From 1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Sat, 22 Dec 2018 16:32:53 +0000 Subject: Update translation files tdegraphics / kdvi Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. (cherry picked from commit 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac) --- tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po | 944 ++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 473 insertions(+), 471 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-da') diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po index db28c3d547f..6764c919949 100644 --- a/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-14 14:24-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" @@ -15,6 +15,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Kan ikke finde skrifttype %1, fil %2." @@ -43,7 +55,8 @@ msgstr "Kan ikke genkende format for skrifttypefil %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Skrifttypen %1 kunne åbnes og læses, men dens format er ikke understøttet." @@ -56,8 +69,8 @@ msgstr "Skrifttypefilen %1 er i stykker, eller den kunne ikke åbnes og læses." msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" -"FreeType rapporterede en fejl da den satte tegnstørrelsen for skrifttypefilen " -"%1." +"FreeType rapporterede en fejl da den satte tegnstørrelsen for " +"skrifttypefilen %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -108,30 +121,19 @@ msgstr "Dårlig PK-fil (%1), for mange bit" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Skrifttype har ikke-kvadratisk aspektratio " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI-filen starter ikke med præamblen." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"DVI-filen indeholder den forkerte udgave af DVI-uddata for dette program. Tip: " -"Hvis du bruger Omega-systemet, skal du bruge et specielt program såsom xdvi." +"DVI-filen indeholder den forkerte udgave af DVI-uddata for dette program. " +"Tip: Hvis du bruger Omega-systemet, skal du bruge et specielt program såsom " +"xdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -164,8 +166,8 @@ msgid "" "file. Most likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Filkorruption! KDVI havde besvær med at fortolke din " -"DVI-fil. Det betyder højst sandsynligt at der er noget i vejen med " -"DVI-filen." +"DVI-fil. Det betyder højst sandsynligt at der er noget i vejen med DVI-filen." +"" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -177,12 +179,17 @@ msgstr "KDVI: Information" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately." +"This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately." +msgstr "" +"Denne DVI-fil indeholder kildefil-information. Du kan klikke i teksten " +"med den midterste museknap, og en editor vil øjeblikkeligt åbne TeX-" +"kildefilen." + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"Denne DVI-fil indeholder kildefil-information. Du kan klikke i teksten med " -"den midterste museknap, og en editor vil øjeblikkeligt åbne TeX-kildefilen." #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -206,8 +213,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'." +"File error. The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'." msgstr "" "Filfejl. Den angivne fil '%1' eksisterer ikke. KDVI har " "allerede prøvet at tilføje et afsluttende '.dvi'" @@ -218,33 +225,33 @@ msgstr "Filfejl!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"Could not open file %1 which has type " -"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." +"Could not open file %1 which has type " +"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." msgstr "" -"Kunne ikke åbne fil %1 som har type " -"%2. KDVI kan kun indlæse DVI-filer (.dvi)." +"Kunne ikke åbne fil %1 som har type " +"%2. KDVI kan kun indlæse DVI-filer (.dvi)." #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken." +"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" -"Filkorruption! KDVI havde besvær med at fortolke din DVI-fil. Det betyder " -"formodentlig at der er noget i vejen med DVI-filen." +"Filkorruption! KDVI havde besvær med at fortolke din DVI-fil. Det " +"betyder formodentlig at der er noget i vejen med DVI-filen." #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual." +"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file %2. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual." msgstr "" -"Du har bedt KDVI om at finde det sted i DVI-filen der svarer til linje %1 i " -"TeX-filen %2. Det ser imidlertid ud til at DVI-filen ikke " -"indeholder den nødvendige kildefil-information. Vi refererer til KDVI-manualen " -"for en detaljeret forklaring om hvordan man kan inkludere denne information. " -"Tryk på F1-tasten for at åbne manualen." +"Du har bedt KDVI om at finde det sted i DVI-filen der svarer til linje " +"%1 i TeX-filen %2. Det ser imidlertid ud til at DVI-filen " +"ikke indeholder den nødvendige kildefil-information. Vi refererer til KDVI-" +"manualen for en detaljeret forklaring om hvordan man kan inkludere denne " +"information. Tryk på F1-tasten for at åbne manualen." #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -252,16 +259,16 @@ msgstr "Kunne ikke finde reference" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file %2." +"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" -"KDVI kunne ikke finde det sted i DVI-filen der svarer til linje %1 i " -"TeX-filen %2." +"KDVI kunne ikke finde det sted i DVI-filen der svarer til linje %1 i TeX-" +"filen %2." #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file %1 " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file %1 which could not be " +"found." msgstr "" "DVI-filen refererer til TeX-filen %1 som ikke kunne findes." @@ -272,12 +279,12 @@ msgstr "Kunne ikke finde fil" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the DVI options dialog " -"which you will find in the Settings-menu." +"favorite editor in the DVI options dialog which you will " +"find in the Settings-menu." msgstr "" "Du har endnu ikke angivet en editor til invers søgning. Vælg venligst din " -"foretrukne editor i DVI-indstillingsdialogen " -"som du finder i Opsætnings-menuen." +"foretrukne editor i DVI-indstillingsdialogen som du finder " +"i Opsætnings-menuen." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -289,24 +296,18 @@ msgstr "Brug indtil videre TDE's editor Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"The external program" -"
" -"
%1" -"
" -"
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.
" -msgstr "" -"Det eksterne program" -"
" -"
%1" -"
" -"
som blev brugt til at kalde editoren for invers søgning, rapporterede en " -"fejl. Du ønsker måske at kigge i dokumentinfo-dialogen " -"som du finder i Fil-menuen for en præcis rapport. Manualen til KDVI indeholder " -"en detaljeret forklaring på hvordan du kan sætte din editor op til brug med " +"The external program

%1

which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the document info dialog which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.
" +msgstr "" +"Det eksterne program

%1

som " +"blev brugt til at kalde editoren for invers søgning, rapporterede en fejl. " +"Du ønsker måske at kigge i dokumentinfo-dialogen som du " +"finder i Fil-menuen for en præcis rapport. Manualen til KDVI indeholder en " +"detaljeret forklaring på hvordan du kan sætte din editor op til brug med " "KDVI, og en liste over almindelige problemer.
" #: dviRenderer.cpp:791 @@ -345,23 +346,23 @@ msgstr "Den ukendte op-kode %1 blev mødt." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI kunne ikke finde programmet 'dvipdfm' på din computer. Dette program er " -"absolut nødvendigt for eksportfunktionen. Du kan imidlertid konvertere " -"DVI-filen til PDF ved brug af KDVI's udskriftsfunktion, men dette vil ofte " -"producere noget der udskrives o.k., men som er af dårlig kvalitet når det ses i " -"Acrobat Reader. Det kan muligvis være klogt at opgradere til en nyere version " -"af din TeX-distribution som indeholder 'dvipdfm' programmet.\n" -"Tip til den forvirrede systemadministrator: KDVI bruger skallens PATH-variabel " -"når der søges efter programmer." +"absolut nødvendigt for eksportfunktionen. Du kan imidlertid konvertere DVI-" +"filen til PDF ved brug af KDVI's udskriftsfunktion, men dette vil ofte " +"producere noget der udskrives o.k., men som er af dårlig kvalitet når det " +"ses i Acrobat Reader. Det kan muligvis være klogt at opgradere til en nyere " +"version af din TeX-distribution som indeholder 'dvipdfm' programmet.\n" +"Tip til den forvirrede systemadministrator: KDVI bruger skallens PATH-" +"variabel når der søges efter programmer." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -371,8 +372,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document-format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Eksportér fil som" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -380,8 +380,7 @@ msgstr "" "Filen %1\n" "eksisterer. Ønsker du at overskrive den?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Overskriv fil" @@ -395,13 +394,13 @@ msgstr "Bruger dvipdfm til at eksportere filen til PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI kører det eksterne program 'dvipdfm' for at konvertere din DVI-fil til " -"PDF. Det kan sommetider tage et stykke tid da dvipdfm skal generere sine egne " -"bitmapskrifttyper. Vær venligst tålmodig." +"PDF. Det kan sommetider tage et stykke tid da dvipdfm skal generere sine " +"egne bitmapskrifttyper. Vær venligst tålmodig." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -417,9 +416,10 @@ msgstr "Vær venligst tålmodig" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the document info " +"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report." msgstr "" "Det eksterne program 'dvipdf' som blev brugt til at eksportere filen, " "rapporterede en fejl. Måske vil du se dokumentinfo-dialogen " @@ -435,21 +435,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the dvips " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.

" -"

As a workaround, you can use the File/Export As" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

" -"

The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.

" +"KDVI.

As a workaround, you can use the File/Export As-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.

" msgstr "" "

Denne DVI-fil refererer til eksterne grafiske filer som ikke er i " -"PostScript-format, og ikke kan håndteres af det dvips" -"-program som KDVI bruger internt til at udskrive eller eksportere til " -"PostScript. Den funktionalitet du beder om er derfor ikke tilgængelig i denne " -"udgave af KDVI.

" -"

For at komme omkring dette kan du bruge Fil/Eksportér som" -"-menuen til at gemme denne fil i PDF-format, og så bruge en PDF-fremviser.

" -"

Forfatteren af KDVI undskylder dette besvær. Hvis nok brugere beklager sig, " -"vil den manglende funktionalitet muligvis blive tilføjet senere.

" +"PostScript-format, og ikke kan håndteres af det dvips-" +"program som KDVI bruger internt til at udskrive eller eksportere til " +"PostScript. Den funktionalitet du beder om er derfor ikke tilgængelig i " +"denne udgave af KDVI.

For at komme omkring dette kan du bruge " +"Fil/Eksportér som-menuen til at gemme denne fil i PDF-" +"format, og så bruge en PDF-fremviser.

Forfatteren af KDVI undskylder " +"dette besvær. Hvis nok brugere beklager sig, vil den manglende " +"funktionalitet muligvis blive tilføjet senere.

" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -465,12 +464,12 @@ msgstr "Bruger dvips til at eksportere filen til PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI kører det eksterne program 'dvips' for at konvertere din DVI-fil til PDF. " -"Det kan sommetider tage et stykke tid da dvips skal generere sine egne " +"KDVI kører det eksterne program 'dvips' for at konvertere din DVI-fil til " +"PDF. Det kan sommetider tage et stykke tid da dvips skal generere sine egne " "bitmapskrifttyper. Vær venligst tålmodig." #: dviRenderer_export.cpp:221 @@ -483,14 +482,14 @@ msgstr "dvips's fremgangsdialog" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +"The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the document info " +"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report." msgstr "" "Det eksterne program 'dvips' som blev brugt til at eksportere filen, " -"rapporterede en fejl. Måske vil du kigge på " -"dokumentinfo-dialogen som du kan finde i Fil-menuen for en præcis " -"fejlrapport." +"rapporterede en fejl. Måske vil du kigge på dokumentinfo-dialogen som du kan finde i Fil-menuen for en præcis fejlrapport." #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -503,8 +502,7 @@ msgstr "Indlejring af %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file %2 could not be found." -"
" +"Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "Side %1: PostScript-filen %2 kunne ikke findes.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -526,12 +524,13 @@ msgstr "Afbryder skrifttypegenerering. Lad være med det." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI er ved at generere bitmapskrifttyper der skal bruges til at vise dit " -"dokument. Hertil bruger KDVI nogle eksterne programmer såsom MetaFont. Du kan " -"finde uddata fra disse programmer senere i dokumentets infodialog." +"dokument. Hertil bruger KDVI nogle eksterne programmer såsom MetaFont. Du " +"kan finde uddata fra disse programmer senere i dokumentets infodialog." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -553,6 +552,10 @@ msgstr "TeX-navn" msgid "Family" msgstr "Familie" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Type" @@ -571,13 +574,11 @@ msgstr "Skrifttypefil ikke fundet" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"" -"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" msgstr "" -"" -"

KDVI kunne ikke finde alle skrifttypefiler som er nødvendige for at vise " -"denne DVI-fil. Dit dokument er muligvis ulæseligt.

" +"

KDVI kunne ikke finde alle skrifttypefiler som er nødvendige for at " +"vise denne DVI-fil. Dit dokument er muligvis ulæseligt.

" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -592,19 +593,18 @@ msgid "" "

KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.

" msgstr "" -"

KDVI afhænger af programmet kpsewhich til at finde skrifttypefiler på " -"harddisken og oprette PK-skrifttyper, om nødvendigt.

" +"

KDVI afhænger af programmet kpsewhich til at finde skrifttypefiler " +"på harddisken og oprette PK-skrifttyper, om nødvendigt.

" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"

" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.

" msgstr "" -"

Skalprocessen for programmet kpsewhich kunne ikke startes. På grund af dette " -"kunne visse skrifttypefiler ikke blive fundet, og dokumentet er måske " +"

Skalprocessen for programmet kpsewhich kunne ikke startes. På grund af " +"dette kunne visse skrifttypefiler ikke blive fundet, og dokumentet er måske " "ulæseligt. Hvis fejlen kan gentages, så rapportér det til udviklerne af KDVI " "med menuen 'Hjælp'.

" @@ -619,25 +619,24 @@ msgstr "Generering af skrifttype afbrudt - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.

" -"

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.

" -"

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.

" +"not be located, and your document might be unreadable.

Possible " +"reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.

" msgstr "" "

Det opstod problemer da programmet kpsewhich skulle køres. På grund af " "dette kunne visse skrifttypefiler ikke findes, og dokumentet kan være " -"ulæseligt.

" -"

Mulig grund: Programmet kpsewhich er måske ikke installeret på dit " -"system, eller kan ikke findes i den nuværende søgesti.

" -"

Hvad du kan gøre: Programmet kpsewhich indgår normalt i " -"distributioner af typesætningssystemet Tex. Hvis Tex ikke er installeret på dit " -"system, kunne du kunne installere Tetex-distributionen (www.tetex.org). Hvis du " -"er sikker på at Tex er installeret, så forsøg at bruge programmet kpsewhich " -"fra kommandolinjen for at kontrollere om det virkelig virker.

" +"ulæseligt.

Mulig grund: Programmet kpsewhich er måske ikke " +"installeret på dit system, eller kan ikke findes i den nuværende søgesti.

Hvad du kan gøre: Programmet kpsewhich indgår normalt i " +"distributioner af typesætningssystemet Tex. Hvis Tex ikke er installeret på " +"dit system, kunne du kunne installere Tetex-distributionen (www.tetex.org). " +"Hvis du er sikker på at Tex er installeret, så forsøg at bruge programmet " +"kpsewhich fra kommandolinjen for at kontrollere om det virkelig virker.

" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -667,6 +666,11 @@ msgstr "DVI-fil" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Information om den indlæste DVI-fil." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Tex-skrifttyper" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Information om de indlæste skrifttyper." @@ -674,12 +678,12 @@ msgstr "Information om de indlæste skrifttyper." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Dette tekstfelt viser detaljeret information om de indlæste skrifttyper. Dette " -"er nyttigt for eksperter der ønsker at finde problemer i opsætningen af TeX " -"eller KDVI." +"Dette tekstfelt viser detaljeret information om de indlæste skrifttyper. " +"Dette er nyttigt for eksperter der ønsker at finde problemer i opsætningen " +"af TeX eller KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -696,8 +700,8 @@ msgstr "Uddata fra eksterne programmer." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI bruger eksterne programmer såsom MetaFont, dvipdfm eller dvips. Dette " "tekstfelt viser uddata fra disse programmer hvilket er nyttigt for eksperter " @@ -759,8 +763,8 @@ msgstr "Forhåndsvisning DVI-filer lavet af typesætningssystemet Tex." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Dette program viser \"Device Independent\" (DVI)-filer som er produceret af " @@ -815,12 +819,12 @@ msgstr "Udskriv %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Listen af sider du valgte var tom.\n" -"Måske lavede du en fejl da du valgte siderne, f.eks. ved at angive et ugyldigt " -"område såsom '7-2'." +"Måske lavede du en fejl da du valgte siderne, f.eks. ved at angive et " +"ugyldigt område såsom '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -831,14 +835,14 @@ msgid "" "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?" msgstr "" "Denne funktion gennemsøger DVI-filen til ren tekst. Uheldigvis behandler " -"denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, ligaturer, " -"matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst såsom russisk " -"eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod. Fortsæt " -"alligevel?" +"denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, " +"ligaturer, matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst " +"såsom russisk eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod. " +"Fortsæt alligevel?" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -852,9 +856,10 @@ msgid "" "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely." msgstr "" "Denne funktion eksporterer DVI-filen til ren tekst. Uheldigvis behandler " -"denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, ligaturer, " -"matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst såsom russisk " -"eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod." +"denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, " +"ligaturer, matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst " +"såsom russisk eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod." #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -878,8 +883,8 @@ msgstr "Filer at indlæse" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Dette program viser \"Device Independent\" (DVI)-filer som er produceret af " @@ -893,8 +898,8 @@ msgstr "URL'en %1 er ikke rigtigt lavet." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL'en %1 peger ikke på en lokal fil. Du kan kun angive lokale filer hvis du " "bruger flaget '--unique'." @@ -910,10 +915,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI har brug for FreeType-biblioteket for at kunne bruge type 1 skrifttyper. " -"Dette bibliotek var ikke tilstede da KDVI blev kompileret. Hvis du ønsker at " -"bruge type 1 skrifttyper, må du enten selv installere FreeType-biblioteket, " -"eller finde en prækompileret software-pakke for dit operativsystem." +"KDVI har brug for FreeType-biblioteket for at kunne bruge type 1 " +"skrifttyper. Dette bibliotek var ikke tilstede da KDVI blev kompileret. Hvis " +"du ønsker at bruge type 1 skrifttyper, må du enten selv installere FreeType-" +"biblioteket, eller finde en prækompileret software-pakke for dit " +"operativsystem." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -954,271 +960,48 @@ msgstr "Genererer PostScript-grafik..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI." +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI." msgstr "" "Den udgave af Ghostview der er installeret på denne computer indeholder ikke " -"nogen af de Ghostview enhedsdrivere der er kendt af KDVI. PostScript støtte er " -"derfor slået fra i KDVI." +"nogen af de Ghostview enhedsdrivere der er kendt af KDVI. PostScript støtte " +"er derfor slået fra i KDVI." #: psgs.cpp:253 msgid "" -"" -"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain " -"any of the device drivers that are known to KDVI.

" -"

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.

" -"

If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"gs --help to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.

" -msgstr "" -"" -"

Ghostview-programmet, som KDVI bruger internt til at vise PostScript grafik " -"der er inkluderet i denne DVI-fil, er generelt i stand til at skrivesine uddata " -" i et antal forskellige formater. Underprogrammerne som Ghostview bruger til " -"disse opgaver hedder 'enhedsdrivere'; der er en enhedsdriver for hvert format " -"som Ghostview er i stand til at skrive.Forskellige udgaver af Ghostview har " -"ofte forskellige sæt af enhedsdriveretilgængelige. Det ser ud til at den " -"udgave af Ghostview der er installeret på denne computer ikke har " -"nogen af de enhedsdrivere der er kendt af KDVI.

" -"

Det er usandsynligt at en normal installation af Ghostview ikkeindeholder " -"disse drivere. Denne fejl peger derfor måske på en alvorligmiskonfiguration af " -"Ghostview-installationen på din computer.

" -"

Hvis du ønsker at ordne problemerne med Ghostview, kan du brugekommandoen " -"gs --help til at vise listen af enhedsdrivereindeholdt i " -"Ghostview. Blandt andre kan KDVI bruge 'png256', 'jpeg' og'pnm' driverne. " -"Bemærk at KDVI skal genstartes for at reaktivere støtte for PostScript.

" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Eksportér som" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Brug tegn-vink for type 1-skrifttype hvis tilgængeligt" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Du skulle prøve om brugen af knibning af skrifttyper forbedrer læsbarheden på " -"din maskine." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mange moderne skrifttyper indeholder \"skrifttypeknibnings\"-information som " -"kan bruges til at forbedre skrifttypens udseende på skærme med lav opløsning, " -"såsom computer-skærme eller skærme på bærbare computere. Mange finder " -"imidlertid at disse \"forbedrede\" skrifttyper er ret grimme og foretrækker at " -"have dette tilvalg slået fra." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Vis PostScript-specielle" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Hvis du er i tvivl, så aktivér det." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Nogle DVI-filer indeholder PostScript-grafik. Hvis dette er aktiveret, vil KDVI " -"bruge Ghostview PostScript-fortolkeren til at vise disse. Du ønsker " -"formodentlig at have dette aktiveret medmindre du har en DVI-fil hvis " -"PostScript-dele er i stykker eller er for store til din maskine." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor til invers søgning" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Vælg en editor som bruges i invers søgning." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" -"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.

" -msgstr "" -"

Nogle DVI-filer indeholder 'invers søgning'-information. Hvis en sådan " -"DVI-fil er indlæst, kan du højreklikke i KDVI, en editor åbnes, indlæser " -"TeX-filen og springer til det rigtige sted. Du kan vælge din foretrukne editor " -"her. Hvis du er i tvivl, er 'nedit' sædvanligvis et godt valg.

\n" -"

Tjek KDVI-manualen for at se hvordan man skal forberede DVI-filer som " -"understøtter invers søgning.

" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Beskrivelse:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Skalkommando:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Forklarer om editorens evner i forbindelse med invers søgning." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.

\n" -"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" -msgstr "" -"

Ikke alle editorer er gode til invers søgning. F.eks. har mange ikke en " -"kommando af typen 'Hvis filen ikke er indlæst endnu, så indlæs den. Ellers skal " -"vinduet med filen bringes frem'. Hvis du bruger en sådan editor, så vil et klik " -"i DVI-filen altid åbne en ny editor selv om TeX-filen allerede er åben. " -"Tilsvarende er der mange teksteditorer som ikke har et kommandolinjeargument " -"der ville tillade KDVI at angive den nøjagtige linje du ønsker at redigere.

" -"\n" -"

Hvis du mener at KDVI's understøttelse af en bestemt editor ikke er " -"utilstrækkelig, så skriv venligst til kebekus@kde.org.

" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Skalkommandolinje der bruges til at starte redigeringen." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Hvis du bruger invers søgning, vil KDVI bruge denne kommandolinje til at starte " -"editoren. Feltet '%f' bliver erstattet med filnavnet, og '%l' bliver erstattet " -"med linjenummeret." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Hvad er 'invers søgning'?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "inv-search" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Brug MetaFont til at generere manglende skrifttyper. Hvis du er i tvivl, så " -"aktivér det." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Tillader KDVI at bruge MetaFont til at producere bitmapskrifttyper. Hvis du " -"ikke har en meget god grund, vil du formodentlig have dette aktiveret." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvivl, så aktivér det." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Brug skrifttype-knibning (hinting). Du skulle prøve om brugen af knibning af " -"skrifttyper forbedrer læsbarheden på din maskine." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mange moderne skrifttyper indeholder " -""skrifttypeknibnings"-information som kan bruges til at forbedre " -"skrifttypens udseende på skærme med lav opløsning, såsom computer-skærme eller " -"skærme på bærbare computere. Mange finder imidlertid at disse " -""forbedrede" skrifttyper er ret grimme og foretrækker at have dette " -"tilvalg slået fra." +"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the device drivers that are known to KDVI.

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"gs --help to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.

" +msgstr "" +"

Ghostview-programmet, som KDVI bruger internt til at vise PostScript " +"grafik der er inkluderet i denne DVI-fil, er generelt i stand til at " +"skrivesine uddata i et antal forskellige formater. Underprogrammerne som " +"Ghostview bruger til disse opgaver hedder 'enhedsdrivere'; der er en " +"enhedsdriver for hvert format som Ghostview er i stand til at skrive." +"Forskellige udgaver af Ghostview har ofte forskellige sæt af " +"enhedsdriveretilgængelige. Det ser ud til at den udgave af Ghostview der er " +"installeret på denne computer ikke har nogen af de " +"enhedsdrivere der er kendt af KDVI.

Det er usandsynligt at en normal " +"installation af Ghostview ikkeindeholder disse drivere. Denne fejl peger " +"derfor måske på en alvorligmiskonfiguration af Ghostview-installationen på " +"din computer.

Hvis du ønsker at ordne problemerne med Ghostview, kan " +"du brugekommandoen gs --help til at vise listen af " +"enhedsdrivereindeholdt i Ghostview. Blandt andre kan KDVI bruge 'png256', " +"'jpeg' og'pnm' driverne. Bemærk at KDVI skal genstartes for at reaktivere " +"støtte for PostScript.

" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1227,8 +1010,8 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Fejl i DVIfile '%1', side %2. Farve pop-kommando udsted med tom farvestak." @@ -1322,13 +1105,230 @@ msgstr " ignoreret." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Forkert kommandobyte fundet i VF-makroliste: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Brug MetaFont til at generere manglende skrifttyper. Hvis du er i tvivl, så " +"aktivér det." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Tillader KDVI at bruge MetaFont til at producere bitmapskrifttyper. Hvis du " +"ikke har en meget god grund, vil du formodentlig have dette aktiveret." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvivl, så aktivér det." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Nogle DVI-filer indeholder PostScript-grafik. Hvis dette er aktiveret, vil " +"KDVI bruge Ghostview PostScript-fortolkeren til at vise disse. Du ønsker " +"formodentlig at have dette aktiveret medmindre du har en DVI-fil hvis " +"PostScript-dele er i stykker eller er for store til din maskine." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Brug skrifttype-knibning (hinting). Du skulle prøve om brugen af knibning af " +"skrifttyper forbedrer læsbarheden på din maskine." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format msgid "" -"

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Mange moderne skrifttyper indeholder "skrifttypeknibnings"-" +"information som kan bruges til at forbedre skrifttypens udseende på skærme " +"med lav opløsning, såsom computer-skærme eller skærme på bærbare computere. " +"Mange finder imidlertid at disse "forbedrede" skrifttyper er ret " +"grimme og foretrækker at have dette tilvalg slået fra." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI-fil" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Eksportér som" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" msgstr "" -"

...at KDVI også kan indlæse komprimerede DVI-filer? \n" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Brug tegn-vink for type 1-skrifttype hvis tilgængeligt" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Du skulle prøve om brugen af knibning af skrifttyper forbedrer læsbarheden " +"på din maskine." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mange moderne skrifttyper indeholder \"skrifttypeknibnings\"-information som " +"kan bruges til at forbedre skrifttypens udseende på skærme med lav " +"opløsning, såsom computer-skærme eller skærme på bærbare computere. Mange " +"finder imidlertid at disse \"forbedrede\" skrifttyper er ret grimme og " +"foretrækker at have dette tilvalg slået fra." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Vis PostScript-specielle" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Hvis du er i tvivl, så aktivér det." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor til invers søgning" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Vælg en editor som bruges i invers søgning." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" +"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.

" +msgstr "" +"

Nogle DVI-filer indeholder 'invers søgning'-information. Hvis en sådan " +"DVI-fil er indlæst, kan du højreklikke i KDVI, en editor åbnes, indlæser TeX-" +"filen og springer til det rigtige sted. Du kan vælge din foretrukne editor " +"her. Hvis du er i tvivl, er 'nedit' sædvanligvis et godt valg.

\n" +"

Tjek KDVI-manualen for at se hvordan man skal forberede DVI-filer som " +"understøtter invers søgning.

" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Skalkommando:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Forklarer om editorens evner i forbindelse med invers søgning." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.

\n" +"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" +msgstr "" +"

Ikke alle editorer er gode til invers søgning. F.eks. har mange ikke en " +"kommando af typen 'Hvis filen ikke er indlæst endnu, så indlæs den. Ellers " +"skal vinduet med filen bringes frem'. Hvis du bruger en sådan editor, så vil " +"et klik i DVI-filen altid åbne en ny editor selv om TeX-filen allerede er " +"åben. Tilsvarende er der mange teksteditorer som ikke har et " +"kommandolinjeargument der ville tillade KDVI at angive den nøjagtige linje " +"du ønsker at redigere.

\n" +"

Hvis du mener at KDVI's understøttelse af en bestemt editor ikke er " +"utilstrækkelig, så skriv venligst til kebekus@kde.org.

" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Skalkommandolinje der bruges til at starte redigeringen." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Hvis du bruger invers søgning, vil KDVI bruge denne kommandolinje til at " +"starte editoren. Feltet '%f' bliver erstattet med filnavnet, og '%l' bliver " +"erstattet med linjenummeret." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Hvad er 'invers søgning'?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-search" + +#: tips:3 +msgid "

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "

...at KDVI også kan indlæse komprimerede DVI-filer? \n" + +#: tips:9 msgid "" "

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1336,9 +1336,10 @@ msgstr "" "

...at du kan markere tekst med den højre museknap og indsætte det\n" "i et vilkårligt program?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! The \n" "manual explains how to set up your editor for this. \n" @@ -1348,11 +1349,13 @@ msgstr "" "gå til den rigtige linje! \n" "Håndbogen forklarer hvordan din editor skal sættes op for dette. \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"The manual explains how to set up \n" +"The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this. \n" msgstr "" "

...at KDVI understøtter fremadrettet søgning? Hvis du bruger Emacs eller " @@ -1361,15 +1364,14 @@ msgstr "" "Håndbogen forklarer hvordan din\n" "editor skal sættes op for dette. \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"

...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"

...at KDVI nu tilbyder fuld-tekst-søgning? \n" +#: tips:34 +msgid "

...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "

...at KDVI nu tilbyder fuld-tekst-søgning? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"

...at KDVI kan gemme din DVI-fil som PostScript, PDF og endda ren tekst? \n" +"

...at KDVI kan gemme din DVI-fil som PostScript, PDF og endda ren " +"tekst? \n" -- cgit v1.2.1