn byfferi cŵl"
+
+#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
+msgid "The Editing Commands"
+msgstr "Y Gorchmynion Golygu"
+
+#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
+msgid "Testing, ..."
+msgstr "Profi,..."
+
+#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
+msgid "Former Core Developer"
+msgstr "Cyn-ddatblygwr Craidd"
+
+#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
+msgid "KWrite Author"
+msgstr "Awdur KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
+msgid "KWrite port to KParts"
+msgstr "Porthiad KWrite i KParts"
+
+#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
+msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
+msgstr "Hanes Datwneud KWrite, cyfuno Kspell"
+
+#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
+msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
+msgstr "Cynhaliaeth amlygu cystrawen XML KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
+msgid "Patches and more"
+msgstr "Clytiau a mwy"
+
+#: app/katemain.cpp:83
+msgid "Developer & Highlight wizard"
+msgstr "Dewin Datblygu ac Amlygu"
+
+#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
+msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
+msgstr "Amlygu ffeiliau manyleb RPM, Perl, Diff a mwy"
+
+#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
+msgid "Highlighting for VHDL"
+msgstr "Amlygu ar gyfer VHDL"
+
+#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
+msgid "Highlighting for SQL"
+msgstr "Amlygu ar gyfer SQL"
+
+#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
+msgid "Highlighting for Ferite"
+msgstr "Amlygu ar gyfer Ferite"
+
+#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
+msgid "Highlighting for ILERPG"
+msgstr "Amlygu ar gyfer ILERPG"
+
+#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
+msgid "Highlighting for LaTeX"
+msgstr "Amlygu ar gyfer LaTeX"
+
+#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
+msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
+msgstr "Amlygu ar gyfer ffeiliau gwneud, Python"
+
+#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
+msgid "Highlighting for Python"
+msgstr "Amlygu ar gyfer Python"
+
+#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
+msgid "Highlighting for Scheme"
+msgstr "Amlygu ar gyfer Scheme"
+
+#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
+msgid "PHP Keyword/Datatype list"
+msgstr "Rhestr Allweddair/Math data PHP"
+
+#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
+msgid "Very nice help"
+msgstr "Cymorth hyfryd iawn"
+
+#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
+msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
+msgstr "Pawb sydd wedi cyfrannu a rwy wedi anghofio eu crybwyll"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:395
+msgid ""
+" The document '%1' has been modified, but not saved."
+" Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr ""
+" Addaswyd y ddogfen '%1', ond ni'i gadwyd. "
+" Ydych am gadw eich newidiadu, neu eu taflu?"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "Cau Dogfen"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "Ailagor ffeiliau o'r sesiwn blaenorol..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+#, fuzzy
+msgid "Starting Up"
+msgstr "Ymgyc&hwyn"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+#, fuzzy
+msgid "Default Session"
+msgstr "Sesiwn"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+#, fuzzy
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "Sesiwn"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "Sesiwn (%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "Cadw Sesiwn?"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+#, fuzzy
+msgid "Save current session?"
+msgstr "Dogfennau"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Peidiwch a gofyn eto"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+#, fuzzy
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "&Dewisiedig:"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+#, fuzzy
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "&Dewisiedig:"
+
+#: app/katesession.cpp:554
+#, fuzzy
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "Dogfennau"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "Enw sesiwn:"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr ""
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr ""
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr ""
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr ""
+
+#: app/katesession.cpp:618
+#, fuzzy
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "Sesiwn"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+#, fuzzy
+msgid "Open Session"
+msgstr "Sesiwn"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "Sesiwn Newydd"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+#, fuzzy
+msgid "Session Name"
+msgstr "Sesiwn"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+#, fuzzy
+msgid "Open Documents"
+msgstr "Dogfennau"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr ""
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "A&gor"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+#, fuzzy
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "Sesiwn"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "Ail-&enwi..."
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr ""
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "Trefn&u Gan"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr ""
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#, fuzzy
+msgid "Document Name"
+msgstr "Dogfennau"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This file was changed (modified) on disk by another program. Addaswyd y ddogfen '%1', ond ni'i gadwyd. "
+" Ydych am gadw eich newidiadu, neu eu taflu?"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
+msgid "Title"
+msgstr "Teitl"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
+msgid "Location"
+msgstr "Lleoliad"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
+msgid "Projects"
+msgstr "Prosiectau"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
+msgid "Se&lect All"
+msgstr "De&wis Popeth"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
+msgid ""
+"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
+"to proceed."
+msgstr ""
+
+#: app/katefileselector.cpp:170
+msgid "Current Document Folder"
+msgstr "Plygell Dogfen Gyfredol"
+
+#: app/katefileselector.cpp:198
+msgid ""
+" Here you can enter a path for a folder to display."
+" To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
+"choose one. "
+" The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
+"behave."
+msgstr ""
+" Yma gallwch roi llwybr ar gyfer plygell i'w ddangos."
+" I fynd i blygell a roddwyd eisioes, gwasgwch y saeth ar y dde a dewis un "
+"ohonynt."
+" Mae cyflawni plygyll ar y gofnod. Rhowch glic-dde i ddewis sut y dylai'r "
+"cyflawni ymddwyn."
+
+#: app/katefileselector.cpp:203
+msgid ""
+" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
+" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
+" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
+msgstr ""
+" Yma gallwch roi hidlen enwau i gyfyngu pa ffeiliau a ddengys."
+" I wagio'r hidlen, diffoddwch y botwm hidlen ar y chwith."
+" I ailweithredu'r hidlen ddefnyddiwyd ddiwethaf, cynnwch y botwm hidlen."
+
+#: app/katefileselector.cpp:207
+msgid ""
+" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
+"filter used when toggled on."
+msgstr ""
+" Gwagia'r botwm yma'r hidlen enwau pan yn ddiffodd, neu ailweithreda'r hidlen "
+"ddefnyddiwyd ddiwethaf pan ynghyn."
+
+#: app/katefileselector.cpp:321
+msgid "Apply last filter (\"%1\")"
+msgstr "Gweithredu'r hidlen ddiwethaf (\"%1\")"
+
+#: app/katefileselector.cpp:326
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Gwagio hidlen"
+
+#: app/katefileselector.cpp:536
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Bar offer"
+
+#: app/katefileselector.cpp:538
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "&Gweithredoedd ar gael:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:539
+msgid "S&elected actions:"
+msgstr "Gweithredoedd d&ewisiedig:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:547
+msgid "Auto Synchronization"
+msgstr "Cydweddu Ymysgogol"
+
+#: app/katefileselector.cpp:548
+msgid "When a docu&ment becomes active"
+msgstr "Pan ddaw dog&fen yn weithredol"
+
+#: app/katefileselector.cpp:549
+msgid "When the file selector becomes visible"
+msgstr "Pan ymddengys y dewisydd ffeiliau"
+
+#: app/katefileselector.cpp:556
+msgid "Remember &locations:"
+msgstr "Cofio &lleoliadau:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:563
+msgid "Remember &filters:"
+msgstr "Cofio &hidlenni:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:570
+msgid "Session"
+msgstr "Sesiwn"
+
+#: app/katefileselector.cpp:571
+msgid "Restore loca&tion"
+msgstr "Adfer lleolia&dau:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:572
+msgid "Restore last f&ilter"
+msgstr "Adfer h&idlen ddiwethaf:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:592
+msgid ""
+" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
+msgstr ""
+" Penderfynna sawl lleoliad i gadw yn hanes y blwch cyfuno lleoliadau."
+
+#: app/katefileselector.cpp:597
+msgid ""
+" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
+msgstr " Penderfynna sawl hidlen i gadw yn hanes y blwch cyfuno hidlenni."
+
+#: app/katefileselector.cpp:602
+msgid ""
+" These options allow you to have the File Selector automatically change "
+"location to the folder of the active document on certain events."
+" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
+"the file selector is visible."
+" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
+"by pressing the sync button in the toolbar."
+msgstr ""
+" Galluoga'r dewisiadau yma i chi beri i'r Dewisydd Ffeiliau newid lleoliad i "
+"blygell y ddogfen gyfredol yn ymysgogol ar ddigwyddiadau penodol."
+" Mae cydweddu ymysgogol yn ddiog, sy'n golygu na ddaw i rym nes "
+"ymddengys y dewisydd ffeiliau."
+" Ni ddewisir yr un o'r rhain yn ragosod, ond gallwch gydweddu'r lleoliad trwy "
+"wasgu'r botwm cydweddu yn y bar offer ar unrhyw adeg."
+
+#: app/katefileselector.cpp:611
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
+"start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the location is always restored."
+msgstr ""
+" Os yw'r dewisiad yma'n alluog (rhagosodyn), adferir y lleoliad pan "
+"gychwynnwch Kate."
+" Noder yr adferir y lleoliad bob tro os trinir y sesiwn gan "
+"y trefnydd sesiynau KDE."
+
+#: app/katefileselector.cpp:615
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
+"when you start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the filter is always restored."
+" Note that some of the autosync settings may override the "
+"restored location if on."
+msgstr ""
+" Os yw'r dewisiad yma'n alluog (rhagosodyn), adferir yr hidlen pan "
+"gychwynnwch Kate."
+" Noder yr adferir yr hidlen bob tro os trinir y sesiwn gan y "
+"trefnydd sesiynau KDE. "
+" Noder y gall rhai o'r gosodiadau hunan-gydamseru gymryd "
+"blaenoriaeth dros y lleoliad a adferir, os mae'n nhw mewn bod."
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Document"
+msgstr "&Dogfen"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Sess&ions"
+msgstr "Ses&iynau"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Ffenestr"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+" Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
+"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
+"dialog,\n"
+"choose Settings ->configure to launch that. Daw set o ategion dymunol gyda Kate, gan ddarparu\n"
+" nodweddion syml ac uwch o bob math. Gallwch alluogi/analluogi ategion yn ôl eich anghenion yn yr ymgom "
+"ffurfweddu,\n"
+" dewiswch Gosodiadau ->ffurfweddu i gychwyn hwnna. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
+"Ctrl+T Gallwch gyfnewid y nôdau ar naill ochr y cyrchydd drwy wasgu\n"
+"Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
+"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Gallwch allforio'r ddogfen cyfredol yn ffeil HTML, gan gynnwys\n"
+" amlygu cystrawen. Dewiswch Ffeil -> Allforio -> HTML... You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
+"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
+"can display any open document. Just choose "
+" Gallwch rannu'r golygydd Kate faint bynnag o weithiau yr hoffech ac\n"
+" yn yn naill gyferiad neu'r llall. Mae gan bob ffrâm ei far cyflwr ei hun a "
+"gall ddangos unrhwy ddogfen sydd ar agor. Dewiswch "
+" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
+"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
+"the\n"
+"main window. Gallwch lusgo'r golygon Offer (Rhestr Ffeiliau a "
+"Dewisydd Ffeiliau)\n"
+" i unrhyw ochr yr hoffech nhw yng Kate, neu eu pentyru, neu hyd yn oed eu "
+"rhwygo o'r\n"
+" prif-ffenestr. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
+"\"Terminal\" at\n"
+"the bottom to show or hide it as you desire. Mae gan Kate efelychydd terfynell mewnadeiladedig, gwasgwch "
+"F7 i'w\n"
+" ddangos neu'i guddio fel y mynnoch. Kate can highlight the current line with a\n"
+" You can set the color in the Colors page of the configuration\n"
+"dialog. Gall Kate amlygu'r llinell gyfredol â\n"
+" File Associations
This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+""
+"
You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"Cysylltiadau Ffeil
Galluoga'r modiwl yma i chi ddewis pa gymhwysiadau "
+"sy'n gysylltiedig â math ffeil penodol. Gelwir mathau ffeil hefyd yn fathau "
+"MIME (llythrenw yw MIME o \"Multipurpose Internet Mail Extensions\" neu'r "
+"\"Estyniadau Post Rhyngrwyd Amlbwrpas\".)"
+" "
+"
Efallai byddwch yn synnu i weld na bod patrymau ffeil yn "
+"gysylltiedig â rhai mathau MIME! Yn yr achosion hyn gall Konqueror bennu'r "
+"math-MIME drwy archwilio cynnwys y ffeil yn uniongyrchol."
+
+#: filetypesview.cpp:62
+#, fuzzy
+msgid "F&ind filename pattern:"
+msgstr "C&anfod patrwm enw ffeil:"
+
+#: filetypesview.cpp:72
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
+"pattern will appear in the list."
+msgstr ""
+"Rhowch ran o batrwm enw ffeil. Dim ond mathau ffeil â phatrwm cyfatebol a "
+"ymddengys yn y rhestr."
+
+#: filetypesview.cpp:82
+msgid "Known Types"
+msgstr "Mathau Hysbys"
+
+#: filetypesview.cpp:89
+msgid ""
+"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+"information for that file type using the controls on the right."
+msgstr ""
+"Yma gallwch weld restr hierarchaidd o'r mathau ffeil sy'n hysbys ar eich "
+"cysawd. Cliciwch ar yr arwydd '+' i ehangu categori neu'r arwydd '-' i'w "
+"gyfangu. Dewiswch math ffeil (e.e. text/html ar gyfer ffeiliau HTML) i "
+"weld/olygu'r wybodaeth ar gyfer y math ffeil yna drwy ddefnyddio'r rheolyddion "
+"ar y dde."
+
+#: filetypesview.cpp:99
+msgid "Click here to add a new file type."
+msgstr "Cliciwch yma i ychwanegu math ffeil newydd."
+
+#: filetypesview.cpp:106
+msgid "Click here to remove the selected file type."
+msgstr "Cliciwch yma i waredu'r math ffeil dewisiedig."
+
+#: filetypesview.cpp:128
+msgid "Select a file type by name or by extension"
+msgstr "Dewiswch math ffeil yn ôl enw neu yn ôl estyniad."
+
+#: keditfiletype.cpp:106
+msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
+msgstr ""
+"Gwneud yr ymgom yn fyrhoedlog ar gyfer y ffenestr wedi'i phenodi gan winid"
+
+#: keditfiletype.cpp:107
+msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
+msgstr "Math ffeil i olygu (e.e. text/html)"
+
+#: keditfiletype.cpp:114
+msgid "KEditFileType"
+msgstr "KEditFileType"
+
+#: keditfiletype.cpp:115
+msgid ""
+"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
+msgstr ""
+"Golygydd mathau ffeil KDE - fersiwn syml ar gyfer golygu math ffeil unigol"
+
+#: keditfiletype.cpp:117
+msgid "(c) 2000, KDE developers"
+msgstr "(h)(c)2000, Datblygwyr KDE"
+
+#: keditfiletype.cpp:151
+msgid "%1 File"
+msgstr ""
+
+#: keditfiletype.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Edit File Type %1"
+msgstr "Golygu Math Ffeil %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Create New File Type %1"
+msgstr "Creu Math Ffeil Newydd %1"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:46
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1(%2)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:61
+msgid "Application Preference Order"
+msgstr "Trefn Hoffiant Cymhwysiadau"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:62
+msgid "Services Preference Order"
+msgstr "Trefn Hoffiant Gwasanaethau"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:83
+msgid ""
+"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+"the others."
+msgstr ""
+"Dyma restr o gymhwysiadau sy'n gysylltiedig â ffeiliau o'r math ffeil "
+"dewisiedig. Dengys y rhestr hon yn newislenni cyd-destun Konqueror pan "
+"ddewiswch \"Agor gyda...\". Os oes mwy nag un cymhwysiad yn gysylltiedig â'r "
+"math ffeil yma, yna trefnir y rhestr yn ôl blaenoriaeth, â'r eitem uchaf yn "
+"cymryd blaenoriaeth dros y lleill."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:88
+msgid ""
+"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
+"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
+"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+"precedence over the others."
+msgstr ""
+"Dyma restr o wasanaethau sy'n gysylltiedig â ffeiliau o'r math ffeil "
+"dewisiedig. Dengys y rhestr hon yn newislenni cyd-destun Konqueror pan "
+"ddewiswch \"Rhagolygu gyda...\". Os oes mwy nag un cymhwysiad yn gysylltiedig "
+"â'r math ffeil yma, yna trefnir y rhestr yn ôl blaenoriaeth â'r eitem uchaf yn "
+"cymeryd blaenoriaeth dros y lleill."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:97
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Symud i &Fyny"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:103
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"application, moving it up in the list. Note: This\n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Neilltua flaenoriaeth uwch i'r cymhwysiad\n"
+" dewisiedig, gan ei symud i fyny yn y rhestr. Noder:\n"
+"Effeithai hyn ar y cymhwysiad dewisiedig os yw'r math ffeil yn\n"
+"gysylltiedig â mwy nag un cymhwysiad yn unig."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:107
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"service, moving it up in the list."
+msgstr ""
+"Neilltua flaenoriaeth uwch i'r cymhwysiad\n"
+" dewisiedig, gan ei symud i fyny yn y rhestr."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:110
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Symud i &Lawr"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:116
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"application, moving it down in the list. Note: This \n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Neilltua flaenoriaeth is i'r cymhwysiad\n"
+" dewisiedig, gan ei symud i lawr yn y rhestr. Noder:\n"
+"Effeithai hyn ar y cymhwysiad dewisiedig os yw'r math ffeil yn\n"
+" gysylltiedig â mwy nag un cymhwysiad yn unig."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:120
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"service, moving it down in the list."
+msgstr ""
+"Neilltua flaenoriaeth is i'r wasanaeth\n"
+"ddewisiedig, gan ei symud i lawr yn y rhestr."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:128
+msgid "Add a new application for this file type."
+msgstr "Ychwanegu cymhwysiad newydd ar gyfer y math ffeil yma."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:131
+msgid "Edit..."
+msgstr "Golygu..."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:136
+msgid "Edit command line of the selected application."
+msgstr "Golygu llinell orchymyn y cymhwysiad dewisiedig."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:144
+msgid "Remove the selected application from the list."
+msgstr "Gwaredu'r cymhwysiad dewisiedig o'r rhestr."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
+msgid "None"
+msgstr "Dim"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:352
+msgid "The service %1 can not be removed."
+msgstr "Ni ellir gwaredu'r wasanaeth %1."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:353
+msgid ""
+"The service is listed here because it has been associated with the %1 "
+"(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type "
+"%5."
+msgstr ""
+"Rhestrir y wasanaeth yma gan ei bod yn gysylltiedig efo'r math ffeil %1 "
+"(%2), a mae ffeiliau o'r math %3 (%4) hefyd o fath %5 "
+"trwy ddiffiniad."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:357
+msgid ""
+"Either select the %1 file type to remove the service from there or move "
+"the service down to deprecate it."
+msgstr ""
+"Naill ai dewiswch y math ffeil %1 i waredu'r wasanaeth o fan'na, neu "
+"symudwch y wasanaeth i lawr er mwyn ei dirmygu."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:360
+msgid ""
+"Do you want to remove the service from the %1 file type or from the "
+"%2 file type?"
+msgstr ""
+"Ydych eisiau gwaredu'r wasanaeth o'r math ffeil %1 neu o'r math ffeil "
+"%2?"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:371
+msgid "You are not authorized to remove this service."
+msgstr "Nid oes gennych ganiatadau i waredu'r wasanaeth yma."
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:30
+msgid "Add Service"
+msgstr "Ychwanegu Gwasanaeth"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:35
+msgid "Select service:"
+msgstr "Dewis gwasanaeth:"
+
+#: newtypedlg.cpp:14
+msgid "Create New File Type"
+msgstr "Creu Math Ffeil Newydd"
+
+#: newtypedlg.cpp:24
+msgid "Group:"
+msgstr "Grŵp:"
+
+#: newtypedlg.cpp:33
+msgid "Select the category under which the new file type should be added."
+msgstr "Dewiswch gategori i ychwanegu'r math ffeil newydd oddi tano."
+
+#: newtypedlg.cpp:36
+msgid "Type name:"
+msgstr "Enw'r math:"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/htmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..6da1180dd6b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/htmlsearch.po
@@ -0,0 +1,124 @@
+# translation of htmlsearch.po to Cymraeg
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Kgyfieithu
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the minimum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Symudwch echelin %1 ar eich dyfais i'r lleoliad lleiaf. "
+"
"
+"
Gwasgwch unrhyw botwm ar y dyfais i barhau efo'r cam nesaf.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the center position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Symudwch echelin %1 ar eich dyfais i'r lleoliad canolig. "
+"
"
+"
Gwasgwch unrhyw botwm ar y dyfais i barhau efo'r cam nesaf.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the maximum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Symudwch echelin %1 ar eich dyfais i'r lleoliad uchaf. "
+"
"
+"
Gwasgwch unrhyw botwm ar y dyfais i barhau efo'r cam nesaf.Joystick
This module helps to check if your joystick is working "
+"correctly."
+"
If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
+"the calibration."
+"
This module tries to find all available joystick devices by checking "
+"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you have another device file, enter it in the combobox."
+"
The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
+"list shows the current value for all axes."
+"
NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
+""
+"
(For details you can check your "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+msgstr ""
+"Ffon rheoli
Mae'r modiwl yma yn gymorth i wirio a yw eich ffon rheoli "
+"yn gweithio yn gywir. "
+"
Os darperir gwerthoedd anghywir ar gyfer yr echeliniau, gallwch geisio "
+"datrys hyn efo'r graddnodi."
+"
Mae'r modiwl yma yn ceisio darganfod pob dyfais ffon rheoli gan wirio "
+"/dev/js[0-4] a dev/input/js[0-4]."
+"
Os oes gennych ffeil dyfais arall, rhowch ei henw yn y blwch cyfuno. "
+"
Mae'r rhestr Botymau yn dangos cyflwr y botymau ar eich ffon rheoli, ac "
+"mae'r rhestr Echeliniau yn dangos y gwerth cyfredol ar gyfer pob echelin."
+"
NODER: gall y gyrriant dyfais Linux cyfredol (Cnewyllyn 2.4, 2.6) "
+"ddarganfod y dilynnol yn unig:"
+" "
+"
(Am fanylion gallwch wirio "
+"eich Linux source/Documentation/input/joystick.txt)."
+
+#: joywidget.cpp:43
+msgid "PRESSED"
+msgstr "GWASGEDIG\t"
+
+#: joywidget.cpp:65
+msgid "Device:"
+msgstr "Dyfais:"
+
+#: joywidget.cpp:77
+msgid "Position:"
+msgstr "Lleoliad:"
+
+#: joywidget.cpp:79
+msgid "Show trace"
+msgstr "Dangos olrheiniad"
+
+#: joywidget.cpp:92
+msgid "Buttons:"
+msgstr "Botymau:"
+
+#: joywidget.cpp:95
+msgid "State"
+msgstr "Cyflwr"
+
+#: joywidget.cpp:102
+msgid "Axes:"
+msgstr "Echeliniau:"
+
+#: joywidget.cpp:105
+msgid "Value"
+msgstr "Gwerth"
+
+#: joywidget.cpp:113
+msgid "Calibrate"
+msgstr "Graddnodi"
+
+#: joywidget.cpp:190
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No joystick device automatically found on this computer."
+"
Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you know that there is one attached, please enter the correct device "
+"file."
+msgstr ""
+"Ni ddarganfuwyd dyfais ffon rheoli yn ymysgogol ar y cyfrifiadur yma.\n"
+"Gwiriwyd /dev/js[0-4] a /dev/input/js[0-4]\n"
+"Os gwyddoch bod un yn gysylltiedig, rhowch y ffeil dyfais gywir."
+
+#: joywidget.cpp:236
+msgid ""
+"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
+"Please select a device from the list or\n"
+"enter a device file, like /dev/js0."
+msgstr ""
+"Mae'r enw dyfais a roed yn annilys (dim yn cynnwys /dev).\n"
+"Dewiswch ddyfais o'r rhestr, neu\n"
+"rhowch ffeil ddyfais, megis /dev/js0."
+
+#: joywidget.cpp:238
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Dyfais Anysbys"
+
+#: joywidget.cpp:256
+msgid "Device Error"
+msgstr "Gwall Dyfais"
+
+#: joywidget.cpp:337
+msgid ""
+"
"
+"
Please move all axes to their center position and then do not touch the "
+"joystick anymore."
+"
"
+"
Click OK to start the calibration.
"
+"
Symudwch pob echelin i'w lleoliad canolig, ac wedyn peidiwch â chyffwrdd "
+"y ffon rheoli yn bellach."
+"
"
+"
Cliciwch Iawn i ddechrau'r graddnodi.Kasbar Version: %1
KDE Version: %2Fersiwn Kasbar: %1
Fersiwn KDE: %2
Homepage: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Homepage: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Tudalen gartref: "
+"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Tudalen gartref: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Visible name: $visibleName"
+"
"
+"
Iconified: $iconified"
+"
Minimized: $minimized"
+"
Maximized: $maximized"
+"
Shaded: $shaded"
+"
Always on top: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Desktop: $desktop"
+"
All desktops: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Iconic name: $iconicName"
+"
Iconic visible name: $visibleIconicName"
+"
"
+"
Modified: $modified"
+"
Demands attention: $demandsAttention"
+"
"
+msgstr ""
+"Enw: $name"
+"
Enw Gweladwy: $visibleName"
+"
"
+"
Wedi'i Eiconeiddio: $iconified"
+"
Wedi'i Lleihau: $minimized"
+"
Wedi'i Ehangu: $maximized"
+"
Wedi'i Rholio: $shaded"
+"
"
+"
Penbwrdd: $desktop"
+"
Pob Un Penbwrdd: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Enw Eiconaidd: $iconicName"
+"
Enw Gweladwy Eiconaidd: $iconicVisibleName"
+"
"
+
+#: kastaskitem.cpp:504
+msgid "NET WM Specification Info"
+msgstr "Gwybodaeth Penodiad NET WM"
+
+#~ msgid " Pixels"
+#~ msgstr " Picseli"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&About Kasbar..."
+#~ msgstr "&Am Kasbar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Label Colors"
+#~ msgstr "Lliwiau"
+
+#~ msgid "Ma&x boxes: "
+#~ msgstr "U&chafswm blychau:"
+
+#~ msgid "Label &pen:"
+#~ msgstr "&Lliw y label:"
+
+#~ msgid "X11"
+#~ msgstr "X11"
+
+#~ msgid "xprop info"
+#~ msgstr "gwybodaeth xprop"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kate.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..ae03eea20c1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kate.po
@@ -0,0 +1,2135 @@
+# translation of kate.po to Cymraeg
+# Translation of kate.po to Cymraeg
+# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# www.kyfieithu.co.uk"
+"
"
+msgstr ""
+"%URL
- the URL of the current document."
+"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
+"%directory
- the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"%filename
- the filename of the current document."
+"%line
- the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"%column
- the column of the text cursor in the current view."
+"%selection
- the selected text in the current view."
+"%text
- the text of the current document."
+"
"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:479
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Gweithredadwyn:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:484
+msgid ""
+"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
+"displayed; if not set, the first word of command will be used."
+msgstr ""
+"Y gweithredadwyn a ddefnyddir gan y gorchymyn. Defnyddir hyn i wirio a ddylai "
+"erfyn gael ei ddangos; os ni osodir, defnyddir y gair cyntaf o "
+"gorchymyn."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:490
+msgid "&Mime types:"
+msgstr "&Mathau mime:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:495
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
+"known mimetypes, press the button on the right."
+msgstr ""
+"Rhestr o fathau mime wedi'u gwahanu gan wahannod y ddylai'r erfyn yma fod ar "
+"gael iddynt; os gadewir yn wag, mae'r erfyn ar gael yn wastad. I ddewis o'r "
+"mathau mime a gwyddys, gwasgwch y botwm ar y dde."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:504
+msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
+msgstr ""
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:508
+msgid "&Save:"
+msgstr "&Cadw :"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "None"
+msgstr "Dim"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+#, fuzzy
+msgid "Current Document"
+msgstr "Plygell Dogfen Gyfredol"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+#, fuzzy
+msgid "All Documents"
+msgstr "&Dogfen"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:516
+msgid ""
+"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
+"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+"for example, an FTP client."
+msgstr ""
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:523
+msgid "&Command line name:"
+msgstr ""
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:528
+msgid ""
+"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
+"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
+"tabs in the name."
+msgstr ""
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:539
+msgid "You must specify at least a name and a command"
+msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf enw a gorchymyn."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:548
+msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
+msgstr ""
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:550
+#, fuzzy
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "&Mathau mime:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:568
+msgid "&New..."
+msgstr "&Newydd..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:576
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Golygu..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:580
+msgid "Insert &Separator"
+msgstr "Mewnosod &Gwahanydd"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:602
+msgid ""
+"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
+msgstr ""
+"Dangosa'r rhestr yma pob erfyn a ffurfweddir, wedi'u cynrychioli gan eu testun "
+"dewislen."
+
+#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
+msgid " INS "
+msgstr "MEWN"
+
+#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " NORM "
+msgstr "ARF"
+
+#: app/kateviewspace.cpp:351
+msgid " Line: %1 Col: %2 "
+msgstr "Llinell: %1 Col: %2"
+
+#: app/kateviewspace.cpp:355
+msgid " R/O "
+msgstr "DyU"
+
+#: app/kateviewspace.cpp:357
+msgid " OVR "
+msgstr "DROS"
+
+#: app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " BLK "
+msgstr "BLC"
+
+#: app/kateconsole.cpp:129
+msgid ""
+"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
+"contained commands with your user rights."
+msgstr ""
+
+#: app/kateconsole.cpp:130
+msgid "Pipe to Console?"
+msgstr "Pibellu i Derfynnell?"
+
+#: app/kateconsole.cpp:131
+msgid "Pipe to Console"
+msgstr "Pibellu i Derfynnell"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
+msgid "Documents"
+msgstr "Dogfennau"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:216
+msgid "Filesystem Browser"
+msgstr ""
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Canfod mewn Ffeiliau"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:230
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terfynell"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:242
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Creu dogfen newydd"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:243
+msgid "Open an existing document for editing"
+msgstr "Agor hen ddogfen er mwyn golygu"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
+msgid ""
+"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
+"them again."
+msgstr ""
+"Mae hyn yn rhestru`r ffeiliau yr ydych wedi eu hagor yn ddiweddar, ac yn eich "
+"gadael i`w hagor eto yn hawdd."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:248
+msgid "Save A&ll"
+msgstr "Cadw P&opeth"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:249
+#, fuzzy
+msgid "Save all open, modified documents to disk."
+msgstr "Cadw pob dogfen agored neu addasiedig i ddisg"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:251
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Cau`r ddogfen cyfredol"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:253
+msgid "Clos&e All"
+msgstr "Cau popð"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:254
+msgid "Close all open documents."
+msgstr "Cau bob dogfen agored."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:256
+msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
+msgstr "Anfon un neu fwy o'r dogfennau agored fel atodiad ebost."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:258
+msgid "Close this window"
+msgstr "Cau'r ffenestr hon"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:261
+msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
+msgstr "Creu golwg newydd Kate (ffenestr newydd â'r un rhestr ddogfennau)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
+#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
+msgid "External Tools"
+msgstr "Offer Allanol"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:266
+msgid "Launch external helper applications"
+msgstr "Cychwyn cymhwysiadau cynorthwyol allanol"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:272
+msgid "Open W&ith"
+msgstr "Agor &Gyda"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:273
+msgid ""
+"Open the current document using another application registered for its file "
+"type, or an application of your choice."
+msgstr ""
+"uAgor y ddogfen gyfredol gyda cymhwysiad arall cofrestredig i'w math ffeil, neu "
+"cyhwysiad o'ch dewis chi."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
+msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
+msgstr "Ffurfweddu neilltuadau byrlwybrau bysellfwrdd y cymhwysiad."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
+msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
+msgstr "Ffurfweddu pa eitemau ddylai ymddangos yn y bar(iau) offer."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:284
+msgid ""
+"Configure various aspects of this application and the editing component."
+msgstr "Ffurfweddu agweddau amrywiol y cymhwysiad yma a'r gydran olygu."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:288
+msgid "&Pipe to Console"
+msgstr "&Pibellu i Derfynnell"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:291
+msgid "This shows useful tips on the use of this application."
+msgstr "Dengys hwn gynghorion defnyddiol ar ddefnydd y cymhwysiad yma."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:295
+msgid "&Plugins Handbook"
+msgstr ""
+
+#: app/katemainwindow.cpp:296
+msgid "This shows help files for various available plugins."
+msgstr "Dengys hwn ffeiliau cymorth ar gyfer amryw o ategion sydd ar gael."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:305
+msgid ""
+"_: Menu entry Session->New\n"
+"&New"
+msgstr "&Newydd"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:308
+msgid "Save &As..."
+msgstr "Cadw &Fel..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:309
+#, fuzzy
+msgid "&Manage..."
+msgstr "&Postio..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:312
+msgid "&Quick Open"
+msgstr ""
+
+#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
+msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
+msgstr ""
+
+#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
+msgid "Closing Aborted"
+msgstr ""
+
+#: app/katemainwindow.cpp:489
+msgid ""
+"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
+"%1 [*]"
+msgstr ""
+
+#: app/katemainwindow.cpp:611
+msgid "&Other..."
+msgstr "A&rall..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:621
+msgid "Other..."
+msgstr "Eraill..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application '%1' not found!"
+msgstr ""
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+#, fuzzy
+msgid "Application Not Found!"
+msgstr "Cymhwysiad"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:666
+msgid ""
+"%URL
- URL y ddogfen gyfredol."
+"%URLs
- rhestr o URLau pob dogfen agored."
+"%directory
- URL y cyfeiriadur sy'n cynnwys y ddogfen "
+"gyfredol."
+"filename
- enw ffeil y ddogfen gyfredol."
+"%line
- llinell gyfredol y cyrchydd testun yn y golwg "
+"gyfredol."
+"%column
- colofn y cyrchydd testun yn y golwg gyfredol."
+"%selection
- y testun dewisiedig yn y golwg gyfredol. "
+"%text
- testun y ddogfen gyfredol.
%1"
+"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"
%1"
+"
. Ni fydd y newidiadau ar gael yn yr atodiad."
+"cd
"
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr ""
+"uOs yw hwn yn ddewisiedig, bydd y Konsole mewnadeiladedig yn cd
"
+"(newid cyfeiriadur) i gyfeiriadur y ddogfen cyfredol pan ei gychwynnir a phryd "
+"bynnag y newida'r ddogfen weithredol, os yw'r ddogfen yn ffeil lleol."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "Rhy&buddio am ffeiliau a addasir gan brosesau allanol"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+#, fuzzy
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "Meta-wybodaeth"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "Cadw m&eta-wybodaeth tu hwnt i'r sesiwn"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr ""
+"Brithwch hyn os hoffech i ffurfweddiad dogfennau, fel tudnodau er enghraifft, "
+"gael ei gadw tu hwnt i'r sesiwn golygydd. Adferir y ffurfweddiad os nid yw'r "
+"ddogfen wedi'i newid pan ail-agorir."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "&Dileu meta-wybodaeth nas defnyddwyd ar ôl:"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(byth)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr "diwrnod(au)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sesiynau"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+#, fuzzy
+msgid "Session Management"
+msgstr "Sesiwn"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+#, fuzzy
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "Sesiwn"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+#, fuzzy
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "Adfer ffurfwedd &golwg"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr ""
+"Dewiswch hwn os ydych am adfer eich holl olygon a'ch holl fframau bob tro yr "
+"agorwch Kate"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr ""
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+#, fuzzy
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "Sesiwn"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr ""
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr ""
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+#, fuzzy
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "Sesiwn"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+#, fuzzy
+msgid "&Save session"
+msgstr "Sesiwn"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr ""
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "Dewisydd Ffeiliau"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "Gosodiadau Dewisydd Ffeiliau"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+#, fuzzy
+msgid "Document List"
+msgstr "Dogfennau"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+#, fuzzy
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "Dogfen i'w hagor"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "Ategion"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Trefnydd Ategion"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "Golygydd"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Patrwm:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Llythrennau mawr/bach o bwys"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Mynegiad rheolaidd"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "Patrymlun:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "Ffeiliau:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "Plygell:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "Ymgylchol"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "Canfod:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"
. - Matches any character"
+"
^ - Matches the beginning of a line"
+"
$ - Matches the end of a line"
+"
\\< - Matches the beginning of a word"
+"
\\> - Matches the end of a word"
+"
? - The preceding item is matched at most once"
+"
* - The preceding item is matched zero or more times"
+"
+ - The preceding item is matched one or more times"
+"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
+"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
+"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
+"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
+", but at most m times."
+"\\#
."
+"
. - Cydwedda âg unrhyw nôd"
+"
^ - Cydwedda â dechrau llinell"
+"
$ - Cydwedda â diwedd llinell"
+"
\\< - Cydwedda â dechrau gair"
+"
\\> - Cydwedda â diwedd gair"
+"
? - Cydweddir yr eitem blaenorol unwaith yn unig neu ddim o gwbl"
+"
* - Cydweddir yr eitem blaenorol sero neu fwy o weithiau"
+"
+ -Cydweddir yr eitem blaenorol unwaith neu ragor"
+"
{n} - Cydweddir yr eitem blaenorol yn union ngwaith"
+"
{n,} - Cydweddir yr eitem blaenorol n gwaith neu ragor"
+"
{,n} - Cydweddir yr eitem blaenorol hyd at n gwaith"
+"
{n,m} - Cydweddir yr eitem blaenorol o leiaf n "
+"gwaith ond hyd at mgwaith."
+"\\#
. "
+"
"
+msgstr ""
+"Newidwyd (addaswyd) y ffeil yma ar y ddisg gan raglen arall!
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This file was changed (created) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Newidwyd (creuwyd) y ffeil yma ar y ddisg gan raglen arall!
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Newidwyd (dileuwyd) y ffeil yma ar y ddisg gan raglen arall!
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr ""
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr ""
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+#, fuzzy
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "Dogfennau"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+#, fuzzy
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "Dogfennau"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+#, fuzzy
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "Trefn&u Gan"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr ""
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr ""
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr ""
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr ""
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"Methwyd canfod cydran olygu testun KDE;\n"
+"gwiriwch eich gosodiad KDE os gwelwch yn dda."
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "Defnyddiwch hwn i gau'r ddogfen gyfredol"
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "Defnyddiwch y gorchymyn yma i argraffu'r ddogfen gyfredol"
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "Defnyddiwch y gorchymyn yma i greu dogfen newydd"
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr "Defnyddiwch y gorchymyn yma i agor dogfen i'w olygu"
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "Creu golwg arall yn cynnwys y ddogfen gyfredol"
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "Dewis Golygydd..."
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr ""
+"Cymryd blaenoriaeth dros y gosodiad cysawd-eang am gydran golygu testun "
+"rhagosod."
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "Cau'r golwg ddogfen cyfredol"
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr "Defnyddiwch y gorchymyn yma i ddangos neu guddio bar cyflwr yr olwg"
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "Dang&os Llwybr"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "Cuddio Llwybr"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "Dangos llwybr cyflawn y ddogfen ym mhennawd y ffenestr"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "Agor Ffeil"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr ""
+"Ni ellid darllen y ffeil a roddwyd, gwiriwch os yw'n bodoli neu os yw'n "
+"ddarllenadwy i'r defnyddiwr cyfredol."
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "KWrite - Golygydd Testun"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr "Methwyd agor y ffeil '%1'; plygell yw hi, dim ffeil arferol."
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "Dewiswch Gydran Olygu"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Tab Newydd"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Cau'r Tab Cyfredol"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Gweithredu'r Tab Nesaf"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Gweithredu'r Tab Cynt"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "Hollti'n& Fertigol"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr "Rhannu'r golwg gweithredol cyfredol yn fertigol yn ddau olwg."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "Rhannu'n &Llorweddol"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr "Rhannu'r golwg gweithredol cyfredol yn llorweddol yn ddau olwg."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "C&au'r Olwg Cyfredol"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "Cau'r olwg rhanedig gweithredol cyfredol"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "Golwg Nesaf"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "Dewis yr olwg ranedig nesaf fel yr un weithredol."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "Golwg Blaenorol"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "Dewis yr olwg ranedig flaenorol fel yr un weithredol."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Agor tab newydd"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Cau'r tab cyfredol"
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "Golygfeydd &Offer"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr ""
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr ""
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Dangos %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Cuddio %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "Ymddygiad"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr ""
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr ""
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "Symud I"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr ""
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr ""
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr ""
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr ""
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Golwg -> Rhannu'n [ Llorweddol | Fertigol ]"
+"
"
+" different\n"
+"background color.| "
+"
"
+" lliw \n"
+" cefndir gwahanol.|
Gallwch osod y lliw ar y dudalen Lliwiau yn yr ymgom\n" +" ffurfweddu.
\n" + +#: tips.cpp:54 +#, fuzzy +msgid "" +"You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.
\n" +"Choose File -> Open With for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option Other... to\n" +"choose any application on your system.
\n" +msgstr "" +"Gallwch agor y ffeil golygedig cyfredol mewn unrhyw gymhwysiad arall oddi " +"mewn \n" +" Kate.
\n" +" " +"Dewiswch Ffeil -> Agor Gyda am y restr o raglenni\n" +"ffurfweddwyd\n" +" ar gyfer math y ddogfen. Mae hefyd dewisiad Arall... i \n" +" ddewis unrhyw gymhwysiad ar eich cysawd.
\n" + +#: tips.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "" +"You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the View Defaults " +"page of the\n" +"configuration dialog.
\n" +msgstr "" +"Gallwch ffurfweddu'r golygydd i ddangos rhifau llinellau bob amser a/neu \n" +" cwareli nôdau tudalen pan yn cychwyn o dudalen " +"Rhagosodion Golwg \n" +" yr ymgom ffurfweddu.
\n" +"\n" + +#: tips.cpp:71 +#, fuzzy +msgid "" +"You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" +"the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" +"Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" +"tab (You have to be online, of course...).
\n" +msgstr "" +"Gallwch lawrlwytho ddiffiniadau amlygu Cystrawen " +"newydd neu diweddaredig \n" +" o'r dudalen Amlygu yn yr ymgom ffurfweddu.
\n" +"Cliciwch y botwm Lawrlwytho... ar y tab\n" +" Moddau Amlygu (Rhaid i chi fod ar-lein, wrth gwrs...).
\n" + +#: tips.cpp:79 +#, fuzzy +msgid "" +"You can cycle through all open documents by pressing " +"Alt+Left\n" +"or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.
\n" +msgstr "" +"Gallwch gylchu drwy bob dogfen agored drwy wasgu Alt+Chwith " +"\n" +" neu Alt+Dde. Dangosir y ddogfen nesaf/blaenorol ar unwaith\n" +" yn y ffrâm weithredol.
\n" + +#: tips.cpp:86 +#, fuzzy +msgid "" +"You can do cool sed-like regular expression replacements using " +"Command Line.
\n" +"For example, press F7 and enter "
+"s /oldtext/newtext/g
\n"
+"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
+"line.
Gallwch wneud amnewidiadau mynegiad rheolaidd fel sed gan ddefnyddio " +"Golygu \n" +" Gorchymyn.
\n" +"Er enghraifft, gwasgwch Ctrl+M a rhowch "
+"s/hen-destun/ testun-newydd/g
\n"
+" i amnewid "hen-destun" gyda "testun-newydd" drwy gydol y "
+"llinell \n"
+" gyfredol.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" +"Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" +msgstr "" +"Gallwch ailadrodd eich chwiliad diwethaf drwy wasgu F3" +", neu \n" +" Syflydd+F3 os ydych am chwilio am yn ôl.
\n" + +#: tips.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "" +"You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" +"
\n" +"Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" +msgstr "" +"Gallwch hidlo'r ffeiliau a ddengys yn y golwg offer " +"Dewisydd Ffeiliau.\n" +"
\n" +"Rhowch eich hidlen yn y gofnod hidlen ar y gwaelod, er enghraifft: \n"
+" *.html *.php
os ydych am weld dim ond ffeiliau HTML a PHP yn y \n"
+" plygell cyfredol.
Bydd y Dewisydd Ffeiliau hyd yn oed yn cofio eich hidlenni i chi." +"
\n" + +#: tips.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "" +"You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.
\n" +"So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" +"horizontally.
\n" +msgstr "" +"Gallwch gael dau olwg - neu hyd yn oed mwy - o'r un ddogfen yn Kate.\n" +" Adlewyrchir golygu yn unrhyw un ohonynt yn y ddau.
\n" +"Felly cewch eich hunan yn sgrolio i fyny ac i lawr i edrych ar destun ar ben " +"\n" +" arall dogfen, gwasgwch Ctrl+Syflydd+T i rannu\n" +" yn llorweddol.
\n" + +#: tips.cpp:119 +#, fuzzy +msgid "" +"Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" +"next/previous frame.
\n" +msgstr "" +"Gwasgwch F8 neu Syflydd+F8 i newid i'r \n" +" ffrâm nesaf/blaenorol.
\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Kate (no arguments)" +#~ msgstr "Sesiwn" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Kate Session" +#~ msgstr "Sesiwn Newydd" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Anonymous Session" +#~ msgstr "Sesiwn Newydd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reload Session List" +#~ msgstr "Sesiwn Newydd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Session exists" +#~ msgstr "Sesiynau" + +#~ msgid "&KDE Scripts" +#~ msgstr "&Sgriptiau KDE" + +#~ msgid "This shows all available scripts and allows them to be executed." +#~ msgstr "Mae hwn yn dangos pob sgript ac yn galluogi eu gweithredu" + +#, fuzzy +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Newydd..." + +#~ msgid "Allow Kate to use more than one UN&IX process" +#~ msgstr "Caniatáu i Kate ddefnyddio mwy nag un broses UN&IX" + +#~ msgid "If this is unchecked, Kate will only use one UNIX process. If you try running it again, the current process will get the focus, and open any files you requested to be opened. If it is checked, each time you start Kate, a new UNIX process will be started." +#~ msgstr "Os nad yw hwn wedi'i ddewis, dim ond un broses UNIX y defnyddia Kate. Os ceisiwch ei rhedeg eto, daw'r broses cyfredol yn ganolbwynt, ac fe agora unrhyw ffeiliau y gofynoch eu hagor. Os yw wedi'i ddewis, pob tro y dechreuwch Kate, cychwynna broses UNIX newydd." + +#~ msgid "Start a new Kate process (off by default)" +#~ msgstr "Dechrau proses Kate newydd (wedi'i ddiffodd yn ragosod)" + +#~ msgid "Open a new Kate window" +#~ msgstr "Agor ffenestr Kate newydd" + +#~ msgid "Allow Kate to be initialized by a plugin. You most probably have to specify a file too." +#~ msgstr "Caniatáu ymgychwyn Kate gan ategyn. Mwy na thebyg bydd rhaid i chi benodi ffeil hefyd." + +#~ msgid "&New Project..." +#~ msgstr "Cywaith &Newydd..." + +#~ msgid "&Open Project..." +#~ msgstr "&Agor Cywaith..." + +#~ msgid "&Save Project" +#~ msgstr "&Cadw Cywaith" + +#~ msgid "&Close Project" +#~ msgstr "Ca&u Cywaith" + +#~ msgid "Kate Project Files" +#~ msgstr "Ffeiliau Cywaith Kate" + +#~ msgid "Open Kate Project" +#~ msgstr "Agor Cywaith Kate" + +#~ msgid "Start&up" +#~ msgstr "Ymgyc&hwyn" + +#~ msgid "Reopen &projects at startup" +#~ msgstr "Ailagor &ffeiliau wrth gychwyn" + +#~ msgid "R&eopen files at startup" +#~ msgstr "A&ilagor ffeiliau wrth gychwyn" + +#~ msgid "If this is enabled Kate will attempt to reopen files that were open when you closed last time. Cursor position will be recovered if possible. Non-existent files will not be opened." +#~ msgstr "Os galluogir hwn bydd Kate yn ceisio ailagor ffeiliau oedd ar agor pan y ceuoch dro diwethaf. Adferir lleoliad y cyrchydd os yn bosib. Ni agorir ffeiliau sydd ddim yn bodoli (mwyach)." + +#~ msgid "Add Directories/Files to Project" +#~ msgstr "Ychwanegu Cyfeiriaduron/Ffeiliau i'r Cywaith" + +#~ msgid "New Project" +#~ msgstr "Cywaith Newydd" + +#~ msgid "Project type:" +#~ msgstr "Math y cywaith:" + +#~ msgid "Project name:" +#~ msgstr "Enw'r cywaith:" + +#~ msgid "Project file:" +#~ msgstr "Ffeil y cywaith:" + +#~ msgid "You must enter a project name and file" +#~ msgstr "Rhaid i chi roi enw a ffeil cywaith" + +#~ msgid "Project: " +#~ msgstr "Cywaith:" + +#~ msgid "Project Folder" +#~ msgstr "Plygell Cywaith" + +#~ msgid "Add Folders/Files..." +#~ msgstr "Ychwanegu Plygyll/Ffeiliau..." + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Gwaredu Plygell" + +#~ msgid "Remove File" +#~ msgstr "Gwaredu Ffeil" + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "C&anfod:" + +#~ msgid "&Project" +#~ msgstr "&Cywaith" + +#~ msgid "Directory:" +#~ msgstr "Cyfeiriadur:" + +#, fuzzy +#~ msgid "The document%1
%1
%1
%1
%1
%1
NOTE: If you set this lower than the current value, the list will be truncated and some items forgotten.
NODER:Os gosodwch hwn yn llai na'r gwerth cyfredol, talfyrrir y restr ac fe anghofir rhai eitemau.
%1
%1
Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am ddefnyddio cloch addasiedig, sy'n canu " +"ffeil sain. Os wnewch hyn, mae'n debyg byddwch am ddiffodd cloch y cysawd." +"
Noder gall hyn achosi \"oediad\" ar beiriannau araf, rhwng y digwyddiad "
+"sy'n achosi'r gloch a chanu'r sain."
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Sain &i'w ganu:"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr ""
+"Os yw'r dewisiad \"Defnyddio cloch addasiedig\" yn alluog, gallwch ddewis ffeil "
+"sain yma. Cliciwch ar \"Pori...\" i ddewis ffeil sain drwy'r ymgom ffeiliau."
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "Cloch Weledol"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Defnyddio cloch weledol"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr ""
+"Try'r dewisiad yma'r \"gloch weledol\" ymlaen, h.y. hysbysiad gweledol y dengys "
+"bob tro byddai cloch yn canu'n arferol. Mae hyn yn arbennig o ddefnyddiol i "
+"bobl ddall."
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "G&wrthdroi'r sgrîn"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr "Gwrthdroir holl liwiau'r sgrin am y cyfnod amser a benodir isod."
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "Ff&lachio'r sgrîn"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr "Try'r sgrîn yn liw addasiedig am y cyfnod amser a benodir isod"
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr ""
+"Cliciwch yma i ddewis y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer y gloch weledol "
+"\"fflachio'r sgrîn\"."
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "Hyd:"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " meil"
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr "Yma gallwch addasu hyd yr effaith \"cloch weledol\" y dangosir."
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Cloch"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Bysyll G&ludiog"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Defnyddio bysyll &gludiog"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "&Cloi bysyll gludiog"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr ""
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr ""
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+#, fuzzy
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "&Cloi bysyll gludiog"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr ""
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr ""
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr ""
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "Bysyll &Addasu"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Bysyll &Araf"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "&Defnyddio bysyll araf"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr ""
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr ""
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr ""
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr ""
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Bysyll Adlam"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Defnyddio bysyll a&dlam"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr ""
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr ""
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+#, fuzzy
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "&Bysellfwrdd"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr ""
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr ""
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr ""
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+msgid " min"
+msgstr "munud"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Goramser:"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "Hysbysiad"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr ""
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr ""
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr ""
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "*.wav|Ffeiliau WAV"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Owain Green ar gyfer KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
+
+#~ msgid "Dela&y:"
+#~ msgstr "&Oediad:"
+
+#~ msgid "D&elay:"
+#~ msgstr "O&ediad:"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
new file mode 100644
index 00000000000..57437750a1f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
@@ -0,0 +1,326 @@
+# translation of kcmaccessibility.po to Cymraeg
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# KGyfieithu Huge buffer, for low-end machines, "
+"less skipping Byfferanferth am beiriannau gwaelod-yr-amrediad"
+", llai o hepgor The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+" The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+" KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+" Mae golwg y penbwrdd yn ganlyniad o gyfuno'i liwiau cefndir a'i batrymau, a "
+"phapur wal os y'i dewisir, a seilir ar ddelwedd o ffeil graffeg."
+" Gellir ffurfio'r cefndir o un lliw, neu bâr o liwiau gellir eu cyfuno mewn "
+"amryw o batrymau. Mae papur wal hefyd yn addasiadwy, â dewisiadau i deilio ac "
+"ymestyn delweddau. Gellir troslunio'r papur wal yn dryloyw, neu ei gyfuno mewn "
+"ffyrdd gwahanol â'r lliwiau a phatrymau cefndir."
+" Caniatâ KDE i chi gael i'r papur wal newid yn ymysgogol ar amserau "
+"penodedig. Gallwch hefyd amnewid y cefndir â rhaglen sy'n diweddaru'r penbwrdd "
+"yn ddynamig. Er engrhaifft, dengys y rhaglen \"kdeworld\" fap dydd/nos o'r byd "
+"a ddiweddarir yn gyfnodol."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Sgrîn %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Un Lliw"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Graddfa Llorweddol"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Graddfa Fertigol"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Graddfa Pyramid"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Graddfa Croesbibell"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Graddfa Eliptig"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Wedi'i ganoli"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Wedi'i deilio"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Teilio canoledig"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Agwedd uchaf Canoledig"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Agwedd uchaf Teiliedig"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Graddiedig"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Ffit Gorau Canoledig"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+#, fuzzy
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Graddiedig"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Dim Cyfuno"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Gwastad"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Pyramid"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Croesbibell"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Eliptaidd"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Cryfder"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Dirlawnder"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Cyferbyniant"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Crwydredd Arlliw"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Dewis Papur Wal"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Dewis Papur Wal"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Dengys y llun yma o fonitor ragolwg o sut yr edrycha'r gosodiadau cyfredol ar "
+"eich penbwrdd."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Gosod Sioe Tryloywderau"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Dewis Delwedd"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Modiwl Rheoli Cefndir KDE"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(h)1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Rhaglen Gefndir"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Ychwanegu..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options. You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help). Cliciwch yma os hoffech ychwanegu rhaglen i'r blwch rhestr. Mae'r botwm yma "
+"yn agor ymgome lle gofynnir i chi roi manylion ynglyn â'r rhaglen yr ydych "
+"eisiau ei rhedeg. Er mwyn ychwanegu rhaglen yn llwyddiannus, rhaid i chi wybod "
+"os mae'n gyfaddas, enw'r ffeil gweithredadwy, ac, os mae angen, ei "
+"ddewisiadau. Gallwch gan amlaf ganfod y dewisiadau sydd ar gael ar gyfer rhaglen addas "
+"drwy deipio mewn terfynell enw'r ffeil gweithredadwy a --help (e.e. ffwbar "
+"--help). Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help). One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one. Cliciwch yma i addasu dewisiadau'r rhaglen. Gallwch gan amlaf ganfod y "
+"dewisiadau sydd ar gael ar gyfer rhaglen addas drwy deipio mewn terfynell enw'r "
+"ffeil gweithredadwy a --help (e.e. kwebdesktop --help). Un raglen ddefnyddiol yw'r rhaglen kwebdesktop. Mae'n ysgrifennu wê-ddalen "
+"ar gefndir eich penbwrdd. Gallwch ddefnyddio'r rhaglen yma drwy ei dewis ar y "
+"blwch rhestr ar y dde, ond bydd hi'n llunio wê-ddalen a ddiffinir yn gynt. I "
+"newid y wê-ddalen y mae hi'n llunio, dewis y rhaglen kwebdesktop ar y blwch "
+"rhestr, ac wedyn cliciwch yma. Bydd ymgom yn ymddangos, sy'n caniatáu i chi "
+"newid y wê-ddalen drwy amnewid yr hen gyfeiriad (URL) efo un newydd. Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background. The Program column shows the name of the program."
+" The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button."
+" Dewiswch o'r blwch rhestr yma y rhaglen yr hoffech ei defnyddio i lunio "
+"cefndir eich penbwrdd. Mae'r golofn Rhaglen yn dangos enw'r rhaglen."
+" Mae'r rhaglen Penbwrdd Gwê K (kwebdesktop) yn werth ei nodi: mae'n "
+"llunio tudalen benodol o'r wê ar eich penbwrdd. Gallwch ei haddasu, a'r "
+"wê-ddalen y lunia, gan ei dewis yma, ac wedyn clicio ar y botwm Addasu."
+" You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+" All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+" Gallwch gadw gosodiadau lliw fel cynlluniau lliw cyflawn, y gellir eu addasu "
+"neu'u dileu. Daw sawl cynllun lliwiau rhagosodedig gyda KDE, a gallwch "
+"seilio'ch rhai chi arnynt."
+" Bydd pob cymhwysiad KDE yn ufuddhau i'r cynllun lliwiau dewisiedig. Gall "
+"cymhwysiadau di-KDE ufuddhau i rai neu bob un o'r gosodiadau lliw hefyd, os "
+"galluogir y dewisiad yma."
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"Dyma ragolwg o'r gosodiadau lliw y'u gweithredir os gliciwch ar \"Gweithredu\" "
+"neu \"Iawn\". Gallwch glicio ar wahanol rannau'r ddelwedd ragolwg yma. Bydd "
+"enw'r celfigyn yn y blwch \"Lliw celfigyn\" yn newid i adlewyrchu rhan y "
+"ragolwg y clicioch arni."
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Cynllun Lliwiau"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+" Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"Dyma restr o gynlluniau lliwiau rhagosodedig, gan gynnwys unrhyw rai rydych "
+"wedi eu creu. Gallwch ragolygu cynllun lliw sy'n bodoli eisioes drwy ei ddewis "
+"o'r restr. Amnewidir y cynllun lliwiau dewisiedig am yr un cyfredol."
+" Rhybudd: os nad ydych wedi gweithredu unrhyw newidiadau y gwnaethoch i'r "
+"cyllun cyfredol, collir rheini os dewiswch gynllun arall."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "&Cadw Cynllun..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Gwasgwch y botwm yma os ydych am gadw'r gosodiadau lliw cyfredol fel cynllun "
+"lliwiau. Fe'ch annogir am enw."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "G&waredu Cynllun"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"Gwasgwch y botwm yma i waredu'r cynllun lliwiau dewisiedig. Noder bod y botwm "
+"yma'n analluog os nad oes gennych ganiatâd i ddileu'r cynllun lliwiau."
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "&Mewnforio Cynllun..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"Gwasgwch y botwm yma i fewnforio cynllun lliwiau newydd. Noder bydd y cynllun "
+"lliwiau ar gael ar gyfer y defnyddiwr cyfredol yn unig."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "Lliw &Celfigyn"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "Bar Teitl Anweithredol"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "Testun Teitl Anweithredol"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "Cyfuniad Teitl Anweithredol"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "Bar Teitl Gweithredol"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "Testun Teitl Gweithredol"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "Cyfuniad Teitl Gweithredol"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "Cefndir Ffenestr"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "Testun Ffenestr"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "Cefndir Dewisiedig"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Testun Dewisiedig"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "Cefndir Safonol"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "Testun Safonol"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "Cefndir Botwm"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "Testun Botwm"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "Botwm Teitl Gweithredol"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "Botwm Teitl Anweithredol"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "Ffrâm Ffenestr Weithredol"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "Dolen Ffenestr Weithredol"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "Ffrâm Ffenestr Anweithredol"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "Dolen Ffenestr Anweithredol"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "Cyswllt"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Cyswllt dilynedig"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "Cefndir Eilaidd mewn Rhestri"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"Cliciwch yma i ddewis elfen o'r penbwrdd KDE rydych am newid ei lliw. Gallwch "
+"naill ai dewis y \"celfigyn\" yma, neu glicio ar ran gyfatebol y ddelwedd "
+"ragolwg uchod."
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"Cliciwch yma i godi blwch ymgom lle gallwch ddewis lliw ar gyfer y \"celfigyn\" "
+"dewisiedig yn y restr uchod."
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr ""
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr ""
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "Cyferbynian&t"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"Defnyddiwch y llithrydd yma i newid lefel cyferbyniant y cynllun lliwiau "
+"cyfredol. Nid yw cyferbyniant yn effeithio ar bob lliw, dim ond ymylon "
+"gwrthrychau 3D."
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "Isel"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "Uchel"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "Gweithredu lliwiau ar gymhwysiadau &di-KDE"
+
+#: colorscm.cpp:277
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr "Gwiriwch y blwch yma i weithredu'r cynllun lliwiau i gymhwysiadau GTK."
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "Lliwiau"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr ""
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"Nid oedd modd gwaredu'r cynllun lliwiau.\n"
+" Efallai nad oes gennych ganiatâd i newid y cysawd ffeiliau lle cedwir y "
+"cynllun lliwiau."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "Cadw cynllun lliwiau"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "Rhowch enw i'r cynllun lliwiau:"
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Mae cynllun lliwiau o'r enw '%1' yn bodoli eisioes.\n"
+" A ydych am ei drosysgrifo?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Trosysgrifo"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "Methodd mewnforio."
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "Cynllun Heb Enw"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Cynllun Cyfredol"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "Rhagosodion KDE"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "Ffenestr anweithredol"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "Ffenestr weithredol"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "Testun safonol"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "Testun dewisiedig"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "cyswllt"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "cyswllt dilyniedig"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "Gwasgu Botwm"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "Newydd"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Agor"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "Cadw"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..e6ac038eb7b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,313 @@
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Cymraeg
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# KGyfieithu This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure. In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are. Ymddengys y rhestr yma y mathau o gydran a ellir ffurfweddu. Cliciwch y "
+"gydran yr hoffech ffurfweddu. Yn yr ymgom yma, gallwch newid cydrannau rhagosod KDE. Mae cydrannau yn "
+"raglenni sy'n trin tasgiau sylfaenol, fel yr efelychydd terfynell, y golygydd "
+"testun, a'r dibynnydd ebost. Weithiau mae'n rhaid i gymhwysiadau gwahanol KDE "
+"ymgychywn efelychydd terfynell, anfon ebost, neu dangos testun. Er mwyn gwneud "
+"hyn yn gyson, mae'r cymhwysiadau yma o hyd yn galw'r un un gydran. Gallwch "
+"ddewis yma pa raglenni y mae'r cydrannau yma. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets. Gweler http://www.w3.org/Style/CSS am wybodaeth bellach am lenni arddull "
+"rhaeadrol. Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets. Defnyddiwch y blwch casglu yma i bennu sut y llunia Konqueror lenni "
+"arddull. Select this option to use the default stylesheet. Dewiswch y dewisiad yma er mwyn defnyddio'r llen arddull rhagosodedig. If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets). Os frithwyd y blwch yma, ceisia Konqueror lwytho llen arddull "
+"defnyddiwr-ddiffiniedig fel y penodir yn y lleoliad isod. Galluoga'r llen "
+"arddull i chi newid yn hollol y ffordd y llunir tudalennau gwê yn eich porwr. "
+"Dylai'r ffeil y penodir gynnwys llen arddull ddilys (gweler "
+"http://www.w3.org/Style/CSS am wybodaeth bellach am lenni arddull "
+"rhaeadrol). Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options. Bydd dewis y dewisiad yma'n eich galluogi i ddewis rhagosodion wynebfath, "
+"maint wynebfath, a lliw wynebfath â rhai cliciau syml ar y lygoden. Ewch draw "
+"at y tab Addasu a dewiswch y dewisiadau yr hoffech. Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size. Dewiswch y dewisiad yma er mwyn defnyddio'r maint wynebfath sail yn lle "
+"meintiau wynebfathau addasiedig ym mhobman. Dangosir bob wynebfath yn yr un "
+"maint. "
+msgstr "Delweddau "
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 173
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Suppress images"
+msgstr "&Rhwystro delweddau"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 176
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Suppress images"
+" Selecting this will prevent Konqueror from loading images. Bydd dewis hwn yn atal Konqueror rhag llwytho delweddau. Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images. Bydd dewis hwn yn atal Konqueror rhag llwytho delweddau cefndir. A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above. Casgliad o wynebfathau sy'n debyg i'w gilydd yw teulu wynebfathau, âg "
+"aelodau teuluol sy'n e.e. drwm, eidalaidd, neu unrhyw nifer o'r rhain. This is the currently selected font family Dyma'r teulu wynebfathau dewisiedig cyfredol. Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font. Dewiswch y dewisiad yma i ddefnyddio'r wynebfath sail yn lle pob wynebfath "
+"addasiedig ym mhobman. Click on this button to see what your selections look like in action. Cliciwch ar y botwm yma i weld sut mae'ch dewisiadau'n edrych ar waith. This is what you normally see. Dyma y gwelwch yn arferol. This is your classic inverse color scheme. Dyma'ch cynllun lliwiau gwrthdroedig clasurol. Select this option to define a custom color for the default font. Dewiswch y dewisiad yma i ddiffinio lliw addasiedig ar gyfer y wynebfath "
+"rhagosodedig. The foreground color is the color that the text is drawn in. Y lliw y darlunir testun ynddo yw lliw'r blaendir. Behind this door lays the ability to choose a custom default background. Tu ôl i'r drws yma mae'r gallu i ddewis cefndir rhagosodedig addasiedig. This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this. Y lliw sy'n dangos tu ôl i'r testun yn rhagosod yw'r lliw cefndir. Bydd "
+"delwedd gefndir yn cymryd blaenoriaeth dros hwn. Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet. Dewiswch y dewisiad yma i weithredu'ch lliw dewisol ar y wynebfath ragosod, "
+"ac unrhyw wynebfathau addasiedig fel y'u penodwyd mewn llen arddull. User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people. Mae llenni arddull defnyddiwr-ddifiniedig yn caniatáu hygyrchedd\n"
+" uwch i bobl â nam ar eu golwg.\n"
+" There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+" To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+" Mae tair safon o arbed pwer: wrth gefn, cysgu ac i ffwrdd. Y mwyaf y faint "
+"o bwer sy'n cael ei arbed, yr hirach mae'n cymryd i'r dangosydd ddychwelyd i "
+"gyflwr gweithredol."
+" I ddeffro'r dangosydd o fodd arbed pwer, gallwch wneud symudiad bach efo'r "
+"llygoden, neu wasgu allwedd ni fydd yn debyg i achosi sgil-effeithiau "
+"anfwriadol, er enghraifft, yr allwedd \"Syflyd\" (Shift)."
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "&Galluogi dangos rheolaeth pwer"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr ""
+"Cywirwch y dewisiad yma i alluogi nodweddion arbed pwer ar eich ddangosydd."
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "Nid yw eich dangosydd yn cynnal arbed pwer."
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "Dysgu rhagor am y rhaglen Seren Ynni (Energy Star)"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "&Mynd wrth gefn ar ol:"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr "lleiaf"
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "Analluogir"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr ""
+"Dewis y cyfnod llonydd cyn i'r dangosydd fynd \"wrth gefn\". Dyma'r safon "
+"cyntaf o arbed pwer."
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "C&ysgu ar ol:"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"Dewis y cyfnod llonydd cyn i'r dangosydd \"gysgu\". Dyma'r ail safon o arbed "
+"pwer, ond efallai ni fydd yn wahanol i'r safon cyntaf am rai dangosyddion."
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "&Diffodd y pwer ar ol:"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"Dewis y cyfnod llonydd cyn i'r dangosydd ddiffodd ei bwer. Dyma'r safon gorau o "
+"arbed pwer y gall ei gyflawni tra mae'r dangosydd dal arnodd wrth y plwg. "
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..c56dcb99b72
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,248 @@
+# translation of kcmfonts.po to Cymraeg
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# KGyfieithu This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI. The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked. Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications. Rydych wedi newid gosodiadau ag effaith ar wrth-amgenu. Ar gymhwysiadau "
+"newidd eu cychwyn yn unig bydd effaith y newid yma. Just click the \"Choose\" button that is next to the font you want to change. You can ask KDE to try and apply font and color settings to non-KDE applications as well. See the \"Style\" control module for more information."
+#~ msgstr " Dim ond clicio ar y botwm \"Dewis\" sydd nesaf at y wynebfath yr hoffech ei newid. Gallwch ofyn i KDE i geisio gweithredu gosodiadau wynebfath a lliw ar gymhwysiadau di-KDE hefyd. Gweler y modwl rheoli \"Arddull\" am fwy o wybodaeth."
+
+#~ msgid "An&ti-Aliasing"
+#~ msgstr "Gwr&th-Amgenu"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..dee2f1aedf3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po
@@ -0,0 +1,160 @@
+# translation of kcmhtmlsearch.po to Cymraeg
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# KGyfieithu To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes. By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation. The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here. You can also specify effects that should be applied to the icons. I ddewis thema eiconau, cliciwch ar ei henw a gweithredwch eich dewis gan "
+"wasgu'r botwm \"Gweithredu\" isod. Os nad ydych am weithredu'ch dewis gallwch "
+"wasgu'r botwm \"Ailosod\" i daflu'ch newidiadau. Trwy wasgu'r botwm \"Gosod Thema Newydd\" gallwch osod eich thema eiconau "
+"newydd drwy ysgrifennu ei henw yn y blwch neu drwy bori i'w lleoliad. Gwasgwch "
+"y botwm \"Iawn\" i orffen y gosodiad. Daw'r botwm \"Gwaredu Thema\" yn weithredol os dewiswch thema y arsefydloch "
+"â'r modiwl yma yn unig. Ni allwch waredu themau a osodwyd yn eang yma. Gallwch hefyd benodi effeithiau y dylid eu gweithredu ar eiconau. Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+" This means that if you have a small amount of Free Physical Memory "
+"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured."
+msgstr ""
+"Mae'r graff yn rhoi trosolwg o'r defnydd o gof corfforol "
+"yn eich cysawd."
+" Mae'r rhan fwyaf o cysodau gweithredu (yn cynnwys Linux) yn defnyddio "
+"cymaint o'r cof a sydd ar gael ar gyfer storfa dros dro i'r disg, er mwyn "
+"cyflymu'r cysawd."
+" Felly, os oes gennych ddim ond ychydig bach o Gof Corfforol Ar Gael "
+"a llawer o Gof Disg Dros Dro, yna mae'ch cysawd wedi ei ffurfweddu yn "
+"dda."
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Lle Cyfnewid"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the virtual memory available to the system. "
+" It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"Y lle cyfnewid yw'r cof rhith sydd ar gael i'r system. "
+" Defnyddir ef pan mae angen arno, a cyflenwir ef drwy un neu fwy o raniadau "
+"disg a/neu ffeil cyfnewid."
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Caniatâ'r dewisiad yma i chi newid y berthynas rhwng y pellter y teithia "
+"pwyntydd y lygoden ar y sgrîn a symudiad perthynol y ddyfais gorfforol ei "
+"hunan. (Gall fod yn llygoden, yn bêl-drac, neu ryw ddyfais bwyntio arall.)"
+" Achosa gwerth uchel o gyflymiad symudiadau mawr ym mhwyntydd y lygoden ar y "
+"sgrîn hyd yn oed pan gwnewch symudiad bach iawn â'r ddyfais gorfforol. Gall "
+"ddewis gwerthoedd uchel iawn achosi i bwyntydd y llygoden wibio ar draws y "
+"sgrîn gan ei wneud yn anodd iawn i'w reoli!"
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Trothwy pwyntydd:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+" thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"Y pellter lleiaf sydd angen i bwyntydd y llygoden symud ar y sgrîn cyn i'r "
+"cyflymiad gael effaith yw'r drothwy. Os yw'r symudiad yn llai na'r drothwy, "
+"symuda pwyntydd y llygoden fel petai'r cyflymiad yn 1X."
+" Felly, pan wnewch symudiadau bach â'r ddyfais gorfforol, nid oes cyflymiad "
+"o gwbl, sy'n rhoi mwy o reolaeth i chi dros bwyntydd y llygoden. Â symudiadau "
+"mwy o'r ddyfais gorfforol, gallwch symud pwyntydd y llygoden yn gyflym i "
+"ardaloedd gwahanol ar y sgrîn."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Cyfnod clic dwbl:"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr "meil"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"Y cyfnod hiraf (mewn milieiliadau) rhwng dau glic llygoden sy'n eu troi'n glic "
+"dwbl yw'r cyfnod clic dwbl. Os yw'r ail glic yn digwydd wedi'r cyfnod yma ar ôl "
+"y clic cyntaf, fe'u adnabyddir yn ddau glic arwahanol."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Amser cychwyn llusgo:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Os gliciwch â'r llygoden (e.e. mewn golygydd aml-linell) a dechreuwch symud y "
+"lygoden o fewn yr amser dechrau llusgo, fe gychwynnir gweithred lusgo."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Pellter dechrau llusgo:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Os gliciwch â'r llygoden a dechreuwch symud y lygoden o leiaf y pellter dechrau "
+"llusgo, fe gychwynnir gweithred lusgo."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "Olwyn llygoden yn sgrolio:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Os defnyddiwch olwyn llygoden, penna'r werth hon nifer y llinellau i sgrolio am "
+"bob symudiad o'r olwyn. Noder os yw'r rhif yma'n fwy na'r nifer o linellau yn y "
+"golwg, fe'i anwybyddir ac fe gaiff symudiad yr olwyn ei drin fel symudiad "
+"tudalen i fyny/i lawr."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Llywio Llygoden"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "&Symud pwyntydd â bysyll (ar y pad rhifol)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Oedi &cyflymiad:"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "Cyfnod &ailadrodd:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "A&mser cyflymiad:"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Cyflymder &uchaf:"
+
+#: mouse.cpp:328
+#, fuzzy
+msgid " pixel/sec"
+msgstr "picseli"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "&Proffil cyflymiad:"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Llygoden"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr ""
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Trefn Botymau"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "Llaw &Dde"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "Llaw &Chwith"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "Gwrthdro&i cyfeiriad sgrolio"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Newid cyfeiriad y sgrolio am yr olwyn llygoden neu'r pedwerydd neu pumed botwm "
+"llygoden."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Eiconau"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr ""
+"Clicio'n ddw&bl i agor ffeiliau a phlygelli (dewis eiconau ar y clic gyntaf)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "Adborth gw&eledol ar weithredoli"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "&Newid ffurf y pwyntydd dros eiconau"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "Dewis eiconau'n &ymysgogol"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Byr"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "&Oediad:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Hir"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "Clic &unigol i agor ffeiliau a phlygelli"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr ""
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Dewis y thema cyrchydd yr hoffech ddefnyddio:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Enw"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Disgrifiad"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Rhaid ailgychwyn KDE i'r newidiadau yma ddod i rym."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Newidwyd Gosodiadau'r Cyrchydd"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Du bach"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Cyrchyddion du bach"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr " Du mawr"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Cyrchyddion du mawr"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Gwyn bach"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Cyrchyddion gwyn bach"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr " Gwyn mawr"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Cyrchyddion gwyn mawr"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+#, fuzzy
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr "Dewis y thema cyrchydd yr hoffech ddefnyddio:"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Gosod Thema Newydd..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr " Gwaredu Thema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Llusgo neu Deipio URL y Thema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Methu canfod yr archif themau cyrchydd %1."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"Methu lawrlwytho'r archif themau cyrchydd; gwiriwch bod y cyfeiriad %1 yn iawn."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "Ymddengys nad yw'r ffeil %1 yn archif themau cyrchydd dilys."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+" This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service: The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup. Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing. Galluoga'r modwl yma i chi gael trosolwg o bob ategyn yr Ellyll KDE, y "
+"gelwir hefyd yn Wasanaethau KDE. Yn gyffredinol, mae dau fath o wasanaeth: Rhestrir y rhai olaf ar gyfer hwylusrwydd yn unig. Gellir dechrau neu atal y "
+"gwasanaethau cychwyn. Ym modd Rheolwr, gallwch hefyd benodi a dylid llwytho "
+"gwasanaethau wrth gychwyn. Defnyddiwch hynny yn ofalus. Mae rhai gwasanaethau'n holl bwysig i KDE. "
+"Peidiwch ag anweithredoli gwasanaethau os nad ydych yn gwybod beth yr ydych yn "
+"ei wneud! In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+" Yn y tab 'Byrlwybrau Eang' gallwch ffurfweddu rhwymiadau sy'n annibynnol o "
+"gymhwysiadau, fel sut i newid penbwrdd neu ehangu ffenestr. Yn y tab "
+"'Byrlwybrau Cymhwysiadau' mae rhwymiadau y'u defnyddir gan fwyaf o fewn "
+"cymhwysiadau, megis copïo a gludio."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Cliciwch yma i waredu'r cynllun rhwymiadau bysyll dewisiedig. Ni allwch "
+"waredu'r cynlluniau safonol cysawd-eang 'Cynllun cyfredol' na 'Rhagosodion "
+"KDE'."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Cynllun newydd"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Cadw..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"uCliciwch yma i ychwanegu cynllun rhwymiadau bysyll newydd. Fe'ch anogir am "
+"enw."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "&Byrlwybrau Eang"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Cyf&resi Byrlwybrau"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Byrlwybrau Cy&mhwysiadau"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Cynllun Addasiedig"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Cynllun Cyfredol"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Collir eich newidiadau cyfredol os lwythwch gynllun arall cyn cadw'r un yma."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Mae angen y fysell addasu \"%1\" ar y cynllun yma, ac nid yw ar gael ar eich "
+"cynllun bysellfwrdd. A ydych am ei weld beth bynnag?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Cadw Cynllun Bysyll"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Rhowch enw i'r cynllun bysyll:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Mae cynllun bysyll o'r enw '%1' yn bodoli eisioes.\n"
+" A ydych am ysgrifennu drosto?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Ysgrifennu Drosto"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Addasyddion KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Addasydd"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Bysellfwrdd Macintosh"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Defnydd addasyddion dull-MacOS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
+"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
+"Command will be used for application and console commands, Option "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Bydd dewis y blwch hwn yn newid eich Mapiad Addasyddion X i adlewyrchu defnydd "
+"bysyll addasydd MacOS safonol yn well. Fe alluoga chi i ddefnyddio "
+"Command+C ar gyfer Copïo, er enghraifft, yn lle'r Ctrl+C "
+"safonol PC. Defnyddir Command ar gyfer gorchmynion cymhwysiadau a rhai "
+"terfynell, a Control ar gyfer gorchmynion trefnyddion ffenestri."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Mapiad Addasyddion X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Gorchymyn"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Dewisiad"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "(Rheoli) Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Bysell %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Dim"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Gallwch alluogi'r gosodiad yma os oes bysyll 'Sŵper' neu 'Meta' wedu ei "
+"ffurfweddu'n gywir fel bysyll addasu ar eich cynllun bysyll X"
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+" In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+" Yn y tab 'Byrlwybrau Eang' gallwch ffurfweddu rhwymiadau sy'n annibynnol o "
+"gymhwysiadau, fel sut i newid penbwrdd neu ehangu ffenestr; yn y tab "
+"'Byrlwybrau Cymhwysiadau' mae rhwymiadau y'u defnyddir gan fwyaf o fewn "
+"cymhwysiadau, megis copïo a gludo."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Cynlluniau Byrlwybrau"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Byrlwybrau Gorchmynion"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Bysyll Addasu"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Byrlwybr"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Amgen"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+" Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+" Noder gallwch hefyd gyrchu rhai o'r dewisiadau yma'n uniongyrchol drwy "
+"glicio ar y panel, h.y. ei lusgo â botwm chwith y lygoden neu ddefnyddio'r "
+"ddewislen gyd-destun ar glic botwm dde'r lygoden. Cynniga'r ddewislen "
+"gyd-destun hefyd modd trin botymau a rhaglennigion y panel."
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(h) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(h) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Porwr Cyflym"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"Nid oedd modd cychwyn y golygydd dewislenni KDE (kmenuedit).\n"
+" Efallai nad yw'n osodedig neu nid yw yn eich llwybr."
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Cymhwysiad ar Goll"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "Pen chwith"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "Pen canol"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "Pen dde"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "Chwith pen"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "Chwith canol"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "Chwith gwaelod"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "Gwaelod chwith"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "Gwaelod canol"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "Gwaelod dde"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "Dde pen"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "Dde canol"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "Dde gwaelod"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "Pob Sgrîn"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Addasiedig"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Dimensiynau'r Panel"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "&Maint botwm cuddio:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr ""
+"Diffinia'r gosodiad yma pa mor fawr yw'r botymau cuddio os ydynt i'w gweld."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr "picseli"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Dolenni Rhaglennigion"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "G&weladwy"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Select this option to always show the Applet Handles. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Dewiswch y dewisiad yma i ddangos Dolenni'r Rhaglennig o hyd. Mae Dolenni Rhaglennig yn gadael i chi symud, ailsymud a ffurfweddu "
+"rhaglenigion yn y panel. Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Dewiswch y dewisiad yma i ddangos Dolenni'r Rhaglennig wrth hofran y "
+"llygoden yn unig. Mae Dolenni Rhaglennig yn gadael i chi symud, ailsymud a ffurfweddu "
+"rhaglenigion yn y panel. "
+" Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets. Dewiswch y dewisiad yma i guddio Dolenni'r Rhaglennig o hyd. Noder y gall y dewisiad yma analluogi symud, ailsymud a ffurfweddu rhai "
+"rhaglenigion. Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. Cynghoryn: Gallwch addasu'r ddelwedd a ymddengys yn y ddewislen K "
+"drwy roi ffeil delwedd o'r enw kside.png a ffeil delwedd deiladwy o'r enw "
+"kside_tile.png yn $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. This module lets you configure your cache settings. The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster. Galluoga'r modiwl yma i chi ffurfweddu eich gosodiadau celc. Cof mewnol yn Konqueror yw'r gelc lle y cedwir tudalennau gwê y darllenwyd "
+"yn ddiweddar. Os ydych am nôl tudalen rydych wedi ei darllen yn ddiweddar "
+"unwaith eto, ni'i lawrlwythir o'r rhyngrwyd, ond fe ddaw o'r gelc sydd llawer "
+"cyflymach. However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+" Serch hynny, mae bisgedi'n ddefnyddiol mewn sefyllfeydd penodol. Er "
+"engrhaifft, fe'i defnyddir yn aml gan siopau Rhyngrwyd, fel y gallwch 'roi "
+"pethau yn eich basged'. Mynna rhai safweoedd bod gennych borwr sy'n cynnal "
+"bisgedi."
+" Gan fod eisiau cyfaddawd rhwng preifatrwydd â manteision bisgedi ar ran "
+"fwyaf o bobl, cynniga KDE'r gallu i addasu'r ffordd y mae'n trin bisgedi. "
+"Efallai hoffech osod polisi rhagosod KDE i ofyn i chi bob amser bod gweinydd am "
+"osod bisgïen, gan adael y penderfyniad i chi. Ar gyfer eich hoff safweoedd "
+"siopa, efallai hoffech osod y polisi i dderbyn, wedyn gallwch gyrchu'r "
+"safweoedd heb cael eich annog bob tro y derbyna KDE fisgïen."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "Gwall Cyfathrebu DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Methwyd dileu pob bisgïen fel gofynnwyd."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Methwyd dileu bisgedi fel gofynnwyd."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid " However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
+"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the Domain Specific Policy "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+" Serch hynny, mae bisgedi'n ddefnyddiol mewn sefyllfeydd penodol. Er "
+"engrhaifft, fe'i defnyddir yn aml gan siopau Rhyngrwyd, fel y gallwch 'roi "
+"pethau yn eich basged'. Mynna rhai safweoedd bod gennych borwr sy'n cynnal "
+"bisgedi."
+" Gan fod eisiau cyfaddawd rhwng preifatrwydd â manteision bisgedi ar ran "
+"fwyaf o bobl, cynniga KDE'r gallu i addasu'r ffordd y mae'n trin bisgedi. "
+"Efallai hoffech osod polisi rhagosod KDE i ofyn i chi bob amser bod gweinydd am "
+"osod bisgïen, gan adael y penderfyniad i chi, neu yn syml i dderbyn neu i "
+"wrthod popeth. Er enghraifft, efallai dewisech dderbyn pob bisgïen oddi wrth "
+"eich hoff safwe siopa. I wneud hyn dyma i gyd sydd angen gwneud: naill ai pori "
+"i'r safwe neilltuol yna a pan ymddengys y blwch ymgom bisgedi, clicio ar "
+"Y parth yma o dan y tab 'gweithredu ar' a dewis derbyn, neu yn syml, rhoi "
+"enw'r safwe yn y tab Polisi Parth Penodol a'i osod i dderbyn. Fe alluoga "
+"hyn i chi dderbyn bisgedi oddiwrth safweoedd rydych yn ymddiried ynddynt heb i "
+"KDE ofyn i chi bob tro y derbynna fisgïen."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Ffurfwedd Dirprwy Newidynnau"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un newidyn amgylchedd dirprwy dilys."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+" Examples of VALID entries:"
+" Examples of INVALID entries:"
+" Enghreifftiau o gofnodion DILYS:"
+" Enghreifftiau o gofnodion ANNILYS:"
+" NOTE: Wildcard matching such as NODER: Ni chynhelir cydweddu nodau-chwilio fel A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block. Note: Some proxy servers provide both services. Mae gweinydd dirprwyol yn beiriant canolraddol sy'n eistedd rhwng eich "
+"rhwydwaith mewnol a'r Rhyngrwyd, ac sy'n darparu gwasanaethau megis celcio "
+"tudalennau gwe a/neu hidlo."
+" Mae gweinyddion dirprwyol celcio yn rhoi mynediad cyflymach i safleoedd "
+"rydych wedi ymweld â nhw eisoes gan storio neu gelcio yn lleol cynnwys y "
+"tudalennau yna. Ar y llaw arall, mae gweinyddion dirprwyol hidlo yn darparu'r "
+"gallu o atal ceisiadau ar gyfer hybysebion, ebostach, neu unrhyw beth arall yr "
+"hoffech ei atal. "
+" Noder:Mae rhai gweinyddion dirprwyol yn darparu'r dau wasanaeth."
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+" Please click on the Setup... button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored. Cliciwch ar y botwm Gosod..a chywiro'r broblem cyn mynd ymlaen. Heb "
+"hynny, fe anwybyddir eich newidiadau! Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete. Noda ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol. Pan fo'r dewisiad yma'n alluog, bydd gan ffeiliau a lwythwyd i fyny'n "
+"rhannol estyniad \".part\". Gwaredir yr estyniad yma wedi i'r trosglwyddiad "
+"gyflawni. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Neu gallwch glicio ar y botwm \"Canfod yn Ymysgogol\" "
+"i geisio canfod y newidyn yma'n ymysgogol.\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Neu gallwch glicio ar y botwm \"Canfod yn Ymysgogol\" "
+"i geisio canfod y newidyn yma'n ymysgogol.\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Neu gallwch glicio ar y botwm \"Canfod yn Ymysgogol\" "
+"i geisio canfod y newidyn yma'n ymysgogol.\n"
+" This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. Gweithia'r canfod ymysgogol yma drwy chilio am enwau cyffredin y newidynnau "
+"fel HTTP_PROXY, FTP_PROXY a NO_PROXY. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" Fel arall, gallwch glicio ar y botwm \"Canfod yn Ymysgogol\" "
+"i geisio canfod y newidyn yma'n ymysgogol.\n"
+" \n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+" \n"
+"Noder bod analluogi cynhaliaeth bisgedi yn gwneud llawer o safweoedd heddiw'n "
+"amhoradwy.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"NODER: Bydd dewis y dewisiad yma ynghŷd â'r un nesaf yn cymeryd "
+"blaenoriaeth dros eich polisi rhagosod a'ch polisïau ar gyfer safweoedd penodol "
+"hefyd. Serch hynny, bydd gwneud hyn yn dal i gynyddu'ch preifatrwydd gan y "
+"dilëir pob bisgïen pan ddaw y sesiwn cyfredol i ben.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"NODER: Bydd dewis y dewisiad yma ynghŷd â'r un blaenorol yn cymeryd "
+"blaenoriaeth dros eich polisi rhagosod a'ch polisïau ar gyfer safweoedd penodol "
+"hefyd. Serch hynny, bydd gwneud hyn yn dal i gynyddu'ch preifatrwydd gan y "
+"dilëir pob bisgïen pan ddaw y sesiwn cyfredol i ben.\n"
+" \n"
+"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+" NODER:Cymera polisïau parthau penodol, a ellir eu gosod isod, "
+"flaenoriaeth dros y polisi rhagosod bob amser. \n"
+" \n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+" \n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+" \n"
+"Mae gweinydd dirprwyol yn beiriant canolraddol sy'n eistedd rhwng eich "
+"rhwydwaith mewnol a'r Rhyngrwyd, ac sy'n darparu gwasanaethau megis celcio "
+"tudalennau gwe a/neu hidlo. Mae gweinyddion dirprwyol celcio yn rhoi mynediad "
+"cyflymach i safleoedd rydych wedi ymweld â nhw eisoes gan storio neu gelcio yn "
+"lleol cynnwys y tudalennau yna. Mae gweinyddion dirprwyol hidlo fel rheol yn "
+"darparu'r gallu o atal ceisiadau ar gyfer hybysebion, ebostach, neu unrhyw beth "
+"arall yr hoffech ei atal.\n"
+" \n"
+"Os ydych yn ansicr am oes angen defnyddio gweinydd dirprwyol i gysylltu â'r "
+"Rhyngrwyd ai peidio, gweler llawlyfr gosod eich darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd "
+"neu gweinyddwr eich cysawd.\n"
+" \n"
+"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+" \n"
+"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"Gweithredir darganfod ymysgogol gan ddefnyddio'r "
+"Protocol Hunan-Darganfod Dirprwyon Gwe (WPAD)."
+" \n"
+"NODER:Gall y dewisiad yma beidio â gweithio yn iawn, neu o gwbl, mewn "
+"rhai dosbarthiadau Unix/Linux. Os cewch broblem wrth ddefnyddio'r dewisiad "
+"yma, gwiriwch yr adran CAG (FAQ) ar http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+" \n"
+"Fel rheol, defnyddir newidynnau amgylchedd megis HTTP_PROXY a "
+"NO_PROXY mewn arsefydliadau UNIX aml-ddefnyddiwr, lle bo angen i "
+"gymwysiadau graffeg a di-raffeg rannu'r un gwybodaeth ffurfweddu dirprwy.\n"
+" \n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+" \n"
+"Er bod cysylltiad dirprwyol cyndyn yn gyflymach, noder bod dim ond gyda "
+"dirprwyon sy'n cydymffurfio'n llawn â HTTP 1.1 y mae'n gweithio'n gywir. "
+"Peidiwch â defnyddio'r dewisiad yma mewn cyswllt â gweinyddion sy ddim yn "
+"cydymffurfio â HTTP 1.1, megis JunkBuster neu WWWOfle.\n"
+" This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+" If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+" Mae'r nodwedd yma'n ddefnyddiol os oes eisiau neu angen defnyddio gweinydd "
+"dirprwy arnoch am rai safweoedd penodol yn unig."
+" Os oes gennych anghenion mwy cymhleth, efallai hoffech ddefnyddio sgript "
+"ffurfweddu.\n"
+" \n"
+"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+" \n"
+"NODER:Ni chaniateir cystrawen nôd-chwilio megis \"*,?\". Yn lle hynny "
+"rhowch gyfeiriad lefel uchaf safwe i wneud cydweddiadau cyffredinol oddi tano. "
+"Er enghraifft, os ydych am i bob safwe yn \n"
+"To add a new site specific identification text, click the \n"
+"I ychwanegu testun dynodiad sy'n benodol i safwe, cliciwch ar y botwm \n"
+"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+" \n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+" \n"
+" NODER: Dibynna llawer safwe ar y wybodaeth hyn i ddangos tudalennau'n "
+"gywir, felly, rydym yn argymell yn gryf iawn na'ch bod chi ddim yn analluogi'r "
+"nodwedd yma'n gyfangwbl, ond ei addasu."
+" \n"
+"Yn rhagosod, dim ond gwybodaeth ddynodiad lleiaf a anfonir i safweoedd pell. "
+"Gallwch weld y testun dynodiad isod.\n"
+" The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+" "
+msgstr ""
+" Defnyddir y rhwymiadau i osod defnyddiwr rhagosod i weinydd penodol, o bosib "
+"â'r cyfrinair cyfatebol, neu i gyrchu rhaniadau penodol. Os y dewiswch, crëir "
+"rhwymiadau newydd ar gyfer mewngofnodion a rhaniadau a gyrchwyd tra'n pori. "
+"Gallwch eu golygu i gyd oddi yma. Cedwir cyfrineiriau'n lleol, wedi'u drysu fel "
+"na ellir eu darllen â llygad dynol. O bosib ni fyddwch am wneud hynny, gan fo "
+"cofnodion â chyfrineiriau wedi'u nodi fel hynny."
+" "
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Modiwl Rheoli SOCKS KDE"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(h)2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Gweithreda'r newidiadau yma i gymhwysiadau newydd eu dechrau'n unig."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Cynhaliaeth SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Llwyddiant: canfuwyd SOCKS ac fe'i ymgychwynwyd."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "Nid oedd modd llwytho SOCKS"
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+" This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. "
+" If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled. Galluoga'r modiwl yma i chi ffurfweddu cynhaliaeth KDE i weinydd SOCKS neu "
+"ddirprwy. Protocol i groesi muriau gwarchod yw SOCKS, fel y disgrifir yn RFC 1928. "
+" Os nad oes gennych syniad beth yw hwn ac os nad yw'ch gweinyddwr cysawd wedi "
+"dweud wrthych am ei ddefnyddio, gadewch yn analluog. This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications. NOTE: "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+" Mae'r gallu yma i ffugio dynodiad yn angenrheidiol oherwydd nad yw rhai "
+"safweoedd yn ymddangos yn gywir pan eu bod yn canfod nad ydynt yn siarad â "
+"fersiwn cyfredol o naill ai Gwê-lywiwr Netscape neu Internet Explorer, hyd yn "
+"oed os yw'r porwr yn cynnal yr holl nodweddion angenrheidiol i lunio'r "
+"tudalennau hynny'n gywir. Ar gyfer safweoedd o'r fath, gallwch ddefnyddio'r "
+"nodwedd yma i geisio'u pori. Ceisiwch ddeall, os gwelwch yn dda, efallai na "
+"wnaiff hyn weithio bob tro, gan gall fod y fath safweoedd yn defnydio "
+"protocolau gwê neu benodiadau ansafonol."
+" NODER: I ganfod cymorth penodol ar gyfer adran penodol o'r blwch "
+"ymgom, cliciwch ar y botwm cymorth chwim ar far-teitl y ffenestr, ac wedyn "
+"cliciwch ar yr adran yr hoffech gymorth arni. "
+
+#~ msgid "MS Windows encoding:"
+#~ msgstr "Amgodiad MS Windows:"
+
+#~ msgid "Socks"
+#~ msgstr "Socks"
+
+#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
+#~ msgstr "Llwyddiant! Canfuwyd SOCKS ac fe'u ymgychwynwyd."
+
+#~ msgid " This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled. Galluoga'r modwl yma i chi ffurfweddu cynhaliaeth KDE am weinydd neu ddirprwy SOCKS. Protocol yw SOCKS i groes muriau cadarn, disgrifir yn RFC 1928. Os nad oes gennych syniad beth yw hwn ac os nad yw'ch rheolwr cysawd wedi dweud wrthych am ei ddefnyddio, gadewch yn analluog. The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such. "
+#~ msgstr " Defnyddir y rhwymiadau i osod defnyddiwr rhagosod i weinydd penodol, o bosib â'r cyfrinair cyfatebol, neu i gyrchu rhaniadau penodol. Os y dewiswch, crëir rhwymiadau newydd ar gyfer mewngofnodion a rhaniadau a gyrchwyd tra'n pori. Gallwch eu golygu i gyd oddi yma. Cedwir cyfrineiriau'n lleol, wedi'u drysu fel na ellir eu darllen â llygad dynol. O bosib ni fyddwch am wneud hynny, gan fo cofnodion â chyfrineiriau wedi'u nodi fel hynny."
+
+#~ msgid "Workgroup:"
+#~ msgstr "Grŵp gwaith:"
+
+#~ msgid "Show hidden shares"
+#~ msgstr "Dangos rhaniadau cudd:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "UAProviderDlgUI"
+#~ msgstr "&Dirprwy"
+
+#~ msgid "Alt+C"
+#~ msgstr "Alt+C"
+
+#~ msgid "Update &List"
+#~ msgstr "Adnewyddu'r &Rhestr"
+
+#~ msgid ""
+#~ " \n"
+#~ "NOTE:There is usually no need to press this button unless a new description file was added while this configuration box is displayed.\n"
+#~ " \n"
+#~ "NODER: Nid oes angen gwasgu'r botwm yma os na ychwanegwyd ffeil ddisgrifiad newydd tra y dengys y blwch ffurfweddu yma.\n"
+#~ " This module lets you configure your proxy settings. A proxy is a program on another computer that receives requests from your machine to access a certain web page (or other Internet resources), retrieves the page and sends it back to you. Caniatâ'r modiwl yma i chi ffurfweddu'ch gosodiadau dirprwy. Rhaglen ar gyfrifiadur arall yw dirprwy, sy'n derbyn ceisiau oddiwrth eich peiriant i gyrchu tudalen wê penodol (neu adnoddau Rhyngrwyd eraill), yn nôl y dudalen, a'i anfon yn ôl atoch chi. \n"
+#~ "The configuration file is automatically downloaded using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD) specification.\n"
+#~ " \n"
+#~ "Lawrlwythir y ffeil ffurfweddiad yn ymysgogol gan ddefnyddio'r penodiad Protocol Hunan-ddarganfod Dirprwy Gwê (WPAD - Web Proxy Auto-Discovery Protocol.\n"
+#~ " If the \"Use proxy only...\" option is checked, only addresses that match the ones in this list will be sent through the proxy server.\n"
+#~ " Os brithir y dewisiad \"Defnyddio dirprwy yn unig...\", dim ond cyfeiriadau sy'n cydweddu â'r rhai yn y rhestr yma fydd yn cael eu anfon drwy'r gweinydd dirprywol.\n"
+#~ " Note that the reverse is true if the \" Noder bod y gwrthwyneb yn wir os yw'r blwch \" This option only differs from the next choice in that it does not require you to supply the location of the configuration script file. Instead it will be automatically downloaded using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD). NOTE: If you have a problem using this setup, please consult the FAQ section at http://www.konqueror.org for more information. Yr unig wahaniaeth rhwng y dewisiad hwn a'r un nesaf yw nad yw hwn yn mynnu i chi roi lleoliad y ffeil sgript ffurfweddu. Yn hytrach, fe'i lawrlwythir yn ymysgogol gan ddefnyddio'r Protocol Canfod Dirprwy Gwê Ymysgogol (WPAD). NODER:Os gewch broblem tra'n defnyddio'r gosodiad yma, gweler yr adran FAQ (Cwestiynau Ofynnir yn Aml) yn http://www.konqueror.org am fwy o wybodaeth. Select this option and click on the Setup... button on the right side to provide the environment variable names used to set the address of the proxy server(s). Dewiswch y dewisiad yma a cliciwch ar y botwm Gosod... ar yr ochr dde i roi enwau'r newidynnau amgylchedd ddefnyddiwyd i osod cyfeiriad y gweinydd(ion) dirprwyol. If the box is checked, only URLs that match the addresses listed here will be sent through the proxy server(s) shown above. Otherwise, the proxy servers are bypassed for this list. Os dewisiwyd y blwch, dim ond URLau sy'n cydweddu â'r cyfeiriadau a restrir yma a anfonir drwy'r gweinydd(ion) dirprwyol a ddengys uchod. Heblaw hynny, osgoir y gweinydd(ion) dirprwyol i'r sawl yn y rhestr. Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols: Caniatáu rhagolygon, \"Adlewyrcha Eiconau Plygell eu Cynnwys\", a nôl "
+"metadata ar brotocolau: If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Os dewiswch y dewisiad hwn, dangosir unrhyw ffeiliau yn eich cyfeiriadur "
+"penbwrdd sy'n dechrau ag atalnod llawn (.). Fel arfer, gwybodaeth ffurfweddu "
+"sydd yn y ffeiliau yma, ac maent yn guddiedig. Er enghraifft, ffeiliau testun plaen yw ffeiliau o'r enw \".directory\" "
+"sy'n cynnwys gwybodaeth i Konqueror, megis yr eicon i'w ddefnyddio tra'n dangos "
+"y cyfeiriadur, y drefn ddidoli ffeiliau, ayyb. Ni ddylech ddileu'r ffeiliau yma "
+"os nad ydych yn sicr beth rydych yn ei wneud. Hint: if you uncheck this option, you can still see the word-wrapped filename by pausing the mouse pointer over the icon."
+#~ msgstr "Bydd dewis y dewisiad yma'n amlapio enwau hir ffeiliau i sawl llinnell, yn hytrach na dangos dim ond y rhan o'r enw sy'n ffitio ar un linell. Awgrym: Os dad-ddewiswch y dewisiad yma, gallwch weld yr enw amlapedig o hyd, drwy seibio'r pwyntydd llygoden dros yr eicon."
+
+#~ msgid "Sh&red"
+#~ msgstr "Ca&rpio"
+
+#~ msgid "Check this option if you want to see tooltips for icons when you hover the mouse over them."
+#~ msgstr "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld cynghorion offer pan seibiwch y lygoden drostynt. "
+
+#~ msgid "Enable desktop &menu"
+#~ msgstr "Galluogi &dewislen benbwrdd"
+
+#~ msgid "Check this option if you want the desktop popup menus to appear at the top of the screen in the style of Macintosh. This setting is independent of the global top-level menu setting that applies to KDE applications."
+#~ msgstr "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am i'r naidlenni penbwrdd ymdangos wrth ben y sgrîn mewn arddull Macintosh. Mae'r gosodiad yma'n annibynnol o'r gosodiad eang lefel-uchaf sy'n gweithredu ar gymhwysiadau KDE."
+
+#~ msgid "E&nable icons on desktop"
+#~ msgstr "&Galluogi eiconau ar y penbwrdd"
+
+#~ msgid "Clicks on Desktop"
+#~ msgstr "Cliciau ar y Penbwrdd"
+
+#~ msgid "Edi&t..."
+#~ msgstr "&Golygu..."
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..1caf70a2706
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1488 @@
+# Translation of kcmkonqhtml.po to Cymraeg
+# translation of kcmkonqhtml.po to Cymraeg
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# KGyfieithu Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Cynhwysa'r blwch hwn y parthau a'r gwesteiwyr y gosodoch bolisi penodol Java ar "
+"eu cyfer: Defnyddir y polisi yma yn lle'r polisi rhagosodedig ar gyfer galluogu "
+"neu analluogi rhaglennigion Java ar dudalennau a anfonnir gan y parthau neu'r "
+"gwesteiwyr yma. "
+" Dewiswch bolisi a defnyddiwch y rheolyddion ar y dde i'w addasu."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Cliciwch y botwm yma i ddewis y ffeil sy'n cynnwys y polisïau Java. Cyfunir y "
+"polisïau yma â'r rhai sy'n bodoli eisioes. Anwybyddir cofnodau dyblyg."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Cliciwch y botwm yma i gadw'r polisi Java i ffeil gywasg zip. Cedwir y ffeil, "
+"â'r enw java_policy.tgz, I leoliad o'ch dewis chi."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Yma gallwch osod polisïau Java penodol i unrhyw westeiwr neu barth penodol. I "
+"ychwanegu polisi newydd, cliciwch ar y botwm Newydd... "
+"a rhowch y wybodaeth angenrheidiol a ofynna'r blwch ymgom amdano. I newid "
+"polisi sy'n bodoli eisioes, cliciwch ar y botwm Newid... "
+"a dewiswch y polisi newydd o'r blwch ymgom polisïau. Bydd clicio'r botwm "
+"Dileu yn dileu'r polisi dewisiedig, gan achosi defnyddio'r rhagosodion i'r "
+"parth yna."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Achosa galluogi'r rheolydd diogelwch i'r jvm redeg â Rheolydd Diogelwch. Bydd "
+"hwn yn cadw'ch rhaglennigion rhag darllen ac ysgrifennu i'ch cysawd ffeiliau, "
+"rhag creu socedi mympwyol, a rhag gweithredau eraill a ellir eu defnyddio i "
+"beryglu'ch cysawd. Analluogwch y dewisiad ar eich menter eich hun. Gallwch "
+"addasu'ch ffeil $HOME/java.policy gyda'r teclyn policytool Java i roi mwy o "
+"ganiatadau i gôd a lawrlwythwyd o safleoedd penodol."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr ""
+"Bydd galluogi hwn yn achosi i'r jvm ddefnyddio KIO am gludiant rhwydwaith."
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Rhowch y llwybr i'r gweithredadwy-yn java. Os ydych am defnyddio'r jre yn eich "
+"llwybr, gadewch fel 'java'. Os oes angen defnyddio jre gwahanol, rhowch y "
+"llwybr i'r gweithredadwy-yn java. (e.e. /usr/lib/jdk/bin/java), neu'r llwybr "
+"i'r cyfeiriadur sy'n cynnwys 'bin/java' (e.e. /opt/IBM/Java2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Os ydych am basio ymresymiadau arbennig i'r rhith-beiriant, rhowch nhw yma."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Pan ddinistriwyd pob rhaglennig, dylai'r gwesteiwr rhaglennigion gau i lawr. "
+"Serch hynny, cymera dechrau'r jvm lawer o amser. Os hoffech gadw'r broses java "
+"i redeg tra'ch bod yn pori, gallwch osod y gwerth goramser i beth bynnag y "
+"mynnwch. I gadw'r broses java'n rhedeg drwy gydoel yr amser y rhed y broses "
+"konqueror, gadewch y blwch brith Cau Gwesteiwr Rhaglennigion heb ei ddewis."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Penodol &i'r Parth"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Polisi Java Newydd"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Newid Polisi Java"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "Polisi &Java:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Dewiswch bolisi Java i'r gwesteiwr neu'r parth uchod."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Galluo&gi JavaScript yn eang"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Galluoga rhedeg sgriptiau mewn ECMA Script (a elwir hefyd yn JavaScript) y "
+"gellir ei gynnwys mewn tudalennau gwê. Noder y gall galluogi ieithoedd sgriptio "
+"fod yn broblem diogelwch, fel mewn unrhyw borwr."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Crybwyll &gwallau"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr "Galluoga crybwyll gwallau sy'n digwydd pan weithredir côd JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Galluogi dadna&mydd"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Galluogi dadnamydd JavaScript mewnadeiledig."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the New... "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the Change... "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
+"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The Import and Export "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Yma gallwch osod polisïau Java penodol i unrhyw westeiwr neu barth penodol. I "
+"ychwanegu polisi newydd, cliciwch y botwm Newydd... "
+"a rhowch y wybodaeth angenrheidiol a ofynnir amdani gan y blwch ymgom. I newid "
+"polisi cyfredol, cliciwch ar y botwm Newid... "
+"a dewiswch y polisi newydd o'r blwch ymgom polisïau. Bydd clicio ar y botwm "
+"Dileu yn gwaredu'r polisi dewisiedig gan achosi defnyddio'r rhagosodyn "
+"polisi i'r parth yna. Galluoga'r botymau Mewnforio ac Allforio "
+"i chi rannu'ch polisïau â phobl eraill yn hawdd, drwy ganiatáu i chi eu cadw "
+"a'u nôl o ffeil gywasg zip."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Cynhwysa'r blwch hwn y parthau a'r gwesteiwyr y gosodoch bolisi penodol "
+"JavaScript ar eu cyfer: Defnyddir y polisi yma yn lle'r polisi rhagosodedig ar "
+"gyfer galluogu neu analluogi JavaScript ar dudalennau a anfonnir gan y parthau "
+"neu'r gwesteiwyr yma. "
+" Dewiswch bolisi a defnyddiwch y rheolyddion ar y dde i'w addasu."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Cliciwch y botwm yma i ddewis y ffeil sy'n cynnwys y polisïau JavaScript. "
+"Cyfunir y polisïau yma â'r rhai sy'n bodoli eisioes. Anwybyddir cofnodau "
+"dyblyg."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Cliciwch y botwm yma i gadw'r polisi JavaScript i ffeil gywasg zip. Cedwir y "
+"ffeil, â'r enw javascript_policy.tgz, I leoliad o'ch dewis chi."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Polisïau JavaScript Eang"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Penodol &i'r Parth"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Polisi JavaScript Newydd"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Newid Polisi JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Polisi JavaScript:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Dewiswch bolisi JavaScript i'r gwesteiwr neu'r parth uchod:"
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Polisïau JavaScript Penodol i'r Parth"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Agor ffenestri newydd:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Defnyddio'r un eang"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Defnyddio gosodiad o'r polisi eang"
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Caniatáu"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Derbyn pob cais ffenestr naid"
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Gofyn"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Gwirio bob tro y ceisir ffenestr naid"
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Gwrthod"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Gwrthod pob cais ffenestr naid"
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Deallus"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Derbyn ceisiau ffenestr naid pan weithredir cysylltiadau drwy glic llygoden "
+"penodol neu weithrediad bysellfwrdd yn unig."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Cynhwysa'r blwch hwn y parthau a'r gwesteiwyr y gosodoch bolisi penodol ategion "
+"ar eu cyfer: Defnyddir y polisi yma yn lle'r polisi rhagosodedig ar gyfer "
+"galluogu neu analluogi ategion ar dudalennau a anfonnir gan y parthau neu'r "
+"gwesteiwyr yma. "
+" Dewiswch bolisi a defnyddiwch y rheolyddion ar y dde i'w addasu."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Cliciwch y botwm yma i ddewis y ffeil sy'n cynnwys y polisïau ategion. Cyfunir "
+"y polisïau yma â'r rhai sy'n bodoli eisioes. Anwybyddir cofnodau dyblyg."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Cliciwch y botwm yma i gadw'r polisi ategion i ffeil gywasg zip. Cedwir y "
+"ffeil, â'r enw plugin_policy.tgz, I leoliad o'ch dewis chi."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Yma gallwch osod polisïau ategion penodol i unrhyw westeiwr neu barth penodol. "
+"I ychwanegu polisi newydd, cliciwch y botwm Newydd... "
+"a rhowch y wybodaeth angenrheidiol a ofynnir amdani gan y blwch ymgom. I newid "
+"polisi cyfredol, cliciwch ar y botwm Newid... "
+"a dewiswch y polisi newydd o'r blwch ymgom polisïau. Bydd clicio ar y botwm "
+"Dileu yn gwaredu'r polisi dewisiedig gan achosi defnyddio'r rhagosodyn "
+"polisi i'r parth yna. "
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Ategion Netscape"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr ""
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "Isel"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "canolig"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "Uchel"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr ""
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+" If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"Yn y modwl yma gallwch ffurfweddu'r nodwedd fyrlwybrau gwê. Galluoga byrlwybrau "
+"gwê i chi chwilio'n gyflym am eiriau ar y Rhyngrwyd. Er enghraifft, i chwilio "
+"am wybodaeth am y cywaith KDE gan ddefnyddio'r peiriant Google, teipio "
+"gg:KDE neu google:KDE yn unig sydd angen."
+" Os dewiswch beiriant chwilio rhagosod, chwilir am eiriau arferol neu "
+"osodiadau drwy'r peiriant chwilio penodol trwy eu teipio'n unig i gymhwysiadau, "
+"megis Konqueror, sydd â chynhaliaeth ar gyfer y fath nodwedd."
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "H&idlenni chwiliadau"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "Addasu Darparwr Chwiliadau"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "Darparwr Chwiliadau Newydd"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"Nid yw'r URI yma'n cynnwys daliwr lle \\{...} ar gyfer yr ymholiad defnyddiwr.\n"
+"Golyga hyn yr ymwelir â'r un dudalen bob tro, beth bynnag a deipia'r "
+"defnyddiwr."
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "Ei Gadw"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid " This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options. You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme. In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking. Galluoga'r modiwl yma i chi ddewis addurniadau ffiniau'r ffenestr, a hefyd "
+"lleoliadau botymau'r bar teitl a dewisiadau addurniadau addasiedig. Gallwch ffurfweddu bob thema yn y tab \"Ffurfweddu [...]\". Mae dewisiadau "
+"gwahanol sy'n benodol i bob thema. Yn \"Dewisiadau Cyffredinol (os ar gael)\" gallwch alluogi'r tab \"Botymau\" "
+"drwy fritho'r blwch \"Defnyddio lleoliadau bar teitl addasiedig\". Yn y tab "
+"\"Botymau\" gallwch newid lleoliadau'r botymau yn ôl eich dewis. Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Noder: ni fydd y ffurfweddu yma yn dod i rym os na ddefnyddiwch KWin fel "
+"eich rheolydd ffenestri. Os defnyddiwch rheolydd ffenestr arall, cyfeiriwch at "
+"ei ddogfennaeth i ddarganfod sut i addasu ymddygiad ffenestri."
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr ""
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr ""
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Defnyddioldeb gymorth KWin"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "Swyddogaeth ychwanegol:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "Dosbarth:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "Swyddogaeth:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Teitl:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Math:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "Peiriant:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "Gwybodaeth Ynglyn â'r Ffenestr Benodol"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "Defnyddio &dosbarth ffenestr (holl gymhwysiad)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr ""
+"I ddewis pob ffenestr sy'n biau i gymhwysiad penodol, dylai ddewis dosbarth "
+"ffenestr yn unig weithio fel rheol."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr "Defnyddio dosbarth ffenestr a s&wyddogaeth ffenestr (ffenestr benodol)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"I ddewis ffenestr benodol mewn cymhwysiad, dylai ddewis dosbarth ffenestr a "
+"swyddogaeth ffenestr. Bydd dosbarth ffenestr yn pennu'r cymhwysiad, a bydd "
+"swyddogaeth ffenestr yn pennu'r ffenestr benodol yn y cymhwysiad. Ond cofier: "
+"mae llawer o gymhwysiadau yn peidio â darparu swyddogaethau ffenestr "
+"defnyddiol."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "Defnyddio &holl ddosbarth ffenestr (ffenestr benodol)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"Efo rhai cymhwysiadau (di-KDE) gall holl ddosbarth ffenestr fod yn ddigonol i "
+"ddewis ffenestr benodol mewn cymhwysiad, gan eu bod nhw yn gosod holl ddosbarth "
+"ffenestr i gynnwys swyddogaeth gymhwysiad a ffenestr."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "Cydweddu holl ddosbarth ffenestr"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+" \n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as base+(list"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+" Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Noder na ddaw'r ffurfweddiad yma i rym os na ddefnyddiwch KWin fel eich "
+"trefnydd ffenestri. Os ydych am ddefnyddio trefnydd ffenestri arall, gweler ei "
+"ddogfennaeth am sut i addasu ymddygiad ffenestri."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "Clic-dwbl ar y &Bar Teitl:"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr ""
+"Yma gallwch addasu ymddygiad clic-llygoden pan yn clicio'n ddwbl ar far teitl "
+"ffenestr."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Ehangu"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Ehangu (fertigol yn unig)"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Ehangu (llorweddol yn unig)"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Lleihau"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "Rholio"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Gostwng"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Dim"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on double click into the titlebar."
+msgstr "Ymddygiad ar glic dwbl i'r bar teitl."
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr ""
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr ""
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+#, fuzzy
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "Newid Codi neu Ostwng"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr ""
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+#, fuzzy
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "Ehangu"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr ""
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr ""
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+#, fuzzy
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "Didreiddiad"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "Bar Teitl && Ffrâm"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr ""
+"Yma gallwch addasu ymddygiad clic-llygoden tra'n clicio ar far teitl neu ffrâm "
+"ffenestr."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "Botwm chwith:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-chwith tra'n clicio ar far teitl neu "
+"ffrâm ffenestr."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "Botwm dde:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-dde tra'n clicio ar far teitl neu "
+"ffrâm ffenestr."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Botwm canol:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-ganol tra'n clicio ar far teitl neu "
+"ffrâm ffenestr."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "Gweithredol"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad cliciau llygoden i'r bar teitl neu ffrâm "
+"ffenestr weithredol."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "Codi"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "Dewislen Weithredoedd"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "Newid Codi neu Ostwng"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
+"window."
+msgstr ""
+"Ymddygiad ar glic chwith i far teitl neu ffrâm ffenestr "
+"weithredol."
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Ymddygiad ar glic dde i far teitl neu ffrâm ffenestr "
+"weithredol."
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Ymddygiad ar glic canol i far teitl neu ffrâm ffenestr "
+"weithredol."
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Ymddygiad ar glic chwith i far teitl neu ffrâm ffenestr "
+"anweithredol."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Ymddygiad ar glic dde i far teitl neu ffrâm ffenestr "
+"anweithredol."
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "Anweithredol"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"Yn y golofn yma gallwch addasu ymddygiad cliciau llygoden i'r bar teitl neu "
+"ffrâm ffenestr anweithredol."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "Gweithredoli a Chodi"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "Gweithredoli a Gostwng"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "Gweithredoli"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Ymddygiad ar glic canol i far teitl neu ffrâm ffenestr "
+"anweithredol."
+
+#: mouse.cpp:329
+#, fuzzy
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "Ehangu"
+
+#: mouse.cpp:334
+#, fuzzy
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr ""
+"Yma gallwch addasu ymddygiad clic-llygoden pan yn clicio'n ddwbl ar far teitl "
+"ffenestr."
+
+#: mouse.cpp:342
+#, fuzzy
+msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
+msgstr "Ymddygiad ar glic dwbl i'r bar teitl."
+
+#: mouse.cpp:343
+#, fuzzy
+msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
+msgstr "Ymddygiad ar glic dwbl i'r bar teitl."
+
+#: mouse.cpp:344
+#, fuzzy
+msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
+msgstr "Ymddygiad ar glic dwbl i'r bar teitl."
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Yma gallwch addasu ymddygiad clic llygoden tra'n clicio ar ffenestr mewnol "
+"anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-chwith tra'n clicio ar ffenestr "
+"mewnol anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-dde tra'n clicio ar ffenestr mewnol "
+"anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)."
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-ganol tra'n clicio ar ffenestr "
+"mewnol anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)."
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "Gweithredoli, Codi a Phasio'r Clic"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "Gweithredoli a Phasio'r Clic"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "Ffenestr Mewnol, Bar Teitl, a Ffrâm"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"Yma gallwch addasu ymddygiad KDE tra'n clicio rywle mewn ffenestr tra'n gwasgu "
+"bysell addasu."
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "Bysell addasu:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr ""
+"Yma dewiswch a wna dal y bysell Meta neu'r fysell Alt eich caniatáu i "
+"weithredu'r gweithredoedd canlynol."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "Bysell addasu + botwm chwith:"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "Bysell addasu + botwm dde:"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "Bysell addasu + botwm canol:"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Yma gallwch addasu ymddygiad KDE tra'n clicio-canol mewn ffenestr tra'n "
+"gwasgu'r fysell addasu."
+
+#: mouse.cpp:714
+#, fuzzy
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "Bysell addasu + botwm canol:"
+
+#: mouse.cpp:715
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Yma gallwch addasu ymddygiad KDE tra'n clicio rywle mewn ffenestr tra'n gwasgu "
+"bysell addasu."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "Gweithredoli, Codi a Symud"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "Newid Maint"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "Canolbwynt"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Polisi:"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "Clicio i Ganolbwyntio"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "Canolbwynt yn Dilyn Llygoden"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "Canolbwynt o Dan Lygoden"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "Canolbwynt yn Union o Dan Lygoden"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+" Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module. You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"Os y'i cynhelir, fe ganiatâ'r dewisiad yma i chi osod cyflwr y Clo Rhifol "
+"(NumLock) wedi i KDE gychwyn."
+" Gallwch ffurweddu'r Clo Rhifol i fod ymlaen, neu i ffwrdd, neu ffurfweddu "
+"KDE i beidio â gosod cyflwr y Clo Rhifol."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "Troi i &ffwrdd"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "&Gadael heb ei newid"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "Troi &ymlaen"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "Ailadrodd Bysellfwrdd"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "&Oedi:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr ""
+"Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi osod yr oediad wedi iddo basio y "
+"bydd bysell wasgedig yn dechrau creu nôdau bysyll. Rheola'r dewisiad 'Cyfradd "
+"ailadrodd' amledd y nôdau bysyll hyn."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr "m-eil"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "&Cyfradd:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr ""
+"Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi osod y gyfradd y crëir nôdau "
+"bysyll tra fo bysell wedi'i gwasgu"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr "/eil"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "&Galluogi ailadrodd bysellfwrdd"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr ""
+"Os dewiswch y dewisiad yma, bydd gwasgu a chadw bysell i lawr yn anfon yr un "
+"nôd eto ac eto. Er enghraifft, bydd gwasgu a chadw'r fysell Tab i lawr yn "
+"creu'r un effaith â gwasgu'r fysell honno sawl gwaith: anfonir nôdau Tab o hyd "
+"nes i chi ryddhau'r fysell."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+" You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi glywed sain cliciau o seinyddion "
+"eich cyfrifiadur pan wasgwch bysyll ar eich bysellfwrdd. Gall hwn fod yn "
+"ddefnyddiol pan na bo bysyll mecanyddol ar eich bysellfwrdd, neu bo'u sain yn "
+"dawel iawn."
+" Gallwch newid lefel yr adborth sain clic bysyll drwy lusgo'r botwm llithrydd "
+"neu glicio'r botymau i fyny/i lawr ar y blwch troelli. Bydd gosod lefel y sain "
+"yn 0% yn diffodd y cliciau bysyll."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "&Lefel sain clic bysyll:"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Bysellfwrdd"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Newid i'r Cynllun Bysellfwrdd Nesaf"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"owaing@oceanfree.net\n"
+"kyfieithu@dotmon.com"
+
+#~ msgid "Alt+E"
+#~ msgstr "Alt+E"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If supported, this option allows you to set the\n"
+#~ " delay after which a pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate\n"
+#~ " ' option controls the frequency of these keycodes."
+#~ msgstr "Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi osod yr oediad wedi iddo basio y bydd bysell wasgedig yn dechrau creu nôdau bysyll. Rheola'r dewisiad 'Cyfradd ailadrodd' amledd y nôdau bysyll hyn."
+
+#~ msgid "Alt+G"
+#~ msgstr "Alt+G"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alt+R"
+#~ msgstr "Alt+E"
+
+#~ msgid "Alt+F"
+#~ msgstr "Alt+F"
+
+#~ msgid "Alt+U"
+#~ msgstr "Alt+U"
+
+#~ msgid " In addition to the 'Primary Layout', which will be used as the default, you can specify additional layouts, which you can easily switch between using the KDE panel."
+#~ msgstr " Yn ogystal â'r 'Prif Gynllun', a ddefnyddir yn ragosod, gallwch benodi cynlluniau ychwanegol, y gallwch newid rhyngddynt yn hawdd drwy ddefnyddio'r panel KDE."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Here you can choose a variant of your primary keyboard layout. Layout variants usually represent different key maps for the same language. For example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on a transliterated latin one).\n"
+#~ msgstr "Yma gallwch ddewis amrywiad o'ch prif gynllun bysellfwrdd. Cynrychiola amrywiadau cynllun fapiau bysyll gwahanol ar gyfer yr un iaith fel arfer. Er enghraifft, gall bod pedwar amrywiad i'r cynllun Wcrainaidd: sylfaenol, bysyllwin (fel yn Windows), teipiadur (fel ar deipiaduron) a seinyddol (lleolir pob lythyren Wcrainaidd ar drawslythyren Lladin).\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " In addition to the 'Primary Layout', which will be used as the default, you can specify additional layouts, which you can easily switch between using the KDE panel.\\n"
+#~ msgstr " Yn ogystal â'r 'Prif Gynllun', a ddefnyddir yn ragosod, gallwch benodi cynlluniau ychwanegol, y gallwch newid rhyngddynt yn hawdd drwy ddefnyddio'r panel KDE."
+
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Ffurf1"
+
+#~ msgid " Here you can completely disable this module, for example if you use other tools for switching keyboard layouts."
+#~ msgstr "Yma gallwch analluogi'r modiwl yma'n hollol, er enghraifft os ydych yn defnyddio offer eraill i newid cynlluniau bysellfwrdd."
+
+#~ msgid "Pr&imary layout:"
+#~ msgstr "Pr&if gynllun:"
+
+#~ msgid " Here you can choose your primary keyboard layout, i.e. the keyboard layout used as default. The keyboard layout defines \"which keys do what\". For example German keyboards have the letter 'Y' where US keyboards have the letter 'Z'."
+#~ msgstr "Yma gallwch ddewis eich prif gynllun bysellfwrdd, h.y. y cynllun bysellfwrdd a ddefnyddir yn ragosod. Diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa fysyll sy'n gwneud beth\". Er enghraifft, mae'r lythyren 'Y' ar fysellfyrddau Almaeneg lle bo'r lythren 'Z' ar fysellfyrddau'r UDau."
+
+#~ msgid "Flag"
+#~ msgstr "Baner"
+
+#~ msgid "&Layout"
+#~ msgstr "&Cynllun"
+
+#~ msgid "Use &bounce keys"
+#~ msgstr "Defnyddio bysyll &sboncio"
+
+#~ msgid "&Lock sticky keys"
+#~ msgstr "&Cloi bysyll gludiog"
+
+#~ msgid "Use &sticky keys"
+#~ msgstr "Defnyddio bysyll &gludiog"
+
+#~ msgid "Use slo&w keys"
+#~ msgstr "Defnyddio bysyll &araf"
+
+#~ msgid "Repeat &rate:"
+#~ msgstr "Cyf&radd ailadrodd:"
+
+#~ msgid "Repeat &delay:"
+#~ msgstr "&Oediad ailadrodd:"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..d7fddf3b26f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,740 @@
+# translation of kcmlocale.po to Cymraeg
+# Translation of kcmlocale.po to Cymraeg
+# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# www.kyfieithu.co.uk From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator. Yma gallwch ffurfweddu'r gosodiadau iaith,\n"
+" rhifau, ac amser i'ch ardal penodol. Gan amlaf bydd yn\n"
+" ddigon i ddewis y wlad lle y trigwch. Er enghraifft, \n"
+" dewisa KDE \"Almaeneg\" yn iaith os dewiswch\n"
+" \"Yr Almaen\" o'r restr. Newida hefyd y fformat amser \n"
+" i ddefnyddio 24 awr a defnyddio atalnod fel gwahanydd degol. Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"Yma gallwch ddewis yr ieithoedd a ddefnyddir gan KDE. Os nad yw'r iaith gyntaf "
+"ar gael, defnyddir yr ail ayyb. Os taw dim ond Saesneg yr UDau sydd ar gael, ni "
+"arsefydlwyd unrhyw gyfieithiadau. Gallwch gael pecynnau cyfieithiadau ar gyfer "
+"llawer iaith o'r lle cawsoch KDE ohono."
+" Noder efallai na fydd rhai cymhwysiadau wedi'u cyfieithu i'ch ieithoedd; os "
+"felly, ânt yn ôl i Saesneg yr UDau yn ymysgogol."
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "Rhifau:"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "Arian:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "Dyddiad:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "Dyddiad byr:"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "Amser:"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "Dyma sut y dangosir rhifau."
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd ariannol."
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd dyddiad."
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd dyddiad mewn nodiant byr."
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "Dyma sut y dangosir yr amser."
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "&Nôd degol:"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "Gwahanydd &Miloedd:"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "Nôd &positif:"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "Nôd &negatif:"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+" Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd degol a ddefnyddir i ddangos rhifau (e.e. dot "
+"neu atalnod yn y rhan fwyaf o wledydd)."
+" Noder rhaid gosod y gwahanydd degol ar gyfer dangos gwerthoedd ariannol ar "
+"wahan (gweler y tab 'Arian')."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+" Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos rhifau."
+" Noder bod rhaid gosod y gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos gwerthoedd "
+"arian ar wahan (gweler y tab 'Arian')."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"Yma gallwch benodi testun a ddefnyddir o flaen rhifau positif. Gâd rhan fwyaf o "
+"bobl hwn yn wag."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"Yma gallwch benodi testun a ddefnyddir o flaen rhifau positif. Ni ddylai hwn "
+"fod yn wag, fel y gallwch wahanu rhifau positif a negatif. Fe'i osodir yn finws "
+"(-) gan amlaf."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Nôd arian:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Nôd degol:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Gwahanydd miloedd:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Digidau ffracsiynol:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Positif"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Nôd arian rhagddodiad"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Lleoliad arwydd:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Negatif"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "Cromfachau o Gwmpas"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Cyn Nifer Arian"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "Wedi Nifer Arian"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Cyn Arian"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "Wedi Arian"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+" Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"Yma gallwch roi eich nôd arian arferol, e.e. $ neu DM."
+" Noder efallai na bydd y nôd Ewro ar gael ar eich cysawd. Dibynna hyn ar eich "
+"dosbarthiad."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+" Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd degol a ddefnyddir i ddangos gwerthoedd "
+"ariannol."
+" Noder bod rhaid gosod y gwahanydd degol y defnyddir i ddangos rhifau eraill "
+"ar wahân (gweler y tab 'Rhifau')."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+" Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos gwerthoedd "
+"ariannol."
+" Noder bod rhaid gosod y gwahanydd miloedd y defnyddir i ddangos rhifau "
+"eraill ar wahân (gweler y tab 'Rhifau')."
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"Penna hyn y nifer o ddigidau ffracsiynol ar gyfer gwerthoedd ariannol, h.y. y "
+"nifer o ddigidau y cewch ar ôl y gwahanydd degol. 2 yw'r gwerth cywir "
+"i bron pawb."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Os ddewisir y gosodiad yma, fe osodir y nôd arian o flaen y gwerth (h.y. i'r "
+"chwith ohono) i bob gwerth ariannol positif. Os na wneir, bydd ar ei ôl (h.y. "
+"ar ei dde)."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Os ddewisir y gosodiad yma, fe osodir y nôd arian o flaen y gwerth (h.y. i'r "
+"chwith ohono) i bob gwerth ariannol negatif. Os na wneir, bydd ar ei ôl (h.y. "
+"ar ei dde)."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Yma gallwch ddewis sut y lleolir arwydd positif. Effeithia hyn ar werthoedd "
+"ariannol yn unig."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Yma gallwch ddewis sut y lleolir arwydd negatif. Effeithia hyn ar werthoedd "
+"ariannol yn unig."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "AA"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "aA"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PA"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "pA"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "EE"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "yByP"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "BBBB"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "BB"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "mM"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "MIS"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "MISBYR"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "MIS"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "dD"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "DD"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "DIWRNODYRWYTHNOSBYR"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "DIWRNODYRWYTHNOS"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Cysawd galendr:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Fformat amser:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Fformat dyddiad:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Fformat dyddiad byr:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "Diwrnod cyntaf yr wythnos:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Defnyddio ffurf ffurfdroedig yr enw mis"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"AA:MM:EE\n"
+"pA:MM:EE yByP"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"DIWRNODYRWYTHNOS MIS dD BBBB\n"
+"DIWRNODYRWYTHNOSBYR MIS dD BBBB"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"BBBB-MM-DD\n"
+"dD.mM.BBBB\n"
+"DD.MM.BBBB"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Gregoraidd"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Hijri"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Hebraeg"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Jalali"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+" The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced: Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu llinynnau amser. Câ'r "
+"dilyniannau isod eu amnewid: The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced: Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu dyddiadau hir. Câ'r "
+"dilynnianau isod eu amnewid: The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced: Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu dyddiadau byr. Defnyddir "
+"hwn wrth restru ffeiliau, er enghraifft. Câ'r dilynnianau isod eu amnewid: This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week. Penna'r gosodiad yma pa ddiwrnod ystyrir fel un cytaf yr wythnos. This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates. Penna'r gosodiad yma a ddylid defnyddio ffurf feddiannol enwau misoedd mewn "
+"dyddiadau. Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"Â'r dewisiad yma'n alluog, dim ond un enghraifft o Konqueror a ddefnyddir ar "
+"gyfer pori ffeiliau fydd yn bodoli yng nghof eich cyfrifiadur ar unrhyw adeg, "
+"pa sawl bynnag ffenestr bori ffeiliau yr argorwch, gan leihau anghenion "
+"adnoddau. "
+" Golyga hyn hefyd os â rhywbeth o'i le, bydd pob un o'ch ffenestri pori "
+"ffeiliau'n cau gyda'i gilydd"
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+" Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"Â'r dewisiad yma'n alluog, dim ond un enghraifft o Konqueror fydd yn bodoli yng "
+"nghof eich cyfrifiadur ar unrhyw adeg, pa sawl bynnag ffenestr bori yr "
+"argorwch, gan leihau anghenion adnoddau. "
+" Golyga hyn hefyd os â rhywbeth o'i le, bydd pob un o'ch ffenestri pori "
+"ffeiliau'n cau gyda'i gilydd"
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+" When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"Os ddim yn sero, caniatâ'r dewisiad yma gadw enghreifftiau Konqueror yn y cof "
+"wedi cau eu holl ffenestri, hyd at y nifer a benodir yn y dewisiad yma."
+" Pan fo angen enghraifft Konqueror newydd, ail-ddefnyddir un o'r rhai "
+"rhaglwythedig yma yn ei le, gan wella ymatebrwydd ar draul y cof sydd ei angen "
+"ar yr enghreifftiau rhaglwythedig."
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+" This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"Os yn alluog, rhaglwythir enghraifft o Konqueror ar ôl y dilyniant cychwyn KDE "
+"arferol."
+" Fe achosa hyn i'r ffenestr Konqueror cyntaf agor yn gyflymach, ond ar draul "
+"amseroedd cychwyn KDE hirach (ond byddwch yn gallu gweithio tra'i fod yn "
+"llwytho, felly efallai na fyddwch yn sylwi ei bod yn cymeryd yn hirach)."
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+" Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"Os yn alluog, bydd KDE yn ceisio cadw un enghraifft Konqueror rhaglwythedig ar "
+"gael ar unrhyw adeg; gan raglwytho enghraifft newydd yn y cefndir pan nad oes "
+"un ar gael, fel bo ffenestri'n agor yn gyflym bob amser."
+" Rhybudd: Mewn rhai achosion, mae'n bosibl y bydd hyn yn lleihau "
+"perfformiad canfyddedig."
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Memory Usage"
+msgstr "Lleihau Defnydd Cof"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Never"
+msgstr "&Byth"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "For &file browsing only (recommended)"
+msgstr "Ar gyfer pori &ffeiliau'n unig (argymelledig)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alwa&ys (use with care)"
+msgstr "Bob &amser (defnyddiwch yn ofalus)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Preloading"
+msgstr "Rhaglwytho"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
+msgstr "Uchafswm nifer engrheifftiau i'w cadw'n &rhaglwythedig:"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Preload an instance after KDE startup"
+msgstr "Rhaglwytho enghraifft ar ôl cychwyn KDE"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
+msgstr "Ceisio cadw un engrhaifft rhaglwythedig o leiaf ar gael"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Ffurfweddiad Cysawd"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Disable &system configuration startup check"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+msgstr ""
+
+#: system.cpp:34
+msgid ""
+" During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated. This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.). Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications. For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler). Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of showmount -a localhost "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+"Mae'r Arsylwydd Cyflwr Samba ac NFS yn ben-blaen i'r rhaglenni "
+"smbstatus a showmount. Adrodda smbstatus ar gysylltiadau Samba "
+"cyfredol, ac y mae'n ran o'r casgliad o erfynnau Samba, sy'n gweithredoli'r "
+"protocol SMB (Bloc Neges Sesiwn), y gelwir hefyd yn brotocol NetBIOS neu "
+"LanManager. Gellir defnyddio'r protocol yma i ddarparu gwasanaethau rhannu "
+"argraffyddion neu yrrwyr ar rwydwaith sy'n cynnwys peiriannau'n rhedeg yr amryw "
+"flasau o Windows Microsoft."
+" Mae showmount yn ran o'r pecyn meddalwedd NFS. Dynoda NFS Gysawd Ffeil "
+"Rhwydwaith, a hon yw'r ffordd UNIX draddodiadol i rannu cyfeiriaduron dros "
+"rwydwaith. Yn yr achos yma dosrannir allbwn showmount -a localhost"
+". Ar rai gysawdau mae showmount yn /usr/sbin, gwiriwch os oes gennych showmount "
+"yn eich llwybr PATH."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Modwl Reoli Gwybodaeth Cysawd Panel KDE"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr "(h)(c) 2002 Tîm Samba Modwl Reoli Gwybodaeth KDE"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "Math"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "Gwasanaeth"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "Wedi'i Gyrchu o"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "Agor Ffeiliau"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "Gwall: Methu rhedeg smbstatus"
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "Gwall: Methu agor ffeil ffurfwedd \"smb.conf\""
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "Adnodd"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "Arosodwyd o Dan"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"Dangosa'r restr hon yr adnoddau Samba ac NFS wedi'u rhannu sydd wedi'u arosod "
+"ar eich cysawd o westeiwyr eraill. Dyweda'r golofn \"Math\" wrthych a yw'r "
+"adnodd arosodedig yn fath Samba neu'n fath NFS o adnodd. Dengys y golofn "
+"\"Adnodd\" enw disgrifiadol yr adnodd rhaniedig. Yn olaf, dengys y drydedd "
+"golofn, a labelir yn \"Arosodwyd o Dan\" y lleoliad ar eich cysawd lle "
+"arosodwyd yr adnodd rhaniedig."
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "Ffeil gofnodion samba:"
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "Dangos cysylltiadau a agorwyd"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "Dangos cysylltiadau wedi'u cau"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "Dangos ffeiliau a agorwyd"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "Dangos ffeiliau wedi'u cau"
+
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"Cyflwyna'r dudalen hon gynnwys eich ffeil gofnodion samba mewn trefn "
+"gyfeillgar. Gwiriwch bod y ffeil gofnodion gywir ar gyfer eich cyfrifiadur wedi "
+"ei rhestri yma. Os oes angen, cywirwch yr enw, neu leoliad y ffeil gofnodion a "
+"chliciwch ar y botwm \"Diweddaru\"."
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Brithwch y dewisiad yma os ydych am weld manylion am y cysylltiadau agorwyd "
+"i'ch cyfrifiadur."
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr ""
+"Brithwch y dewisiad yma os ydych am weld y digwyddiadau pan geuwyd cysylltiadau "
+"i'ch cyfrifiadur."
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"Brithwch y dewisiad yma os ydych am weld y ffeiliau a agorwyd ar eich "
+"cyfrifiadur gan ddefnyddwyr pell. Noder na chofnodir digwyddiadau agor/cau "
+"ffeiliau os nad yw lefel gofnodi samba wedi'i osod yn 2 o leiaf (ni allwch osod "
+"lefel y cofnodi gan ddefnyddio'r modwl yma)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"Brithwch y dewisiad yma os ydych am weld y digwyddiadau pan geuwyd ffeiliau a "
+"agorwyd gan ddefnyddwyr pell. Noder na chofnodir digwyddiadau agor/cau ffeiliau "
+"os nad yw lefel gofnodi samba wedi'i osod yn 2 o leiaf (ni allwch osod lefel y "
+"cofnodi gan ddefnyddio'r modwl yma)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr ""
+"Cliciwch yma i ailfywio'r wybodaeth ar y dudalen hon. Darllenir y ffeil "
+"gofnodion (a ddengys uchod) i nôl y digwyddiadau a gofnodwyd gan samba."
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Dyddiad ac Amser"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "Digwyddiad"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "Gwasanaeth/Ffeil"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "Gwesteiwr/Defnyddiwr"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+" As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+" If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+"Dengys y restr hon fanylion am y digwyddiadau cofnodwyd gan samba. Noder na "
+"chofnodir digwyddiadau ar lefel ffeil os nad ydych wedi gosod lefel gofnodi "
+"samba'n 2 neu fwy."
+" Fel sawl rhestr arall yng KDE, gallwch glicio ar bennawd colofn i ddidoli "
+"yn ôl y golofn yna. Cliciwch eto i newid y cyfeiriad didoli o esgynnol i "
+"ddisgynnol neu'r gwrthwyneb."
+" Os yw'r restr yn wag, ceisiwch glicio'r botwm \"Diweddaru\". Darllenir ffeil "
+"gofnodion samba ac adfywir y restr."
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "AGORWYD CYSYLLTIAD"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "CEUWYD CYSYLLTIAD"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr "AGORWYD FFEIL"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr "CEUWYD FFEIL"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "Methwyd agor y ffeil %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "Cysylltiadau: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "Cyrchiadau ffeil: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "Digwyddiad:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "Gwasanaeth/Ffeil:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "Gwesteiwr/Defnyddiwr:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr " &Chwilio"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "Gwagio Canlyniadau"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "Dangos gwybodaeth gwasanaeth ehangedig"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "Dangos gwybodaeth gwesteiwr ehangedig"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "Nifer"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "Trawiadau"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "Cysylltiad"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "Cyrchiad Ffeil"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "Cysylltiadau: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "Cyrchiadau ffeil: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "AGORWYD FFEIL"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " Error: Unable to run showmount"
+#~ msgstr "Gwall: Methu rhedeg showmount"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..897ef63f0bc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,384 @@
+# translation of kcmscreensaver.po to Cymraeg
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# KGyfieithu Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+" Heblaw am ddarparu amrywiaeth diddiwedd o adloniant ac atal llosgi-i-mewn "
+"ar fonitorau, rho arbedydd sgrîn hefyd ffordd syml i gloi'ch dangosydd os ydych "
+"am ei adael am amser. Os ydych am i'r arbedydd sgrîn gloi'r sgrîn, sicrhewch "
+"eich bod yn galluogi nodwedd \"Mynnu Cyfrinair\" yr arbedydd sgrîn. Os na "
+"wnewch hynny gallwch ddal i gloi'r sgrîn yn uniongyrchol gan ddefnyddio "
+"gweithred \"Cloi'r Sgrîn\" y penbwrdd."
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "arbedydd Sgrîn"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr ""
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "&Gosod..."
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr ""
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "&Profi"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+#, fuzzy
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr "Yma gallwch weld rhagolwg o'r arbedydd sgrîn dewisiedig."
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "Gosodiadau"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "Dechrau yn y&mysgogol"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr ""
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "Wedi:"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+msgid " min"
+msgstr "munud"
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr ""
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "&Mynnu cyfrinair i atal"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr ""
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr ""
+
+#: scrnsave.cpp:221
+msgid " sec"
+msgstr "eil"
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr "Dewis y cyfnod y cloir y dangosydd ar ei ôl."
+
+#: scrnsave.cpp:253
+#, fuzzy
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr "Yma gallwch weld rhagolwg o'r arbedydd sgrîn dewisiedig."
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "Dewisiada&u Uwch"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+#, fuzzy
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "arbedydd Sgrîn"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr ""
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "Yn llwytho..."
+
+#~ msgid " minutes"
+#~ msgstr " munud"
+
+#~ msgid " seconds"
+#~ msgstr "eiliadau"
+
+#~ msgid "Make aware of power &management"
+#~ msgstr "Gwneud yn ymwybodol o reolaeth &pŵer"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am analluogi'r arbedydd sgrîn tra'n gwylio teledu neu ffilmiau."
+
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Ffurf1"
+
+#~ msgid "Advanced &Options..."
+#~ msgstr "Dewisiadau &Uwch..."
+
+#~ msgid "This is a list of the available screen savers. Select the one you want to use."
+#~ msgstr "Dyma restr yr arbedwyr sgrîn sydd ar gael. Dewiswch yr un yr hoffech ei ddefnyddio."
+
+#~ msgid "If the screen saver you selected has customizable features, you can set them up by clicking this button."
+#~ msgstr "Os oes gan yr arbedydd sgrîn y dewisoch nodweddion addasiadwy, gallwch eu gosos drwy wasgu'r botwm yma."
+
+#~ msgid "You can try out the screen saver by clicking this button. (Also, the preview image shows you what the screen saver will look like.)"
+#~ msgstr "Gallwch brofi'r arbedydd sgrîn drwy glicio'r botwm yma. (Hefyd, bydd y rhagolwg yn dangos i chi sut yr edrycha'r arbedydd sgrîn.)"
+
+#~ msgid "When you check this option, the selected screen saver will be started automatically after a certain number of minutes of inactivity. This timeout period can be set using the spinbox below."
+#~ msgstr "Pan ddewiswch y dewisiad yma, dechreua'r arbedydd sgrîn dewisiedig yn ymysgogol wedi nifer penodol o funudau o anweithgaredd. Gellir gosod y cyfnod goramser yma gyda'r blwch troelli isod."
+
+#~ msgid "Choose the period of inactivity after which the screen saver should start. To prevent the screen saver from automatically starting, uncheck the above option."
+#~ msgstr "Dewiswch y cyfnod o anweithgaredd sydd ei angen cyn i'r arbedydd sgrîn gychwyn. I atal yr arbedydd sgrîn rhag dechau'n ymysgogol, datddewiswch y dewis uchod."
+
+#~ msgid "If you check this option, the display will be locked after the screen saver has been started. To restore the display, enter your account password at the prompt. You can specify in the spinbox below a delay after which the display will actually be locked."
+#~ msgstr "Os dewiswch y dewisiad yma, cloir y dangosydd pan dechreua'r arbedyddsgrîn. I adfer y dangosydd, rhowch gyfrinair eich cyfrif wrth yr anogiad. Gallwch benodi yn y blwch troelli isod saib y cloir yn wir y dangosydd ar ei ôl."
+
+#~ msgid "The period after which the display will be locked.To prevent the display from being locked, disable the option above."
+#~ msgstr "Y saib y cloir y dangosydd ar ei ôl. I atal y dangosydd rhag ei gloi, analluogwch y dewisiad uchod."
+
+#~ msgid "Auto Lock"
+#~ msgstr "Hunan-gloi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Top-left corner"
+#~ msgstr "Cornel Pen-Chwith"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Top-right corner"
+#~ msgstr "Cornel Pen-Dde"
+
+#~ msgid "&Priority"
+#~ msgstr "&Blaenoriaeth"
+
+#~ msgid "Use this slider to change the processing priority for the screen saver over other jobs that are being executed in the background. For a processor-intensive screen saver, setting a higher priority may make the display smoother at the expense of other jobs."
+#~ msgstr "Defnyddiwch y llithrydd yma i newid blaenoriaeth prosesu'r arbedydd sgrîn dros swyddi eraill y gweithredir yn y cefndir. Âg arbedydd sgrîn sy'n brosesydd-ddwys, gall gosod blaenoriaeth uwch wneud y dangosiad yn llyfnach ar draul swyddi eraill."
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: Low Priority\n"
+#~ "Low"
+#~ msgstr "Isel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: High Priority\n"
+#~ "High"
+#~ msgstr "Uchel"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..b5f091bc757
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,216 @@
+# translation of kcmsmartcard.po to Cymraeg
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# KGyfieithu This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+" Mae'r modiwl rheolaeth yma yn gadael i chi ffurfweddu'rcysawd cywiro sillafu "
+"KDE. Gallwch ffurfweddu:"
+" Disable: do not use any combo box effects. Analluogi:Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau blychau cyfuno. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Analluogi:Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau cynghorion offer. Bywlunio:Defnyddio rhai bywluniadau. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Analluogi:Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau dewislenni. Bywlunio:Defnyddio rhai bywluniadau. Pylu:Pylu dewislenni i mewn gan ddefnyddio cyfuno-alffa. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image. Arlliwio Meddalwedd:Cyfuno-alffa â lliw plaen. Cyfuno Meddalwedd:Cyfuno-alffa â delwedd. Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions. Text only: Shows only text on toolbar buttons. Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon. Eiconau'n unig: Dangosa eiconau'n unig ar fotymau barrau offer. Y "
+"dewisiad gorau ar gyfer graddfeydd isel. Testun yn unig:Dangosa destun yn unig ar fotymau barrau offer. Testun wrth ochr eiconau:Dangosa eiconau a thestun ar fotymau barrau "
+"offer. Alinir testun wrth ochr yr eicon. Testun o dan eiconau:Dangosa eiconau a thestun ar fotymau barrau "
+"offer. Alinir testun o dan yr eicon. This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration. Ar gyfer ffurfweddu cysawdau âg un penbwrdd wedi'i daenu ar draws sawl "
+"dangosydd yw'r modwl hwn yn unig. Ni ymddengys fod gennych y ffurfwedd yma. Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options. To read the full manual click here. Defnyddiwch y \"Beth Yw Hyn?\" (Shift+F1) i gael cymorth am ddewisiadau "
+"penodol. I ddarllen y llawlyfr cyfan, cliciwch yma. DCOP call failed. Methodd yr alwad DCOP. Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
+"failed. Mae'r cymhwysiad yn gofrestredig â DCOP o hyd; ni wn pam fethodd yr alwad "
+"hon. The application appears to have unregistered with DCOP. Ymddengys y datgofrestrodd y cymhwysiad o DCOP. Rydych chi wedi dewis i agor sesiwn penbwrdd arall."
+" You have chosen to open another desktop session."
+" Rydych chi wedi dewis i agor sesiwn penbwrdd arall."
+" If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+" Bydd KDM yn amnewid y parau nod dilynnol efo'r cynnwys perthnasol:"
+" For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+" Am goethi pellach golwg KDM, gweler y tabiau \"Wynebfath\" a \"Cefndir\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Cyffredinol:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Mae hwn yn newid y ffont a ddefnyddir am y testun i gyd yn y rheolydd "
+"mewngofnodi, heblaw am y negeseuon cyfarchiad a methiant."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Methiannau:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Mae hwn yn newid y ffont a ddefnyddir am negeseuon methiant yn y rheolydd "
+"mewngofnodi."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Cyfarchiad:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Mae hwn yn newid y ffont a ddefnyddir am gyfarchiad y rheolydd mewngofnodi."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Defnyddio gwrthamgenu wynebfathau"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Os dewiswch y blwch yma a bo'r estyniad Xft gyda'ch Gweinydd-X, gwrthamgenir "
+"(llyfnheir) y wynebfathau yn yr ymgom fewngofnodi."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Caniatáu Cau i Lawr"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Lleol:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Pawb"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Gwraidd (root) yn Unig"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Neb"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Pell:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+" KDM will replace the string '%n' with the actual host name of the computer running the X server. Especially in networks this is a good idea."
+#~ msgstr "Dyma'r llinyn y dengys KDM yn y ffenestr fewngofnodi. Efallai hoffech roi cyfarchiad cyfeillgar yma neu wybodaeth am y cysawd gweithredu. Bydd KDM yn amnewid gwir enw gwesteiwr y cyfrifiadur sy'n rhedeg y gweinydd X am '%n'. Yn arbennig mewn rhwydwaith, mae hyn yn syniad da."
+
+#~ msgid "Co&nsole:"
+#~ msgstr "Terfy&nell:"
+
+#~ msgid "LILO command:"
+#~ msgstr "Gorchymyn LILO:"
+
+#~ msgid "Command to run LILO. Typical value: /sbin/lilo"
+#~ msgstr "Gorchymyn i redeg LILO. Gwerth gyffredin: /sbin/lilo"
+
+#~ msgid "LILO map file:"
+#~ msgstr "Ffeil fap LILO:"
+
+#~ msgid "Position of Lilo's map file. Typical value: /boot/map"
+#~ msgstr "Lleoliad ffeil fap Lilo. Gwerth gyffredin: /boot/map"
+
+#~ msgid "Select Fonts"
+#~ msgstr "Dewis Wynebfathau"
+
+#~ msgid "Greeting"
+#~ msgstr "Cyfarchiad"
+
+#~ msgid "Fail"
+#~ msgstr "Methu"
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Safonol"
+
+#~ msgid " Here you can select the font you want to change. KDM knows three fonts: This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy one into the folder. Caniatâ'r modiwl yma i chi arsefydlu wynebfathau TrueType, Type1, Speedo, a "
+"Bitmap. Cewch hefyd arsefydlu wynebfathau gan ddefnyddio Konqueror: teipiwch fonts:/ "
+"i mewn i far lleoliad Konqueror a bydd hyn yn dangos eich wynebfathau "
+"arsefydliedig. Er mwyn arsefydlu wynebfath, copiwch un i mewn i'r blygell "
+"addas. This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
+"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all). NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
+"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
+"Mode\" button to run this module as \"root\". Caniatâ'r modiwl i chi arsefydlu wynebfathau TrueType, Type1, Speedo, a "
+"Bitmap. Cewch hefyd arsefydlu wynebfathau gan ddefnyddio Konqueror: teipiwch fonts:/ "
+"i mewn i far lleoliad Konqueror a bydd hyn yn dangos eich wynebfathau "
+"arsefydliedig. Er mwyn arsefydlu wynebfath, copiwch fo i mewn i'r blygell "
+"addas: \"Personol\" ar gyfer wynebfathau sydd ar gael i chi'ch hunan yn unig, "
+"neu \"Cysawd\" ar gyfer wynebfathau cysawd (sydd ar gael i bawb). NODER: Gan nad ydych wedi eich mewngofnodi fel \"gwraidd\", bydd "
+"unrhyw wynebfath a gaiff ei arsefydlu ar gael i chi yn unig. Er mwyn arsefydlu "
+"wynebfathau cysawd, defnyddiwch y botwm \"Modd Gweinyddwr\" i redeg y modiwl "
+"yma fel \"gwraidd\". Please note that any open applications will need to be restarted in order "
+"for any changes to be noticed."
+" "
+" (You will also have to restart this application in order to use its print "
+"function on any newly installed fonts.) Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
+"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
+"previous \"core X fonts\" mechanism for this. Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
+"files so that these older applications can use the fonts you install. Please note, however, that this will slow down the installation process."
+" "
+msgstr ""
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
+msgid "Configure fonts for Ghostscript"
+msgstr ""
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
+msgid ""
+" When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
+"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
+"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
+"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
+"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
+"where they are located. Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files. Please note, however, that this will also slow down the installation "
+"process. As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
+"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
+msgstr ""
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
+msgid ""
+"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
+"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
+"font.)"
+msgstr ""
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Update"
+msgstr "Diweddaru"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Do Not Update"
+msgstr ""
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
+msgid "General"
+msgstr "Cyffredinol"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
+msgid "Full Name"
+msgstr "Enw Llawn"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
+msgid "Family"
+msgstr "Teulu"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
+msgid "Foundry"
+msgstr "Ffowndri"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
+msgid "Weight"
+msgstr "Pwys"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
+msgid "Slant"
+msgstr "Goleddf"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
+msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
+msgstr "Penodwch \"%1\" neu \"%2\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
+#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
+msgid "Could not access \"%1\" folder."
+msgstr "Methu cyrchu'r blygell \"%1\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1515
+msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
+msgstr "Ni ellir ail-enwi wynebfathau."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1920
+msgid ""
+"Incorrect password.\n"
+msgstr ""
+"Cyfrinair anghywir.\n"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1963
+msgid ""
+"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
+"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
+"will need to know the administrator's password)?"
+msgstr ""
+"Ydych eisiau arsefydlu'r wynebfath i mewn i \"%1\" (ac wedyn gellir yr "
+"wynebfath ei ddefnyddio gennych chi yn unig), neu \"%2\" (gellir yr wynebfath "
+"ei ddefnyddio gan bawb - ond bydd angen i chi wybod cyfrinair y gweinyddwr)?"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1968
+msgid "Where to Install"
+msgstr "Lle i Arsefydlu"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2067
+msgid "Internal fontconfig error."
+msgstr "Gwall mewnol fontconfig."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2102
+msgid "Could not access \"%1\"."
+msgstr "Methu cyrchu \"%1\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2146
+msgid ""
+" Only fonts may be installed. If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
+"install individually. This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to move all of these? Lleolir yr wynebfath yma mewn ffeil sy'n cynnwys wynebfathau eraill; er mwyn "
+"ei syymud bydd rhaid eu symud nhw i gyd. Yr wynebfathau eraill sy'n cael eu "
+"heffeithio yw: \n"
+"Ydychy eisiau eu symud nhw i gyd? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to copy all of these? Lleolir yr wynebfath yma mewn ffeil sy'n cynnwys wynebfathau eraill; er mwyn "
+"ei gopĩo bydd rhaid eu copïo nhw i gyd. Yr wynebfathau eraill sy'n cael eu "
+"heffeithio yw: \n"
+"Ydychy eisiau eu copïo nhw i gyd? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to delete all of these? Lleolir yr wynebfath yma mewn ffeil sy'n cynnwys wynebfathau eraill; er mwyn "
+"ei ddileu bydd rhaid eu dileu nhw i gyd. Yr wynebfathau eraill sy'n cael eu "
+"heffeithio yw: \n"
+"Ydychy eisiau eu dileu nhw i gyd? This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
+"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
+"similar. NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with "
+"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
+"enabling/disabling actions, and changing triggers. Caniatâ'r modiwl yma ffurfweddu gweithredoedd mewnbwn, fel ystumiau llygoden "
+"neu fyrlwybrau allweddell ar gyfer weithredu gorchmynion, cychwyn cymwysiadau "
+"neu alwadau DCOP, ac ati. NODER: Os nid ydych yn ddefnyddiwr medrus, dylech fod yn ofalus wrth "
+"addasu'r gweithredoedd, a dylech cyfyngu eich newidiadau am y rhan fwyaf i "
+"alluogi/analluogi gweithredoedd, a newid cliciedau.
\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"Dyma ffurfweddiad y Gloch Glywedol."
+"
\n"
+"Gallai fod yn gloch y cysawd ac/neu yn gloch addasiedig."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Defnyddio cloch y cy&sawd"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"
\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Os yw'r dewisiad yma wedi'i ddewis, defnyddir y gloch cysawd rhagosodedig. "
+"Gweler y modwl reoli \"Cloch Cysawd\" am sut i addasu cloch y cysawd."
+"
\n"
+"Fel arfer, \"blîp\" yn unig yw hyn."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "Defnyddio cloch &addasiedig"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"
\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am ddefnyddio cloch addasiedig, sy'n canu "
+"ffeil sain. Os wnewch hynny, mae'n debyg byddwch am ddiffodd cloch y cysawd."
+"
\n"
+"Noder y gall hyn achosi \"oediad\" ar beiriannau araf, rhwng y digwyddiad sy'n "
+"achosi'r gloch a chanu'r sain."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Sain &i'w ganu:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr ""
+"Os yw'r dewisiad \"Defnyddio cloch addasiedig\" yn alluog, gallwch ddewis ffeil "
+"sain yma."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "Cloch &Weledol"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Defnyddio cloch weledol"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " meil"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Hyd:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "Gw&rthdroi'r sgrîn"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "Ff&lachio'r sgrîn :"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Bysellfwrdd"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Bysyll G&ludiog"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Defnyddio bysyll gl&udiog"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "Clo&i â bysyll gludiog"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Bysyll &araf"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "&Defnyddio bysyll araf"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "Bysyll A&dlam"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Defnyddio bysyll adla&m"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "&Hyd:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "&Llygoden"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "Ll&ywio"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "&Symud y lygoden â bysyll"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Cyflymder &uchaf:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "&Amser cyflymiad:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "Cyfnod &ailadrodd:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "&Proffil cyflymiad:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Oediad &Cyflymiad:"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Bell
"
+#~ msgstr "Cloch
"
+
+#~ msgid "Keyboard
"
+#~ msgstr "Bysellfwrdd
"
+
+#~ msgid "Mouse
"
+#~ msgstr "Llygoden
"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..7fdabab6647
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,480 @@
+# translation of kcmarts.po to Cymraeg
+# Translation of kcmarts.po to Cymraeg
+# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# www.kyfieithu.co.ukSound System
Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"Cysawd Sain
Yma gallwch ffurfweddu aRts, gweinydd sain KDE. Galluoga'r "
+"rhaglen hon i chi glywed eich seiniau cysawd tra'n gwrando ar ffeil MP3 neu "
+"chwarae gêm â cherddoriaeth cefndir. Galluoga i chi hefyd weithredu effeithiau "
+"gwahanol ar eich seiniau cysawd, a darpera ffordd hawdd o gynnal sain i "
+"raglennwyr."
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "&Cyffredinol"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "Ca&ledwedd"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp "
+"instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"Fel arfer, defnyddia'r gweinydd sain /dev/dsp "
+"yn ddyfais ar gyfer allbwn sain yn rhagosod. Dylai hynny weithio bron bob tro. "
+"Un eithriad i hynny yw os ydych yn defnyddio devfs, er enghraifft, dylech "
+"ddefnyddio /dev/sound/dsp yn lle hynny. Mae dewisiadau eraill hefyd "
+"megis /dev/dsp0 neu /dev/dsp1 os oes gennych gerdyn sain sy'n "
+"cynnal sawl allbwn, neu sawl cerdyn sain."
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"Fel arfer, defnyddia'r gweinydd sain gyfradd samplo 44100 Hz (ansawdd CDd) yn "
+"rhagosod, sydd wedi'i gynnal ar bron bob caledwedd. Os ydych yn defnyddio rhai "
+" cardiau sain Yamaha, efallai bydd angen ffurfweddu hwn yn 48000 Hz yma, "
+"os ydych yn defnyddio hen gardiau SoundBlaster "
+"megis SoundBlaster Pro, efallai bydd angen i chi newid hwn yn 22050 Hz. Mae pob "
+"gwerth arall yn bosibl hefyd, a gallant wneud synnwyr mewn cyd-destunau penodol "
+"(e.e. offer stiwdio proffesiynol)."
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add command line options "
+"here which will be passed directly to artsd. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type artsd -h."
+msgstr ""
+"Bwriedir i'r modwl ffurfweddu yma ymdrin â bron bob agwedd o'r gweinydd sain "
+"aRts sydd modd eu ffurfweddu. Serch hynny, mae yna rai pethau efallai na fydd "
+"ar gael yma, felly gallwch ychwanegu dewisiadau llinell orchymyn "
+"yma i'w pasio'n uniongyrchol i artsd. Cymera'r dewisiadau llinell "
+"orchymun flaenoriaeth dros y dewisiadau a wnaed yn y RhDG (GUI). I weld yr holl "
+"ddewisiadau posibl, agorwch ffenestr Konsole, a teipiwch artsd -h."
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Canfod ymysgogol"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "Modwl Rheoli'r Gweinydd Sain"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "(h)(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "Awdur aRts"
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"Newidiwyd y gosodiadau ers y tro diwethaf yr ailgychwynoch y gweinydd sain.\n"
+"A ydych am eu cadw?"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "Cadw Gosodiadau Gweinydd Sain?"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 milieiliad (%2 ysgyryn â %3 beit)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "mor fawr â phosib"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr ""
+"Amhosib dechrau aRts â blaenoriaeth gwir-amser oherwydd bod artswrapper ar goll "
+"neu yn analluog"
+
+#: arts.cpp:586
+#, fuzzy
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "Cysawd Sain Agored"
+
+#: arts.cpp:586
+#, fuzzy
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "Cysawd Sain Agored"
+
+#: arts.cpp:587
+#, fuzzy
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "Cysawd Sain Agored"
+
+#: arts.cpp:587
+#, fuzzy
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "&Galluogi'r cysawd sain"
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "Dim Mewnbwn/Allbwn Sain"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "Saernïaeth Uwch Sain Linux"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "Cysawd Sain Agored"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "Cysawd Sain Agored Edafeddedig"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "Cysawd Sain Rhwydwaith"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "Dyfais Sain Bersonol"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "M/A Sain dmedia SGI"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "Mewnbwn/Allbwn Sain Sun"
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "Rhaglengell Sain Symudol"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "Ellyll Sain Enlightened"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "Mewnbwn/Allbwn Sain MAS"
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "Blwch Offer Cysylltiadau Sain Jack (JACK)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "&Galluogi'r cysawd sain"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"Os yw'r dewisiad yma'n alluog, cychwynnir y gweinydd sain arts ar gychwyn KDE. "
+"Yn argymelledig os ydych am sain."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "Sain dros y Rhwydwaith"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer."
+msgstr ""
+" Alluogwch y dewisiad yma os ydych eisiau chwarae sŵn ar gryfrifiadur pell, "
+"neu os ydych eisiau gallu rheoli sŵn ar y cysawd yma oddiar cyfrifiadur "
+"arall."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "Galluogi sŵn dros y &rhwydwaith"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr ""
+"Caniatâ'r dewisiad yma dderbyn ceisiadau sain sy'n cyrraedd o'r rhwydwaith, yn "
+"lle cyfyngu'r gweinydd i'r cyfrifiadur lleol."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "Hepgor Ataliad"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help."
+msgstr ""
+"Os mae eich sŵn yn hepgor yn ystod chwarae, galluogwch rhedeg efo'r "
+"blaenoriaeth uchaf posibl. Gall cynyddu eich byffer sŵn gymorthwyo hefyd."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr ""
+"&Rhedeg y gweinydd sain â'r blaenoriaeth uchaf posibl (blaenoriaeth wir-amser)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr ""
+"Ar gysawdau sy'n cynnal trefnlennu gwir-amser, os oes gennych ganiatadau "
+"digonol, galluoga'r dewisiad yma flaenoriaeth uchel iawn ar gyfer prosesu "
+"ceisiadau sain."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "&Byffer sŵn:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Background
This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"Cefndir
Galluoga'r modiwl yma i chi reoli golwg y rhith-benbyrddau. "
+"Cynniga KDE amrywiaeth o ddewisiadau addasu, gan gynnwys y gallu i benodi "
+"gosodiadau gwahanol i bob un rhith-benbwrdd, neu un cefndir iddynt i gyd."
+"
\n"
+"The Comment column brings a short description."
+"
\n"
+"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.
\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add "
+"button."
+"
\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
+"Mae'r golofn Sylwad yn cynnig disgrifiad byr."
+"
\n"
+"Mae'r golofn Adfywio yn dangos y cyfnod amser rhwng ail-luniadau'r "
+"penbwrdd.
\n"
+"Gallwch hefyd ychwanegu rhaglenni newydd cyfaddas. Er mwyn gwneud hyn, "
+"cliciwch ar y botwm Ychwanegu."
+"
\n"
+"Gallwch hefyd waredu rhaglenni oddiar y rhestr yma drwy glicio ar y botwm "
+"Gwaredu. Noder nid yw yn gwaredu'r rhaglen oddiar eich cysawd, ond yn unig "
+"o'r dewisiadau sydd ar gael yn y blwch rhestr yma.\n"
+"
\n"
+" "
+"
System Bell
Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"Cloch y Cysawd
Yma gallwch addasu sain cloch safonol y cysawd, h.y. y "
+"\"blîp\" y clywch bob amser pan fo rhywbeth o'i le. Noder gallwch addasu'r sain "
+"ymhellach gan ddefnyddio'r modwl rheoli \"Hygyrchedd\": er enghraifft gallwch "
+"ddewis ffeil sain i'w ganu yn lle'r gloch safonol."
+
+#: bell.cpp:97
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Lefel sain:"
+
+#: bell.cpp:102
+msgid ""
+"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Yma gallwch addasu lefel sain cloch y cysawd. Am addasu pellach gweler y modwl "
+"rheoli \"Hygyrchedd\"."
+
+#: bell.cpp:106
+msgid "&Pitch:"
+msgstr "&Traw:"
+
+#: bell.cpp:108
+msgid " Hz"
+msgstr " Hz"
+
+#: bell.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Yma gallwch addasu traw cloch y cysawd. Am addasu pellach o'r gloch, gweler y "
+"modwl rheoli \"Hygyrchedd\"."
+
+#: bell.cpp:115
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Hyd:"
+
+#: bell.cpp:117
+msgid " msec"
+msgstr " meil"
+
+#: bell.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Yma gallwch addasu hyd cloch y cysawd. Am addasu pellach o'r gloch, gweler y "
+"modwl rheoli \"Hygyrchedd\"."
+
+#: bell.cpp:124
+msgid "&Test"
+msgstr "&Profi"
+
+#: bell.cpp:128
+msgid ""
+"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
+"settings."
+msgstr ""
+"Cliciwch ar \"Profi\" i glywed syt y swnia cloch y cysawd gan ddefnyddio'ch "
+"gosodiadau newidedig."
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "kcmbell"
+msgstr "kcmbell"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "KDE Bell Control Module"
+msgstr "Modwl Rheoli Cloch KDE"
+
+#: bell.cpp:138
+msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+msgstr "(h)(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+
+#: bell.cpp:140
+msgid "Original author"
+msgstr "Awdur gwreiddiol"
+
+#: bell.cpp:142
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Cynhaliwr cyfredol"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmcgi.po
new file mode 100644
index 00000000000..7c8f89479b5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmcgi.po
@@ -0,0 +1,57 @@
+# translation of kcmcgi.po to Cymraeg
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Kgyfieithu CGI Scripts
The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"Sgriptiau CGS
Mae'r gwas KIO CGI yn gadael i chi weithredu rhaglenni "
+"CGI lleol heb angen rhedeg gweinydd gwe. Yn y modiwl rheolaeth yma gallwch "
+"ffurfweddu'r llwybrau lle bydd sgriptiau CGI yn cael eu chwilio amdanynt."
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..9ea1cceea71
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,381 @@
+# translation of kcmcolors.po to Cymraeg
+# Translation of kcmcolors.po to Cymraeg
+# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# www.kyfieithu.co.ukColors
This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"Lliwiau
Galluoga'r modwl yma i chi ddewis y cynllun lliwiau i'w "
+"ddefnyddio gan y penbwrdd KDE. Gelwir gwahanol elfennau'r penbwrdd, megis "
+"barrau teitl, testun dewislenni, ayyb yn \"gelfigion\". Gallwch ddewis y "
+"celfigyn rydych am newid ei liw gan ei ddewis o restr, neu glicio ar "
+"gynrychioliad graffegol o'r penbwrdd."
+"
"
+"
Bydd dewis Na yn taflu'ch newidiadau "
+"
"
+msgstr ""
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd ebost. Noder bod rhaid bod y "
+"briodwedd weithredadwy wedi'i gosod ar y ffeil y dewiswch er mwyn ei derbyn."
+"
Gallwch hefyd ddefnyddio sawl daliwr lle i'w hamnewid â'r gwerthoedd gwir "
+"pan elwir y dybynnydd ebost:"
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "Cliciwch yma i bori am y ffeil rhaglen ebost."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "&Rhedeg mewn terfynnell"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. Konsole)."
+msgstr ""
+"Gweithredolwch y dewisiad yma os ydych am redeg y dibynnydd ebost dewisiedig "
+"mewn terfynnell (e.e. Konsole)."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "&Defnyddio KMail yn hoff ddibynnydd ebost"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr " Kmail yw'r rhaglen safonol ebost ar gyfer y penbwrdd KDE."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Defnyddio dibynnydd &ebost arall:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr ""
+"Dewiswch y dewisiad yma os hoffech ddefnyddio rhyw rhaglen ebost arall."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Defnyddio rhaglen d&erfynnell arall:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "&Defnyddio Konsole yn gymhwysiad terfynnell"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd terfynnell. Noder bod rhaid "
+"gosod y priodoledd gweithredadwy ar y ffeil a ddewisir iddi gael ei derbyn. "
+"
Noder hefyd na fydd rhai rhaglenni sy'n defnyddio Efelychydd Terfynnell yn "
+"gweithio os ychwanegwch ymresymiadau llinell orchymyn (Enghraifft: knonsole "
+"-ls)."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "Cliciwch yma i bori am y rhaglen derfynnell."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Use Kontact as preferred email client"
+#~ msgstr "&Defnyddio KMail yn hoff ddibynnydd ebost"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the KDE desktop."
+#~ msgstr " Kmail yw'r rhaglen safonol ebost ar gyfer y penbwrdd KDE."
+
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Ffurf1"
+
+#~ msgid "Form2"
+#~ msgstr "Ffurf2"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..44464237c7b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,885 @@
+# translation of kcmcrypto.po to Cymraeg
+# Translation of kcmcrypto.po to Cymraeg
+# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# www.kyfieithu.co.ukCrypto
This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"Cêl-ysgrifiaeth
Caniatâ'r modiwl yma i chi ffurfweddu SSL i'w "
+"ddefnyddio â'r rhan fwyaf o gymhwysiadau KDE, yn ogystal â trefnu'ch "
+"tystysgrifau personol a'r awdurdodau tystysgrif gwybyddus."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "Modiwl Rheoli Cêl-ysgrifiaeth KDE"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(h)2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Galluogi cynhaliaeth &TLS os yw'r gweinydd yn ei gynnal."
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"Addasiad diweddaraf y protocol SLL yw TLS. Mae'n cyfuno'n well â phrotocolau "
+"eraill, ac mae wedi amnewid SSL mewn protocolau megis POP3 ac SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Galluogi SSLf&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"Ail addasiad y protocol SSL yw SSL f2. Mae'n gyffredin i alluogi f2 ac f3."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Galluogi SSLf&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"Trydydd addasiad y protocol SSL yw SSL f3. Mae'n gyffredin i alluogi f2 ac f3."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "Dulliau cêl-ysgrifennu SSLf2 i'w Defnyddio"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Dewiswch y dulliau cêl-ysgrifennu yr hoffech eu galluogi pan yn defnyddio'r "
+"protocol SSL f2. Trafodir y protocol i'w ddefnyddio ei hun â'r gweinydd ar adeg "
+"cysylltu."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Ni ellir ffurfweddu dulliau cêl-ysgrifennu SSL oherwydd ni gysylltwyd y modiwl "
+"yma âg OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Dulliau cêl-ysgrifennu SSLf3 i'w Defnyddio"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Dewiswch y dulliau cêl-ysgrifennu yr hoffech eu galluogi pan yn defnyddio'r "
+"protocol SSL f3. Trafodir y protocol i'w ddefnyddio ei hun â'r gweinydd ar adeg "
+"cysylltu."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Dewin Cêl-ysgrifennu"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+""
+msgstr ""
+"
"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Rhybuddio ar &gychwyn modd SSL"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr "Os yn ddewisiedig, cewch eich hysbysu pan yn mynd i safle SSL-alluog"
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "Rhybuddio ar &adael modd SSL"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr ""
+"Os yn ddewisiedig, cewch eich hysbysu pan yn gadael safle sy'n seiliedig ar "
+"SSL."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Rhybuddio ar anfon data &heb ei gelu"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Os yn ddewisiedig, cewch eich hysbysu cyn anfon data heb ei gelu drwy borydd "
+"gwê."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Rhybuddio ar dudalennau &cymysg SSL/di-SSL"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Os yn ddewisiedig, cewch eich hysbysu os ydych yn gwylio tudalen sydd a rhannau "
+"mewn cêl-ysgrifen a rhannau heb eu celu."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Llwybr i Raglengelloedd Cyfrannol OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Profi"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Defnyddio EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Defnydio ffeil entropi"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Llwybr i EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Os yn ddewisiedig, gofynnir i OpenSSL ddefnyddio'r ellyll casglu entropi (EGD) "
+"i ymgychwyn y cynhyrchydd rhifau ffug-hap."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Os yn ddewisiedig, gofynnir i OpenSSL ddefnyddio'r ffeil penodol fel entropi i "
+"ymgychwyn y cynhyrchydd rhifau ffug-hap."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Rhowch y llwbr i'r soced a grëwyd gan yr ellyll casglu entropi (neu'r ffeil "
+"entropi) yma."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Cliciwch yma i bori am y ffeil soced EGD."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Dangosa'r blwch rhestr yma'r sawl o'ch tystysgrifau y mae KDE'n gwybod "
+"amdanynt. Gallwch eu trefnu'n hawdd oddi yma."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Enw Cyffredin"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "Cyfeiriad Ebost"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "&Mewnforio..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Allforio..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Gwaredu"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Datgloi"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "G&wirio"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "&Newid Cyfrinair..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Dyma'r wybodaeth sy'n wybyddus am berchennog y dystysgrif."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "Dyma'r wybodaeth sy'n wybyddus am gyhoeddwr y dystysgrif."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Dilys o:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Dilys hyd:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Mae'r dystysgrif yn ddilys o'r dyddiad yma ymlaen."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Mae'r dystysgrif yn ddilys hyd y dyddiad yma."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "Crynodeb MD5:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "Stwnsh o'r dystysgrif a ddefnyddir i'w dynodi'n gyflym."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "Ar Gysylltiad SSL..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Defnyddio tystysgrif rhagosod"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&Rhestru ar gysylltu"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Peidio defnyddio tystygrifau"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Ni ellir trefnu tystysgrifau SSL gan na gysylltwyd y modiwl yma âg OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Tystysgrif Dilysiant Rhagosod"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Gweithred Ragosod"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Anfon"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "Anno&g"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do ¬ send"
+msgstr "&Peidio ac anfon"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Tystysgrif Rhagosod"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Dilysiant Gwesteiwr:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Gwesteiwr"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Tystysgrif"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Polisi"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Gwesteiwr:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Tystysgrif:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Gweithred"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Anfon"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Annog"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Peidio ac anfon"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "Ne&wydd"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Dengys y blwch rhestr yma pa dystysgrifau safweoedd a phersonau y mae KDE yn "
+"gwybod amdanynt. Gallwch eu trefnu'n hawdd oddi yma."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Sefydliad"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Galluoga'r botwm yma i chi allforio'r dystysgrif ddewisiedig i ffeil o sawl "
+"fformat."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr "Gwareda'r botwm yma'r dystysgrif dewisiedig o'r gelc dystysgrifau."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Gwirio"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Profa'r botwm yma ddilysrwydd y dystysgrif ddewisiedig."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Celc"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "&Yn Barhaol"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "&Hyd"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Dewiswch yma i wneud y cofnod celc yn barhaol."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Dewiswch yma i wneud y cofnod celc yn un dros dro."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "Y dyddiad a'r amser tan i'r gofnod gelc tystysgrifau ddarfod."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "&Derbyn"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "Gwr&thod"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Dewiswch hwn i dderbyn y dystysgrif hon bob amser."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Dewiswch hwn i wrthod y dystysgrif hon bob amser."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Dewiswch hwn os ydych am eich annog am weithred bob tro y derbynnir y "
+"dystysgrif hon."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Dengys y blwch rhestr yma pa awdurdodau tystysgrif y mae KDE yn gwybod "
+"amdanynt. Gallwch eu trefnu'n hawdd oddi yma."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Uned Drefnu"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "Ad&fer"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Derbyn ar gyfer llofnodi safle"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Derbyn ar gyfer llofnodi ebost"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Derbyn ar gyfer llofnodi côd"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr "Rhybuddio ar dystysgrifau &hunan-lofnodedig neu ATau anhysbys"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Rhybuddio ar dystysgrifau &darfodedig"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Rhybuddio ar dystysgrifau di&rymedig"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Dengys y blwch rhestr yma ba safweoedd y penderfynoch dderbyn tystysgrif oddi "
+"wrthynt er gallai'r dystysgrif fethu'r broses ddilysu."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&Ychwanegu"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Nid yw'r dewisiadau yma'n ffurfweddadwy gan na chysylltwyd y modiwl yma âg "
+"OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Eich Tystysgrifau"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Dilysiant"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Tystysgrifau SSL Cydradd"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "Llofnodwyr SSL"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Dewisiadau Gwiriant"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Os na ddewiswch o leiaf un algorithm SSL, naill ai ni fydd SSL yn gweithio neu "
+"gorfodir i'r cymhwysiad ddewis rhagosodiad addas."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "Os na ddewiswch o leiaf un cêl-ysgrifen, ni fydd SSL f2 yn gweithio."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "Cêl-ysgrifennau SSLf2"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "Os na ddewiswch o leiaf un cêl-ysgrifen, ni fydd SSL f3 yn gweithio."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "Cêl-ysgrifennau SSLf3"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Methwyd agor y dystysgrif."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Gwall tra'n sicrhau'r dystysgrif."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Fe basiodd y dystysgrif hon y profion gwirio'n llwyddiannus."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr ""
+"Fe fethodd y dystysgryf hon y profion gwirio a dylid ei hystyried yn annilys."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Cyfrinair y dystysgrif"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "Nid oedd modd llwytho'r ffeil dystysgrif. Ceisiwch cyfrinair arall?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Ceisio"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr ""
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Mae tystysgrif o'r enw yna'n bodoli eisioes. A ydych yn sicr eich bod am ei "
+"amnewid?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Rhowch cyfrinair y dystysgrifau:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Methodd dadgodiad. Ceisiwch eto:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Methodd yr allforio."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Rhowch HEN gyfrinair y dystysgrif:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Rhowch cyfrinair newydd y dystysgrif"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Nid tystysgrif llofnodwr mo hon."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Mae gennych y dystysgrif llofnodwr yma'n osodedig yn barod."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Nid oedd modd llwytho'r ffeil dystysgrif."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Hoffech wneud y dystysgrif yma ar gael i KMail hefyd?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr ""
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr ""
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Methu gweithredu Kleopatra. Efallai bydd rhaid i chi arsefydlu neu diweddaru'r "
+"pecyn kdepim."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Bydd hwn yn dychwelyd eich cronfa llofnodwyr tystysgrifau i'r rhagosodion KDE.\n"
+" Ni ellir dad-wneud y gweithrediad yma.\n"
+" A ydych yn sicr eich bod am barhau?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Dychwelyd"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Methwyd llwytho OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "Ni ganfuwyd libssl neu ni'u llwythwyd yn llwyddiannus."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "Ni ganfuwyd libcrypto neu ni'u llwythwyd yn llwyddiannus."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "Llwythwyd OpenSSL yn llwyddiannus."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Llwybr i'r ffeil entropi:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "SSL Personol"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "SSL Gweinyddion"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "Cais Bersonol SSL"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "Cais Gweinydd SSL"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "SSL Netscape"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "AT Gweinydd"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "AT Personol"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "AT S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Dim"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Allforio Tystysgrif X509"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Fformat"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Testun"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Enw Ffeil :"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Allforio"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "Gwall mewnol. Hysbyswch kfm-devel@kde.org os gwelwch yn dda."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Gwall tra'n trosi'r dystysgrif i'r fformat gofynnol."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Gwall tra'n agor ffeil ar gyfer allbwn."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Dewisydd Dyddiad ac Amser"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Awr:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Munud:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Eiliad:"
+
+#: crypto.h:188
+#, fuzzy
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Peidio ac anfon"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
+
+#~ msgid "&Clear"
+#~ msgstr "&Gwagio"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..83ededc1c78
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,507 @@
+# translation of kcmcss.po to Cymraeg
+# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# www.kyfieithu.co.uk"
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Mwyaf Cyfaddas"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"
"
+msgstr ""
+"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"
Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"Llenni Arddull Konqueror
Galluoga'r modwl hwn i chi weithredu'ch "
+"gosodiadau lliw a wynebfath eich hun ar Konqueror drwy ddefnyddio llenni "
+"arddull (CSS). Gallwch naill ai benodi dewisiadau neu weithredu'ch ardull-len "
+"yr ysgrifennoch eich hun drwy bwyntio at ei lleoliad."
+"
Noder bydd blaenoriaeth gan y gosodiadau yma dros bob gosodiad arall a "
+"wnaed gan awdur y safwe. Gall hyn fod yn ddefnyddiol i bobl â nam gweledol neu "
+"ar gyfer tudalennau gwe sy'n annarllenadwy o achos dylunio gwael."
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Stylesheets"
+"Heading 1
"
+"
\n"
+"Heading 2
"
+"
\n"
+"Heading 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Pennawd 1
"
+"
\n"
+" "
+"Pennawd 2
"
+"
\n"
+" "
+"Pennawd 3
"
+"
\n"
+" \n"
+" "
+"Display Power Control
If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"Rheolaeth Pwer y Dangosydd
Os mae eich dangosydd yn cynnal nodweddion "
+"arbed pwer, gallwch eu ffurfweddu gan ddefnyddio'r modiwl yma."
+"
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"
"
+"
This will not work with CRT monitors."
+msgstr ""
+"Os oes gennych sgrîn TFT neu LCD, gallwch wella ansawdd y wynebfathau a "
+"ddangosir hyd yn oed mwy fan ddewis y dewisiad yma. "
+"
Mae awgrymu is-bicsel hefyd yn cael ei alw'n ClearType(tm)."
+"
"
+"
Ni weitha hwn efo monitrau CRT."
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"Er mwyn i awgrymu is-bicsel weithio'n iawn, rhaid i chi wybod sut cyfunir "
+"is-bicseli eich dangosydd. "
+"
Ar ddangosyddion TFT neu LCD, mae picsel unigol wedi'i gyfansoddi o dri "
+"is-bicsel, coch, gwyrdd a glas. Mae'r rhan fwyaf o ddangosyddion efo trefnu "
+"llinol o RGB i'r is-bicseli RGB, ond mae rhai efo BGR."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Arddull awgrymu:"
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"Proses a ddefnyddir i wella ansawdd wynebfathau wrth feintiau bach yw awgrymu."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "Cyffredinol"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Lled gosodedig"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Bar Offer"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Dewislen"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Teitl ffenestr"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Bar tasgau"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Penbwrdd"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr ""
+"Defnyddir ar gyfer testun arferol (e.e. labeli botymau, eitemau rhestr)."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "Wynebfath anghyfraneddol (h.y. wynebfath teipiadur)."
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "Defnyddir i ddangos testun heblaw am eiconau bar offer."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "Defnyddir gan farrau dewislenni a naidlenni."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "Defnyddir gan far teitl y ffenestr."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "Defnyddir gan y bar tasgau."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "Defnyddir gan eiconau penbwrdd."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "Adda&su Pob Wynebfath..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Cliciwch i newid pob wynebfath"
+
+#: fonts.cpp:621
+#, fuzzy
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "Defnyddio g&wrth-amgenu wynebfathau"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr ""
+"Os dewisir y dewisiad yma, bydd KDE yn llyfnhau ymylon cromlinau mewn "
+"wynebfathau."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Ffurfweddu..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"Fonts
This module allows you to choose which fonts will be used to display text in KDE. You can select not only the font family (for example, helvetica or times), but also the attributes that make up a specific font (for example, bold style and 12 points in height.)Wynebfathau
Galluoga'r modwl yma i chi ddewis pa wynebfathau y defnyddir i ddangos testun yng KDE. Gallwch ddewis teulu'r wynebfath (er enghraifft helvetica neu times), ac hefyd y priodweddau sy'n gwneud wynebfath penodol (er enghraifft, arddull trwm a 12 pwynt o daldra.)Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"Mynegai Cymorth
Galluoga'r modwl ffurfweddu yma i chi ffurfweddu'r "
+"peiriant ht://dig a ellir ei ddefnyddio i chwilio testun llawn drwy'r "
+"dogfennaeth KDE a drwy ddogfennaeth cysawd arall megis tudalennau \"man\" ac "
+"\"info\"."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
+
+#~ msgid "without name"
+#~ msgstr "heb enw"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..78a8fd426e5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,261 @@
+# translation of kcmicons.po to Cymraeg
+# Translation of kcmicons.po to Cymraeg
+# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# www.kyfieithu.co.uk
"
+"
This will delete the files installed by this theme.
"
+"
Bydd hyn yn dileu'r ffeiliau a osodwyd gan y thema yma.Icons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"Eiconau
Galluoga'r modiwl yma i chi ddewis yr eiconau i'ch penbwrdd."
+"System Information
All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Gwybodaeth Cysawd
Mae'r modiwlau gwybodaeth i gyd yn dychwelyd "
+"gwybodaeth ynglŷn ag agwedd o'ch caledwedd neu eich cysawd gweithredu "
+"cyfrifiadurol. Nid yw pob modiwl ar gael ar gyfer pob math o galedwedd/cysawd "
+"gweithredu."
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Modiwl Rheoli Gwybodaeth System Panel KDE"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr "Mae'r rhestr yn dangos gwybodaeth ynglŷn â'r categori a ddewisoch."
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "Enw"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "Cyflwr"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "Lleoliad"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "Disgrifiad"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "Dyfais"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Man Gosod"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "Math FS"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "Maint Cyflawn"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "Lle Gwag"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "amherthnasol"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "CPU %1: %2, cyflymdra yn anhysbys"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"Ni allwyd darganfod gwybodaeth am eich cysawd sain. Nid yw /dev/sndstat yn "
+"bodoli, neu ni ellir ei ddarllen."
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr ""
+"Ni allwyd darganfod gwybodaeth am y system SCSI: Methwyd cael hyd i "
+"/sbin/camcontrol"
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr ""
+"Ni allwyd darganfod gwybodaeth am y system SCSI: Ni allwyd rhedeg "
+"/sbin/camcontrol"
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr ""
+"Ni allwyd dod o hyd i unrhyw raglenni a all ddangos gwybodaeth am PCI eich "
+"system"
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr "Ni allwyd darganfod gwybodaeth am y system PCI: Ni allwyd rhedeg %1"
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr ""
+"Ni allwyd darganfod gwybodaeth am y system PCI, efallai fod angen breintiau "
+"gwraidd."
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "Ni allwyd gwirio gwybodaeth am y cysawd ffeiliau:"
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Dewisiadau Gosod"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "Prosesydd PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "Addasiad PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "Methwyd cael Gwybodaeth."
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "Peiriant"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "Rhif Dynodiad y Peiriant"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(dim)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "Nifer o Brosesyddion Gweithgar"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "Cloc CPU"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(anhysbys)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "Pensaerniaeth CPU"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "galluogwyd"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "analluogwyd"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "Cydbrosesydd Rhifol (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "Cyfanswm Cof Corfforol"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "Beitiau"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "Maint Un Dudalen"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr ""
+"Analluogwyd Cynhaliaeth Sain (Alib) yn ystod y broses ffurfweddu a chrynhoi!"
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "Methwyd agor y Gweinydd Sain (Alib)."
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "Enw Sain"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "Gwerthwr"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Fersiwn Alib"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "Addasiad Protocol"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "Rhif Gwerthwr"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "Rhyddhâd"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "Trefn Beit"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "ALSBFirst (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "AMSBFirst (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "Trefn Beit Annilys."
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "Trefn Did"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "AMostSignificant (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "Trefn Did Annilys."
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "Fformatiau Data"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "Graddfeydd Samplo"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Tarddiadau Mewnbwn"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "Meicroffon Mono"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "Mono Allanol"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "Meicroffon Chwith"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "Meicroffon Dde"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "Allanol Chwith"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "Allanol Dde"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "Sianelau Mewnbwn"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "Sianel Mono"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "Sianel Chwith"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "Sianel Dde"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "Cyrchfan Allbwn"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "Seinydd Mewnol Mono"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Jac Mono"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "Seinydd Mewnol Chwith"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "Seinydd Mewnol Dde"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Jac Chwith"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Jac Dde"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "Sianelau Allbwn"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "Ffactor Cynnydd"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "Terfynau Ffactor Cynydd i'r Mewnbwn"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "Terfynau Ffactor Cynydd i'r Allbwn"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "Terfyn Ffactor Cynydd i'r Dangosydd"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "Cyfyngwyd Ffactor Cynydd"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "Clô"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "Hyd y Ciw"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "Maint y Bloc"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "Porth Llif (degol)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "Maint Byffer Ev"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "Rhif Allanol"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "Sianel DMA"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "Defnyddiwyd Gan"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "Amrediad I/O"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "Dyfeisiadau"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "Prif Rif"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "Rhif Ychydig"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "Dyfeisiau Nod"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "Dyfeisiau Bloc"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "Dyfeisiau Amrywiol"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "IRQ"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "Ni ellir cael hyd i ddyfais PCI."
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "Ni ellir cael hyd i ddyfais porth I/O."
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "Ni ellir cael hyd i ddyfais sain."
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "Ni ellir cael hyd i ddyfais SCSI."
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+#, fuzzy
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "Maint Cyflawn"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+#, fuzzy
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "Lle Gwag"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "Baneri"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "Methu rhedeg /sbin/mount."
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "Mae'r cnewyllyn wedi ei ffurfweddu am %1 CPU (Uned Prosesu Canolig)"
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "CPU %1: %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "Enw'r Dyfais: %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "Gwneuthurwr: %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "Bodolyn"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "Math o CPU"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "Math o FPU"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "Cyflwr"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "Amser Gosod"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "Math Spec:"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "nod arbennig "
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "bloc arbennig"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "Math o nôd:"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "Uwch/Is:"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(dim gwerth)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "Enw'r Gyrrydd:"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(gyrrydd heb ei gysylltu)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "Enw Clwm:"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "Enwau Cytûn:"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "Llwybr Corfforol:"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "Math:"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "Gwerth:"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "Nodau Is"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "Gwybodaeth am y Ddyfais"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "Prosesydd(ion)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Ymyriad"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "Porth I/O"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "Cerdyn Sain"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "Rhaniadau disg"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "Gweinydd-X"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr ""
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "Modiwl Rheoli Gwybodaeth Cof i'r Panel KDE "
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "Nid yw ar gael."
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "Cyfanswm cof corfforol:"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "Cof corfforol ar gael:"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "Cof wedi ei rannu:"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "Byffer Disg:"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "Cof gweithgar:"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "Cof na ddefnyddid:"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "Storfa dros dro'r disg:"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "Cyfanswm y cof cyfnewid:"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "Cof cyfnewid na ddefnyddid:"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "Cyfanswm y cof"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual "
+"memory in your system."
+msgstr ""
+"Mae'r graff yn rhoi trosolwg o'r cof corfforol a rhith yn eich cysawd."
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Cof Corfforol"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the usage of physical memory "
+"in your system."
+"Memory Information
This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"Gwybodaeth Cof
Mae'r dangosiad yma yn dangos i chi faint o gof sy'n "
+"cael ei ddefnyddio ar hyn o bryd gan eich cysawd. Mae'r gwerthoedd yn cael eu "
+"diweddaru yn rheolaidd, ac maent yn rhoi trosolwg i chi o'r cof corfforol a "
+"rhith a ddefnyddir."
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 ar gael"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 beit ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "Data'r Cymhwysiad"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "Byfferau Disg"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "Storfa Dros Dro'r Disg"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "Cof Corfforol Rhydd"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "Lle Cyfnewid a Ddefnyddir"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "Lle Cyfnewid Rhydd"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "Cof Corfforol a Ddefnyddir"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "Cyfanswm y Cof Rhydd"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:403
+#, fuzzy
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "Byffer Disg:"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:484
+#, fuzzy
+msgid "Subvendor"
+msgstr "Gwerthwr"
+
+#: opengl.cpp:485
+#, fuzzy
+msgid "Revision"
+msgstr "Addasiad PA-RISC"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "anhysbys"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "Gyrrydd"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "Modiwl cnewyllyn"
+
+#: opengl.cpp:501
+#, fuzzy
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "Estyniadau a Gynhelir"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:521
+#, fuzzy
+msgid "client GLX version"
+msgstr "Fersiwn Alib"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:529
+#, fuzzy
+msgid "GLU version"
+msgstr "Fersiwn Alib"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr ""
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..fd1b95841c1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,667 @@
+# translation of kcminput.po to Cymraeg
+# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# www.kyfieithu.co.ukMouse
This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"Llygoden
Galluoga'r modwl yma i chi ddewis aml ddewisiadau ar gyfer y "
+"ffordd y mae'ch dyfais bwyntio'n gweithio. Gall eich dyfais bwyntio fod yn "
+"lygoden, yn bêl-drac, neu ryw galedwedd arall sydd â swyddogaeth tebyg."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "&Cyffredinol"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Os ydych yn llaw-chwith, efallai hoffech gyfnewid swyddogaethau'r botymau "
+"chwith a dde ar eich dyfais bwyntio drwy ddewis y dewisiad 'llaw-chwith'. Os "
+"oes gan eich dyfais bwyntio mwy na dau fotwm, dim ond ar y rhai chwith a dde "
+"bydd effaith. Er enghraifft, os oes gennych lygoden â tri botwm, nid oes "
+"effaith ar y botwm canol."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Dewis a gweithredoli eiconau â chlic unigol ar fotwm chwith eich dyfais bwyntio "
+"yw ymddygiad rhagosodedig KDE. Dyma'r ymddygiad y disgwylir pan gliciwch ar "
+"gysylltiadau mewn porwyr gwê cyffredin. Os byddai well gennych ddewis â chlic "
+"unigol, a gweithredoli â chlic dwbl, dewiswch y dewisiad yma."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Gweithredola ac agora ffeil neu blygell â chlic sengl."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Os dewiswch y dewisiad yma, bydd seibio pwyntydd y lygoden dros eicon ar y "
+"sgrîn yn dewis yr eicon yna'n ymysgogol. Gall hyn fod yn ddefnyddiol pan fo "
+"cliciau sengl yn gweithredu eiconau, ac eich bod am ddewis yr eicon yn unig, "
+"heb ei weithredoli."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Os dewisoch y dewisiad i ddewis eiconau'n ymysgogol, galluoga'r llithrydd yma i "
+"chi ddewis am gyhyd y mae rhaid seibio pwyntydd y lygoden dros yr eicon cyn ei "
+"ddewis."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "Dangos adborth pan yn clicio ar eicon"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "T&hema Cyrchydd"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Uwch"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Cyflymiad Pwyntydd:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"
This will delete all the files installed by this theme.
Bydd hyn yn dileu pob ffeil a osodwyd gan y thema yma.IO slaves
Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr ""
+"Gweision MA
Rhoi trosolwg i chi o'r ioslaves sydd wedi eu gosod."
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "Gweision MA (mewn/allan) ar gael:"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Modiwl Rheoli Gwybodaeth Cysawd i'r Panel KDE"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(h) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "Dipyn o wybodaeth am brotocol %1:/ ..."
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..67e9e063e3c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,120 @@
+# translation of kcmkclock.po to Cymraeg
+# Translation of kcmkclock.po to Cymraeg
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# KGyfieithu Date & Time
This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Dyddiad ac Amser
Gellir y modiwl rheolaeth yma cael ei ddefnyddio i "
+"osod dyddiad ac amser y cysawd. Gan fod y gosodiadau yma yn effeithio dim yn "
+"unig arnoch chi fel defnyddiwr, ond ar y cysawd cyfan, cewch newid y gosodiadau "
+"yma dim ond wrth gychwyn y Ganolfan Reoli fel gwraidd. Os nid oes gennych y "
+"cyfrinair gwraidd, ond rydych yn teimlo dylai'r amser cysawd cael ei cywiro, "
+"cysylltwch â gweinyddwr eich cysawd."
+
+#: tzone.cpp:52
+#, fuzzy
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr "I newid y gylchfa amser, dewiswch eich ardal o'r rhestr isod:"
+
+#: tzone.cpp:74
+#, fuzzy
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "Cylchfa amser gyfredol:"
+
+#: tzone.cpp:180
+#, fuzzy
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "Gwall wrth osod Amserfa newydd."
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "Gwall Cylchfa Amser"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "Modiwl Rheoli'r Cloc KDE"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "Awdur gwreiddiol"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Cynhaliwr Cyfredol"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr ""
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "KGyfieithu"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
+
+#~ msgid "[No selection]"
+#~ msgstr "[Dim dewisiad]"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Anhysbys"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..f8e95a72203
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,164 @@
+# translation of kcmkded.po to Cymraeg
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# KGyfieithu Service Manager
"
+""
+"
"
+"Trefnydd Gwasanaethau
"
+""
+"
"
+"Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"Rhwymiadau Bysyll
Gan ddefnyddio rhwymiadau bysyll gallwch ffurfweddu "
+"gweithredau penodol i'w hachosi pan wasgwch fysell neu gyfuniad bysyll, e.e. "
+"rhwymir Ctrl+C â 'Copïo'. Caniatâ KDE i chi gadw mwy nag un 'cynllun' "
+"rhwymiadau bysyll, felly efallai hoffech arbrofi ychydig yn gosod eich cynllun "
+"eich hunan tra bo dal modd newid yn ôl i'r rhagosodion KDE."
+"Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"Byrlwybrau Bysellfwrdd
Gan ddefnyddio byrlwybrau bysellfwrdd gallwch "
+"ffurfweddu gweithredau penodol i'w hachosi pan wasgwch fysell neu gyfuniad "
+"bysyll, e.e. rhwymir Ctrl+C â 'Copïo' yn arferol. Caniatâ KDE i chi gadw mwy "
+"nag un 'cynllun' rhwymiadau bysyll, felly efallai hoffech arbrofi ychydig yn "
+"gosod eich cynllun eich hunan tra bo dal modd newid yn ôl i'r rhagosodion KDE."
+"Command Shortcuts
Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"Byrlwybrau Gorchmynion
Gan ddefnyddio rhwymiadau bysyll gallwch "
+"ffurfweddu cymhwysiadau a gorchmynion i'w gweithredu pan wasgwch fysell neu "
+"gyfuniad bysyll."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Gellir cychwyn rhaglenigion y panel mewn dwy ffordd gwahanol: mewnol neu "
+"allanol. Er bod \"mewnol\" yw'r ffordd a hoffiannir i lwytho rhaglenigion, gall "
+"hwn achosi problemau sadrwydd neu diogelwch wrth i chi ddefnyddio rhaglenigion "
+"trydydd blaid sy ddim wedi eu rhaglennu yn dda. I gyfeirio'r problemau yma, "
+"gellir nodi rhaglenigion fel \"ymddiried\". Efallai byddwch eisiau ffurfweddu "
+"kicker i drin rhaglenigion ymddiried mewn ffordd gwahanol i'r rhai diymddiried; "
+"eich dewisiadau yw: "
+""
+"
"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"Gallwch weld yma rhest o raglenigion a nodir fel 'ymddiried', h.y. fydd yn cael "
+"eu llwytho yn fewnol gan kicker beth bynnag. I symud rhaglennig o'r rhestr "
+"rhaglenigion ar gael i'r rhai ymddiried, neu vice versa, dewiswch fo a gwthiwch "
+"y botymau chwith neu dde."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Cliciwch yma i ychwanegu'r rhaglennig a ddewiswyd o'r rhestr rhaglenigion "
+"diymddiried sydd ar gael i'r rhestr rhaglenigion ymddiried."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"Cliciwch yma i waredu'r rhaglennig a ddewiswyd o'r rhestr rhaglenigion "
+"ymddiried i'r rhestr rhaglenigion ymddiried sydd ar gael."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Gallwch weld yma rhestr o raglenigion sydd ar gael, ond sydd ddim yn ymddiried "
+"ar hyn o bryd. Ni golyga hwn na allwch ddefnyddio'r rhaglenigion yna, ond bod "
+"polisi y panel er mwyn eu defnyddio yn dibynnu ar eich safon diogelwch am "
+"raglenigion. I symud rhaglennig o'r rhestr rhaglenigion ar gael i'r rhai "
+"ymddiried, neu vice versa, dewiswch fo a gwthiwch y botymau chwith neu dde."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Prif Banel"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Dangos bo&twm chwith cuddio'r panel"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Dangos y bo&twm cuddio panel dde"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Dangos y bo&twm cuddio panel ar y pen"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Dangos y bo&twm cuddio panel gwaelod"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Dewis Ffeil Ddelwedd"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Gwall tra'n llwytho ffeil ddelwedd thema. \n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "Modiwl Rheoli Paneli KDE"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(h) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(h) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"Panel
Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"Panel
Yma gallwch ffurfweddu'r panel KDE (a elwir hefyd yn 'giciwr' "
+"neu 'kicker'). Mae'n cynnwys dewisiadau fel lleoliad a maint y panel, ynghŷd "
+"â'i ymddygiad cuddio a'i olwg."
+"Cache
"
+"Celc
"
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"Bisgedi
Cynhwysa bisgedi wybodaeth y storia Konqueror (neu "
+"gymhwysiadau KDE eraill yn defnyddio'r protocol HTTP) ar eich cyfrifiadur, dan "
+"orchymyn gweinydd Rhyngrwyd pell. Golyga hyn y gall gwê-weinydd gadw gwybodaeth "
+"amdanoch a'ch gweithgareddau pori ar eich cyfrifiadur i'w ddefnyddio nes "
+"ymlaen. Efallai ystyriech hyn yn ymyraeth o'ch preifatrwydd. "
+"Cookies Management Quick Help
"
+msgstr "Cymorth Chwim ar gyfer Trefnu Bisgedi
"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Methiant Chwiliad Gwybodaeth"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr "Methwyd nôl gwybodaeth am y bisgedi a gedwid ar eich cyfrifiadur."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Diwedd sesiwn"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Polisi Bisgedi Newydd"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Newid Polisi Bisgedi"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"Bisgedi
Cynhwysa bisgedi wybodaeth y storia Konqueror (neu "
+"gymhwysiadau KDE eraill yn defnyddio'r protocol HTTP) ar eich cyfrifiadur, dan "
+"orchymyn gweinydd Rhyngrwyd pell. Golyga hyn y gall gwê-weinydd gadw gwybodaeth "
+"amdanoch a'ch gweithgareddau pori ar eich cyfrifiadur i'w ddefnyddio nes "
+"ymlaen. Efallai ystyriech hyn yn ymyraeth o'ch preifatrwydd. "
+"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
yw'r newidyn amgylchedd rhaid i chi roi HTTP_PROXY "
+"yma yn hytrach na'r gwerth http://localhost:3128.http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+"http://fynghwmni.com, 192.168.10.1, fynghwmni.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr ""
+"Rhowch y cyfeiriad neu URL y dylid defnyddio'r gosodiadau dirprwy uchod:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Rhowch y cyfeiriad neu URL y dylid ei atal o ddefnyddio'r gosodiadau dirprwy "
+"uchod:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"*.kde.org
"
+"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org
"
+"domain, e.g. printing.kde.org
, then simply enter "
+".kde.org
"
+"*.kde.org
. Os hoffech gydweddu unrhyw weinydd yn y parth "
+".kde.org
, e.e. printing.kde.org
, rhowch "
+".kde.org
Proxy
"
+"Dirprwy
"
+"Local Network Browsing
Here you setup your "
+"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"
"
+"
About the LAN ioslave configuration:"
+"
If you select it, the ioslave, if available"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"
Always means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. Never "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"
"
+"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage "
+"or contact Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+msgstr ""
+"Pori Rhwydwaith Lleol
Yma gallwch osod eich \"Bro Rhwydwaith\""
+". Gallwch ddefnyddio naill ai'r ellyll LISa a'r caethwas-ma (ioslave) lan:/, "
+"neu'r ellyll ResLISa a'r caethwas-ma rlan:/."
+"
"
+"
Am y ffurfweddiad caethwas-ma LAN:"
+"
Os y'i dewiswch, bydd y caethwas-ma, os yw ar gael"
+", yn gwirio a yw'r gweinydd yn cynnal y gwasanaeth yma pan agorwch y gwesteiwr "
+"yma. Noder y gallai pobl paranoiaidd ystyried hyd yn oed hyn yn ymosodiad. "
+"
Golyga Bob amser y byddwch yn gweld y cysylltiadau i'r gwasanaethau "
+"bob amser, os ydynt ar gael ar y gwesteiwr ai peidio. Golyga Byth "
+"na fydd gennych chi fyth gysylltiadau i'r gwasanaethau. Yn y ddau fodd ni "
+"fyddwch yn cysylltu â'r gwesteiwr, ac ni fydd neb yn eich ystyried yn ymosodwr."
+"
"
+"
Mae mwy o wybodaeth ar LISa ar gael o Tudalen Gartref LISa "
+"neu cysylltwch âg Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>. "
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "Rhaniadau &Windows"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "Ellyll &LISa"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Gwerthoedd Goramser"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Yma gallwch osod gwerthoedd goramseru. Efallai hoffech eu newid yn fanwl os "
+"yw'ch cysylltiad yn araf iawn. %1 yw'r uchafswm gwerth a ganiateir."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr "eil"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Darllen so&ced:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Cysylltu â dirprw&y:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Cysylltu â gwei&nydd:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Ymateb &gweinydd:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Dewisiadau FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Galluogu &modd goddefol (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Galluoga modd \"goddefol\" FTP. Mae hyn yn angenrhaid i ganiatáu i FTP i "
+"weithio tu ôl i fur cadarn."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Nodi ffeiliau a lwythwyd i fyny'n &rhannol"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"Hoffiannau Rhwydwaith
Yma gallwch ddiffinio ymddygiad rhaglenni KDE pan "
+"yn defnyddio cysylltiadau Rhyngrwyd a rhai rhwydwaith. Os profwch oramserau, "
+"neu ydych yn defnyddio modem i gysylltu â'r Rhyngrwyd, efallai hoffech addasu'r "
+"gosodiadau yma."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "&Maint celc ddisg"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr "KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "G&wagio'r Gelc"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "&Defnyddio celc"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Brithwch y blwch yma os ydych am gadw'r tudalennau gwê rydych yn edrych arnynt "
+"ar eich disg galed er mwyn cyrchu cyflymach. Diweddarir y tudalennau wedi'u "
+"cadw fel bo angen yn lle ar bob ymweld i'r safwe yna. Mae hyn yn arbennig o "
+"ddefnyddiol os oes gennych cysylltiad araf i'r Rhyngrwyd."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Polisi"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "&Cadw'r celc yn gydwedd"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Gwirio os mae'r wê-ddalen gelciedig yn ddilys cyn geisio nôl y wê-ddalen eto."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Defnyddio celc pan yn &bosib"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Defnyddio o hyd dogfennau o'r gelc bob tro'u bod ar gael. Gallwch dal i "
+"ddefnyddio'r botwm ail-lwytho i gydweddu'r gelc â'r gwesteiwr pell."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Modd pori &oddiar-lein"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Peidio â nôl wê-ddalennau nas cedwyd yn barod yn y gelc. Mae modd all-lein yn "
+"eich atal rhag weld tudalennau nad ydych wedi ymweld o'r blaen."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+".kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with .kde.org
.\n"
+"http://www.acme.com
"
+"i dderbyn dynodiad porwr ffug, fe deipiech .acme.com
"
+". Anfonir y dynodiad ffug wedyn i unrhyw safwe KDE sy'n gorffen efo "
+".kde.org
.\n"
+""
+"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
+"specific identification text."
+"New
"
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the Change
button. The Delete
"
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"(ee:www.kde.org)
neu barth "
+"(ee:kde.org)
"
+""
+"Newydd
a rhowch y wybodaeth angenrheidiol a ofynnir amdano. I newid "
+"cofnod cyfredol ar gyfer safwe penodol, cliciwch ar y botwm Newid
"
+". Bydd y botwm Dileu
yn gwaredu'r testun dynodiad ar gyfer y safwe "
+"penodol, gan achosi defnyddio'r gosodiadau rhagosodedig ar gyfer y safwe neu "
+"barth yna.\n"
+"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"Rhaniadau Windows
Mae modd cyrchu cysawdau ffeil rhanedig windows drwy "
+"Konqueror os y'i ffurfweddwyd yn gywir. Os oes cyfrifiadur penodol yr hoffec "
+"bori ohono, llenwch y maes Gweinydd pori. Mae hwn yn orfodol os nad "
+"ydych yn rhedeg Samba'n lleol. Fe fydd y meysydd Cyfeiriad ddarlledu "
+"a Cyfeiriad WINS ar gael hefyd os defnyddiwch y côd brodorol, neu "
+"leoliad y ffeil 'smb.conf' y darllenir y dewisiadau ohoni pan yn defnyddio "
+"Samba. Beth bynnag, rhaid gosod y cyfeiriad darlledu (rhyngwynebau yn smb.conf) "
+"os y'i dyfalir yn anghywir neu bod gennych sawl cerdyn. Bydd gweinydd WINS fel "
+"arfer yn cynyddu perfformiad, ac yn lleihau'r llwyth rhwydwaith llawer iawn."
+"SOCKS
"
+"SOCKS
"
+"
%1"
+"
Do you want to replace it?
%1"
+"
A ydych am ei amnewid?Browser Identification
The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.Dynodiad Porydd
Galluoga'r modwl dynodiad-porydd i chi rheoli'n llawn "
+"sut y dynoda Konqueror ei hunan i safweoedd y porwch."
+"SOCKS
SOCKS
Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are read from when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and greatly reduces the network load.Rhaniadau Windows
Mae modd cyrchu cysawdau ffeil rhanedig windows drwy Konqueror os y'i ffurfweddwyd yn gywir. Os oes cyfrifiadur penodol yr hoffec bori ohono, llenwch y maes Gweinydd pori. Mae hwn yn orfodol os nad ydych yn rhedeg Samba'n lleol. Fe fydd y meysydd Cyfeiriad ddarlledu a Cyfeiriad WINS ar gael hefyd os defnyddiwch y côd brodorol, neu leoliad y ffeil 'smb.conf' y darllenir y dewisiadau ohoni pan yn defnyddio Samba. Beth bynnag, rhaid gosod y cyfeiriad darlledu (rhyngwynebau yn smb.conf) os y'i dyfalir yn anghywir neu bod gennych sawl cerdyn. Bydd gweinydd WINS fel arfer yn cynyddu perfformiad, ac yn lleihau'r llwyth rhwydwaith llawer iawn.Proxy
Dirprwy
Only use proxy for entries in this list
\" box is checked. That is the proxy server will only be used for addresses that match one of the items in this list.Defnyddio dirprwy ar gyfer y cofnodion yn y restr hon
\" wedi'i ddewis. Hynny yw, defnyddir y gweinydd dirprwy ar gyfer cyfeiriaduron sy'n cydweddu âg un o'r termau yn y restr hon yn unig."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "platform
to the default identification string."
+#~ msgstr "Dewiswch y blwch yma i ychwanegu eich platfform
i'r llinyn ddynodiad ragosodedig."
+
+#~ msgid "Check this box to add your machine or processor type
to the default identification string."
+#~ msgstr "Dewiswch y blwch yma i ychwanegu eich math peiriant neu brosesydd
i'r llinyn ddynodiad ragosodedig."
+
+#~ msgid "Alias"
+#~ msgstr "Ffugenw"
+
+#~ msgid "Browser identification strings that will be used in place of the default one above whenever you browse the listed site or sites."
+#~ msgstr "Llinynnau dynodi porwyr y defnyddir yn lle'r un ragosodedig uchod pan fyddwch yn pori'r safwe(oedd) r(h)estredig."
+
+#~ msgid "Variables"
+#~ msgstr "Newidynnau"
+
+#~ msgid "&No proxy:"
+#~ msgstr "&Dim dirprwy:"
+
+#~ msgid "Show &Values"
+#~ msgstr "Dangos &Gwerthoedd"
+
+#~ msgid "Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"Ymddygiad Konqueror
Gallwch ffurfweddu sut y mae Konqueror yn ymddwyn "
+"fel trefnydd ffeiliau yma."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Dewisiadau Amrywiol"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Agor plygyll mewn &ffenestri ar wahân"
+
+#: behaviour.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Os dewisir y dewisiad yma, agora Konqueror ffenestr newydd pan agorwch "
+"gyfeiriadur, yn hytrach na dangos cynnwys y blygell hwnnw yn y ffenestr "
+"gyfredol."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Dangos gweithrediadau rhwydwaith mewn ffenestr unigol"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Bydd dewis y dewisiad yma'n cronni'r wybodaeth gynnydd o bob trosglwyddiad "
+"ffeil rhwydwaith i un ffenestr â rhestr. Pan nad yw wedi'i ddewis, ymddengys "
+"pob trosglwyddiad mewn ffenestr ar wahân."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Dangos &cynghorion ffeil"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Yma gallwch reoli os, pan yn symud y lygoden uwchlaw ffeil, rydych am weld "
+"naidlen fach â gwybodaeth ychwanegol am y ffeil yna."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Dangos &rhagolygon mewn cynghorion ffeil"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Yma gallwch reoli os ydych am i'r naidlen gynnwys rhagolwg mwy i'r ffeil, pan "
+"yn symud y lygoden drosti."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "&Ailenwi eiconau mewnlinell "
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Bydd britho'r dewisiad yma yn gadael i ffeiliau eu ailenwi gan glicio yn "
+"uniongyrchol ar enw'r eicon."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "URL &Gartref:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Dewis Plygwll Cartref"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Dyma'r URL (h.y. plygell neu dudalen gwê) y neidia Konqueror iddi pan wesgir y "
+"botwm \"Cartref\". Eich plygell gartref, wedi'i symbylu gan 'dilde' (~), yw hon "
+"gan amlaf."
+
+#: behaviour.cpp:139
+#, fuzzy
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Dangos cofnodion &dewislen 'Dileu' sy'n osgoi'r bin sbwriel"
+
+#: behaviour.cpp:143
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Dadfritho hyn os na hoffech gorchmynion dewislen 'Dileu' i'w dangos ar y "
+"penbwrdd ac yn newislenni y trefnydd ffeiliau neu ddewislenni cyd-destun."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Gofyn Cadarnhad am"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Dyweda'r dewisiad yma wrth Konqueror ai ddylai ofyn am gadarnhad pan ydych yn "
+"\"dileu\" ffeil. "
+""
+"
"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Symud i'r sbwriel"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "Dil&eu"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Golwg"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Ymddygiad"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Rhagolygon && Metadata"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "Copïo && Symud &Cyflym"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"Aml Benbwrdd
Yn y modiwl yma, gallwch ffurfweddu sawl rhith-benbwrdd "
+"rydych eu heisiau a sut y dylid labeli'r rhain."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "N&ifer penbyrddau:"
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Yma gallwch osod sawl rhith-benbwrdd rydych eu heisiau ar eich penbwrdd KDE. "
+"Symudwch y llithrydd i newid y werth. "
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Enwau Penbyrddau"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Penbwrdd %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Yma gallwch roi enw i benbwrdd %1:"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Newidia'r olwyn llygoden y penbwrdd pan fo dros y penbwrdd"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Penbwrdd %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Ffeiliau Sain"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Botwm &Chwith"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Gallwch ddewis beth ddigwydda pan gliciwch botwm chwith eich dyfais bwyntio ar "
+"y penbwrdd:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Botwm &Dde"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Gallwch ddewis beth ddigwydda pan gliciwch botwm dde eich dyfais bwyntio ar y "
+"penbwrdd:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Gallwch ddewis beth ddigwydda pan gliciwch y botwm canol ar eich dyfais bwyntio "
+"ar y penbwrdd: "
+""
+"
\t"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Dim Gweithred"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Dewislen Rhestr Ffenestri"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Dewislen Penbwrdd"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Dewislen Cymhwysiadau"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr ""
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Dewislen Addasiedig 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Dewislen Addasiedig 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Behavior
\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Ymddygiad
\n"
+" Galluoga'r modiwl yma i chi ddewis amryw ddewisiadau\n"
+" i'ch penbwrdd, gan gynnwys y ffordd y trefnir eiconau a\n"
+" cysylltir naidlenni â chliciau'r botymau canol\n"
+" a dde y llygoden ar y penbwrdd.\n"
+" Defnyddiwch \"Beth yw hwn?\" (Shift+F1) i gael cymorth ar ddewisiadau penodol."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "Wynebfath &safonol: "
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Mai&nt wynebfath:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Dyma maint yr wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Lliw te&stun arferol:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Dyma'r lliw a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Lliw cefndir &testun:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Dyma'r lliw a ddefnyddir tu ôl i'r testun i eiconau ar y penbwrdd."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Uchder ar gyfer testun yr eicon:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Dyma'r nifer uchaf o linellau a ellir ei defnyddio i lunio testun eicon. "
+"Blaendorrir enwau ffeil hir wrth ddiwedd y linell olaf."
+
+#: fontopts.cpp:165
+#, fuzzy
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Uchder ar gyfer testun yr eicon:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+
+#: fontopts.cpp:181
+#, fuzzy
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Tanlinellu enwau ffeil"
+
+#: fontopts.cpp:185
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Bydd dewis y dewisiad yma'n achosi tanlinellu enwau ffeil, fel eu bod yn edrych "
+"fel cysylltiadau ar dudalen gwê. Noder: i gwblhau'r gyfatebiaeth, byddwch yn "
+"sicr bod gweithredu clic sengl wedi'i alluogi yn y modiwl rheoli llygoden."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Dangos meintiau ffeiliau mewn b&eitiau"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Bydd dewis y dewisiad yma'n achosi dangos meintiau ffeiliau mewn beitiau. "
+"Heblaw hynny dengys eu meintiau mewn cilobeitiau neu megabeitiau os yn addas."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"Golwg
Gallwch ffurfweddu yma sut yr edrycha Konqueror fel trefnydd "
+"ffeiliau."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"The list of protocols:
check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"Maximum File Size:
select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"Dewisiadau Rhagolwg
Yma gallwch addasu ymddygiad Konqueror pan ddengys "
+"ffeiliau mewn plygell."
+"Y rhestr protocolau:
dewiswch y protocolau y dylid dangos rhagolygon "
+"drostynt, datddewiswch y rhai hynny na ddylid gwneud hynny. Er enghraifft, "
+"efallai byddech am ddangos rhagolygon dros SMB os yw'r rhwydwaith lleol ddigon "
+"cyflym, ond efallai analluogech chi hynny i FTP os ydych yn ymweld â safleoedd "
+"FTP araf iawn â delweddau mawr yn aml."
+"Uchafswm Maint Ffeil:
dewiswch y maint ffeil uchaf yr ydych am greu "
+"rhagolygon iddynt. Er enghraifft, os gosodir hwn yn 1 MB (y rhagosodyn), ni "
+"grëir rhagolwg i ffeiliau hwy na 1 MB, er budd cyflymder."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Dewis Protocolau"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Protocolau Lleol"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Protocolau Rhyngrwyd"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Gwna'r dewisiad yma hi'n bosibl i ddewis pryd y gweithredir rhagolygon ffeil, "
+"eiconau plygell deallus, a metadata yn y Trefnydd Ffeiliau.\n"
+" Yn y restr protocolau a ymddengys, dewiswch pa rai sydd ddigon cyflym i "
+"ganiatáu creu rhagolygon."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Uchafswm maint ffeil:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr "MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "C&ynyddu maint rhagolygon o'u cymharu ag eiconau"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "Defnyddio rha&golygon cryno wedi'u mewnadeiladu i ffeiliau"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Dewiswch hwn i ddefnyddio rhagolygon cryno sydd i'w cael o fewn rhai mathau "
+"ffeil (e.e. JPEG). Bydd hyn yn cyflymu pethau ac yn lleihau defnydd disg. "
+"Datddewiswch hwn os oes gennych ffeiliau a grëwyd gan raglenni sy'n creu "
+"rhagolygon cryno gwallus, megis ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Cyffredinol"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "&Dangos eiconau ar y penbwrdd"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Datddewiswch y dewisiad yma os nad ydych am gael eiconau ar y penbwrdd. Heb "
+"eiconau bydd y penbwrdd ychydig yn gyflymach ond ni fedrwch lusgo ffeiliau i'r "
+"penbwrdd mwyach."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Caniatáu rha&glenni yn y ffenestr benbwrdd"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am redeg rhaglenni X11 sy'n darlunio i'r "
+"penbwrdd megis xsnow, xpenguin neu xmountain. Os oes problemau gennych â "
+"rhaglenni fel netscape, sy'n gwirio'r ffenestr wraidd am enghreifftiau "
+"rhedegog, datddewiswch y dewisiad yma."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Dangos cyng&horion offer"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Bar Dewislen wrth Ben y Sgrîn"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Dim"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Os dewisir y dewisiad yma, nid oes bar dewislen wrth ben y sgrîn."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Bar D&ewislen y Penbwrdd"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Os dewisir y dewisiad yma, mae un bar dewislen wrth ben y sgrîn sy'n dangos y "
+"dewislenni penbwrdd."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Bar de&wislen y cymhwysiad cyfredol (arddull MacOS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd cymwysiadau yn cael bar dewislen a gysylltir "
+"i'w ffenestr ei hunain. Yn lle, mae un bar dewislen wrth ben y sgrîn sy'n "
+"dangos dewislenni'r cymhwysiad sy'n weithredol yn gyfredol. Efallai byddwch yn "
+"adnabod y nodwedd yma o Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Gweithredoedd Botwm Llygoden"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Botwm canol:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Botwm chwith"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Botwm dde"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Golygu..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Eiconau Ffeil"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Rhes&i eiconau'n ymysgogol"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld eich eiconau wedi'u trefnu'n ymysgogol "
+"at grid pan eu symudwch."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "&Dangos ffeiliau cudd"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Paths
\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Llwybrau
\n"
+" Galluoga'r modiwl yma i chi ddewis ble yn y gysawd ffeiliau y dylir cadw'r "
+"ffeiliau ar eich penbwrdd.\n"
+" Defnyddiwch \"Beth yw hyn?\" (Shift+F1) i gael cymorth ar ddewisiadau penodol."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Llwybr pen&bwrdd"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Mae'r blygell yma'n cynnwys yr holl ffeiliau gallwch weld ar eich penbwrdd. "
+"Gallwch newid lleoliad y blygell yma os hoffech, ac fe symuda'r cynnwys i'r "
+"lleoliad newydd hefyd yn ymysgogol."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Llwybr hu&nan-gychwyn:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Mae'r blygell yma'n cynnwys cymhwysiadau, neu gysylltau i gymhwysiadau "
+"(byrlwybrau) rydych am eu dechrau'n ymysgogol pan ddechreua KDE. Gallwch newid "
+"lleoliad y cyfeiriadur yma os hoffech, ac fe symuda'r cynnwys i'r lleoliad "
+"newydd hefyd yn ymysgogol."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Llwybr do&gfennau:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw "
+"dogfennau ynddo."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Hunan-ddechrau"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Penbwrdd"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Newidiwyd llwybr '%1';\n"
+" a ydych am i mi symud y ffeiliau o '%2' i '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Mynnir Cadarnhad"
+
+#~ msgid " lines"
+#~ msgstr "llinellau"
+
+#~ msgid "1 line"
+#~ msgstr "1 linell"
+
+#~ msgid " pixels"
+#~ msgstr "picseli"
+
+#~ msgid "&Trash path:"
+#~ msgstr "Llwybr sbw&riel:"
+
+#~ msgid "This folder contains deleted files (until you empty the trashcan). You can change the location of this folder if you want to, and the contents will move automatically to the new location as well."
+#~ msgstr "Mae'r blygell yma'n cynnwys ffeiliau dilëedig (nes i chi wagu'r sbwriel). Gallwch newid lleoliad y blygell yma os hoffech, ac fe symuda'r cynnwys i'r lleoliad newydd hefyd yn ymysgogol."
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Sbwriel"
+
+#~ msgid "Checking this option will wrap long filenames to multiple lines, rather than showing only the part of the filename that fits on a single line.Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"Wynebfathau Konqueror
Ar y dudalen hon gallwch ffurfweddu pa "
+"wynebfathau ddylai Konqueror eu defnyddio i ddangos y tudalennau gwê rydych yn "
+"ymweld â nhw."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "Maint &Wynebfath"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Dyma'r maint wynebfath cymharol y defnyddia Konqueror i ddangos gwefannau."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Ma&int wynebfath lleiaf:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"
overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Ni ddengys Konqueror byth destun yn llai na'r maint hwn."
+"
Cymer hwn flaenoriaeth dros unrhyw osodiadau arall."
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "Ma&int wynebfath canolig:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Wynebfath &safonol:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr ""
+"Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun arferol mewn tudalen wê."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "Wynebfath lled &penodol:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun lled penodol (h.y. "
+"anghyfrannol)."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Wynebfath s&eriff:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun sydd wedi'i nodi i fyny'n "
+"seriff."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Wynebfath sa&ns seriff:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun sydd wedi'i nodi i fyny'n sans "
+"seriff."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "Wynebfath &redol:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr ""
+"Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun sydd wedi'i nodi i fyny'n "
+"eidalaidd."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Wynebfath ffantas&i:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun sydd wedi'i nodi i fyny'n "
+"wynebfath ffantasi."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Addasiad &maint wynebfath i'r amgodiad yma:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Amgodiad rhagosodedig:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Defnyddio Amgodiad Iaith"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Dewiswch yr amgodiad i ddefynddio'n ragosodyn. Yn arferol, bydd 'Defnyddio "
+"amgodiad iaith' yn iawn, ac ni ddylai bod angen i chi newid hwn."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Gwesteiwr/Parth"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Polisi"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Newydd..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Ne&wid..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "Di&leu"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Mewnforio..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Allforio..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Cliciwch ar y botwm yma i ychwanegu polisi sy'n benodol i westeiwr neu i barth, "
+"â llaw."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Cliciwch ar y botwm yma i newid y polisi ar gyfer y gwesteiwr neu'r parth "
+"dewisiedig yn y blwch rhestr."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Cliciwch ar y botwm yma i ddileu y polisi ar gyfer y gwesteiwr neu'r parth "
+"dewisiedig yn y blwch rhestr."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Rhaid i chi ddewis polisi i'w newid yn gyntaf!"
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Rhaid i chi ddewis polisi i'w ddileu yn gyntaf!"
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Defnyddio'r un Eang"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Derbyn"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Gwrthod"
+
+#: filteropts.cpp:52
+#, fuzzy
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Galluogi dadna&mydd"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr ""
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr ""
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr ""
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Diweddaru"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Mewnforio..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Allforio..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"Porwr Konqueror
Yma gallwch ffurfweddu nodweddiant porwr Konqueror. "
+"Noder bod rhaid ffurfweddu'r nodweddiant trefnydd ffeiliau dwyr'r modiwl "
+"ffurfweddu \"Trefnydd Ffeiliau\". Gallwch wneud rhai gosodiadau sut ddylai "
+"Konqueror drin côd HTML yn y tudalennau gwê y llwytha. Nid yw'n angenrhaid "
+"newid unrhywbeth yma fel arfer."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "Tu&dnodau"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Gofyn am enw a phlygell wrth ychwanegu tudnodau"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Os brithir y blwch yma, bydd Konqueror yn gadael i chi newid teitl y tudnod a "
+"dewis plygell i'w gadw ynddi wrth i chi ychwanegu tudnod newydd."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Dangos tudnodau nodedig yn unig yn y bar offer tudnodau"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Os brithir y blwch yma, bydd Konqueror yn dangos yn y bar offer tudnodau y "
+"tudnodau yr ydych wedi eu nodi felly yn y golygydd tudnodau."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "Cyf&lawni ffurflenni"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Galluogi cyflawni &ffurflenni"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Os dewiswyd y blwch yma, cofia Konqueror y data y rhowch mewn ffurflenni gwê "
+"a'i awgrymu mewn meysydd tebyg ar bob ffurflen."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "&Uchafswm cylfawniadau:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr "Yma gallwch osod sawl gwerth y cofia Konqueror ar gyfer maes ffurflen."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Pori â Thabiau"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Agor &cysylltiadau mewn tab newydd yn hytrach na ffenestr newydd"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Fe agora hwn gysylltiadau mewn tab newydd yn hytrach na ffenestr newydd mewn "
+"amryw o sefyllfaoedd megis dewis cysylltiad neu blygell â'r botwm llygoden "
+"canol."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Cuddio'r bar tabiau pan fo dim ond un tab yn agored"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Dengys hwn y bar tabiau os oes dau neu fwy o dabiau'n unig. Fel arall fe'i "
+"dengys bob amser."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Ymddygiad &Llygoden"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Newi&d cyrchydd dros gysylltiadau"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Os gosodir y dewisiad yma, fe newida siâp y cyrchydd (i law fel arfer) os y'i "
+"symudir dros gyswllt-hyper."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "Mae &clic canol yn agor URL yn y dewisiad"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Os brithir y blwch yma, gallwch agor yr URL yn y dewisiad gan ganol-glicio ar "
+"olwg Konqueror."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Clic-dde'n mynd yn ôl &drwy'r hanes"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Os dewisir y blwch yma, gallwch fynd yn ôl drwy hanes drwy glicio-dde ar olwg "
+"Konqueror. I gyrchu'r ddewislen gyd-destun, gwasgwch botwm dde'r lygoden a "
+"symudwch."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Llwytho delweddau'n &ymysgogol"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Os dewisir y blwch yma, fe lwytha Konqueror unrhyw ddelweddau sy'n "
+"fewnaideladedig mewn tudalen wê. Fel arall, dangosa ddalwyr lle yn lle'r "
+"delweddau ac fe allwch wedyn lwytho'r delweddau â llaw drwy glicio ar y botwm "
+"delwedd."
+"
Os nad oes gennych gysylltiad rhwydwaith araf iawn, byddwch mwy na thebyg "
+"eisiau dewis y blwch yma i wella'ch profiad pori."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr ""
+
+#: htmlopts.cpp:139
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Os dewisir y blwch yma, fe lwytha Konqueror unrhyw ddelweddau sy'n "
+"fewnaideladedig mewn tudalen wê. Fel arall, dangosa ddalwyr lle yn lle'r "
+"delweddau ac fe allwch wedyn lwytho'r delweddau â llaw drwy glicio ar y botwm "
+"delwedd."
+"
Os nad oes gennych gysylltiad rhwydwaith araf iawn, byddwch mwy na thebyg "
+"eisiau dewis y blwch yma i wella'ch profiad pori."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Caniatáu &ail-lwytho/ailgyfeirio ymysgogol seibiedig"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Ceisia rhai tudallenau gwê am ail-lwytho ymysgogol neu ailgyfeiriad ar ôl amser "
+"penodol. Drwy ddatddewis y blwch yma anwybydda Konqueror y ceisiadau hyn."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "Tanlin&ellu cysylltiadau:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Galluog"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Analluog"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Ar Hofran yn Unig"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
+msgstr ""
+"Rheola sut y trinir tanlinellu cysylltiadau-hyper gan Konqueror: "
+"
"
+""
+"
"
+"
Noder: Gall ddiffinadau CSS y safle gymeryd blaenoriaeth dros y gwerth "
+"hwn."
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "&Bywluniau:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Galluog"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Analluog"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Dangos Ond Unwaith"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
+"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Os analluogwch hwn, bydd Konqueror yn peidio dehongli'r gorchymyn JavaScript "
+"window.open(). Mae hyn yn ddefnyddiol os ydych yn ymweld â safleoedd sy'n "
+"gwneud defnydd mawr o'r gorchymyn yma i neidio baneri hysbysebion."
+"
"
+"
Noder: Gallai analluogi'r gorchymyn yma hefyd dorri safleoedd "
+"penodol sydd angen y gorchymyn window.open() i weithio'n gywir. "
+"Defnyddiwch y nodwedd yma'n ofalus!"
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Newid maint ffenestr:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Caniatáu i sgriptiau newid maint y ffenestr."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Anwybyddu"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"think it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Anwybyddu ceisiau'r sgriptiau i newid maint y ffenestr. Bydd y dudalen wê yn "
+"credu iddo newid y maint, ond ni fydd effaith ar y ffenestr ei hun."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using "
+"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Newida rhai safweoedd maint y ffenestr ei hunain gan ddefnyddio "
+"window. resizeBy() neu window.resizeTo(). Penoda'r dewisiad yma'r "
+"ymateb i'r ceisiau hyn."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Symud ffenestr:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Caniatáu i sgriptiau newid lleoliad y ffenestr."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"think it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Anwybyddu ceisiau'r sgriptiau i newid lleoliad y ffenestr. Bydd y dudalen wê yn "
+"credu iddo symud y ffenestr, ond ni fydd effaith ar y lleoliad ei hun."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using "
+"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Newida rhai safweoedd leoliad y ffenestr ei hunain gan ddefnyddio "
+"window. moveBy() neu window.moveTo(). Penoda'r dewisiad yma'r ymateb "
+"i'r ceisiau hyn."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Ffenestr ganolbwynt:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Caniatáu i sgriptiau ganolbwyntio ar y ffenestr."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Anwybyddu ceisiau'r sgriptiau i ganolbwyntio'r ffenestr. Bydd y dudalen wê yn "
+"credu iddo ganolbwyntio'r ffenestr, ond ni fydd effaith ar y canolbwynt "
+"ei hun."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Newida rhai safweoedd y canolbwynt i'w ffenestr ei hunain gan ddefnyddio "
+"window.focus(). Pery hyn i'r ffenestr ddod i'r blaen gan darfu ar beth "
+"bynnag oedd y defnyddiwr yn gweithio arno ar y pryd. Penoda'r dewisiad yma'r "
+"ymateb i'r ceisiau hyn."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Addasu testun bar cyflwr:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Caniatáu i sgriptiau newid testun y bar cyflwr."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Anwybyddu ceisiau'r sgriptiau i newid testun y bar cyflwr. Bydd y dudalen wê yn "
+"credu iddo newid y testun, ond ni fydd effaith ar y testun ei hun."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
+"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Newida rhai safweoedd destun y bar cyflwr gan ddefnyddio window.status() "
+"neu window.defaultStatus, gan atal dangos URLau cywir "
+"cysylltiadau-hyper. Penoda'r dewisiad yma'r ymateb i'r ceisiau hyn."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Derbyn ieithoedd:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Derbyn setiau nôdau:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Modiwl Reoli Pori Konqueror"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(h)(c) 1999 - 2001 Datblygwyr Konqueror"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"Rheolau cyrchu JavaScript\n"
+"Estyniadau polisïau pob yn barth"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"
"
+"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"JavaScript
Ar y dudalen hon, gallwch ffurfweddu a ddylid caniatáu "
+"gweithredu rhaglenni JavaScript mewnadeiadwyd i dudalennau gwê drwy Konqueror. "
+"Java
Ar y dudalen hon, gallwch ffurfweddu a ddylid caniatáu gweithredu "
+"rhaglennigion Java mewnadeiadwyd i dudalennau gwê drwy Konqueror. "
+"
"
+"
Noder: Mae cynnwys gweithredol bob amser yn risg diogelwch, sef pam "
+"fo Konqueror yn caniatáu i chi benodi'n fanwl iawn o ba westeiwyr yr hoffech "
+"weithredu rhaglenni Java a/neu JavaScript."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "&Galluogi ategion yn eang"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Caniatáu URLau &HTTP a HTTPS yn unig ar gyfer ategion"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr ""
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr ""
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "&Gosodiadau Penodol i'r Parth"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Polisïau Penodol i'r Parth..."
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Galluoga gweithredu ategion a ellir eu cynnwys mewn tudalennau HTML, e.e. "
+"Macromedia-Flash. Noder gall galluogi cynnwys gweithredol fod yn broblem "
+"diogelwch, fel âg unrhwy borwr."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"Ategion Konqueror
Gall porwr gwê Konqueror ddefnyddio ategion Netscape "
+"i ddangos cynnwys arbennig, yn yr un modd a'r Gwê-lywiwr. Noder gall fod y dull "
+"gosod ar gyfer ategion Netscape yn ddibynnol ar eich dosbarthiad. Mae "
+"'/opt/netscape/plugins', er enghraifft, yn le arferol i'w gosod"
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"A ydych am weithredu'ch newidiadau cyn y chwiliad? Collir y newidiadau os nad "
+"ydych."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Methwyd canfod y gweithredadwy-yn nspluginscan. Ni chwilir am ategion Netscape."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Yn chwilio am ategion"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Dewiswch Blygell Chwilio Ategion"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Ategyn"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Math MME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Disgrifiad"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Ôl-ddodiadau"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Polisi Ategion Newydd"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Newid Polisi Ategion"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "&Polisi ategion:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Dewiswch bolisi ategion ar gyfer y gwesteiwr neu'r parth uchod."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "Enw &gwesteiwr neu barth:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Rhowch enw gwesteiwr (fel www.kde.org) neu barth, yn dechrau â dot (fel "
+".kde.org neu .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Rhaid rhoi enw parth yn gyntaf."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Dewisiadau Uwch"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "&Agor tabiau newydd yn y cefndir"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr "Agora hwn dabiau newydd yn y cefndir, yn hytrach nag yn y blaendir."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Agor tab ne&wydd ar ôl y tab cyfredol"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr "Agora hwn dab newydd ar ôl y tab cyfredol, yn lle ar ôl y tab olaf."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Gwirio &pan yn cau ffenestri â sawl tab"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Gofynna hwn i chi os ydych yn sicr eich bod am gau ffenestr pan fo sawl tab ar "
+"agor ynddi."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "&Dangos botwm cau yn lle eicon safwe"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Bydd hwn yn dangos botymau cau tu mewn i bob tab yn lle eiconau safweoedd."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Agor &cysylltiadau mewn tab newydd yn hytrach na ffenestr newydd"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Dylai naidlenni JavaScript, os ganiateir, agor unai mewn tab newydd neu mewn "
+"ffenestr newydd."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Gweithredu'r tab a ddefyddwyd o'r blaen wrth gau'r tab cyfredol"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Os brithir hwn, gweithredir y tab a ddefnyddwyd neu agorwyd o'r blaen pan "
+"ceuwch y tab gweithredol cyfredol, yn lle yr un i'r dde o'r tab cyfredol."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr "Agor fel tab mewn Konqueror mewn bod pan gelwir yr URL yn allanol"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Pan gliciwch URL mewn rhaglen arall KDE neu alwch kfmclient i agor URL, chwilir "
+"ar y penbwrdd cyfredol am Konqueror na's lleiheuir ac, os ar gael, agorir yr "
+"URL fel tab newydd tu mewn iddo. Os fel arall, agorir ffenestr newydd "
+"Konqueror efo'r URL gofynnol."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Ffurfweddu Ategion Netscape"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Chwilio"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Chwilio am Ategion Newydd"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "Cliciwch yma i chwilio nawr am ategion Netscape newydd eu gosod."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Chwilio am ategion newydd wrth ymgychwyn &KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Os galluogir y dewisiad yma, edrycha KDE am ategion Netscape newyd bob tro y "
+"cychwynna. Fe wna hyn hi'n haws i chi os ydych yn gosod ategion newydd yn aml, "
+"ond gall hefyd arafu ymgychwyn KDE. Efallai hoffech analluogi'r dewisiad yma, "
+"yn arbennig os nad ydych yn gosod ategion yn aml."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Arsylwi Plygyll"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Newydd"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "I la&wr"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "I &fyny"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Ategion"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Gwerth"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Yma gallwch weld rhestr o'r ategion Nescape mae KDE wedi'u canfod."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Defnyddio a&rtsdsp i bibellu sain ategion drwy aRts"
+
+#~ msgid "Import.."
+#~ msgstr "Mewnforio.."
+
+#~ msgid "Export.."
+#~ msgstr "Allforio.."
+
+#~ msgid "Sho&w Java console"
+#~ msgstr "&Dangos terfynell Java"
+
+#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets."
+#~ msgstr "Os dewisir y blwch yma, agora Konqueror ffenestr derfynell y gall rhaglenni Java ei defnyddio ar gyfer mewnbwn/allbwn dull nôd. Nid oes angen hyn ar raglennigion Java o ansawdd da, ond gall y derfynell roi cymorth i ddarganfod problemau â rhaglennigion Java."
+
+#~ msgid "Advanced Options..."
+#~ msgstr "Dewisiadau Uwch..."
+
+#~ msgid "Scan Directories"
+#~ msgstr "Chwilio Cyfeiriaduron"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..b9a204c034a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,735 @@
+# translation of kcmkonsole.po to Cymraeg
+# Translation of kcmkonsole.po to Cymraeg
+# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# www.kyfieithu.co.ukKonsole
With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"Konsole
Â'r modiwl yma gallwch ffurfweddu Konsole, y cymhwysiad "
+"terfynell KDE. Gallwch ffurfweddu gosodiadau cyffredinol Konsole (y gall hefyd "
+"eu ffurfweddu â'r RMB) a gallwch hefyd olygu'r sgemâu a'r sesiynau sydd ar gael "
+"i Konsole."
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "Arferol"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "Konsole KCM"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "Modiwl KControl ar gyfer ffurfweddu Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"Effeithia'r gosodiad rheoli llif Ctrl+S/Ctrl+Q sesiynau Konsole newydd eu "
+"dechrau'n unig.\n"
+" Gellir defnyddio'r gorchymyn 'stty' i newid gosodiadau rheoli llif sesiynau "
+"Konsole cyfredol."
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"Rydych wedi dewis galluogi llunio testun deugyfeiriol yn ragosodedig.\n"
+" Noder efallai na ddengys testun deugyfeiriol yn gywir bob tro, yn arbennig "
+"wrth ddewis adrannau o destun wedi'i ysgrifennu o'r dde i'r chwith. Mae hyn yn "
+"fater gwybyddus, na fedr ei ddatrys ar hyn o bryd oherwydd natur trin testun "
+"mewn cymhwysiadau bas-terfynell."
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Cyffredinol"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "Clic Dwbl"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr "Ystyried y nôdau canynol yn &rhan o air wrth glicio'n ddwbl"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "Amrywiol"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "Dangos maint y derfynell ar ôl &newid maint"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "Dangos &ffrâm"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "&Gwirio gadael wrth gau mwy nag un sesiwn"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "Cyrchydd &amrantol"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "&Mynnu bysell Ctrl i lusgo a gollwng"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "Clicio triphlyg yn dewis dim &ond o'r gair cyfredol ymlaen"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "Caniatáu rh&aglenni i newid maint y ffenestr terfynell"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "Defnyddio rheoli llif Ctrl+S/Ctrl+Q"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "Galluogi llunio testun deugyfeiriol"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "Eiliadau i ddarganfod &distawrwydd:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "&Bylchu llinellau:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "&Sgema"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "S&esiwn"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "Golygydd Sgemâu Konsole"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Teitl:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Lliwiau"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "&Lliw Plisgyn:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Bras"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Addasiedig"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "Cefndir y Cysawd"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "Blaendir y Cysawd"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "Arlliw Hap"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "Tr&yloyw"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "Lliw &Konsole:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 - Lliw Blaendir"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 - Lliw Cefndir"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 - Lliw 0 (du)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 - Lliw 1 (coch)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 - Lliw 2 (gwyrdd)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 - Lliw 3 (melyn)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 - Lliw 4 (glas)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 - Lliw 5 (magenta)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 - Lliw 6 (gwyrddlas)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 - Lliw 7 (gwyn)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 - Lliw Blaendir Cryf"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 - Lliw Cefndir Cryf"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 - Lliw 0 Cryf (llwyd)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 - Lliw 1 Cryf (coch golau)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 - Lliw 2 Cryf (gwyrdd golau)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 - Lliw 3 Cryf (melyn golau)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 - Lliw 4 Cryf (glas golau)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 - Lliw 5 Cryf (magenta golau)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 - Lliw 6 Cryf (gwyrddlas golau)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 - Lliw 7 Cryf (gwyn)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "Sgema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "Gosod f&el sgema ragosod"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "C&adw Sgema..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "&Gwaredu Sgema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Cefndir"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "Teiliedig"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Canoledig"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "Llawn"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "&Delwedd:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Isaf"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Uchaf"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "Cysgodi &hyd:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "Tr&yloyw"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "Golygydd Sesiwn Konsole"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"Internet Keywords
Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"Pori Uwch
Yn y modwl yma gallwch ffurfweddu rhai nodweddion pori uwch "
+"KDE. "
+"Allweddeiriau Rhyngrwyd
Galluoga Allweddeiriau Rhyngrwyd i chi deipio "
+"enw gwneuthuriad, cywaith, rhywun enwog, ayyb... a mynd at y lleoliad "
+"perthnasol. Er engrhaifft gallwch deipio \"KDE\" neu \"Amgylchedd Penbwrdd "
+"KDE\" yng Konqueror er mwyn mynd at dudalen gartref KDE. "
+"Byrlwybrau gwê
Ffordd gyflym o ddefnyddio peiriannau chwilio Gwê yw "
+"Byrlwybrau Gwê. Er enghraifft, teipiwch \"altavista:frobozz\" neu "
+"\"av:frobozz\" ac fe fydd Konqueror yn gwneud chwiliad am \"frobozz\" ar "
+"AltaVista. Yn haws fyth: gwasgwch Alt+F2 (os nad ydych wedi newid y byrlwybr "
+"yma) a rhowch y byrlwybr yn yr ymgom KDE Rhedeg Gorchymyn."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "&Hidlenni"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "&Galluogi byrlwybrau Gwê"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"
\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"
The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"
Gellir penodi'r testun cyfan i'w chwilio amdano fel \\{@} neu \\{0}.
\n"
+"Argymellir \\{@}, gan ei fod yn gwaredu holl newidynnau ymholiad (enw=gwerth) "
+"o'r llinyn canlyniadol lle amnewidir \\{0} gan y llinyn ymholiad gwreiddiol "
+"anaddasedig.
Gallwch ddefnyddio \\{1}...\\{n} i benodi geiriau penodol "
+"o'r ymholiad ac \\{enw} i benodi gwerth a roes gan 'enw=gwerth' yn yr ymholiad "
+"defnyddiwr.
Yn ychwanegol, mae modd penodi aml gyfeiriadau (enwau, rhifau, "
+"a llinynnau) ar unwaith (\\{enw1,enw2,...\"llinyn\"}).
"
+"Defnyddir y werth gydwedd gyntaf (o'r chwith) fel gwerth amnewid ar gyfer yr "
+"URI canlyniadol.
Gellir defnyddio llinyn mewn dyfynnodau fel gwerth "
+"rhagosod os nad oes dim yn cydweddu o ochr chwith y restr gyfeiriadau.\n"
+"
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
+#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first matching value (from the left) will be used as substitution value for the resulting URI.
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the left of the reference list.\n"
+#~ "
Gellir penodi'r testun cyfan i'w chwilio amdano fel \\{@} neu \\{0}.
\n"
+#~ "Argymellir \\{@}, gan ei fod yn gwaredu holl newidynnau ymholiad (enw=gwerth) o'r llinyn canlyniadol lle amnewidir \\{0} gan y llinyn ymholiad gwreiddiol anaddasedig.
Gallwch ddefnyddio \\{1}...\\{n} i benodi geiriau penodol o'r ymholiad ac \\{enw} i benodi gwerth a roes gan 'enw=gwerth' yn yr ymholiad defnyddiwr.
Yn ychwanegol, mae modd penodi aml gyfeiriadau (enwau, rhifau, a llinynnau) ar unwaith (\\{enw1,enw2,...\"llinyn\"}).\n"
+#~ "Defnyddir y werth gydwedd gyntaf (o'r chwith) fel gwerth amnewid ar gyfer yr URI canlyniadol.
Gellir defnyddio llinyn mewn dyfynnodau fel gwerth rhagosod os nad oes dim yn cydweddu o ochr chwith y restr gyfeiriadau.\n"
+#~ "Window Manager Decoration
"
+"Addurniadau Ffenestri
"
+"Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"Gosodiadau sy'n Benodol i'r Ffenestr
Yma, gallwch addasu gosodiadau "
+"ffenestr yn benodol ar gyfer rhai ffenestri yn unig."
+"
\n"
+"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
+"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "&Single Shortcut"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "&Gwaredu"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Newydd..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Addasu..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Symud i &Fyny"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Symud i &Lawr"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Ffenestr"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "De&scription:"
+msgstr "Di&sgrifiad:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#: rc.cpp:77
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Window &class (application type):"
+msgstr "Dosbarth ffenestr (math cymhwysiad):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "&Rôl y ffenestr:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Unimportant"
+msgstr "Dim o bwys"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Exact Match"
+msgstr "Cydweddiad Union"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Substring Match"
+msgstr "Cydweddiad Is-linyn"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Mynegiad Rheolaidd"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#: rc.cpp:113
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Match w&hole window class"
+msgstr "Cydweddu holl ddosbarth ffenestr"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Detect Window Properties"
+msgstr "Darganfod Priodweddau Ffenestr"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "&Detect"
+msgstr "&Darganfod"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#: rc.cpp:122
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Window &Extra"
+msgstr "Ffenestr Ychwanegol"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#: rc.cpp:125
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Window &types:"
+msgstr "Mathau ffenestr:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Window t&itle:"
+msgstr "Te&itl Ffenestr:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#: rc.cpp:164
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Machine (hostname):"
+msgstr "Peiriant (enw gwesteiwr):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "&Geometry"
+msgstr "&Geometreg"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
+#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
+#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Affect"
+msgstr "Dim Effaith"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
+#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Apply Initially"
+msgstr "Gweithredu yn Gychwynnol"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
+#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "Remember"
+msgstr "Cofio"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
+#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
+#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
+#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Force"
+msgstr "Gorfodi"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
+#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
+#, no-c-format
+msgid "Apply Now"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
+#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
+#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
+#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid "Force Temporarily"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "0123456789-+,xX:"
+msgstr "0123456789-+,xX:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "&Size"
+msgstr "&Maint"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Position"
+msgstr "&Lleoliad"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#: rc.cpp:281
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Maximized &horizontally"
+msgstr "Wedi'i Ehangu yn Llorweddol"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "S&grîn Llawn"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#: rc.cpp:323
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Maximized &vertically"
+msgstr "Wedi'i Ehangu yn Fertigol"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop"
+msgstr "&Penbwrdd"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#: rc.cpp:347
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Sh&aded"
+msgstr "Wedi'i Rolio"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#: rc.cpp:368
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "M&inimized"
+msgstr "Wedi'i Leihau"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "No Placement"
+msgstr "Dim Lleoli"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Smart"
+msgstr "Deallus"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#: rc.cpp:389
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Maint mwyaf"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Cascade"
+msgstr "Rhaeadr"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Canolig"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Random"
+msgstr "Hap"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "Top-Left Corner"
+msgstr "Cornel Pen-chwith"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Under Mouse"
+msgstr "Dan Lygoden"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "On Main Window"
+msgstr "Ar Brif Ffenestr"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#: rc.cpp:410
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "P&lacement"
+msgstr "Lleoliad"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Hoffterau"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#: rc.cpp:434
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Keep &above"
+msgstr "Cadw uwchben"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#: rc.cpp:437
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Keep &below"
+msgstr "Cadw dan"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#: rc.cpp:440
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Skip pa&ger"
+msgstr "Hepgor tudalennydd"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#: rc.cpp:443
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Skip &taskbar"
+msgstr "Hepgor bar tasgiau"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "&No border"
+msgstr "D&im ymyl"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#: rc.cpp:449
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Accept &focus"
+msgstr "Derbyn canolbwyntio"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#: rc.cpp:452
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Closeable"
+msgstr "Gellir ei gau"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "A&ctive opacity in %"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid "0123456789"
+msgstr "0123456789"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#: rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "I&nactive opacity in %"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#: rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Byrlwybr"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Golygu..."
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#: rc.cpp:617
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "W&orkarounds"
+msgstr "Ffyrdd osgoi"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#: rc.cpp:620
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Focus stealing prevention"
+msgstr "Atal dwyn canolbwynt"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Opaque"
+msgstr "Afloyw"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Tryloyw"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#: rc.cpp:668
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Window &type"
+msgstr "Math ffenestr"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#: rc.cpp:671
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Moving/resizing"
+msgstr "Symud/newid maint"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Dim"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Isel"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Arferol"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Uchel"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Extreme"
+msgstr "Eithaf"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#: rc.cpp:710
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "M&inimum size"
+msgstr "Maint lleiaf"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#: rc.cpp:722
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "M&aximum size"
+msgstr "Maint mwyaf"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#: rc.cpp:737
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Ignore requested &geometry"
+msgstr "Anwybyddu'r lleoliad a ofynnir amdano"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid "Strictly obey geometry"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Block global shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: ruleswidget.cpp:55
+msgid ""
+"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
+msgstr ""
+"Galluogi'r blwch britho yma i addasu'r briodwedd ffenestr yma ar gyfer y "
+"ffenestr benodol (s)."
+
+#: ruleswidget.cpp:57
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Penodi sut dylai'r briodwedd ffenestr gael ei heffeithio: "
+" "
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Penodi sut dylai'r briodwedd ffenestr gael ei heffeithio: "
+" "
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Pob penbwrdd"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr ""
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr ""
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"Rydych wedi penodi y dosbarth ffenestr fel heb bwys.\n"
+"Golyga hyn fel gellir y gosodiadau gael eu gweithredu i ffenestri o bob "
+"cymhwysiad. Os hoffech greu gosodiad generig o ddifrif, argymhellir o leiaf "
+"gyfyngu'r mathau ffenestr er mwyn osgoi mathau ffenestr arbennig."
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+#, fuzzy
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "Modiwl Ffurfweddu Gosodiadau sy'n Benodol i'r Ffenestr"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Form2"
+#~ msgstr "Ffurflen2"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Form3"
+#~ msgstr "Gorfodi"
+
+#~ msgid "Alt+C"
+#~ msgstr "Alt+C"
+
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Ffurf1"
+
+#~ msgid "New Entry"
+#~ msgstr "Cofnod newydd"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmkwm.po
new file mode 100644
index 00000000000..a74a5a412a2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmkwm.po
@@ -0,0 +1,1153 @@
+# translation of kcmkwm.po to Cymraeg
+# Translation of kcmkwm.po to Cymraeg
+# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# www.kyfieithu.co.ukWindow Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"Ymddygiad Ffenestri
Yma gallwch ffurfweddu'r ffordd mae ffenestri'n "
+"ymddwyn tra'u symudir, newidir eu maint, neu chlicir arnynt. Gallwch hefyd "
+"benodi polisi canolbwynt ynghŷd â pholisi lleoliad i ffenestri newydd. "
+" "
+"
"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"Defnyddir y polisi canolbwyntio i bennu'r ffenestr weithredol, h.y. y ffenestr "
+"gallwch weithio ynddi."
+""
+"
Noder bod 'Canolbwynt o Dan Lygoden' a 'Canolbwynt yn Union o "
+"Dan Lygoden' yn atal rhai nodweddion fel y cerdded drwy'r ffenestri Alt+Tab yn "
+"y modd KDE rhag weithio'n iawn."
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "&Codi ymysgogol"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "&Saib:"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr "m-eil"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "Oedi canolbwynt"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "C&lic i godi'r ffenestr weithredol"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Pan alluogir y dewisiad yma, daw ffenestr yn y cefndir i'r blaen yn ymsgogol "
+"wedi i'r pwyntydd llygoden fod drosto am ychydig amser."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr ""
+"Dyma'r saib y daw'r ffenestr y mae'r pwyntydd llygoden drosto yn dod i'r blaen "
+"yn ysgogol wedi iddo orffen."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Pan alluogir y dewisiad yma, daw'r ffenestr weithredol i'r blaen pan gliciwch "
+"rywle yng nghynnwys y ffenestr. I amnewid hyn efo ffenestri anweithredol, "
+"rhaid i chi newid y gosodiadau yn y tab Gweithredoedd."
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr ""
+"Os alluogir y dewisiad yma, bydd saib, ac ar ei ôl bydd ffenestr y mae'r "
+"pwyntydd llygoden drosto yn dod yn weithredol (derbyn canolbwynt)."
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr ""
+"Dyma'r saib y derbynnia'r ffenestr y mae'r pwyntydd llygoden drosto ganolbwynt "
+"ar ei ôl."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "Llywio"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "Dangos y rhestr ffenestri tra'n amnewid ffenestri"
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"Daliwch y fysell Alt i lawr a gwasgwch y fysell Tab yn fynych i gerdded drwy'r "
+"ffenestri ar y penbwrdd cyfredol (gellir ail-ffurfweddu'r cyfuniad Alt+Tab). \n"
+"\n"
+"Os brithir y blwch britho yma, dengys naid-gelfigyn, sy'n dangos eiconau pob "
+"ffenestr i gerdded trwyddynt, a theitl yr un dewisiedig cyfredol\n"
+"\n"
+"Os arall, symudir y canolbwynt i ffenestr newydd bob tro y gwesgir Tab, heb "
+"naid-gelfigyn. Yn ychwanegol, anfonir y ffenestr a weithredolwyd o'r blaen i'r "
+"cefn yn y modd yma."
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "&Trawsteithio ffenestri ar bob penbwrdd"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"Gadewch y dewisiad yma'n analluog os ydych am gyfyngu cerdded trwy ffenestri "
+"i'r penbwrdd cyfredol."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "Lly&wio penbwrdd yn amlapio"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Galluogwch y dewisiad yma os ydych eisiau llywio bysellfwrdd neu ffin penbwrdd "
+"gweithredoltu hwnt i ymyl benbwrdd i ddod â chi i'r penbwrdd ar yr ymyl "
+"wrthwyneb."
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "Enw penbwrdd yn neidio i fyny pan yn &newid penbwrdd"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr ""
+"Galluogwch y dewisiad yma os hoffech weld enw'r penbwrdd cyfredol yn neidio i "
+"fyny pan newidir y penbwrdd cyfredol."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "Cysgodi"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "&Bywlunio"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr ""
+"Bywlunio'r weithred o leihau'r ffenestr i'w bar teitl (rholio), yn ogystal âg "
+"ehangu ffenestr wedi'i rholio"
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "&Galluogi hofran"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"Os yw Hofran Rholio yn alluog, fe ddatgysgodir ffenestr wedi'i rholio yn "
+"ymysgogol pan fo'r pwyntydd llygoden dros y bar teitl am ryw amser."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Gosoda'r amser mewn mili-eiliadau cyn i'r ffenestr ddatrolio pan fo'r pwyntydd "
+"llygoden yn mynd dros y ffenestr wedi'i rholio."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "Ffiniau Penbwrdd Gweithredol"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"Os yw'r dewisiad yma'n alluog, bydd symud eich llygoden i ffin y sgrîn yn newid "
+"eich penbwrdd. Mae hyn yn ddefnyddiol e.e. os ydych am lusgo ffenestri o un "
+"penbwrdd i'r llall."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "&Analluog"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "Dim ond &pan yn symud ffenestri"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "Galluog &bob amser"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "&Saib newid penbwrdd:"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"Yma gallwch osod saib i newid penbyrddau gan ddefnyddio'r nodwedd ffiniau "
+"gweithredol. Newidir penbyrddau wedi gwthio'r lygoden yn erbyn ffin y sgrîn am "
+"y nifer penodol o fili-eiliadau."
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "Lefel o ataliad dwyn canolbwynt:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "Dim"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "Isel"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "Arferol"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "Uchel"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "Eithaf"
+
+#: windows.cpp:602
+#, fuzzy
+msgid ""
+""
+"
"
+"
"
+
+#: windows.cpp:625
+msgid "Hide utility windows for inactive applications"
+msgstr ""
+
+#: windows.cpp:627
+msgid ""
+"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
+"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
+"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
+"type for this feature to work."
+msgstr ""
+
+#: windows.cpp:780
+msgid "Windows"
+msgstr "Ffenestri"
+
+#: windows.cpp:788
+msgid "Di&splay content in moving windows"
+msgstr "Dango&s cynnwys mewn ffenestri symudol"
+
+#: windows.cpp:790
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
+"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
+msgstr ""
+"Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos cynnwys ffenestr tra'n ei symud, "
+"yn hytrach na dangos 'sgerbwd' ffenestr. Efallai na fydd y canlyniad yn plesio "
+"ar beiriannau araf heb gyflymiad graffeg."
+
+#: windows.cpp:794
+msgid "Display content in &resizing windows"
+msgstr "Dangos cynnwys mewn ffenestri sy'n newid &maint"
+
+#: windows.cpp:796
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
+"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines."
+msgstr ""
+"Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos cynnwys ffenestr tra'n newid ei "
+"maint, yn hytrach na dangos 'sgerbwd' ffenestr. Efallai na fydd y canlyniad yn "
+"plesio ar beiriannau araf."
+
+#: windows.cpp:800
+msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
+msgstr "Dangos &geometreg ffenestr tra'n symud neu newid maint"
+
+#: windows.cpp:802
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
+"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
+"the screen is displayed together with its size."
+msgstr ""
+"Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos geometreg y ffenestr tra'n ei "
+"symud neu newid ei maint. Dengys lleoliad y ffenestr o gornel pen-chwith y "
+"sgrîn, ynghŷd â'i maint."
+
+#: windows.cpp:812
+msgid "Animate minimi&ze and restore"
+msgstr "Bywlunio &lleihau ac adfer"
+
+#: windows.cpp:814
+msgid ""
+"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
+"restored."
+msgstr ""
+"Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos bywluniad pan leiheir neu adferir "
+"ffenestri."
+
+#: windows.cpp:828
+msgid "Slow"
+msgstr "Araf"
+
+#: windows.cpp:832
+msgid "Fast"
+msgstr "Cyflym"
+
+#: windows.cpp:836
+msgid ""
+"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
+"and restored. "
+msgstr ""
+"Yma gallwch osod cyflymder y bywluniad y'i dengys pan leiheir ac adferir "
+"ffenestri."
+
+#: windows.cpp:842
+msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
+msgstr "Caniatáu symud a newid main&t ffenestri ehangedig"
+
+#: windows.cpp:844
+msgid ""
+"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
+"you to move or resize them, just like for normal windows"
+msgstr ""
+"Pan yn alluog, galluoga'r nodwedd hon ffin ffenestri ehangedig, a caniatâ i chi "
+"eu symud a newid eu maint, yn union fel ffenestri arferol."
+
+#: windows.cpp:850
+msgid "&Placement:"
+msgstr "&Lleoliad:"
+
+#: windows.cpp:853
+msgid "Smart"
+msgstr "Deallus"
+
+#: windows.cpp:854
+#, fuzzy
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Ehangu"
+
+#: windows.cpp:855
+msgid "Cascade"
+msgstr "Rhaeadr"
+
+#: windows.cpp:856
+msgid "Random"
+msgstr "Ar Hap"
+
+#: windows.cpp:857
+msgid "Centered"
+msgstr "Canoledig"
+
+#: windows.cpp:858
+msgid "Zero-Cornered"
+msgstr "Cornel-Sero"
+
+#: windows.cpp:865
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Penna'r polisi lleoliad ym mhle yr ymddengys ffenestr newydd ar y penbwrdd. Am "
+"nawr, mae tri pholisi gwahanol: "
+""
+"
"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "Cylchfeydd Snap"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "dim"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "Cylchfa snap ff&in"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Yma gallwch osod y gylchfa snap i ffiniau'r sgrîn, h.y. 'cryfder' y maes "
+"magnetig a wna i'r ffenestri snapio i'r ffin pan yn symud ato."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "Cylchfa snap &ffenestr"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"Yma gallwch osod y gylchfa snap i ffenestri, h.y. 'cryfder' y maes magnetig a "
+"wna i'r ffenestri snapio i'w gilydd pan yn cael eu symud yn agos i ffenestr "
+"arall."
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "Snapio ffenestri pan yn gorgyffwrdd yn &unig"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"Yma gallwch osod bod ffenestri'n snapio pan ceisiwch eu gorgyffwrdd yn unig, "
+"h.y. ni chânt eu snapio os y daw'r ffenestr yn agos i ffenestr arall neu i "
+"ffin."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"
"
+"
Please make sure you have "
+"Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin."
+"
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).Launch Feedback
You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr ""
+"Adborth Lansio
Gallwch ffurfweddu'r adborth lansio-cymhwysiant yma."
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "Cyrchydd Pr&ysur"
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"Busy Cursor
\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Cyrchydd Prysur
\n"
+"Cyniga KDE gyrchydd prysur am hysbysiad ymcychwyn cymwysiadau.\n"
+"I alluogi'r cyrchydd prysur, dewiswch un math o adborth gweledol o'r blwch "
+"cyfun.\n"
+"Gall ddigwydd bod rhai cymwysiadau yn anadnabyddus o'r hybysiad \n"
+"ymgychwyn yma. Os felly, bydd y cyrchydd yn peidio ag amrantu ar ôl \n"
+"yr amser a phenodwyd yn yr adran 'Goramser dynodiad ymcychywn'"
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "Dim Cyrchydd Prysur"
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "Cyrchydd Prysur Goddefol"
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "Cyrchydd Amrantu"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "Cyrchydd Sboncio"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "Goramser &dynodiad ymgychwyn:"
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr "eil"
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "Hysbysiad &Bar Tasgau"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"Taskbar Notification
\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Hysbysiad Bar Tasgau
\n"
+"Gallwch alluogi ail ddull o hysbysiad ymgychwyn sy'n cael ei ddefnyddio \n"
+"gan y bar tasgau pan ymddengys botwm efo awrwydr sy'n cylchdroi, \n"
+"yn dynodi bod eich cymhwysiant sydd wedi ymgychwyn yn llwytho. \n"
+"Gall ddigwydd bod rhai cymwysiadau yn anadnabyddus o'r hybysiad \n"
+"ymgychwyn yma. Os felly, diflana'r botwm ar ôl yr amser a phenodwyd \n"
+"yn yr adran 'Goramser dynodiad ymgychywn'"
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "Galluogi hysbysiad &bar tasgau"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "Goramser dynodiad cych&wyn"
+
+#~ msgid "&Enable busy cursor"
+#~ msgstr "&Galluogi cyrchydd prysur"
+
+#~ msgid "Enable &blinking"
+#~ msgstr "Galluogi &amrantu"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..39c8ee0b811
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1535 @@
+# translation of kcmlayout.po to Cymraeg
+# Translation of kcmlayout.po to Cymraeg
+# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# www.kyfieithu.co.ukKeyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"Cynllun Bysellfwrdd
Yma gallwch ddewis cynllun a model eich "
+"bysellfwrdd. Cyfeiria'r 'model' at y math o fysellfwrdd sydd yn gysylltiedig "
+"â'ch cyfrifiadur, tra diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa fysell sy'n gwneud "
+"beth\" a gall fod yn wahanol i wahanol wledydd."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "Cynlluniau ar gael:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "Cynlluniau gweithredol:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "&Model bysellfwrdd:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"Yma gallwch ddewis model bysellfwrdd. Mae'r gosodiad yma'n annibynnol o'r "
+"cyllun bysellfwrdd a cyfeiria at fodel y \"caledwedd\", h.y. y ffordd y gwnaed "
+"eich bysellfwrdd. Mae gan fysellfyrddau cyfoes a ddônt â'ch cyfrifiadur ddwy "
+"fysell ychwanegol fel rheol ac fe'i gelwir yn fodelau \"104-bysyll\", sef beth "
+"fyddwch eisiau mwy na thebyg, os nad ydych yn gwybod pa fath o fysellfwrdd sydd "
+"gennych.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "Bysellfap"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "&Amrywiad:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr "Label"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr ""
+"Os mae un neu fwy o gynlluniau yn bresennol yn y rhestr yma, cynniga'r panel "
+"KDE faner docedig. Drwy glicio ar y faner yma gallwch newid yn hawdd rhwng "
+"cynlluniau. Y cynllun cyntaf fydd yr un rhagosod."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "Ychwanegu >>"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "<< Gwaredu"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Gorchymyn:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr ""
+"Dyma'r rhestr o gynlluniau bysellfwrdd sydd ar gael yn eich cysawd. Gallwch "
+"ychwanegu cynllun i'r rhestr gweithredol drwy ei ddewis a gasgur'r botwm "
+"\"Ychwanegu\"."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr ""
+"Hwn yw'r gorchymyn a weithredir wrth newid i'r cynllun dewisiedig. Gall o "
+"gymorth i chi os hoffech dadnamu newid cynlluniau, neu os hoffech newid "
+"cynlluniau heb gymorth KDE."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "cynnwys cynllun lladin"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr ""
+"Os, ar ôl i chi newid i'r cynllun yma, na weithia rhai byrlwybrau wedi'u seilio "
+"ar fysyll lladin, ceisiwch alluogi'r dewisiad yma."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr "Label:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "Amrywiad o'r cynllun:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"Yma gallwch ddewis amrywiad o'r cynllun bysellfwrdd dewisiedig. Cynrychiola "
+"amrywiadau cynllun fapiau bysyll gwahanol ar gyfer yr un iaith fel arfer. Er "
+"enghraifft, gall bod pedwar amrywiad i'r cynllun Wcrainaidd: sylfaenol, "
+"bysyllwin (fel yn Windows), teipiadur (fel ar deipiaduron) a seinyddol (lleolir "
+"pob lythyren Wcrainaidd ar drawslythyren Lladin).\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "Dewisiadau Newid"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "Newid Polisi"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr ""
+"Os dewiswch y polisi newid \"Cymhwysiad\" neu \"Ffenestri\", bydd newid cynllun "
+"y bysellfwrdd yn effeithio ar y cymhwysiad gweithredol neu'r ffenestr "
+"weithredol yn unig."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "&Eang"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "Cymhwysiad"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Ffenestr"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "Dangos baner wlad "
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr "Dangos baner wlad fel cefndir i enw'r haenlun yn yr eicon cafn"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "Newid Gludiog"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "Galluogi newid gludiog"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"Os oes gennych mwy na ddau cynllun a trowch y dewisiad yma arnodd, bydd newid "
+"efo'r byrlwybr bysellfwrdd neu glicio ar y dangosydd kxkb yn cylchredu drwy rai "
+"o'r cynlluniau diweddaraf yn unig. Gallwch benodi faint o gynlluniau i "
+"gylchredu yn isod. Gallwch ddal i gyrchu pob cynllun gan dde-glicio ar y "
+"dangosydd kxkb."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "Nifer o gynlluniau i gylchredu:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "Dangos dangosydd am gynllun sengl"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "Dewisiadau Xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "&Galluogi dewisiadau kxkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr ""
+"Yma gallwch osod dewisiadau estyniad kxkb yn lle, neu yn ychwanegol i, eu "
+"penodi yn y ffeil ffurfweddiad X11."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "&Ailosod hen ddewisiadau"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "Clo Rhifol wrth Gychwyn KDE:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+"Keyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different for different countries.Cynllun Bysellfwrdd
Yma gallwch ddewis cynllun a model eich bysellfwrdd. Cyfeiria'r 'model' at y math o fysellfwrdd sydd yn gysylltiedig â'ch cyfrifiadur, tra diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa fysell sy'n gwneud beth\" a gall fod yn wahanol i wahanol wledydd.Keyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different for different countries.Cynllun Bysellfwrdd
Yma gallwch ddewis cynllun a model eich bysellfwrdd. Cyfeiria'r 'model' at y math o fysellfwrdd sydd yn gysylltiedig â'ch cyfrifiadur, tra diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa fysell sy'n gwneud beth\" a gall fod yn wahanol i wahanol wledydd.Country/Region & Language
\n"
+"Gwlad ac Iaith
\n"
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"HH "
+"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). "
+" "
+"hH "
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23). "
+" "
+"PH "
+"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12). "
+" "
+"pH "
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12). "
+" MM "
+"The minutes as a decimal number (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"The seconds as a decimal number (00-59). "
+" AMPM "
+"Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\". "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+""
+" AA "
+"Yr awr fel rhif degol yn defnyddio cloc 24 awr (00-23). tr>"
+""
+" "
+"aA "
+"Yr awr (cloc 24 awr) fel rhif degol (0-23). "
+" "
+"PA "
+"Yr awr fel rhif degol yn defnyddio cloc 12 awr (01-12). "
+" "
+"pA "
+"Yr awr (cloc 12 awr) fel rhif degol (1-12). "
+" MM "
+"Y munudau fel rhif degol (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"EE "
+"Yr eiliadau fel rhif degol (00-59). "
+" yByP td>"
+" Naill ai \"yb\" neu \"yp\" yn ôl y gwerth amser penodol. Mae canol dydd yn "
+"\"yb\" a chanol nos yn \"yp\". "
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"The year with century as a decimal number. "
+" "
+"YY "
+"The year without century as a decimal number (00-99). "
+" "
+"MM "
+"The month as a decimal number (01-12). "
+" "
+"mM "
+"The month as a decimal number (1-12). "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"The first three characters of the month name. "
+" "
+"MONTH "
+"The full month name. "
+" "
+"DD "
+"The day of month as a decimal number (01-31). "
+" "
+"dD "
+"The day of month as a decimal number (1-31). "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"The first three characters of the weekday name. "
+" WEEKDAY "
+"The full weekday name. "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+""
+" "
+"BBBB "
+"Y flwyddyn gan gynnwys y ganrif fel rhif degol. "
+" "
+"BB "
+"Y flwyddyn heb ganrif fel rhif degol (00-99). "
+" "
+"MM "
+"Y mis fel rhif degol (01-12). "
+" "
+"mM "
+"Y mis fel rhif degol (1-12). "
+" "
+"MISBYR "
+"Tair llythyren gyntaf enw'r mis. "
+" "
+"MIS "
+"Enw llawn y mis. "
+" "
+"DD "
+"Diwrnod y mis fel rhif degol (01-31). "
+" "
+"dD "
+"Diwrnod y mis fel rhif degol (1-31). "
+" "
+"DIWRNODYRWYTHNOSBYR "
+"Tair llythyren gyntaf enw diwrnod yr wythnos. "
+" DIWRNODYRWYTHNOS td>"
+" Enw llawn diwrnod yr wythnos. System Notifications
KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Hysbysiadau'r Cysawd
Mae KDE yn gadael i chi gael llawer o reolaeth "
+"dros sut byddwch yn cael eich hysbysu pan mae rhai digwyddiadau yn digwydd. Mae "
+"mwy nag un ddewis am sut byddwch yn cael eich hysbysu: "
+""
+"
"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "Tarddiad y digwyddiad:"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "KHysbysu"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "Modiwl Panel Rheoli am Hysbysu'r System"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "Gweithredoliant gwreiddiol"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Gosodiadau'r Chwaraewr"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Audio Player Settings"
+msgstr "Gosodiadau'r Chwaraewr"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "Defnyddio chwaraewr alla&nol"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Lefel sain:"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "&Chwaraewr :"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..f74ae0d8490
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,214 @@
+# translation of kcmperformance.po to Cymraeg
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# KGyfieithu KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr ""
+"Perfformiad KDE
Gallwch ffurfweddu gosodiadau sy'n gwella perfformiad "
+"KDE yma."
+
+#: kcmperformance.cpp:56
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: kcmperformance.cpp:60
+msgid "System"
+msgstr "Cysawd"
+
+#: kcmperformance.cpp:91
+msgid ""
+"Konqueror Performance
You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"Perfformiad Konqueror
Gallwch ffurfweddu sawl gosodiad sy'n gwella "
+"perfformiad Konqueror yma. Ymysg yr rhain mae dewisiadau ar gyfer ailddefnyddio "
+"enghreifftiau sy'n rhedeg eisioes, ac ar gyfer cadw enghreifftiau'n "
+"rhaglwythedig."
+
+#: konqueror.cpp:37
+msgid ""
+"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+"activity independent from the others"
+msgstr ""
+"Analluoga lleihau defnydd cof a galluoga i chi wneud bob gweithgaredd bori'n "
+"annibynnol o'r lleill."
+
+#: konqueror.cpp:40
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+"Printers
The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"
What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"Argraffyddion
Mae'r rheolydd argraffu KDE yn rhan o KDEArgraffu, sy'n "
+"rhyngwyneb i'r is-gysawd argraffu o ddifrif sy'n biau i'ch Cysawd Gweithredu "
+"(OS). Er ychwanegu galluogrwydd ychwanegol o'i hun i'r is-gysodau yna, mae "
+"KDEArgraffu yn dibynnu arnynt am ei alluogrwydd. Mae tasgau sbwlio a hidlo, yn "
+"arbennig, yn cael eu gwneud gan eich is-gysawd argraffu, neu tasgau gweinyddol "
+"(ychwanegu neu addasu argraffyddion, gosod breintiau cyrchu, ayyb)."
+"
Mae pa nodweddion argraffu a gynhelir gan KDEArgraffu yn dibynnu llawer, "
+"felly, ar yr is-gysawd argraffu yr ydych wedi'i ddewis. Am y gynhaliaeth gorau "
+"mewn argraffu modern, mae'r Tîm Argraffu KDE yn cynghori cysawd argraffu wedi'i "
+"seilio ar CUPS."
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..43ad094e518
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,355 @@
+# translation of kcmsamba.po to Cymraeg
+# Translation of kcmsamba.po to Cymraeg
+# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# www.kyfieithu.co.ukScreen Saver
This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+"Arbedydd Sgrîn
Galluoga'r modiwl yma i chi alluogi a ffurfweddu "
+"arbedydd sgrîn. Noder gallwch alluogi arbedydd sgrîn hyd yn oed os oes gennych "
+"nodweddion arbed pŵer yn alluog ar eich dangosydd."
+"smartcard
This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr ""
+"cerdyn deallus
Galluoga'r modwl yma i chi ffurfweddu cynhaliaeth "
+"cardiau deallus KDE. Gellir defnyddio'r rhain am amryw o dasgiau megis cadw "
+"tystysgrifau SSL a mewngofnodi i'r cysawd."
+
+#~ msgid "Form2"
+#~ msgstr "Ffurf2"
+
+#~ msgid "SmartcardBase"
+#~ msgstr "SailCerdynDeallus"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmsmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..c96ee43ee49
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmsmserver.po
@@ -0,0 +1,177 @@
+# translation of kcmsmserver.po to Cymraeg
+# Translation of kcmsmserver.po to Cymraeg
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# KGyfieithu Session Manager
You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"Rheolydd Sesiynau
Gallwch ffurfweddu'r rheolydd sesiynau yma. Mae hwn "
+"yn cynnwys dewisiadau fel dylid cadarnhau allanfa (allgofnodi) y sesiwn neu "
+"peidio, dylid adfer y sesiwn eto wrth fewngofnodi, a dylid cau'r cyfrifiadur i "
+"lawr yn ymysgogol ar ôl allanfa'r sesiwn fel rhagosodiad."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "Rheolydd Sesiynau"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Cyffredinol"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "Cadarn&hau allgofnodi"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr ""
+"Llenwch y blwch cywiro yma os ydych eisiau i'r rheolydd sisiynau ddangos ymgom "
+"cadarnhau allgofnodi."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "C&ynnig dewisiadau cau i lawr"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "Ar Fewngofnodi"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "Adfer y sesiwn &cynt"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "Adfer sesiwn a &gadwyd â llaw."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "Cychwyn efo sesiwn g&wag"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "Dewisiad Cau i Lawr Rhagosodol"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr ""
+"Dyma lle gallwch ddewis be ddylai ddigwydd wrth ragosod pan yn allgofnodi. Nid "
+"yw ystyr gan hyn, os nad ydych wedi mewngofnodi drwy KDM."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "&Terfynu y sesiwn cyfredol"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "&Cau'r cyfrifiadur i lawr"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "&Ail-gychwyn y cyfrifiadur"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Uwch"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "Cymhwysiadau i'w gwa&hardd o sesiynau:"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr ""
+"Gallwch fewnosod yma rhestr o gymwysiadau, wedi'u wahanu gan gorwahannod, na "
+"ddylid cael eu cadw mewn sesiynau, ac felly na ddechreuir wrth adfer sesiwn. Er "
+"enghraifft 'xterm:xconsole'.\n"
+
+#~ msgid "Default Action After Logout"
+#~ msgstr "Gweithred Rhagosod ar Ôl Allgofnodi"
+
+#~ msgid "&Login as different user"
+#~ msgstr "&Mewngofnodi fel defnyddiwr gwahanol"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..49fe4b824af
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,43 @@
+# Translation of kcmspellchecking.po to Cymraeg
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# KGyfieithu Spell Checker
"
+""
+"
"
+"
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.Cywirydd Sillafu
"
+""
+"
"
+"
Mae'r cysawd cywiro sillafu KDE (KSillafu - KSpell) yn cynnal dau "
+"ddefnyddioldebau cywiro sillafu cyffredin: ASpell ac ISpell. Mae hwn yn gadael "
+"i chi rannu geiriaduron rhwng cymhwysiadau KDE a di-KDE.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"Arddull
Mae'r modiwl hwn yn galluogi chi i newid golwg elfennau y "
+"rhyngwyneb defnyddiwr, er enghraifft ardulliau ac effeithiau y celfigion."
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "Modwl Arddull KDE"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "(h)(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "Ardull Celfigyn"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Ffurf&weddu..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "Dan&gos eiconau ar fotymau"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "Gall&uogi cynghorion offer"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "Dangos dolenni rhwygo mewn &naidlenni"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "Rhagolwg"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "&Alluogi effeithiau RGD"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "Analluogi"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "Bywlunio"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "Effaith &blwch cyfunol:"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "Pylu"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "Effaith &cynghoryn offer:"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "Gwneud yn lled-dryloyw"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "Effaith &Dewislen"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "Safon Cymhwysiant"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "Dolennu rhwygo i'r dde&wislen:"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "Ta&n-gysgod i'r ddewislen"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "Arlliw Meddalwedd"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "Cyfuno Meddalwedd"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "Cyfuno XRender"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "Math lled-dry&loywder y ddewislen:"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "Didr&eiddiad y ddewislen:"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "A&mlygu'r botymau dan y lygoden"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "Bariau o&ffer tryloyw wrth symud"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "Lleoliad y tes&tun"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Eiconau yn Unig"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "Testun yn Unig"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Testun wrth Ymyl Eiconau"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Testun Dan Eiconau"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "A&rddull"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "E&ffeithiau"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "&Bar offer"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr "Roedd gwall wrth lwytho'r ymgom ffurfweddu ar gyfer yr arddull yma."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "Methu Llwytho'r Ymgom"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"
"
+"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"
"
+"
Nid oedd modd gweithredu un neu fwy o'r effeithiau yr ydych wedi eu dewis "
+"gan nad yw'r arddull dewisiedig yn eu cynnal; maen nhw felly wedi eu analluogi"
+"
"
+"
"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.
"
+msgstr "Nid yw lled-dryloywder dewislenni ar gael.
"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "Nid yw tan-gysgodi dewislenni ar gael."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "Nid oes disgrifiad ar gael."
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "Disgrifiad: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"Fan hyn gallwch chi ddewis oddiar restr o gelfigion rhagosodedig (e.e. sut "
+"mae'r botymau yn cael eu darlunio) sydd yn gallu neu beidio cael ei gyfuno gyda "
+"chynllun (gyda gwybodaeth arall fel gwead marmor neu raddliw)"
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr ""
+"Mae'r ardal hon yn dangos rhagolwg o'r arddull dewisiedig heb fod rhaid "
+"gweithredu'r arddull ar y penbwrdd cyfan."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"Galluoga'r dudalen hon i chi alluogi amryw o effeithiau arddull celfigion. Ar "
+"gyfer y perfformiad gorau, argymellir analluogi pob effaith."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr ""
+"Os frithwch y blwch yma, gallwch ddewis sawl effaith ar gyfer celfigion "
+"gwahanol megis blychau cyfuno, dewislenni, neu gynghorion offer."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"Taskbar
You can configure the taskbar here. This includes options such "
+"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+"button will be displayed."
+msgstr ""
+"Bar Tasgau
Gallwch ffurfweddu'r bar tasgau yma. Mae hwn yn cynnwys "
+"dewisiadau megis a ddylai'r bar tasgau ddangos bob ffenestr ar yr un pryd, neu "
+"dim ond y rhai ar y penbwrdd cyfredol. Gallwch hefyd ffurfweddu a ddylid dangos "
+"y botwm Rhestr Ffenestri ai peidio."
+
+#: kcmtaskbar.cpp:176
+msgid "kcmtaskbar"
+msgstr "kcmtaskbar"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:177
+msgid "KDE Taskbar Control Module"
+msgstr "Modwl Rheoli Bar Tasgau KDE"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:179
+msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+msgstr "(h)(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:182
+msgid "KConfigXT conversion"
+msgstr ""
+
+#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
+msgid "Cycle Through Windows"
+msgstr "Cylchu Drwy'r Ffenestri"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:243
+msgid "Custom"
+msgstr "Addasiedig"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Bar Tasgau"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Sort windows by desk&top"
+msgstr "&Dangos ffenestri o bob penbwrdd"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "&Show windows from all desktops"
+msgstr "&Dangos ffenestri o bob penbwrdd"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#: rc.cpp:20
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"the windows on the current desktop. \n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Brithwch y dewisiad yma os ydych am i'r bar tasgau ddangos ffenestri sydd ar y "
+"penbwrdd cyfredol yn unig. Yn ragosod, dengys y bar tasgau bob ffenestr "
+"gyfredol."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Show window list &button"
+msgstr "Dangos &botwm rhestr ffenestri"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the Show all windows "
+"option.\n"
+"\n"
+"You can set the taskbar to Never group windows, to "
+"Always group windows or to group windows only "
+"When the Taskbar is Full.\n"
+"\n"
+"By default the taskbar groups windows when it is full."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "&Group similar tasks:"
+msgstr "&Casglu tasgau tebyg:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Show o&nly minimized windows"
+msgstr "Dangos ffenestri wedi'u lleihau yn u&nig"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
+#: rc.cpp:44
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display only "
+"minimized windows. \n"
+"\n"
+"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Brithwch y dewisiad yma os ydych am i'r bar tasgau ddangos ffenestri sydd "
+"wedi'u lleihau'n unig. Yn ragosod, dengys y bar tasgau bob ffenestr."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w application icons"
+msgstr "Dango&s eiconau cymhwysiadau"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
+#: rc.cpp:57
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show windows from all sc&reens"
+msgstr "&Dangos ffenestri o bob penbwrdd"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
+#: rc.cpp:60
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Brithwch y dewisiad yma os ydych am i'r bar tasgau ddangos ffenestri sydd "
+"wedi'u lleihau'n unig. Yn ragosod, dengys y bar tasgau bob ffenestr."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "A&ppearance:"
+msgstr "&Golwg :"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Inacti&ve task text color:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Active task te&xt color:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Gweithredoedd"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Botwm chw&ith:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "&Middle button:"
+msgstr "Botwm &Canol:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "B&otwm Dde"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alt+C"
+#~ msgstr "Alt+R"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alt+S"
+#~ msgstr "Alt+R"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alt+B"
+#~ msgstr "Alt+R"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alt+W"
+#~ msgstr "Alt+R"
+
+#~ msgid "Alt+R"
+#~ msgstr "Alt+R"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alt+Y"
+#~ msgstr "Alt+R"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alt+N"
+#~ msgstr "Alt+R"
+
+#~ msgid "&Taskbar"
+#~ msgstr "Bar &Tasgau"
+
+#~ msgid "Check this option if you want the taskbar to display a small popup which gives you easy access to all applications on other desktops and some further options."
+#~ msgstr "Brithwch y dewisiad yma os ydych am i'r bar tasgau ddangos naidlen fach sy'n rhoi hygyrchedd hwylus i'ch holl gymhwysiadau ar benbyrddau eraill a rhai dewisiadau pellach."
+
+#~ msgid "Sort tas&ks by virtual desktop"
+#~ msgstr "Trefnu tas&gau yn ôl rhith-benbyrddau"
+
+#~ msgid "Check this option if you want the taskbar to sort task buttons by desktop."
+#~ msgstr "Brithwch y dewisiad yma os ydych am i'r bar tasgau drefnu botymau tasgau yn ôl eu penbyrddau."
+
+#~ msgid "Check this option if you want to display the applications icon in the taskbar"
+#~ msgstr "Brithwch y dewisiad yma os ydych am ddangos eiconau cymhwysiadau yn y bar tasgau"
+
+#~ msgid "Check this option if you want the taskbar to hold all running instances of one application in one taskbutton. Clicking on the button for some seconds will unfold a menu which shows all instances of the application. This is especially useful with the \"Show all windows\" option."
+#~ msgstr "Brithwch y dewisiad yma os ydych am i'r bar tasgau gadw bob enghraifft rhedol o un cymhwysiad mewn un botwm tasgau. Bydd clicio ar y botwm am rai eiliadau yn datblygu dewislen sy'n dangos holl enghreifftiau'r cymhwysiad. Mae hyn yn arbennig o ddefnyddiol â'r dewisiad \"Dangos bob ffenestr\"."
+
+#~ msgid "Check this option if you want the taskbar to display all of the existing windows at once. By default, the taskbar will only show those windows that are on the current desktop."
+#~ msgstr "Brithwch y dewisiad yma os ydych am i'r bar tasgau ddangos bob ffenestr sy'n bodoli ar unwaith. Yn ragosod, dengys y bar tasgau'r ffenestri sydd ar y penbwrdd cyfredol yn unig."
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmusb.po
new file mode 100644
index 00000000000..45244d45f98
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmusb.po
@@ -0,0 +1,336 @@
+# translation of kcmusb.po to Cymraeg
+# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
+# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# www.kyfieithu.co.ukUSB Devices
This module allows you to see the devices attached to your "
+"USB bus(es)."
+msgstr ""
+"Dyfeisiau USB
Galluoga'r modiwl yma i chi weld y dyfeisiau sydd wedi'u "
+"cysylltu â'ch bws neu fysiau USB."
+
+#: kcmusb.cpp:38
+msgid "USB Devices"
+msgstr "Dyfeisiau USB"
+
+#: kcmusb.cpp:48
+msgid "Device"
+msgstr "Dyfais"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "kcmusb"
+msgstr "kcmusb"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "KDE USB Viewer"
+msgstr "Gwelydd USB KDE"
+
+#: kcmusb.cpp:73
+msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(h)(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: usbdevices.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "Anhysbys"
+
+#: usbdevices.cpp:179
+msgid "Manufacturer: "
+msgstr "Gwneuthurwr:"
+
+#: usbdevices.cpp:181
+msgid "Serial #: "
+msgstr "Rhif cyfresol:"
+
+#: usbdevices.cpp:189
+msgid " "
+msgstr "Class %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:194
+msgid "Dosbarth %1 "
+msgstr "Subclass %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:199
+msgid "Is-ddosbarth %1 "
+msgstr "Protocol %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:201
+msgid "Protocol %1 "
+msgstr "USB Version %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:211
+msgid "Fersiwn USB %1.%2 "
+msgstr "Vendor ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:216
+msgid "Dynodiad Gwerthwr 0x%1 "
+msgstr "Product ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:217
+msgid "Dynodiad Cynnyrch 0x%1 "
+msgstr "Revision %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:222
+msgid "Addasiad %1.%2 "
+msgstr "Speed %1 Mbit/s "
+
+#: usbdevices.cpp:223
+msgid "Cyflymder %1 Mdid/eil "
+msgstr "Channels %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:226
+msgid "Sianeli %1 "
+msgstr "Power Consumption %1 mA "
+
+#: usbdevices.cpp:228
+msgid "Defnydd Pŵer %1 mA "
+msgstr "Power Consumption self powered "
+
+#: usbdevices.cpp:229
+msgid "Defnydd Pŵer hunan-gychwyn "
+msgstr "Attached Devicenodes %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:234
+msgid "Dyfaisnodau Cysylltiedig %1 "
+msgstr "Max. Packet Size %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:240
+msgid "Uchafswm Maint Pecyn %1 "
+msgstr "Bandwidth %1 of %2 (%3%) "
+
+#: usbdevices.cpp:241
+msgid "Ystod %1 o %2 (%3%) "
+msgstr "Intr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:242
+msgid "Ceisiadau ymyrryd %1 "
+msgstr "Isochr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:426
+msgid ""
+"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+"all USB controllers that should be listed here."
+msgstr ""
+"Methu agor un neu fwy o reolyddion USB. Sicrhewch fod gennych cyrchiad darllen "
+"i'r rheolyddion USB i gyd a ddylai gael eu rhestru yma."
+
+#: classes.i18n:1
+msgid "AT-commands"
+msgstr "gorchmynion-AT"
+
+#: classes.i18n:2
+msgid "ATM Networking"
+msgstr "Rhwydweithio ATM"
+
+#: classes.i18n:3
+msgid "Abstract (modem)"
+msgstr "Haniaethol (modem)"
+
+#: classes.i18n:4
+msgid "Audio"
+msgstr "Sain"
+
+#: classes.i18n:5
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "Deuffordd"
+
+#: classes.i18n:6
+msgid "Boot Interface Subclass"
+msgstr "Is-ddosbarth Rhyngwyneb Ymgychwyn"
+
+#: classes.i18n:7
+msgid "Bulk (Zip)"
+msgstr "Swmp (zip)"
+
+#: classes.i18n:8
+msgid "CAPI 2.0"
+msgstr "CAPI 2.0"
+
+#: classes.i18n:9
+msgid "CAPI Control"
+msgstr "Rheolydd CAPI"
+
+#: classes.i18n:10
+msgid "CDC PUF"
+msgstr "PUF CDC"
+
+#: classes.i18n:11
+msgid "Communications"
+msgstr "Cyfathrebu"
+
+#: classes.i18n:12
+msgid "Control Device"
+msgstr "Dyfais Reoli"
+
+#: classes.i18n:13
+msgid "Control/Bulk"
+msgstr "Rheoli/Swmp"
+
+#: classes.i18n:14
+msgid "Control/Bulk/Interrupt"
+msgstr "Rheoli/Swmp/Ymyriad"
+
+#: classes.i18n:15
+msgid "Data"
+msgstr "Data"
+
+#: classes.i18n:16
+msgid "Direct Line"
+msgstr "Llinell Uniongyrchol"
+
+#: classes.i18n:17
+msgid "Ethernet Networking"
+msgstr "Rhwydweithio Ethernet"
+
+#: classes.i18n:18
+msgid "Floppy"
+msgstr "Llipa"
+
+#: classes.i18n:19
+msgid "HDLC"
+msgstr "HDLC"
+
+#: classes.i18n:20
+msgid "Host Based Driver"
+msgstr "Gyrrydd Sail Gwesteiwr"
+
+#: classes.i18n:21
+msgid "Hub"
+msgstr "Both"
+
+#: classes.i18n:22
+msgid "Human Interface Devices"
+msgstr "Dyfeisiau Rhyngwyneb Dynol"
+
+#: classes.i18n:23
+msgid "I.430 ISDN BRI"
+msgstr "BRI ISDN I.430"
+
+#: classes.i18n:24
+msgid "Interface"
+msgstr "Rhyngwyneb"
+
+#: classes.i18n:25
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Bysellfwrdd"
+
+#: classes.i18n:26
+msgid "Mass Storage"
+msgstr "Storfa Swmp"
+
+#: classes.i18n:27
+msgid "Mouse"
+msgstr "Llygoden"
+
+#: classes.i18n:28
+msgid "Multi-Channel"
+msgstr "Aml-Sianel"
+
+#: classes.i18n:29
+msgid "No Subclass"
+msgstr "Dim Is-ddosbarth"
+
+#: classes.i18n:30
+msgid "Non Streaming"
+msgstr "Anllifol"
+
+#: classes.i18n:31
+msgid "None"
+msgstr "Dim"
+
+#: classes.i18n:32
+msgid "Printer"
+msgstr "Argraffydd"
+
+#: classes.i18n:33
+msgid "Q.921"
+msgstr "Q.921"
+
+#: classes.i18n:34
+msgid "Q.921M"
+msgstr "Q.921M"
+
+#: classes.i18n:35
+msgid "Q.921TM"
+msgstr "Q.921TM"
+
+#: classes.i18n:36
+msgid "Q.932 EuroISDN"
+msgstr "EwroISDN Q.932"
+
+#: classes.i18n:37
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: classes.i18n:38
+msgid "Streaming"
+msgstr "Llifol"
+
+#: classes.i18n:39
+msgid "Telephone"
+msgstr "Ffôn"
+
+#: classes.i18n:40
+msgid "Transparent"
+msgstr "Tryloyw"
+
+#: classes.i18n:41
+msgid "Unidirectional"
+msgstr "Unffordd"
+
+#: classes.i18n:42
+msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
+msgstr "ISDN cyfradd V.24 V.120"
+
+#: classes.i18n:43
+msgid "V.42bis"
+msgstr "V.42bis"
+
+#: classes.i18n:44
+msgid "Vendor Specific"
+msgstr "Penodol i'r Gwerthwr"
+
+#: classes.i18n:45
+msgid "Vendor Specific Class"
+msgstr "Dosbarth Penodol i'r Gwerthwr"
+
+#: classes.i18n:46
+msgid "Vendor Specific Protocol"
+msgstr "Protocol Penodol i'r Gwerthwr"
+
+#: classes.i18n:47
+msgid "Vendor Specific Subclass"
+msgstr "Is-ddosbarth Penodol i'r Gwerthwr"
+
+#: classes.i18n:48
+msgid "Vendor specific"
+msgstr "Penodol i'r gwerthwr"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmview1394.po
new file mode 100644
index 00000000000..1bc76331199
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmview1394.po
@@ -0,0 +1,150 @@
+# translation of kcmview1394.po to Cymraeg
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# KD at KGyfieithu Ceisiadau isochr. %1
The meaning of the columns:"
+"
Name: port or node name, the number can change with each bus reset"
+"
GUID: the 64 bit GUID of the node"
+"
Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+"
IRM: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"
CRM: checked if the node is cycle master capable"
+"
ISO: checked if the node supports isochronous transfers"
+"
BM: checked if the node is bus manager capable"
+"
PM: checked if the node is power management capable"
+"
Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"
Speed: the speed of the node"
+"
"
+msgstr ""
+"Ar y dde gallwch weld gwybodaeth ynglyn â'ch ffurfweddiad 1394."
+"
Ystyr y colofnau:"
+"
Enw: enw'r porth neu nôd; gall y rhif newid efo pob ailosodiad bws"
+"
GUID: y GUID 64-did o'r nôd"
+"
Lleol: wedi'i wirio os mae'r nôd yn borth IEEE 1394 ar eich "
+"cyfrifiadur"
+"
IRM: wedi'i wirio os mae'r nôd yn gallu defnyddio rheolydd adnoddau "
+"unamserol"
+"
CRM: wedi'i wirio os mae'r nôd yn gallu fod yn feistr cylchred"
+"
ISO: wedi'i wirio os mae'r nôd yn cynnal trosglwyddiadau unamserol"
+"
BM: wedi'i wirio os mae'r nôd yn gallu defnyddio rheolydd bws"
+"
PM: wedi'i wirio os mae'r nôd yn gallu rheoli pŵer"
+"
Acc: cywirdeb cloc cylchred y nôd, yn ddilys o 0 at 100"
+"
Cyflymder: cyflymder y nôd"
+"
"
+
+#: view1394.cpp:196
+msgid "Port %1:\"%2\""
+msgstr "Porth %1:\"%2\""
+
+#: view1394.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Node %1"
+msgstr "Nôd %1"
+
+#: view1394.cpp:212
+msgid "Not ready"
+msgstr "Dim yn barod"
+
+#: view1394.cpp:316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Anhysbys"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+#~ "Your names"
+#~ msgstr "KD wrth KGyfieithu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+#~ "Your emails"
+#~ msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
+
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Ffurf1"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmxinerama.po
new file mode 100644
index 00000000000..732b3e31d3b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmxinerama.po
@@ -0,0 +1,145 @@
+# translation of kcmxinerama.po to Cymraeg
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# KGyfieithu Multiple Monitors
This module allows you to configure KDE support for "
+"multiple monitors."
+msgstr ""
+"Aml Ddangosyddion
Galluoga'r modwl yma i chi ffurfweddu cynhaliaeth "
+"KDE am aml ddangosyddion."
+
+#: kcmxinerama.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Display %1"
+msgstr "Dangosydd %1"
+
+#: kcmxinerama.cpp:90
+msgid "Display Containing the Pointer"
+msgstr "Dangosydd sy'n Cynnwys y Pwyntydd"
+
+#: kcmxinerama.cpp:103
+msgid ""
+"KDE Info Center
There is no quick help available for the active info "
+"module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Info Center manual."
+msgstr ""
+"Canolfan Wybodaeth KDE
Nid oes cymorth cyflym am y modiwl gwybodaeth "
+"gweithredol."
+"
"
+"
Cliciwch yma "
+"i ddarllen llawlyfr cyffredinol y Ganolfan Wybodaeth."
+
+#: helpwidget.cpp:56
+msgid ""
+"KDE Control Center
There is no quick help available for the active "
+"control module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Control Center manual."
+msgstr ""
+"Canolfan Reoli KDE
Nid oes cymorth cyflym am y modiwl reoli "
+"gweithredol."
+"
"
+"
Cliciwch yma "
+"i ddarllen llawlyfr cyffredinol y Ganolfan Reoli."
+
+#: kcrootonly.cpp:30
+msgid ""
+"You need super user privileges to run this control module."
+"
Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+msgstr ""
+"Maen angen breintiau'r goruwchddefnyddiwr arnoch i redeg y modiwl rheoli "
+"hwn. "
+"
Cliciwch y botwm \"Modd Gweinyddol\" isod."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "Canolfan Reoli KDE"
+
+#: main.cpp:106 main.cpp:110
+msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
+msgstr "(h)(c) 1998-2002, Y Datblygwyr Canolfan Reoli KDE"
+
+#: main.cpp:109
+msgid "The KDE Info Center"
+msgstr "Canolfan Wybodaeth KDE"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Cynhaliwr Cyfredol"
+
+#: modules.cpp:160
+msgid "Loading..."
+msgstr "Yn Llwytho"
+
+#: moduletreeview.cpp:65
+msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+msgstr "Y grŵp ffurfweddu %1. Cliciwch i'w agor."
+
+#: moduletreeview.cpp:67
+msgid ""
+"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+"modules to receive more detailed information."
+msgstr ""
+"Mae'r olwg goeden hon yn dangos pob modiwl rheoli sydd ar gael. Cliciwch un o'r "
+"modiylau i dderbyn gwybodaeth mwy manwl."
+
+#: proxywidget.cpp:54
+msgid "The currently loaded configuration module."
+msgstr "Y modiwl ffurfweddu cyfredol."
+
+#: proxywidget.cpp:88
+msgid ""
+"Changes in this module require root access."
+"
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+"module."
+msgstr ""
+"Y mae angen cyrchiad gwraidd (root) ar newidiadau yn y modiwl yma."
+"
Cliciwch y botwm \"Modd Gweinyddol\" i alluogi newidiadau yn a modiwl hwn."
+
+#: proxywidget.cpp:92
+msgid ""
+"This module requires special permissions, probably for system-wide "
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+"the module will be disabled."
+msgstr ""
+"Mae angen caniatadau arbennig ar y modiwl hwn, mwy na thebyg am newidiadau "
+"cysawd-eang; felly mae'n ofynnol y darparwch y cyfrinair gwraidd i allu newid "
+"priodweddau'r modiylau. Tra na rowch y cyfrinair, mi fydd y modiwl yn "
+"analluog."
+
+#: proxywidget.cpp:211
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Ailosod"
+
+#: proxywidget.cpp:212
+msgid "&Administrator Mode"
+msgstr "Modd &Gweinyddol"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Mode"
+msgstr "&Modd"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icon &Size"
+msgstr "Maint &Eicon"
+
+#: searchwidget.cpp:78
+msgid "&Keywords:"
+msgstr "Allwe&ddeiriau:"
+
+#: searchwidget.cpp:85
+msgid "&Results:"
+msgstr "&Canlyniadau:"
+
+#: toplevel.cpp:105
+msgid "Clear search"
+msgstr "Gwagu'r chwiliad"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "Search:"
+msgstr "Chwiliad:"
+
+#: toplevel.cpp:241
+msgid "&Icon View"
+msgstr "Golwg &Eicon"
+
+#: toplevel.cpp:246
+msgid "&Tree View"
+msgstr "Golwg &Coeden"
+
+#: toplevel.cpp:251
+msgid "&Small"
+msgstr "&Bach"
+
+#: toplevel.cpp:256
+msgid "&Medium"
+msgstr "&Canolig"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Large"
+msgstr "&Mawr"
+
+#: toplevel.cpp:266
+msgid "&Huge"
+msgstr "&Enfawr"
+
+#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
+msgid "About Current Module"
+msgstr "Am y Modiwl Cyfredol"
+
+#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "&Anfon adroddiad nam..."
+
+#: toplevel.cpp:359
+msgid "Report Bug on Module %1..."
+msgstr "Anfon Adroddiad Nam am Modiwl %1..."
+
+#: toplevel.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Help menu->about
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+#, fuzzy
+msgid "
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr ""
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Dat&gloi"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "Unlocking failed"
+msgstr "Methwyd datgloi"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "Rhybudd: Clo Llythrennau arnodd"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Methu datgloi'r sesiwn, gan fod y cysawd dilysiant yn methu gweithio.\n"
+"Rhaid i chi ladd kdesktop_lock (pid %1) â llaw."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"
Bydd y sesiwn cyfredol yn cael ei guddio a bydd sgrîn mewngofnodi newydd yn "
+"cael ei ddangos."
+"
Mae bysell-F yn cael ei neilltuo i bob sesiwn; mae F%1 yn cael ei neilltuo "
+"fel rheol i'r sesiwn cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen. Cewch newid "
+"rhwng sesiynau gan wthio CTRL, ALT a'r bysell-F addas yr un pryd.
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
Bydd y sesiwn cyfredol yn cael ei guddio a bydd sgrîn mewngofnodi newydd yn "
+"cael ei ddangos."
+"
Mae bysell-F yn cael ei neilltuo i bob sesiwn; mae F%1 yn cael ei neilltuo "
+"fel rheol i'r sesiwn cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen. Cewch newid "
+"rhwng sesiynau gan wthio CTRL, ALT a'r bysell-F addas yr un pryd.\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing CTRL, ALT and the appropriate F-key at the same time."
+#~ msgstr "Rydych chi wedi dewis i agor penbwrdd arall yn lle aros gyda'r un cyfredol.
Mi fydd y sesiwn cyfredol yn cael ei guddio a mi fydd sgrîn mewngofnodi newydd yn cael ei ddangos.
Mae allwedd-F yn cael ei neilltuo i bob sesiwn; mae F%1 yn cael ei neilltuo fel arfer i'r sesiwn cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen. Cewch newid rhwng sesiynau gan wthio CTRL, ALT a'r allwedd-F addas yr un pryd."
+
+#~ msgid "Start New Session..."
+#~ msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd..."
+
+#~ msgid "&Lock current session"
+#~ msgstr "Clo&i Sesiwn Cyfredol"
+
+#~ msgid "&Shred"
+#~ msgstr "&Carpio"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Nodau Tudalen"
+
+#~ msgid "Enter the password for user %1 (%2)"
+#~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair am ddefnyddiwr %1 (%2)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Verification failed\n"
+#~ "Kill kdesktop_lock"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methodd gwirio\n"
+#~ "Lladd kdesktop_lock"
+
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Ffurf1:"
+
+#~ msgid "&Password:"
+#~ msgstr "Cyf&rinair:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter the password for the user specified above here."
+#~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair am ddefnyddiwr %1 (%2)"
+
+#~ msgid "Halt Computer"
+#~ msgstr "Stopio Cyfrifiadur"
+
+#~ msgid "Reboot Computer"
+#~ msgstr "Ail-gychwyn Cyfrifiadur"
+
+#~ msgid "MinicliDlgUI"
+#~ msgstr "MinicliDlgUI"
+
+#~ msgid "Enter the requested password here."
+#~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair a ofynnwyd amdano yma."
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kdesu.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kdesu.po
new file mode 100644
index 00000000000..daf1f28a14c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kdesu.po
@@ -0,0 +1,202 @@
+# translation of kdesu.po to Cymraeg
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# KGyfieithu
"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Dyma'r \"pennawd\" i ffenestr mewngofnodi KDE. Efallai hoffech roi rhyw "
+"cyfarchiad cynnes neu wybodaeth ynglyn â'r cysawd gweithredu yma. "
+"
"
+""
+"
"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Ardal logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Dim"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Dangos clo&c"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Dang&os logo"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Gallwch ddewis dangos logo addasiedig (gweler isod), cloc, neu dim logo o gwbl."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Cliciwch yma i ddewis delwedd bydd KDM yn ei ddangos. Gallwch hefyd lusgo a "
+"gollwng delwedd i'r botwm yma (e.e. o Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Lleoliad:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"center."
+msgstr "Yma penodwch gyfesurynnau canol yr ymgom mewngofnodi."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "KDM - Appearance
Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"KDM - Golwg
Yma gallwch ffurfweddu golwg sylfaenol y trefnydd "
+"mewngofnodi KDM, h.y. llinyn gyfarch, eicon ayyb."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Yma gallwch ddewis pwy all gau'r cyfrifiadur i lawr drwy KDM. Gallwch benodi "
+"gwerthoedd gwahanol ar gyfer dangosyddion lleol (terfynellau) a rhai pell. "
+"Gwerthoedd posib:"
+""
+"
"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Gorchmynion:"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+#, fuzzy
+msgid "H&alt:"
+msgstr "Ata&l:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Gorchymyn i ymgychwyn atal y cysawd. Gwerth gyffredin: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+#, fuzzy
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Ailgychwyn:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Gorchymyn i ymgychwyn ailgychwyn y cysawd. Gwerth gyffredin: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Dim"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr ""
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+#, fuzzy
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Galluogi dewisiadau cychwyn LILO yn yr ymgom \"Cau i Lawr...\"."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Methwyd creu'r blygell %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "U&IDau Cysawd"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Ni restrir defnyddwyr â UID (dynodiad ddefnyddiwr rhifol) y tu hwnt i'r "
+"amrediad yma gan KDM na'r ymgom osod yma. Noder na fydd effaith ar ddefnyddwyr "
+"â'r UID 0 (y gwraidd gan amlaf) gan hyn, ac mae rhaid eu cuddio'n benodol ym "
+"modd \"Anghuddiedig\"."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Isod:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Uchod:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Defnyddwyr"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+#, fuzzy
+msgid "Show list"
+msgstr "Dangos Defnyddwyr"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd KDM yn dangos unrhwy ddefnyddwyr. Os yw un "
+"o'r botymau radio eraill wedi'i ddewis, dengys KDM restr o ddefnyddwyr, fel y "
+"gall defnyddwyr glicio ar eu henwau a'u delweddau yn hytrach na theipio'u "
+"mewngofnod."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+#, fuzzy
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Mewngofnodi Ymysgogol"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Os dewisir y dewisiad yma, dengys KDM y defnyddwyr a benodwyd yn y restr "
+"\"Dewis defnyddwyr\"."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr ""
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "&Didoli defnyddwyr"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Os dewisir y dewisiad yma, didola KDM y restr defnyddwyr yn ôl yr wyddor. "
+"Heblaw hynny rhestrir y defnyddwyr yn y drefn ymddengysant yn y ffeil "
+"gyfrinair."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+#, fuzzy
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "D&ewis defnyddwyr:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Defnyddwyr Dewisiedig"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Defnyddwyr Cuddiedig"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Tardd Delweddau Defnyddwyr"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Yma gallwch benodi o ble y caiff KDM y delweddau sy'n cynrychioli defnyddwyr. "
+"Cynrychiola \"Gweinyddol\" y blygell eang; dyma luniau gallwch osod isod. "
+"Golyga \"Defnyddiwr\" y dylai KDM ddarllen ffeil $HOME/.face.icon y defnyddiwr. "
+"Diffinia'r ddau ddewisiad canol trefn yr hoffiant os yw'r ddau dardd ar gael."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Gweinyddwr"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Gweinyddwr, defnyddiwr"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Defnyddiwr, gweinyddwr"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Defnyddiwr"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Delweddau Defnyddiwr"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Y defnyddiwr mae'r ddelwedd isod yn perthyn iddo."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Defnyddiwr:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Cliciwch neu ollyngwch ddelwedd yma"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Yma gallwch weld y ddelwedd a neilltuwyd ar gyfer y defnyddiwr dewiswyd yn y "
+"blwch cyfunol uchod. Cliciwch ar y botwm delwedd i ddewis o restr o ddelweddau "
+"neu llusgwch a gollyngwch eich delwedd eich hun i'r botwm (e.e. o Konqueror)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Datosod"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Cliciwch y botwm yma i wneud i KDM ddefnyddio'r ddelwedd ragosod ar gyfer y "
+"defnyddiwr dewisiedig."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Cadw'r ddelwedd fel y ddelwedd ragosod?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Roedd gwall tra'n llwytho'r ddelwedd\n"
+" %1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Roedd gwall tra'n cadw'r ddelwedd\n"
+" %1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Dewiswch Ddelwedd"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"
Read help!
Darllenwch y cymorth! font>Login Manager
In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"Appearance
On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"Font
Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"Background
If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"Shutdown
Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"Users
On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"Convenience
Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"Rheolydd Mewngofnodi
Yn y modiwl yma gallwch ffurfweddu amrywiol "
+"agweddau o'r Rheolydd Mewngofnodi KDE. Cynhwysa hyn y golwg a'r teimlad, a'r "
+"defnyddwyr a ellir eu dewis i fewngofnodi. Noder y gallwch wneud newidiadau os "
+"rhedwch y modiwl efo hawliau uwch-ddefnyddiwr yn unig. Os nad ydych wedi "
+"cychwyn y Ganolfan Reoli KDE efor hawliau uwch-ddefnyddiwr (a hyn yw'r peth "
+"iawn i wneud, gyda llaw), cliciwch ar y botwm Addasu "
+"i gaffael hawliau uwch-ddefnyddiwr. Byddwch yn cael eich gofyn am y cyfrinair "
+"uwch-ddefnyddiwr."
+"Ymddangosiad
Ar y dudalen dab yma, gallwch ffurfweddu sut y dylai'r "
+"Rheolydd Menwgofndi edrych, pa iaith y dylai fo ddefnyddio, a pa arddull GUI y "
+"dylai fo ddefnyddio. Nid yw'r gosodiadau iaith a wneir yma yn cael dylanwad ar "
+"osodiadau iaith y defnyddiwr. "
+"Wynebfath
Yma gallwch ddewid yr wynebfathau y dylai'r Rheolydd "
+"Mewngofnodi defnyddio ar gyfer dibenion fel cyfarchiadau ac enwau defnyddwyr."
+"Cefndir
Os hoffech gosod cefndir arbennig ar gyfer y sgrîn mewngofnodi, "
+"dyma le i'w wneud."
+"Sesiynau
Yma gallwch benodi pa mathau o sesiynau y dylai'r Rheolydd "
+"Mewngofnodi gynnig i chi ar gyfer mewngofnodi, a pwy a ganiateir i "
+"ddiffodd/ailgychwyn y peiriant."
+"Defnyddwyr
Ar y dudalen dab yma, gallwch ddewis pa defnyddwyr a bydd y "
+"Rheolydd Mewngofnodi yn cynnig i chi er mwyn mewngofnodi. "
+"Hwylustod
Yma gallwch benodi defnyddiwr i'w fewngofnodi yn ymysgogol, "
+"defnyddwyr ni orfodir darparu cyfrinair i fewngofnodi, a nodweddion eraill sy'n "
+"ddelfrydol i ddiogion. ;-)"
+"
Noder bod y gosodiadau yma yn dyllau diogelwch gan eu natur, felly "
+"defnyddiwch nhw yn ofalus iawn."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Golwg"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Wynebfath"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Cefndir"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Cau i Lawr"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Defnyddwyr"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "&Hwylusedd"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"owaing@oceanfree.net\n"
+"kyfieithu@dotmon.com"
+
+#~ msgid "LILO"
+#~ msgstr "LILO"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sho&w boot options"
+#~ msgstr "Dangos dewis&iadau cychwyn"
+
+#~ msgid "&None"
+#~ msgstr "&Dim"
+
+#~ msgid "Cente&red"
+#~ msgstr "Wedi'i ga&noli"
+
+#~ msgid "Spec&ify"
+#~ msgstr "Penod&i"
+
+#~ msgid "You can choose whether the login dialog should be centered or placed at specified coordinates."
+#~ msgstr "Gallwch ddewis a ddylid canoli'r ymgom mewngofnodi, neu'i leoli wrth gyfesurynnau penodol."
+
+#~ msgid "Automatic Login"
+#~ msgstr "Mewngofnodi Ymysgogol"
+
+#~ msgid "Password-Less Login"
+#~ msgstr "Mewngofnod heb gyfrinair"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: not hidden users\n"
+#~ "Not hidden"
+#~ msgstr "Anghuddiedig"
+
+#~ msgid "If this option is selected, KDM will show all non-system users, except those checked in the \"Select users\" list."
+#~ msgstr "Os dewisir y dewisiad yma, dengys KDM bob defnyddiwr di-gysawd, heblaw am y rhai ddewiswyd yn y restr \"Dewis Defnyddwyr\"."
+
+#~ msgid "KDM will show all checked users."
+#~ msgstr "Bydd KDM yn dangos bob defnyddiwr dewisiedig"
+
+#~ msgid "KDM will show all non-checked non-system users."
+#~ msgstr "Bydd KDM yn dangos bob defnyddiwr di-gysawd heb eu dewis."
+
+#~ msgid "Check all users you want to allow a password-less login for."
+#~ msgstr "Dewiswch bob defnyddiwr yr hoffech ganiatáu mewngofnodi heb gyfrinair iddynt."
+
+#~ msgid "Session Types"
+#~ msgstr "Mathau Sesiwn"
+
+#~ msgid "New t&ype:"
+#~ msgstr "Math New&ydd:"
+
+#~ msgid "To create a new session type, enter its name here and click on Add new"
+#~ msgstr "I greu math sesiwn newydd, rhowch ei enw yma a cliciwch ar Ychwanegu newydd"
+
+#~ msgid "Add Ne&w"
+#~ msgstr "Ychwanegu Ne&wydd"
+
+#~ msgid "Click here to add the new session type entered in the New type field to the list of available sessions."
+#~ msgstr "Cliciwch yma i ychwanegu'r math sesiwn newydd a roddwyd yn y maes Math newydd i'r rhestr sesiynau ar gael."
+
+#~ msgid "Available &types:"
+#~ msgstr "Mathau ar &gael:"
+
+#~ msgid "This box lists the available session types that will be presented to the user. Names other than \"default\" and \"failsafe\" are usually treated as program names, but it depends on your Xsession script what the session type means."
+#~ msgstr "Rhestra'r blwch yma y mathau sesiwn sydd ar gael, ac a gyflwynir i'r defnyddiwr. Câ enwau arall na \"rhagosod\" a \"methudiogel\" eu trin fel enwau rhaglenni fel arfer, ond dibynna ar eich sgript Xsession beth fydd ystyr y math sesiwn."
+
+#~ msgid "R&emove"
+#~ msgstr "Gwar&edu"
+
+#~ msgid "Click here to remove the currently selected session type"
+#~ msgstr "Cliciwch yma i waredu'r math sesiwn dewisiedig cyfredol"
+
+#~ msgid "With these two arrow buttons, you can change the order in which the available session types are presented to the user"
+#~ msgstr "Gallwch newid y drefn y cyflwynir y mathau sesiwn sydd ar gael i'r defnyddiwr gan ddefnyddio'r ddau fotwm saeth yma."
+
+#~ msgid "This is the string KDM will display in the login window. You may want to put here some nice greeting or information about the operating system.
"
+#~ msgstr "Yma gallwch ddewis yr wynebfath yr hoffech ei newid. Mae tri wynebfath gan KDM:
"
+
+#~ msgid "C&hange Font..."
+#~ msgstr "N&ewid Wynebfath..."
+
+#~ msgid "Click here to change the selected font."
+#~ msgstr "Cliciwch yma i newid y wynebfath ddewisiedig."
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "Enghraifft"
+
+#~ msgid "Shows a preview of the selected font."
+#~ msgstr "Dengys rhagolwg o'r wynebfath ddewisiedig."
+
+#~ msgid "Greeting font"
+#~ msgstr "Wynebfath Gyfarch"
+
+#~ msgid "Fail font"
+#~ msgstr "Wynebfath Methu"
+
+#~ msgid "Standard font"
+#~ msgstr "Wynebfath Safonol"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kdmgreet.po
new file mode 100644
index 00000000000..7d408fc22ac
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kdmgreet.po
@@ -0,0 +1,616 @@
+# translation of kdmgreet.po to Cymraeg
+# Translation of kdmgreet.po to Cymraeg
+# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# www.kyfieithu.co.uk
(Next boot: %1)"
+msgstr ""
+
+#: kdmshutdown.cpp:627
+msgid "Abort active sessions:"
+msgstr ""
+
+#: kdmshutdown.cpp:628
+msgid "No permission to abort active sessions:"
+msgstr ""
+
+#: kdmshutdown.cpp:635
+msgid "Session"
+msgstr "Sesiwn"
+
+#: kdmshutdown.cpp:636
+msgid "Location"
+msgstr "Lleoliad"
+
+#: kdmshutdown.cpp:667
+msgid "Abort pending shutdown:"
+msgstr ""
+
+#: kdmshutdown.cpp:668
+msgid "No permission to abort pending shutdown:"
+msgstr ""
+
+#: kdmshutdown.cpp:674
+msgid "now"
+msgstr "rwan"
+
+#: kdmshutdown.cpp:680
+msgid "infinite"
+msgstr ""
+
+#: kdmshutdown.cpp:686
+msgid ""
+"Owner: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Timeout: %4"
+msgstr ""
+
+#: kdmshutdown.cpp:691
+msgid "console user"
+msgstr ""
+
+#: kdmshutdown.cpp:693
+msgid "control socket"
+msgstr ""
+
+#: kdmshutdown.cpp:696
+msgid "turn off computer"
+msgstr "cau'r cyfrifiadur i lawr"
+
+#: kdmshutdown.cpp:697
+msgid "restart computer"
+msgstr "ail-gychwyn y cyfrifiadur"
+
+#: kdmshutdown.cpp:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Next boot: %1"
+msgstr ""
+
+#: kdmshutdown.cpp:703
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"After timeout: %1"
+msgstr ""
+
+#: kdmshutdown.cpp:705
+msgid "abort all sessions"
+msgstr ""
+
+#: kdmshutdown.cpp:707
+msgid "abort own sessions"
+msgstr ""
+
+#: kdmshutdown.cpp:708
+msgid "cancel shutdown"
+msgstr ""
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:170
+msgid "Language"
+msgstr "Iaith"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:171
+msgid "Session Type"
+msgstr "Math y Sesiwn"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:172
+msgid "Menu"
+msgstr "Dewislen"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:173
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Datgysylltu"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:175
+msgid "Power off"
+msgstr ""
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:176
+msgid "Suspend"
+msgstr "Seibio"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:177
+msgid "Reboot"
+msgstr "Ailgychwyn"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:178
+#, fuzzy
+msgid "XDMCP Chooser"
+msgstr "Dewislen Gwesteiwyr XDMCP"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:180
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr ""
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:181
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr ""
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr ""
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:183
+msgid "Username:"
+msgstr "Enw defnyddiwr:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:184
+msgid "Password:"
+msgstr "Cyfrinair:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:185
+msgid "Login"
+msgstr "Mewngofnod"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: date format\n"
+"%a %d %B"
+msgstr ""
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:67
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot open theme file %1"
+msgstr "Methu agor terfynell"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Cannot parse theme file %1"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
+#~ msgstr "Dewisydd mewngofnodi am Xdmcp"
+
+#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
+#~ msgstr "Penodi'r soced dewisydd (hecsadegol)"
+
+#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
+#~ msgstr "Penodi'r dibynnydd ip (hecsadegol)"
+
+#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
+#~ msgstr "Penodi'r math cysylltiad (degol)"
+
+#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
+#~ msgstr "Penodi'r gwesteiwyr i restru neu defnyddio DARLLEDU"
+
+#~ msgid "A&dd host:"
+#~ msgstr "Y&chwanegu gwesteiwr:"
+
+#~ msgid "&Ping"
+#~ msgstr "&Ping"
+
+#~ msgid "Remote Login"
+#~ msgstr "Mewngofnod Pell"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sess&ions"
+#~ msgstr "Ma&th y Sesiwn"
+
+#~ msgid "&Clear"
+#~ msgstr "C&lirio"
+
+#~ msgid "Shutdown Mode"
+#~ msgstr "Modd cau i lawr "
+
+#~ msgid "&Force now"
+#~ msgstr "&Gorfod rwan"
+
+#~ msgid "Try &now"
+#~ msgstr "&Ceisio rwan"
+
+#~ msgid "Your account has expired."
+#~ msgstr "Mae eich cyfrif wedi darfod"
+
+#~ msgid "Root &password:"
+#~ msgstr "Cy&frinair gwraidd"
+
+#~ msgid "Your password has expired."
+#~ msgstr "Mae eich cyfrinair wedi darfod."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "_: session type\n"
+#~ "(previous)"
+#~ msgstr "(cynt)\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "_: session type\n"
+#~ "(selected)"
+#~ msgstr "(dewiswyd)\n"
+
+#~ msgid "G&o!"
+#~ msgstr "E&wch!"
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kfindpart.po
new file mode 100644
index 00000000000..d7247074e30
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kfindpart.po
@@ -0,0 +1,540 @@
+# translation of kfindpart.po to Cymraeg
+# Translation of kfindpart.po to Cymraeg
+# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# www.kyfieithu.co.uk
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
+"
"
+"
The filename may contain the following special characters:"
+""
+"
"
+"
Example searches:"
+""
+"
Gellir gwahanu ffurfiau eiledol â gwahannod \";\"."
+"
"
+"
Gall enw'r ffeil gynnwys y nôdau arbennig canlynol:"
+""
+"
"
+"
Chwiliadau enghreifftiol: "
+""
+"
These are some examples:"
+"
"
+""
+"
Dyma rai enghreifftiau:"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+" "
+"
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
+"button below."
+msgstr ""
+"Eich wynebfathau personol yw'r wynebfathau a ddangosir."
+"
Er mwyn gweld (ac arsefydlu) wynebfathau cysawd, cliciwch ar y botwm \"Modd "
+"Gweinyddwr\" isod."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
+msgid "Show Bitmap Fonts"
+msgstr ""
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
+msgid "Configure..."
+msgstr "Ffurfweddu..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
+msgid "Print..."
+msgstr "Argraffu"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
+msgid ""
+"Font Installer
"
+"Arsefydlydd Wynebfathau
"
+"Font Installer
"
+"Arsefydlydd Wynebfathau
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:134
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Action window"
+msgstr "Ffenestr weithredol:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Active window"
+msgstr "Ffenestr weithredol"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:140
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Specific window"
+msgstr "Anfon i ffenestr &benodol"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Window"
+msgstr "Ffenestr"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "&New Action"
+msgstr "Gweithred &Newydd"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "New &Group"
+msgstr "G&rŵp Newydd"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Delete Action"
+msgstr "Dileu Gweithred"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "Global &Settings"
+msgstr "Gos&odiadau Eang"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Menu entry to execute:"
+msgstr "Cofnod dewislen i weithredu:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Pori..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "&Play"
+msgstr "&Chwarae"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "&Record"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Aros"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
+"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
+"once you have finished speaking."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Byrlwybr:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Dim"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex "
+"mode: \n"
+"make sure Full duplex is checked in your Sound System options."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Trigger When"
+msgstr "Pryd i Danio:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Window appears"
+msgstr "Ffenestr yn ymddangos"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Window disappears"
+msgstr "Ffenestr yn diflannu"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Window activates"
+msgstr "Ffenestr yn ymweithredu"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Window deactivates"
+msgstr "Ffenestr yn dad-weithredu"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Window &title:"
+msgstr "&Teitl y ffenestr:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Is Not Important"
+msgstr "Dim o Bwys"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Contains"
+msgstr "Cynhwysa"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Is"
+msgstr "Yw"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "Yn Cydweddu â Mynegiad Rheolaidd"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Contain"
+msgstr "Ni Chynhwysa"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Is Not"
+msgstr "Nid Yw"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Match Regular Expression"
+msgstr "Nid Yw'n Cydweddu â Mynegiad Rheolaidd"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Window c&lass:"
+msgstr "Do&sbarth y ffenestr:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "&Rôl y ffenestr:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:309
+#, no-c-format
+msgid "&Autodetect"
+msgstr "&Hunan-ganfod"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Window Types"
+msgstr "Mathau Ffenestri"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Arferol"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Dialog"
+msgstr "Ymgom"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
+#: rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Penbwrdd"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Dock"
+msgstr "Doc"
+
+#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
+msgid "KHotKeys"
+msgstr "KHotKeys"
+
+#: app/app.cpp:148
+msgid "KHotKeys daemon"
+msgstr "Ellyll KHotKeys"
+
+#: shared/actions.cpp:181
+msgid "Command/URL : "
+msgstr "Gorchymyn/URL:"
+
+#: shared/actions.cpp:218
+msgid "Menuentry : "
+msgstr "Cofnod y ddewislen:"
+
+#: shared/actions.cpp:302
+msgid "DCOP : "
+msgstr "DCOP:"
+
+#: shared/actions.cpp:396
+msgid "Keyboard input : "
+msgstr "Mewnbwn allweddell:"
+
+#: shared/actions.cpp:442
+msgid "Activate window : "
+msgstr "Gweithredu'r ffenestr:"
+
+#: shared/conditions.cpp:297
+msgid "Active window: "
+msgstr "Ffenestr weithredol : "
+
+#: shared/conditions.cpp:366
+#, fuzzy
+msgid "Existing window: "
+msgstr "Ffenestr gyfredol:"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
+msgid ""
+"_: Not_condition\n"
+"Not"
+msgstr "Dim"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
+msgid ""
+"_: And_condition\n"
+"And"
+msgstr "A"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
+msgid ""
+"_: Or_condition\n"
+"Or"
+msgstr "Neu"
+
+#: shared/settings.cpp:70
+msgid ""
+"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
+"to import it again?"
+msgstr ""
+
+#: shared/settings.cpp:81
+msgid ""
+"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
+"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
+"to import it?"
+msgstr ""
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
+msgid "These entries were created using Menu Editor."
+msgstr "Creuwyd y cofnodion yma gan ddefnyddio'r Golygydd Dewislenni."
+
+#: shared/triggers.cpp:153
+#, fuzzy
+msgid "Shortcut trigger: "
+msgstr "Clicied byrlwybr:"
+
+#: shared/triggers.cpp:318
+#, fuzzy
+msgid "Window trigger: "
+msgstr "Clicied ffenestr:"
+
+#: shared/triggers.cpp:354
+#, fuzzy
+msgid "Gesture trigger: "
+msgstr "Clicied ystum:"
+
+#: shared/triggers.cpp:414
+#, fuzzy
+msgid "Voice trigger: "
+msgstr "Clicied byrlwybr:"
+
+#: shared/voices.cpp:211
+msgid "Voice"
+msgstr "Llais"
+
+#: shared/windows.cpp:371
+#, fuzzy
+msgid "Window simple: "
+msgstr "Ffenestr syml:"
+
+#: shared/khotkeysglobal.h:48
+msgid "Menu Editor entries"
+msgstr "Cofnodion Golygydd Dewislenni"
+
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
+msgid "&Disable (group is disabled)"
+msgstr "&Analluogi (analluogir y grŵp)"
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
+msgid "Command/URL..."
+msgstr "Gorchymyn/URL..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
+msgid "K-Menu Entry..."
+msgstr "Cofnod K-Dewislen..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
+msgid "DCOP Call..."
+msgstr "Galwad DCOP..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
+msgid "Keyboard Input..."
+msgstr "Mewnbwn Allweddell..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
+msgid "Activate Window..."
+msgstr "Gweithredu Ffenestr..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
+msgid "Active Window..."
+msgstr "Ffenestr Weithredol..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
+msgid "Existing Window..."
+msgstr "Ffenestr Gyfredol..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid ""
+"A group is selected.\n"
+"Add the new condition in this selected group?"
+msgstr ""
+"Dewisir grŵp.\n"
+"Ychwanegu'r grŵp newydd i'r grŵp dewisiedig yma?"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+#, fuzzy
+msgid "Add in Group"
+msgstr "Grŵp Newydd o Weithredoedd"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+#, fuzzy
+msgid "Ignore Group"
+msgstr "G&rŵp Newydd"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
+msgid "Window Details"
+msgstr "Manylion Ffenestr"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
+msgid ""
+"_: to try\n"
+"&Try"
+msgstr "&Ceisio"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
+msgid "Failed to run KDCOP"
+msgstr "Methodd rhedeg KDCOP"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:45
+msgid "Generic"
+msgstr "Generig"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:49
+msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
+msgstr "Byrlwybr Allweddell -> Gorchymyn/URL (syml)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:53
+msgid "K-Menu Entry (simple)"
+msgstr "Cofnod K-Dewislen (syml)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:57
+msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
+msgstr "Byrlwybr Allweddell -> Galwad DCOP (syml)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:61
+msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Byrlwybr Allweddell -> Mewnbwn Allweddell (syml)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:65
+msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Ystum -> Mewnbwn Allweddell (syml)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:69
+msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
+msgstr "Byrlwybr Allweddell -> Gweithredu Ffenestr (syml)"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
+msgid ""
+"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
+"button while drawing, and release when you have finished.\n"
+"\n"
+"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
+"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
+"\n"
+"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
+"to force a restart, use the reset button below.\n"
+"\n"
+"Draw here:"
+msgstr ""
+"Lluniwch yr ystum rydych eisiau ei recordio yn isod. Gwasgwch a gafael ym "
+"motwm chwith y llygoden wrth lunio, a'i ryddhau ar ôl i chi orffen.\n"
+"\n"
+"Bydd rhaid i chi lunio'r ystum tair gwaith. Ar ôl pob luniad, os maent yn "
+"cydweddu, bydd y dangosyddion isod yn newid i gynrychioli pa gam rydych wedi "
+"cyrraedd.\n"
+"\n"
+"Os nid ydynt yn cydweddu unrhyw adeg, bydd rhaid i chi ailgychwyn. Os ydych "
+"eisiau gorfodi ailgychwyn, defnyddiwch y botwm ailosod isod.\n"
+"\n"
+"Lluniwch yma:"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Ailosod"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
+#, fuzzy
+msgid "Your gestures did not match."
+msgstr "Ni chydweddodd eich ystumiau."
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
+msgid ""
+"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
+"save or 'Reset' to try again."
+msgstr ""
+"Rydych wedi cwblhau yn barod y tri lluniad sy'n ofynnol. Un ai gwasgwch 'Iawn' "
+"i gadw, neu 'Ailosod' i geisio eto."
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
+msgid "Button 2 (middle)"
+msgstr "Botwm 2 (canol)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
+#, fuzzy
+msgid "Button 3 (secondary)"
+msgstr "Botwm 3 (dde)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
+msgid "Button 4 (often wheel up)"
+msgstr "Botwm 4 (yn aml, olwyn i fyny)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
+msgid "Button 5 (often wheel down)"
+msgstr "Botwm 5 (yn aml, olwyn i lawr)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
+msgid "Button 6 (if available)"
+msgstr "Botwm 6 (os ar gael)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
+msgid "Button 7 (if available)"
+msgstr "Botwm 7 (os ar gael)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
+msgid "Button 8 (if available)"
+msgstr "Botwm 8 (os ar gael)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
+msgid "Button 9 (if available)"
+msgstr "Botwm 9 (os ar gael)"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
+msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+msgstr ""
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Cynhaliwr"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
+msgid "New Action"
+msgstr "Gweithred Newydd"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
+msgid "New Action Group"
+msgstr "Grŵp Newydd o Weithredoedd"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
+#, fuzzy
+msgid "Select File with Actions to Be Imported"
+msgstr "Dewis y ffeil sy'n cynnyws gweithredoedd i'w mewnforio"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
+msgid ""
+"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
+"with actions."
+msgstr ""
+"Methodd mewnforio'r ffeil penodol. Yn eitha debyg, nid yw'r ffeil yn ffeil "
+"dilys efo gweithredoedd."
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
+#: kcontrol/menuedit.cpp:276
+msgid "K Menu - "
+msgstr "Dewislen K - "
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
+msgid "Info"
+msgstr "Gwybo"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
+msgid "General Settings"
+msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
+msgid "Gestures Settings"
+msgstr "Gosodiadau Ystumiau"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
+msgid "General"
+msgstr "Cyffredinol"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
+msgid "Triggers"
+msgstr "Cliciedau"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Byrlwybr Allweddell"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
+msgid "Gestures"
+msgstr "Ystumiau"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
+msgid "Command/URL Settings"
+msgstr "Gosodiadau Gorchymyn/URL"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
+msgid "Menu Entry Settings"
+msgstr "Gosodiadau Cofnod Dewislen"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
+msgid "DCOP Call Settings"
+msgstr "Gosodiadau Galwad DCOP"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
+msgid "Keyboard Input Settings"
+msgstr "Gosodiadau Mewnbwn Allweddell"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
+msgid "Conditions"
+msgstr "Amodau"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
+#, fuzzy
+msgid "Voices Settings"
+msgstr "Gosodiadau Ystumiau"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
+msgid "Shortcut Trigger..."
+msgstr "Clicied Byrlwybr..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
+msgid "Gesture Trigger..."
+msgstr "Clicied Ystum..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
+msgid "Window Trigger..."
+msgstr "Clicied Ffenestr..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
+#, fuzzy
+msgid "Voice Trigger..."
+msgstr "Clicied Byrlwybr..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
+msgid "Select keyboard shortcut:"
+msgstr "Dewis byrlwybr allweddell:"
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
+msgid "Recording..."
+msgstr ""
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
+msgid ""
+"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
+"record another word."
+msgstr ""
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
+msgid ""
+"Unable to extract voice information from noise.\n"
+"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
+"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
+msgstr ""
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
+msgid ""
+"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
+"word twice."
+msgstr ""
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
+msgid "
The sound code already exists
One of the sound references is not correct