From 0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Darrell Anderson Date: Tue, 21 Jan 2014 22:06:48 -0600 Subject: Beautify docbook files --- tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook | 181 +- .../docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook | 536 ++---- tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook | 56 +- tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | 223 +-- tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook | 161 +- tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook | 70 +- .../tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook | 95 +- tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook | 1732 ++++---------------- tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook | 1646 ++++--------------- tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook | 907 ++-------- 10 files changed, 1001 insertions(+), 4606 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel') diff --git a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook index 4c353d6d1ff..71d4d6b6463 100644 --- a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook +++ b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ + --> @@ -11,73 +10,30 @@ - + -MarcoWegner
+MarcoWegner
-Arbeiten mit &catalogmanager; +Arbeiten mit &catalogmanager; -Bildschirmphoto vom &catalogmanager; +Bildschirmphoto vom &catalogmanager; -Bildschirmphoto vom &catalogmanager; +Bildschirmphoto vom &catalogmanager; -Der Katalogmanager fasst zwei Ordnerbäume zu einem einzigen zusammen und stellt alle PO- und POT-Dateien in diesen Ordnern dar. Durch diese Darstellung können Sie leicht erkennen, ob eine neue Vorlage hinzugefügt oder eine veraltete gelöscht wurde. Zusammen mit dem Dateinamen werden weitere Informationen dargestellt: die Anzahl der gesamten Einträge, die Anzahl der fraglichen und nicht übersetzten Einträge, der Zeitpunkt der letzten Änderung sowie der letzte Übersetzer der Datei. - -KBabels Katalogmanager ist für Projekte gedacht, die ähnlich wie KDE strukturiert sind, bei denen die POT- und PO-Dateien den selben Dateinamen besitzen. Dies ist jedoch nicht bei &GNU;-Projekten und vielen Projekten, die wie &GNU; Projekte strukturiert sind, der Fall. Typischerweise wird bei diesen Projekten dem Namen der PO-Dateien das Länderkürzel angehängt und deshalb sind die Namen zu den POT-Dateien sehr unterschiedlich. Ferner befinden sich in solchen Projekten die POT-Dateien mit den dazugehörigen übersetzen PO-Dateien im selben Ordner. Aufgrund dessen ist der Katalogmanager für solche Projekte leider nicht geeignet. (siehe bug #76495 ) - -Um das Auffinden der Dateien zu erleichtern, an denen entweder noch gearbeitet werden muss oder die ganz fehlen, wird der Status jeder Datei durch ein Symbol dargestellt: +Der Katalogmanager fasst zwei Ordnerbäume zu einem einzigen zusammen und stellt alle PO- und POT-Dateien in diesen Ordnern dar. Durch diese Darstellung können Sie leicht erkennen, ob eine neue Vorlage hinzugefügt oder eine veraltete gelöscht wurde. Zusammen mit dem Dateinamen werden weitere Informationen dargestellt: die Anzahl der gesamten Einträge, die Anzahl der fraglichen und nicht übersetzten Einträge, der Zeitpunkt der letzten Änderung sowie der letzte Übersetzer der Datei. + +KBabels Katalogmanager ist für Projekte gedacht, die ähnlich wie KDE strukturiert sind, bei denen die POT- und PO-Dateien den selben Dateinamen besitzen. Dies ist jedoch nicht bei &GNU;-Projekten und vielen Projekten, die wie &GNU; Projekte strukturiert sind, der Fall. Typischerweise wird bei diesen Projekten dem Namen der PO-Dateien das Länderkürzel angehängt und deshalb sind die Namen zu den POT-Dateien sehr unterschiedlich. Ferner befinden sich in solchen Projekten die POT-Dateien mit den dazugehörigen übersetzen PO-Dateien im selben Ordner. Aufgrund dessen ist der Katalogmanager für solche Projekte leider nicht geeignet. (siehe bug #76495 ) + +Um das Auffinden der Dateien zu erleichtern, an denen entweder noch gearbeitet werden muss oder die ganz fehlen, wird der Status jeder Datei durch ein Symbol dargestellt: @@ -86,8 +42,7 @@ - Alle Einträge in dieser Datei sind Übersetzt. + Alle Einträge in dieser Datei sind Übersetzt. @@ -95,8 +50,7 @@ - Einige der Einträge in dieser Datei sind fraglich oder nicht übersetzt. + Einige der Einträge in dieser Datei sind fraglich oder nicht übersetzt. @@ -104,10 +58,7 @@ - Diese Datei existiert nicht im Ordner der Übersetzungsdateien (PO-Dateien). + Diese Datei existiert nicht im Ordner der Übersetzungsdateien (PO-Dateien). @@ -115,8 +66,7 @@ - Diese Datei weist Syntaxfehler auf. + Diese Datei weist Syntaxfehler auf. @@ -124,103 +74,44 @@ - Die Informationen über diese Datei werden gerade aktualisiert. Wenn diese Aktualisierung beendet ist, wird eines der oben aufgeführten Symbole den Status der Datei anzeigen. + Die Informationen über diese Datei werden gerade aktualisiert. Wenn diese Aktualisierung beendet ist, wird eines der oben aufgeführten Symbole den Status der Datei anzeigen. -Wenn eine Datei mit diesem oder auch diesem Symbol dargestellt wird, zeigt dies an, dass diese Datei oder dieser Ordner innerhalb des Ordnerbaums der POT-Dateien nicht vorhanden ist. - -Sie können die Markierung einer Datei setzen oder auch wieder löschen, indem Sie Marke an/aus aus dem Kontextmenü der Datei wählen. - -Falls Sie die Markierungen aller Dateien in einem Ordner ein- oder ausschalten wollen, wählen Sie Alle Marken an/aus oder Alle Marken löschen aus dem Kontextmenü dieses Ordners. Die Markierungen werden automatisch gespeichert, wenn Sie &kbabel; beenden. - -Sie können eine Datei entweder mit einem Doppelklick öffnen, indem Sie Öffnen aus dem Kontextmenü wählen oder die Eingabetaste bzw. &Ctrl;O drücken. - -Sie können den &catalogmanager; einrichten, indem Sie Einstellungen&catalogmanager; einrichten ... auswählen. Beachten Sie auch den Abschnitt Einstellungen für weitere Hinweise. +Wenn eine Datei mit diesem oder auch diesem Symbol dargestellt wird, zeigt dies an, dass diese Datei oder dieser Ordner innerhalb des Ordnerbaums der POT-Dateien nicht vorhanden ist. + +Sie können die Markierung einer Datei setzen oder auch wieder löschen, indem Sie Marke an/aus aus dem Kontextmenü der Datei wählen. + +Falls Sie die Markierungen aller Dateien in einem Ordner ein- oder ausschalten wollen, wählen Sie Alle Marken an/aus oder Alle Marken löschen aus dem Kontextmenü dieses Ordners. Die Markierungen werden automatisch gespeichert, wenn Sie &kbabel; beenden. + +Sie können eine Datei entweder mit einem Doppelklick öffnen, indem Sie Öffnen aus dem Kontextmenü wählen oder die Eingabetaste bzw. &Ctrl;O drücken. + +Sie können den &catalogmanager; einrichten, indem Sie Einstellungen&catalogmanager; einrichten ... auswählen. Beachten Sie auch den Abschnitt Einstellungen für weitere Hinweise. -Funktionen des &catalogmanager; -Neben der Hauptfunktion zum Öffnen von Dateien in &kbabel; unterstützt der &catalogmanager; eine Reihe weiterer Funktionen, die das Verwalten von Ordnerbäumen mit Übersetzungsdateien (PO-Dateien) erleichtern. +Funktionen des &catalogmanager; +Neben der Hauptfunktion zum Öffnen von Dateien in &kbabel; unterstützt der &catalogmanager; eine Reihe weiterer Funktionen, die das Verwalten von Ordnerbäumen mit Übersetzungsdateien (PO-Dateien) erleichtern. -Suchen und Ersetzen in mehreren Dateien -Eine der am meisten geforderten Funktionen von &kbabel; war die Fähigkeit, in mehreren Dateien gleichzeitig Text suchen und ersetzen zu können. Der &catalogmanager; unterstützt diese Funktion und integriert sie damit in &kbabel;. +Suchen und Ersetzen in mehreren Dateien +Eine der am meisten geforderten Funktionen von &kbabel; war die Fähigkeit, in mehreren Dateien gleichzeitig Text suchen und ersetzen zu können. Der &catalogmanager; unterstützt diese Funktion und integriert sie damit in &kbabel;. -Statistik -Der &catalogmanager; kann eine Reihe statistischer Daten über eine einzelne Datei oder alle Ordner anzeigen. Diese Statistiken beinhalten die Anzahl der Dateien, zu wievielen dieser Dateien eine Vorlage existiert und bei wievielen der Dateien die Vorlage fehlt. Es wird auch die Gesamtzahl der Einträge in den Dateien angezeigt und auch, wieviele davon fertig übersetzt, fraglich oder noch nicht übersetzt sind. +Statistik +Der &catalogmanager; kann eine Reihe statistischer Daten über eine einzelne Datei oder alle Ordner anzeigen. Diese Statistiken beinhalten die Anzahl der Dateien, zu wievielen dieser Dateien eine Vorlage existiert und bei wievielen der Dateien die Vorlage fehlt. Es wird auch die Gesamtzahl der Einträge in den Dateien angezeigt und auch, wieviele davon fertig übersetzt, fraglich oder noch nicht übersetzt sind. -Syntax prüfen -Dies ermöglicht eine Syntax-Prüfung von mehreren Übersetzungsdateien gleichzeitig unter Verwendung von msgfmt. Falls in einer Datei Syntaxfehler vorhanden sind, kann aus dieser Datei keine MO-Datei erstellt werden. Solch eine inkorrekte Datei führt gewöhnlich dazu, dass das Paket, zu dem diese Datei gehört, nicht kompiliert werden kann. +Syntax prüfen +Dies ermöglicht eine Syntax-Prüfung von mehreren Übersetzungsdateien gleichzeitig unter Verwendung von msgfmt. Falls in einer Datei Syntaxfehler vorhanden sind, kann aus dieser Datei keine MO-Datei erstellt werden. Solch eine inkorrekte Datei führt gewöhnlich dazu, dass das Paket, zu dem diese Datei gehört, nicht kompiliert werden kann. -Benutzerdefinierte Befehle -Weil der &catalogmanager; nicht jede gewünschte Funktionalität zu Verfügung stellen kann, können Sie ihn durch die Definition eigener Befehle erweitern. +Benutzerdefinierte Befehle +Weil der &catalogmanager; nicht jede gewünschte Funktionalität zu Verfügung stellen kann, können Sie ihn durch die Definition eigener Befehle erweitern. -Es gibt zwei Arten von Befehlen, solche für Ordner und solche, die nur für einzelne Dateien gelten. Sie können im Einrichtungsdialog festgelegt werden, und durch Klicken mit der &RMBn; auf einen Eintrag in der Liste können Sie darauf zugreifen. +Es gibt zwei Arten von Befehlen, solche für Ordner und solche, die nur für einzelne Dateien gelten. Sie können im Einrichtungsdialog festgelegt werden, und durch Klicken mit der &RMBn; auf einen Eintrag in der Liste können Sie darauf zugreifen. diff --git a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook index e7464810f7e..c593e56163f 100644 --- a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook +++ b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ + --> @@ -11,604 +10,287 @@ - + -MarcoWegner
+MarcoWegner
-Wörterbücher +Wörterbücher -&kbabel; kennt drei verschiedene Modi, die verwendet werden können, um nach übersetzten Texten zu suchen: +&kbabel; kennt drei verschiedene Modi, die verwendet werden können, um nach übersetzten Texten zu suchen: - Übersetzungen suchen unter Verwendung der Übersetzungdatenbank. + Übersetzungen suchen unter Verwendung der Übersetzungdatenbank. - Grobe Übersetzung + Grobe Übersetzung - &kbabeldict; + &kbabeldict; -Übersetzungsdatenbank +Übersetzungsdatenbank -Die Übersetzungsdatenbank ermöglicht das Speichern von Übersetzungen in einer Datenbank, die auf Berkeley Database IV aufbaut; &dh;, dass sie in einer Binärdatei auf der Festplatte gespeichert werden. Die Verwendung einer Datenbank stellt sicher, dass eine Suche auch in einer großen Anzahl von Übersetzungen sehr schnell durchgeführt werden kann. +Die Übersetzungsdatenbank ermöglicht das Speichern von Übersetzungen in einer Datenbank, die auf Berkeley Database IV aufbaut; &dh;, dass sie in einer Binärdatei auf der Festplatte gespeichert werden. Die Verwendung einer Datenbank stellt sicher, dass eine Suche auch in einer großen Anzahl von Übersetzungen sehr schnell durchgeführt werden kann. -Dieser Modus ist derjenige, der am besten in &kbabel; integriert ist. Neben dem Suchen und der groben Übersetzung werden auch folgenden Funktionen unterstützt: +Dieser Modus ist derjenige, der am besten in &kbabel; integriert ist. Neben dem Suchen und der groben Übersetzung werden auch folgenden Funktionen unterstützt: -Jede neue Übersetzung, die in &kbabel; erstellt wurde, kann automatisch in der Datenbank gespeichert werden. +Jede neue Übersetzung, die in &kbabel; erstellt wurde, kann automatisch in der Datenbank gespeichert werden. -Diese Datenbank kann verwendet werden, um Unterschiede zwischen den Originaltexten (diff) zu erkennen. +Diese Datenbank kann verwendet werden, um Unterschiede zwischen den Originaltexten (diff) zu erkennen. -Natürlich können Sie um so produktiver sein, je mehr Übersetzungen in der Datenbank gespeichert sind. Um die Datenbank mit Einträgen zu füllen, können Sie die Karteikarte Datenbank im Einstellungsdialog verwenden oder das automatische Hinzufügen aller übersetzten Einträge auf der gleichen Karteikarte aktivieren. +Natürlich können Sie um so produktiver sein, je mehr Übersetzungen in der Datenbank gespeichert sind. Um die Datenbank mit Einträgen zu füllen, können Sie die Karteikarte Datenbank im Einstellungsdialog verwenden oder das automatische Hinzufügen aller übersetzten Einträge auf der gleichen Karteikarte aktivieren. -Einstellungen -Den Suchmodus und wie er verwendet werden soll, können Sie im Menü von &kbabel; unter Einstellungen Wörterbuch einrichten Übersetzungsdatenbank einrichten. -Die Karteikarte Allgemein enthält allgemeine Einstellungen zum Suchen in der Datenbank. +Einstellungen +Den Suchmodus und wie er verwendet werden soll, können Sie im Menü von &kbabel; unter Einstellungen Wörterbuch einrichten Übersetzungsdatenbank einrichten. +Die Karteikarte Allgemein enthält allgemeine Einstellungen zum Suchen in der Datenbank. - Die gesamte Datenbank durchsuchen (langsam) + Die gesamte Datenbank durchsuchen (langsam) - Durchsucht nicht nur die vorsortierten Einträge (good keys, sondern sucht in der gesamten Datenbank. Diese Methode ist zwar langsamer, liefert aber die genauesten Resultate. + Durchsucht nicht nur die vorsortierten Einträge (good keys, sondern sucht in der gesamten Datenbank. Diese Methode ist zwar langsamer, liefert aber die genauesten Resultate. - In vorsortierten Einträgen suchen (beste Methode) + In vorsortierten Einträgen suchen (beste Methode) - Sucht nur in bereits vorsortierten Einträgen (good keys). Mit dieser Methode erzielen Sie gewöhnlich die besten Ergebnisse hinsichtlich des Verhältnisses zwischen Geschwindigkeit und exakter Suche. + Sucht nur in bereits vorsortierten Einträgen (good keys). Mit dieser Methode erzielen Sie gewöhnlich die besten Ergebnisse hinsichtlich des Verhältnisses zwischen Geschwindigkeit und exakter Suche. - Vorsortierte Einträge zurückliefern (schnell) + Vorsortierte Einträge zurückliefern (schnell) - Einfach nur die vorsortierten Einträge (good keys) zurückliefern. Dies ist die schnellste Methode, kann aber zu einer sehr großen Anzahl ungenauer Einträge führen. + Einfach nur die vorsortierten Einträge (good keys) zurückliefern. Dies ist die schnellste Methode, kann aber zu einer sehr großen Anzahl ungenauer Einträge führen. - Groß-/Kleinschreibung beachten + Groß-/Kleinschreibung beachten - Die Groß- und Kleinschreibung von Buchstaben bei der Suche berücksichtigen. + Die Groß- und Kleinschreibung von Buchstaben bei der Suche berücksichtigen. - Leerzeichen normalisieren + Leerzeichen normalisieren - Unnötige Leerzeichen in den Texten werden übersprungen, sodass kleine Unterschiede, &zb; bei der Anzahl der Leerzeichen, ignoriert werden. + Unnötige Leerzeichen in den Texten werden übersprungen, sodass kleine Unterschiede, &zb; bei der Anzahl der Leerzeichen, ignoriert werden. - Kontextinformationen entfernen + Kontextinformationen entfernen - Kontextinformationen werden bei der Suche nicht berücksichtigt. Gewöhnlich wird diese Einstellung aktiviert sein. + Kontextinformationen werden bei der Suche nicht berücksichtigt. Gewöhnlich wird diese Einstellung aktiviert sein. - Zu ignorierende Zeichen + Zu ignorierende Zeichen - Hier können Sie die Zeichen eingeben, die bei der Suche nicht berücksichtigt werden sollen. Ein typisches Beispiel ist das Zeichen für Tastenkürzel, &dh; & in &kde;-Texten. + Hier können Sie die Zeichen eingeben, die bei der Suche nicht berücksichtigt werden sollen. Ein typisches Beispiel ist das Zeichen für Tastenkürzel, &dh; & in &kde;-Texten. -Die Karteikarte Suche enthält genauere Einstellungen für die Textsuche. Sie können festlegen, wie gesucht werden soll. Außerdem ist es möglich, eine weitere spezielle Form der Suche zu verwenden, genannt Wortersetzung. Durch die Ersetzung von einem oder mehreren Worten kann auch Text gefunden werden, der nicht vollständig mit der genauen Übersetzung übereinstimmt. Lassen Sie uns annehmen, dass Sie nach dem Text My name is Andrea suchen. +Die Karteikarte Suche enthält genauere Einstellungen für die Textsuche. Sie können festlegen, wie gesucht werden soll. Außerdem ist es möglich, eine weitere spezielle Form der Suche zu verwenden, genannt Wortersetzung. Durch die Ersetzung von einem oder mehreren Worten kann auch Text gefunden werden, der nicht vollständig mit der genauen Übersetzung übereinstimmt. Lassen Sie uns annehmen, dass Sie nach dem Text My name is Andrea suchen. - Gleich + Gleich - Text aus der Datenbank stimmt überein, wenn er gleich dem Suchbegriff ist. In unserem Beispiel könnte das My name is &Andrea sein (aber nur, wenn & in der Liste der Zeichen in Zu ignorierende Zeichen auf der Karteikarte Allgemein enthalten ist). + Text aus der Datenbank stimmt überein, wenn er gleich dem Suchbegriff ist. In unserem Beispiel könnte das My name is &Andrea sein (aber nur, wenn & in der Liste der Zeichen in Zu ignorierende Zeichen auf der Karteikarte Allgemein enthalten ist). - Suchanfrage ist enthalten + Suchanfrage ist enthalten - Text aus der Datenbank stimmt überein, wenn der gesuchte Text darin enthalten ist. In unserem Beispiel könnte das My name is Andrea, you know? sein. + Text aus der Datenbank stimmt überein, wenn der gesuchte Text darin enthalten ist. In unserem Beispiel könnte das My name is Andrea, you know? sein. - Suchanfrage enthält + Suchanfrage enthält - Text aus der Datenbank stimmt überein, wenn er im gesuchten Text enthalten ist. In unserem Beispiel könnte das Andrea sein. Sie können dies verwenden, um die zu findenden Möglichkeiten aufzuzählen. + Text aus der Datenbank stimmt überein, wenn er im gesuchten Text enthalten ist. In unserem Beispiel könnte das Andrea sein. Sie können dies verwenden, um die zu findenden Möglichkeiten aufzuzählen. - Regulärer Ausdruck + Regulärer Ausdruck - Den zu suchenden Text als regulären Ausdruck betrachten. Dies wird hauptsächlich in &kbabeldict; verwendet. In Übersetzungsdateien werden Sie kaum reguläre Ausdrücke finden. + Den zu suchenden Text als regulären Ausdruck betrachten. Dies wird hauptsächlich in &kbabeldict; verwendet. In Übersetzungsdateien werden Sie kaum reguläre Ausdrücke finden. - Einzelwort-Ersetzung benutzen + Einzelwort-Ersetzung benutzen - Enthält der zu suchende Text weniger Worte als die Anzahl, die im Drehfeld darunter festgelegt ist, wird auch versucht, einzelne Worte im Suchbegriff zu ersetzen. In unserem Beispiel könnte das Suchergebnis damit auch Your name is Andrea sein. + Enthält der zu suchende Text weniger Worte als die Anzahl, die im Drehfeld darunter festgelegt ist, wird auch versucht, einzelne Worte im Suchbegriff zu ersetzen. In unserem Beispiel könnte das Suchergebnis damit auch Your name is Andrea sein. - Maximale Anzahl Wörter in der Anfrage + Maximale Anzahl Wörter in der Anfrage - Die maximale Anzahl der Wörter, die eine Suchanfrage enthalten kann, sodass Einzelwort-Ersetzung möglich ist. + Die maximale Anzahl der Wörter, die eine Suchanfrage enthalten kann, sodass Einzelwort-Ersetzung möglich ist. - Lokale Zeichen für Regulären Ausdruck + Lokale Zeichen für Regulären Ausdruck - Zeichen, die als Teil von regulären Ausdrücken betrachtet werden sollen. + Zeichen, die als Teil von regulären Ausdrücken betrachtet werden sollen. -Zweiwort-Ersetzung ist noch nicht verfügbar. +Zweiwort-Ersetzung ist noch nicht verfügbar. -Einträge zur Datenbank hinzufügen -Auf der Karteikarte Datenbank können Sie festlegen, wo auf der Festplatte die Datenbank gespeichert wird (Datenbankordner) und ob für sie das automatische Hinzufügen von Einträgen aktiviert sein soll (Einträge automatisch der Datenbank hinzufügen). In diesem Fall sollten Sie den Autor für diese neuen Einträge unter Autor für automatisch hinzugefügte Einträge festlegen. -Der restliche Bereich der Karteikarte bietet Funktionen, mit denen Sie Einträge aus bereits existierenden Übersetzungsdateien zur Datenbank hinzufügen können. Verwenden Sie dazu einen der Knöpfe im mittleren Bereich der Karteikarte. Wie weit das Einlesen der Dateien fortgeschritten ist, können Sie in der Fortschrittsanzeige unter den Knöpfen sehen. Der Knopf Wiederholte Texte sollte verwendet werden, wenn ein übersetzter Eintrag sehr oft wiederholt wird, sodass nicht zu viele davon gespeichert werden. Sie können hier die Obergrenze der zu speichernden Einträge festlegen. +Einträge zur Datenbank hinzufügen +Auf der Karteikarte Datenbank können Sie festlegen, wo auf der Festplatte die Datenbank gespeichert wird (Datenbankordner) und ob für sie das automatische Hinzufügen von Einträgen aktiviert sein soll (Einträge automatisch der Datenbank hinzufügen). In diesem Fall sollten Sie den Autor für diese neuen Einträge unter Autor für automatisch hinzugefügte Einträge festlegen. +Der restliche Bereich der Karteikarte bietet Funktionen, mit denen Sie Einträge aus bereits existierenden Übersetzungsdateien zur Datenbank hinzufügen können. Verwenden Sie dazu einen der Knöpfe im mittleren Bereich der Karteikarte. Wie weit das Einlesen der Dateien fortgeschritten ist, können Sie in der Fortschrittsanzeige unter den Knöpfen sehen. Der Knopf Wiederholte Texte sollte verwendet werden, wenn ein übersetzter Eintrag sehr oft wiederholt wird, sodass nicht zu viele davon gespeichert werden. Sie können hier die Obergrenze der zu speichernden Einträge festlegen. -Einträge zur Datenbank hinzufügen +Einträge zur Datenbank hinzufügen -Einträge existierender Übersetzungsdateien zur Datenbank hinzufügen +Einträge existierender Übersetzungsdateien zur Datenbank hinzufügen - + -Vorsortierte Einträge definieren -Auf der Karteikarte Vorsortierte Einträge lässt sich angeben, wie die Liste der vorsortierten Einträge erstellt wird. Minimaler Anteil der Suchwörter (%) gibt an, wie groß der Anteil der Suchbegriffe mindestens sein muss, damit ein Text in die Liste der vorsortierten Einträge aufgenommen wird. Sie können außerdem den Minimalen Anteil der vorhandenen Suchwörter im Eintrag festlegen. Die maximale Anzahl der vorsortierten Einträge kann im Drehfeld Maximale Größe der Liste festgelegt werden. -Der durchsuchte Text enthält gewöhnlich viele allgemeine Wörter, &zb; Artikel. Sie können diese Wörter unberücksichtigt lassen, abhängig von Ihrer Häufigkeit. Sie können Wörter übergehen, die häufiger sind als die festgelegt Anzahl. Auf diese Weise werden solche häufigen Wörter praktisch unsichtbar für die Suchanfragen. +Vorsortierte Einträge definieren +Auf der Karteikarte Vorsortierte Einträge lässt sich angeben, wie die Liste der vorsortierten Einträge erstellt wird. Minimaler Anteil der Suchwörter (%) gibt an, wie groß der Anteil der Suchbegriffe mindestens sein muss, damit ein Text in die Liste der vorsortierten Einträge aufgenommen wird. Sie können außerdem den Minimalen Anteil der vorhandenen Suchwörter im Eintrag festlegen. Die maximale Anzahl der vorsortierten Einträge kann im Drehfeld Maximale Größe der Liste festgelegt werden. +Der durchsuchte Text enthält gewöhnlich viele allgemeine Wörter, &zb; Artikel. Sie können diese Wörter unberücksichtigt lassen, abhängig von Ihrer Häufigkeit. Sie können Wörter übergehen, die häufiger sind als die festgelegt Anzahl. Auf diese Weise werden solche häufigen Wörter praktisch unsichtbar für die Suchanfragen. -PO-Hilfsdatei - -Dieser Suchmodus basiert darauf, dass Übersetzung von einer PO-Hilfsdatei aus einer anderen Sprache bei übereinstimmenden Texten (die msgid) des englischen Originaltextes verwendet werden. Bei romanischen Sprachen sind viele Wörter ähnlich, das gleiche gilt für angelsächsische und slawische Sprachen. - -Sie möchten &zb; das Wort on aus der Datei tdelibs.po ins Rumänische übersetzen, haben aber keine Ahnung, was es bedeutet. In der französischen Übersetzung der Datei finden Sie actif und in der spanischen activado. Sie könnten daraus schließen, dass die passenste Übersetzung für Rumänisch activ ist. (Vermutlich wäre das englische Wort anstatt on wohl eher active oder activated, was den Übersetzungsprozess noch vereinfachen würde.) &kbabel; automatisiert diese Aufgabe. Gegenwärtig können Sie nur eine Hilfsdatei für die Suche einrichten. +PO-Hilfsdatei + +Dieser Suchmodus basiert darauf, dass Übersetzung von einer PO-Hilfsdatei aus einer anderen Sprache bei übereinstimmenden Texten (die msgid) des englischen Originaltextes verwendet werden. Bei romanischen Sprachen sind viele Wörter ähnlich, das gleiche gilt für angelsächsische und slawische Sprachen. + +Sie möchten &zb; das Wort on aus der Datei tdelibs.po ins Rumänische übersetzen, haben aber keine Ahnung, was es bedeutet. In der französischen Übersetzung der Datei finden Sie actif und in der spanischen activado. Sie könnten daraus schließen, dass die passenste Übersetzung für Rumänisch activ ist. (Vermutlich wäre das englische Wort anstatt on wohl eher active oder activated, was den Übersetzungsprozess noch vereinfachen würde.) &kbabel; automatisiert diese Aufgabe. Gegenwärtig können Sie nur eine Hilfsdatei für die Suche einrichten. -Einstellungen -Sie können diesen Suchmodus durch Auswahl von Einstellungen Wörterbuch einrichten PO-Hilfsdatei aus dem Menü von &kbabel; einrichten. - -Im Dialog Wörterbuch PO-Hilfsdatei einrichten können Sie den Pfad zur PO-Hilfsdatei festlegen. Um das Umschalten zwischen den Übersetzungsdateien zu vereinfachen, gibt es einige durch @ gekennzeichnete Variablen, die durch ihre entsprechenden Werte ersetzt werden: +Einstellungen +Sie können diesen Suchmodus durch Auswahl von Einstellungen Wörterbuch einrichten PO-Hilfsdatei aus dem Menü von &kbabel; einrichten. + +Im Dialog Wörterbuch PO-Hilfsdatei einrichten können Sie den Pfad zur PO-Hilfsdatei festlegen. Um das Umschalten zwischen den Übersetzungsdateien zu vereinfachen, gibt es einige durch @ gekennzeichnete Variablen, die durch ihre entsprechenden Werte ersetzt werden: - @PACKAGE@ - Der Name des gerade übersetzten Programms oder Pakets. Dies kann &zb; eine Ersetzung für kbabel, tdelibs oder konqueror sein. + @PACKAGE@ + Der Name des gerade übersetzten Programms oder Pakets. Dies kann &zb; eine Ersetzung für kbabel, tdelibs oder konqueror sein. - @LANG@ - Das Sprachenkürzel. Kann ⪚ eine Ersetzung für de, ro, fr &etc; sein. + @LANG@ + Das Sprachenkürzel. Kann ⪚ eine Ersetzung für de, ro, fr &etc; sein. - @DIRn@ - wobei n eine positive ganze Zahl ist. Dies wird ersetzt durch den n-ten Ordner, gezählt vom Dateinamen an (von rechts nach links). + @DIRn@ + wobei n eine positive ganze Zahl ist. Dies wird ersetzt durch den n-ten Ordner, gezählt vom Dateinamen an (von rechts nach links). -Im Textfeld für die Eingabe wird der Pfad zur PO-Hilfsdatei angezeigt. Obwohl es das beste ist, die vorhandenen Variablen anzuwenden, können Sie hier natürlich auch einen absoluten Pfad zu einer existierenden Hilfsdatei angeben. Hier ein Beispiel: +Im Textfeld für die Eingabe wird der Pfad zur PO-Hilfsdatei angezeigt. Obwohl es das beste ist, die vorhandenen Variablen anzuwenden, können Sie hier natürlich auch einen absoluten Pfad zu einer existierenden Hilfsdatei angeben. Hier ein Beispiel: -Ich bin Rumäne, habe einige Kenntnisse in Französisch und arbeite an der Übersetzung von &kde;. +Ich bin Rumäne, habe einige Kenntnisse in Französisch und arbeite an der Übersetzung von &kde;. -Der erste Schritt ist, entweder die neueste Version der Datei kde-l10n-fr.tar.bz2 von der Seite &kde;-&FTP; herunterzuladen oder CVS zu verwenden, um sich einen aktuellen Ordnerbaum mit den französischen Übersetzungen auf die Festplatte zu laden. Nehmen wir an, dieser Ordner auf meiner Festplatte heißt /home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/fr. - -Der Ordner mit den rumänischen Übersetzungen heißt bei mir /home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro. Vergewissern Sie sich, dass in den Einstellungen von &kbabel; im Dialog &kbabel; einrichten ... bei der Kategorie Suchen die PO-Hilfsdatei als Standard-Wörterbuch ausgewählt und Suche automatisch starten aktiviert ist. +Der erste Schritt ist, entweder die neueste Version der Datei kde-l10n-fr.tar.bz2 von der Seite &kde;-&FTP; herunterzuladen oder CVS zu verwenden, um sich einen aktuellen Ordnerbaum mit den französischen Übersetzungen auf die Festplatte zu laden. Nehmen wir an, dieser Ordner auf meiner Festplatte heißt /home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/fr. + +Der Ordner mit den rumänischen Übersetzungen heißt bei mir /home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro. Vergewissern Sie sich, dass in den Einstellungen von &kbabel; im Dialog &kbabel; einrichten ... bei der Kategorie Suchen die PO-Hilfsdatei als Standard-Wörterbuch ausgewählt und Suche automatisch starten aktiviert ist. -PO-Kompendium - -Ein Kompendium ist eine Datei, die eine Sammlung aller Übersetzungen (Paare von msgid und msgstr) für ein Projekt wie &zb; &kde; enthält. Gewöhnlich wird so ein Kompendium für eine bestimmte Sprache durch das Aneinanderhängen aller Übersetzungsdateien des Projektes für diese Sprache erstellt. Das Kompendium kann übersetzte, nicht übersetzte und fragliche Einträge enthalten. Die nicht übersetzten werden in diesem Modul ignoriert. - -Ähnlich zur PO-Hilfsdatei basiert dieser Suchmodus auf gleichen Originaltexten (msgids) im Kompendium. Gegenwärtig können Sie nur ein Kompendium für die Suche einrichten. - -Dieser Suchmodus ist sehr sinnvoll, wenn Sie die Übersetzungsdatenbank nicht verwenden und trotzdem konsistente Übersetzungen erhalten möchten. Kompendium-Dateien können übrigens viel einfacher von anderen Übersetzern oder anderen Übersetzungsprojekt mitbenutzt werden, da sie auch für diese Übersetzer erstellt werden können. +PO-Kompendium + +Ein Kompendium ist eine Datei, die eine Sammlung aller Übersetzungen (Paare von msgid und msgstr) für ein Projekt wie &zb; &kde; enthält. Gewöhnlich wird so ein Kompendium für eine bestimmte Sprache durch das Aneinanderhängen aller Übersetzungsdateien des Projektes für diese Sprache erstellt. Das Kompendium kann übersetzte, nicht übersetzte und fragliche Einträge enthalten. Die nicht übersetzten werden in diesem Modul ignoriert. + +Ähnlich zur PO-Hilfsdatei basiert dieser Suchmodus auf gleichen Originaltexten (msgids) im Kompendium. Gegenwärtig können Sie nur ein Kompendium für die Suche einrichten. + +Dieser Suchmodus ist sehr sinnvoll, wenn Sie die Übersetzungsdatenbank nicht verwenden und trotzdem konsistente Übersetzungen erhalten möchten. Kompendium-Dateien können übrigens viel einfacher von anderen Übersetzern oder anderen Übersetzungsprojekt mitbenutzt werden, da sie auch für diese Übersetzer erstellt werden können. -Einstellungen - -Sie können diesen Suchmodus einrichten, indem Sie Einstellungen Wörterbuch einrichten PO-Kompendium aus dem Menü von &kbabel; wählen. - -Im Dialog Wörterbuch PO-Kompendium einrichten können Sie den Pfad zu einer Kompendium-Datei angeben. Um das Umschalten zwischen den Kompendium-Dateien zu vereinfachen, gibt es eine durch @ gekennzeichnete Variable, die durch ihren entsprechenden Wert ersetzt wird: +Einstellungen + +Sie können diesen Suchmodus einrichten, indem Sie Einstellungen Wörterbuch einrichten PO-Kompendium aus dem Menü von &kbabel; wählen. + +Im Dialog Wörterbuch PO-Kompendium einrichten können Sie den Pfad zu einer Kompendium-Datei angeben. Um das Umschalten zwischen den Kompendium-Dateien zu vereinfachen, gibt es eine durch @ gekennzeichnete Variable, die durch ihren entsprechenden Wert ersetzt wird: - @LANG@ - Das Sprachenkürzel. Kann ⪚ eine Ersetzung für de, ro, fr &etc; sein. + @LANG@ + Das Sprachenkürzel. Kann ⪚ eine Ersetzung für de, ro, fr &etc; sein. -Im Textfeld für die Eingabe wird der Pfad zur Kompendium-Datei angezeigt. Obwohl es das beste ist, die vorhandene Variable zu verwenden, können Sie hier natürlich auch einen absoluten Pfad zu einer existierenden Übersetzungsdatei angeben, die als Kompendium eingesetzt werden soll. +Im Textfeld für die Eingabe wird der Pfad zur Kompendium-Datei angezeigt. Obwohl es das beste ist, die vorhandene Variable zu verwenden, können Sie hier natürlich auch einen absoluten Pfad zu einer existierenden Übersetzungsdatei angeben, die als Kompendium eingesetzt werden soll. -Ein ganz aktuelles Kompendium für die &kde;-Übersetzung &zb; ins Französische mit dem Dateinamen fr.messages.bz2 können Sie auf der Seite &kde; &FTP; herunterladen. +Ein ganz aktuelles Kompendium für die &kde;-Übersetzung &zb; ins Französische mit dem Dateinamen fr.messages.bz2 können Sie auf der Seite &kde; &FTP; herunterladen. -Mit den Optionen unter dem Eingabefeld für den Pfad können Sie festlegen, wie im Kompendium gesucht werden soll. Die Einstellungen sind in zwei Gruppen unterteilt: Einstellung zur Übereinstimmung von Text (wo Sie &zb; festlegen können, wie der Text verglichen werden soll und ob fragliche Einträge ignoriert werden sollen) und Einstellungen zur Übereinstimmung von Einträgen (wo Sie festlegen können, wann ein gefundener Text mit dem gesuchten Text übereinstimmt). +Mit den Optionen unter dem Eingabefeld für den Pfad können Sie festlegen, wie im Kompendium gesucht werden soll. Die Einstellungen sind in zwei Gruppen unterteilt: Einstellung zur Übereinstimmung von Text (wo Sie &zb; festlegen können, wie der Text verglichen werden soll und ob fragliche Einträge ignoriert werden sollen) und Einstellungen zur Übereinstimmung von Einträgen (wo Sie festlegen können, wann ein gefundener Text mit dem gesuchten Text übereinstimmt). - Groß-/Kleinschreibung beachten + Groß-/Kleinschreibung beachten - Ob die Suche nach Übereinstimmungen im Kompendium zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden soll. + Ob die Suche nach Übereinstimmungen im Kompendium zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden soll. - Fragliche Einträge übergehen + Fragliche Einträge übergehen - Ob die fraglichen Einträge im Kompendium für die Suche ignoriert werden sollen. Das Kompendium kann fragliche Einträge erhalten, da es gewöhnlich durch das Aneinanderhängen aller Übersetzungsdateien (und diese können eben fragliche Einträge enthalten) für ein Projekt erstellt wird. Nicht übersetzte Einträge werden immer ignoriert — man kann nun mal keine Übersetzungen in nicht übersetzten Einträgen finden. + Ob die fraglichen Einträge im Kompendium für die Suche ignoriert werden sollen. Das Kompendium kann fragliche Einträge erhalten, da es gewöhnlich durch das Aneinanderhängen aller Übersetzungsdateien (und diese können eben fragliche Einträge enthalten) für ein Projekt erstellt wird. Nicht übersetzte Einträge werden immer ignoriert — man kann nun mal keine Übersetzungen in nicht übersetzten Einträgen finden. - Nur ganze Wörter + Nur ganze Wörter - Ob der gefundene Text an Wortgrenzen beginnen und enden soll. + Ob der gefundene Text an Wortgrenzen beginnen und enden soll. - Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er gleich dem gesuchten Text ist + Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er gleich dem gesuchten Text ist - Ein Text im Kompendium stimmt mit dem gesuchten Text nur überein, wenn er exakt gleich ist (wenn die obige Einstellung aktiviert ist). + Ein Text im Kompendium stimmt mit dem gesuchten Text nur überein, wenn er exakt gleich ist (wenn die obige Einstellung aktiviert ist). - Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er ähnlich dem gesuchten Text ist + Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er ähnlich dem gesuchten Text ist - Ein Text im Kompendium stimmt mit dem gesuchten Text nur überein, wenn er ähnlich ist. Beide Texte werden in Buchstabengruppen unterteilt, und mindestens die Hälfte dieser Gruppen muss übereinstimmen. + Ein Text im Kompendium stimmt mit dem gesuchten Text nur überein, wenn er ähnlich ist. Beide Texte werden in Buchstabengruppen unterteilt, und mindestens die Hälfte dieser Gruppen muss übereinstimmen. - Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er den gesuchten Text enthält + Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er den gesuchten Text enthält - Ein Text im Kompendium stimmt mit dem gesuchten Text überein, wenn er den gesuchten Text enthält. + Ein Text im Kompendium stimmt mit dem gesuchten Text überein, wenn er den gesuchten Text enthält. - Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er im gesuchten Text enthalten ist + Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er im gesuchten Text enthalten ist - Ein Text im Kompendium stimmt mit dem gesuchten Text überein, wenn er im gesuchten Text enthalten ist. + Ein Text im Kompendium stimmt mit dem gesuchten Text überein, wenn er im gesuchten Text enthalten ist. - Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er ein Wort des gesuchten Textes enthält + Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er ein Wort des gesuchten Textes enthält - Die Texte werden in einzelne Wörter unterteilt. Ein Text im Kompendium stimmt nur mit dem gesuchten Text überein, wenn er mindestens ein Wort des Suchtextes enthält. + Die Texte werden in einzelne Wörter unterteilt. Ein Text im Kompendium stimmt nur mit dem gesuchten Text überein, wenn er mindestens ein Wort des Suchtextes enthält. diff --git a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook index 2906d9ec680..2bd6000d097 100644 --- a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook +++ b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ + --> @@ -10,69 +9,32 @@ - + -MarcoWegner
+MarcoWegner
-Fragen und Antworten +Fragen und Antworten - Warum zeigt &kbabel; Fragezeichen anstelle von sprachspezifischen Zeichen, wenn eine Datei mit Übersetzungen (PO-Datei) geladen wurde? + Warum zeigt &kbabel; Fragezeichen anstelle von sprachspezifischen Zeichen, wenn eine Datei mit Übersetzungen (PO-Datei) geladen wurde? - Der Text enthält Zeichen, die mit Ihrem System-Zeichensatz nicht angezeigt werden können. Falls Sie sicher sind, dass der Text keine solchen Zeichen enthält, ist die Datei möglicherweise fehlerhaft. Markieren Sie in diesem Fall ein solches Fragezeichen und drücken Sie &Ctrl;F, um alle fehlerhaften Zeichen zu suchen und sie dann zu ersetzen. Suchen Sie nicht nach richtigen Fragezeichen, da diese Zeichen nur als Fragezeichen dargestellt werden, intern sind dies aber ganz andere Zeichen. Andernfalls könnten Sie auch einen Unicode-Zeichensatz installieren, der alle benötigten Zeichen enthält. + Der Text enthält Zeichen, die mit Ihrem System-Zeichensatz nicht angezeigt werden können. Falls Sie sicher sind, dass der Text keine solchen Zeichen enthält, ist die Datei möglicherweise fehlerhaft. Markieren Sie in diesem Fall ein solches Fragezeichen und drücken Sie &Ctrl;F, um alle fehlerhaften Zeichen zu suchen und sie dann zu ersetzen. Suchen Sie nicht nach richtigen Fragezeichen, da diese Zeichen nur als Fragezeichen dargestellt werden, intern sind dies aber ganz andere Zeichen. Andernfalls könnten Sie auch einen Unicode-Zeichensatz installieren, der alle benötigten Zeichen enthält. -Wie kann ich &kde; übersetzen? +Wie kann ich &kde; übersetzen? -Informationen zur Übersetzung von KDE finden Sie im KDE Übersetzungs-HOWTO. +Informationen zur Übersetzung von KDE finden Sie im KDE Übersetzungs-HOWTO. - + + --> @@ -10,229 +9,83 @@ - + -MarcoWegner
+MarcoWegner
-Glossar +Glossar -A +A - Auxiliary file (Hilfsdatei) + Auxiliary file (Hilfsdatei) - ist eine &kbabel; Besonderheit. Damit hat der Anwender die Möglichkeit, eine Übersetzungsdatei so einzurichten, dass in ihr nach Übersetzungen für Originaltexte gesucht werden kann. Sind Sie zum Beispiel Mitglied des französischen Teams und haben etwas Kenntnis von Spanisch oder Italienisch, könnten Sie zum Beispiel die spanische Version der Datei, die Sie gerade übersetzen, als Hilfsdatei für Ihre französische Übersetzung einrichten. + ist eine &kbabel; Besonderheit. Damit hat der Anwender die Möglichkeit, eine Übersetzungsdatei so einzurichten, dass in ihr nach Übersetzungen für Originaltexte gesucht werden kann. Sind Sie zum Beispiel Mitglied des französischen Teams und haben etwas Kenntnis von Spanisch oder Italienisch, könnten Sie zum Beispiel die spanische Version der Datei, die Sie gerade übersetzen, als Hilfsdatei für Ihre französische Übersetzung einrichten. -C +C - Compendium file (Kompendium-Datei) + Compendium file (Kompendium-Datei) - ist eine Sammlung aller Übersetzungen für eine Sprache. Diese große Übersetzungsdatei wird aus den Übersetzungen aller Anwendungen erstellt. Sie kann genutzt werden, um mit bereits übersetzten Texten vorhandene Lücken in noch nicht oder nur teilweise übersetzten Übersetzungsdateien aufzufüllen. &kbabel; verwendet diese Datei bei der Suche mit dem PO-Kompendium. + ist eine Sammlung aller Übersetzungen für eine Sprache. Diese große Übersetzungsdatei wird aus den Übersetzungen aller Anwendungen erstellt. Sie kann genutzt werden, um mit bereits übersetzten Texten vorhandene Lücken in noch nicht oder nur teilweise übersetzten Übersetzungsdateien aufzufüllen. &kbabel; verwendet diese Datei bei der Suche mit dem PO-Kompendium. -F +F - Fuzzy (Fraglich) + Fuzzy (Fraglich) - Dies ist eine Markierung, die durch das Programm msgmerge erzeugt wird. Sie zeigt an, dass ein msgstr möglicherweise nicht die korrekte Übersetzung enthält. Der Übersetzer sollte sich die Übersetzung noch einmal anschauen, gegebenenfalls Veränderungen vornehmen und anschließend die Marke fuzzy aus dem Kommentar des Eintrags entfernen. + Dies ist eine Markierung, die durch das Programm msgmerge erzeugt wird. Sie zeigt an, dass ein msgstr möglicherweise nicht die korrekte Übersetzung enthält. Der Übersetzer sollte sich die Übersetzung noch einmal anschauen, gegebenenfalls Veränderungen vornehmen und anschließend die Marke fuzzy aus dem Kommentar des Eintrags entfernen. -I - Internationalization (Internationalisierung) i18n - ist der Vorgang, mit dem eine Anwendung so angepasst wird, dass sie verschiedene Sprachen unterstützen kann. Das englische Wort internationalization besitzt 20 Buchstaben. Um es abzukürzen, wurde irgendwann begonnen, nur den ersten und den letzten Buchstaben sowie die Anzahl der dazwischen liegenden Buchstaben (nämlich 18) zu schreiben. Daraus ergab sich dann die bekannte Abkürzung i18n. - +I + Internationalization (Internationalisierung) i18n + ist der Vorgang, mit dem eine Anwendung so angepasst wird, dass sie verschiedene Sprachen unterstützen kann. Das englische Wort internationalization besitzt 20 Buchstaben. Um es abzukürzen, wurde irgendwann begonnen, nur den ersten und den letzten Buchstaben sowie die Anzahl der dazwischen liegenden Buchstaben (nämlich 18) zu schreiben. Daraus ergab sich dann die bekannte Abkürzung i18n. + -L - Localization (Lokalisierung) l10n - ist der Vorgang, mit dem eine schon internationalisierte Anwendung so angepasst wird, dass sie die Ein- und Ausgabe so verarbeiten kann, wie es einigen kulturellen und sprachlichen Gewohnheiten entspricht. Das englische Wort localization besitzt 12 Buchstaben. Um es abzukürzen, wurde irgendwann begonnen, nur den ersten und den letzten Buchstaben sowie die Anzahl der dazwischen liegenden Buchstaben (nämlich 10) zu schreiben. Daraus ergab sich dann die bekannte Abkürzung l10n. - +L + Localization (Lokalisierung) l10n + ist der Vorgang, mit dem eine schon internationalisierte Anwendung so angepasst wird, dass sie die Ein- und Ausgabe so verarbeiten kann, wie es einigen kulturellen und sprachlichen Gewohnheiten entspricht. Das englische Wort localization besitzt 12 Buchstaben. Um es abzukürzen, wurde irgendwann begonnen, nur den ersten und den letzten Buchstaben sowie die Anzahl der dazwischen liegenden Buchstaben (nämlich 10) zu schreiben. Daraus ergab sich dann die bekannte Abkürzung l10n. + -M - MO-Datei MO - MO steht für Machine Object. Eine MO-Datei enthält binäre Daten, die von Rechnern gelesen werden können. Der Inhalt einer MO-Datei ist wie eine Datenbank organisiert, sodass die Zeit zum Finden von übersetzten Einträgen möglichst klein ist. MO-Dateien werden durch Kompilieren von PO-Dateien unter Verwendung von msgfmt erzeugt. - +M + MO-Datei MO + MO steht für Machine Object. Eine MO-Datei enthält binäre Daten, die von Rechnern gelesen werden können. Der Inhalt einer MO-Datei ist wie eine Datenbank organisiert, sodass die Zeit zum Finden von übersetzten Einträgen möglichst klein ist. MO-Dateien werden durch Kompilieren von PO-Dateien unter Verwendung von msgfmt erzeugt. + - Message ID msgid - msgid ist der Schlüssel, unter dem der Originaltext in einer Übersetzungsdatei gefunden werden kann. Dieser wird von einer Zeichenkette im C-Format gefolgt, die sich über eine oder mehrere Zeilen erstrecken kann. - + Message ID msgid + msgid ist der Schlüssel, unter dem der Originaltext in einer Übersetzungsdatei gefunden werden kann. Dieser wird von einer Zeichenkette im C-Format gefolgt, die sich über eine oder mehrere Zeilen erstrecken kann. + - Message String msgstr - msgstr ist der Schlüssel, unter dem die Übersetzung in einer PO-Datei gefunden werden kann. Dieser wird von einer Zeichenkette im C-Format gefolgt, die sich über eine oder mehrere Zeilen erstrecken kann. - + Message String msgstr + msgstr ist der Schlüssel, unter dem die Übersetzung in einer PO-Datei gefunden werden kann. Dieser wird von einer Zeichenkette im C-Format gefolgt, die sich über eine oder mehrere Zeilen erstrecken kann. + -P - PO-Datei PO - PO (Übersetzungsdatei) steht für Portable Object. Übersetzungsdateien enthalten Paare von Zeichenketten, die jeden Originaltext mit der Übersetzung für eine bestimmte Sprache verbinden. Eine einzelne Übersetzungsdatei bezieht sich nur auf eine Sprache. Sie wird aus einer Übersetzungsdatei erzeugt und kann entweder von Hand oder mit &kbabel; bearbeitet werden. - +P + PO-Datei PO + PO (Übersetzungsdatei) steht für Portable Object. Übersetzungsdateien enthalten Paare von Zeichenketten, die jeden Originaltext mit der Übersetzung für eine bestimmte Sprache verbinden. Eine einzelne Übersetzungsdatei bezieht sich nur auf eine Sprache. Sie wird aus einer Übersetzungsdatei erzeugt und kann entweder von Hand oder mit &kbabel; bearbeitet werden. + - POT-Datei POT - POT steht für Portable Object Template. Eine POT-Datei wird erstellt, indem alle zu übersetzenden Zeichenketten aus den Quelldateien einer Anwendung gelesen werden. Eine POT-Datei enthält keine Übersetzungen für eine bestimmte Sprache — sie wird von den Übersetzern nur als Vorlage verwendet, um daraus die PO-Dateien zu erstellen. - + POT-Datei POT + POT steht für Portable Object Template. Eine POT-Datei wird erstellt, indem alle zu übersetzenden Zeichenketten aus den Quelldateien einer Anwendung gelesen werden. Eine POT-Datei enthält keine Übersetzungen für eine bestimmte Sprache — sie wird von den Übersetzern nur als Vorlage verwendet, um daraus die PO-Dateien zu erstellen. + diff --git a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook index fa3c0a9bab2..64d73fbea26 100644 --- a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook +++ b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook @@ -11,110 +11,52 @@ - + ]> -Das Handbuch zu &kbabel; +Das Handbuch zu &kbabel; -&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; -&Matthias.Kiefer; -Nicolas Goutte goutte@kde.org -Lucde Louw
luc@delouw.ch
Deutsche Übersetzung
MarcoWegner
mail@marcowegner.de
Deutsche Übersetzung
+&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; +&Matthias.Kiefer; +Nicolas Goutte goutte@kde.org +Lucde Louw
luc@delouw.ch
Deutsche Übersetzung
MarcoWegner
mail@marcowegner.de
Deutsche Übersetzung
-2005-12-29 -3.5.1.03 +2005-12-29 +3.5.1.03 -Zu &kbabel; gehören neben dem erweiterten und leicht zu bedienenden Editor für Übersetzungsdateien auch der multifunktionale &catalogmanager; sowie &kbabeldict;, das Wörterbuch für Übersetzer. Alle diese Anwendungen unterstützen viele fortgeschrittene Funktionen und können durch eine Vielzahl an Einstellungen angepasst werden. +Zu &kbabel; gehören neben dem erweiterten und leicht zu bedienenden Editor für Übersetzungsdateien auch der multifunktionale &catalogmanager; sowie &kbabeldict;, das Wörterbuch für Übersetzer. Alle diese Anwendungen unterstützen viele fortgeschrittene Funktionen und können durch eine Vielzahl an Einstellungen angepasst werden. -KDE -KBabel -Katalogmanager -tdesdk -gettext -Übersetzung -i18n -Internationalisierung -l10n -Lokalisierung +KDE +KBabel +Katalogmanager +tdesdk +gettext +Übersetzung +i18n +Internationalisierung +l10n +Lokalisierung
-Einleitung +Einleitung -Dieses Handbuch für KBabel ist in diesem Stand teilweise veraltet. Die Ausgangsdokumentation war für KDE 3.2 bestimmt, die Korrekturen für KBabel 1.11.1 aus KDE 3.5.1. +Dieses Handbuch für KBabel ist in diesem Stand teilweise veraltet. Die Ausgangsdokumentation war für KDE 3.2 bestimmt, die Korrekturen für KBabel 1.11.1 aus KDE 3.5.1. -&kbabel; ist ein fortgeschrittener und leicht zu bedienender Editor für Übersetzungsdateien (&GNU; gettext Nachrichtenkataloge). Er hat viele Funktionen, die das Bearbeiten und Verwalten von Übersetzungsdateien vereinfachen. Dies beinhaltet umfangreiche Navigationsfähigkeiten, weitreichende Bearbeitungsmöglichkeiten, Suchfunktionen, Syntax-Überprüfung und statistische Funktionen. &catalogmanager; ist ein Dateimanager, der Ihnen hilft, die Übersicht über Ihre Übersetzungsdateien zu bewahren. &kbabeldict; ermöglicht die Übersetzung von Textstellen und verwendet dafür die Fähigkeiten von &kbabel; zur automatischen Übersetzung. Die Anwendungen von &kbabel; werden Ihnen helfen, Ihre Texte schnell zu übersetzen und nebenbei konsistent zu halten. +&kbabel; ist ein fortgeschrittener und leicht zu bedienender Editor für Übersetzungsdateien (&GNU; gettext Nachrichtenkataloge). Er hat viele Funktionen, die das Bearbeiten und Verwalten von Übersetzungsdateien vereinfachen. Dies beinhaltet umfangreiche Navigationsfähigkeiten, weitreichende Bearbeitungsmöglichkeiten, Suchfunktionen, Syntax-Überprüfung und statistische Funktionen. &catalogmanager; ist ein Dateimanager, der Ihnen hilft, die Übersicht über Ihre Übersetzungsdateien zu bewahren. &kbabeldict; ermöglicht die Übersetzung von Textstellen und verwendet dafür die Fähigkeiten von &kbabel; zur automatischen Übersetzung. Die Anwendungen von &kbabel; werden Ihnen helfen, Ihre Texte schnell zu übersetzen und nebenbei konsistent zu halten. -Das &kde;-Projekt wächst ständig. Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Dokumentes betrug die Anzahl der zu übersetzten Texte bereits mehr als 47000 (dazu weitere 20000 aus den zu übersetzenden Anwendungshandbüchern). Deshalb ist es erforderlich, bei allen Übersetzungen Organisation und Konsistenz zu bewahren. +Das &kde;-Projekt wächst ständig. Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Dokumentes betrug die Anzahl der zu übersetzten Texte bereits mehr als 47000 (dazu weitere 20000 aus den zu übersetzenden Anwendungshandbüchern). Deshalb ist es erforderlich, bei allen Übersetzungen Organisation und Konsistenz zu bewahren. @@ -128,64 +70,37 @@ -Mitwirkende und Lizenz - -&kbabel; -Copyright für das Programm © 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; -Beiträge von: -&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail; +Mitwirkende und Lizenz + +&kbabel; +Copyright für das Programm © 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; +Beiträge von: +&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail; -&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; +&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; -Copyright für die Dokumentation © 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; und &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; +Copyright für die Dokumentation © 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; und &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; -Copyright für die Portierung auf &kde; 3.0 © 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; +Copyright für die Portierung auf &kde; 3.0 © 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; -Copyright für die Portierung auf &kde; 3.5.1 © 2005 Nicolas Goutte goutte@kde.org +Copyright für die Portierung auf &kde; 3.5.1 © 2005 Nicolas Goutte goutte@kde.org -Deutsche Übersetzung von Luc de Louw luc@delouw.ch und Marco Wegner mail@marcowegner.de +Deutsche Übersetzung von Luc de Louw luc@delouw.ch und Marco Wegner mail@marcowegner.de &underFDL; &underGPL; &glossary; -Mailing Liste von KBabel +Mailing Liste von KBabel -Es besteht eine Mailing Liste von KBabel. Bei dieser Liste handelt es sich um eine gemischte Liste für Entwickler und Anwender von KBabel. +Es besteht eine Mailing Liste von KBabel. Bei dieser Liste handelt es sich um eine gemischte Liste für Entwickler und Anwender von KBabel. -Sie können die Liste über die Mailman Oberfläche abonnieren . +Sie können die Liste über die Mailman Oberfläche abonnieren . -Zum öffentliche Archiv der Mailing Liste. +Zum öffentliche Archiv der Mailing Liste. diff --git a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook index a498e7a3f91..56505becd64 100644 --- a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook +++ b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ + --> @@ -12,82 +11,39 @@ So if you change this id attribute, the name *must* be changed in KBabelDict's s - + -MarcoWegner
+MarcoWegner
-&kbabeldict; verwenden +&kbabeldict; verwenden -&kbabeldict; ist eine einfache Schnittstelle zu den Übersetzungsmodulen von &kbabel;. Es erlaubt Ihnen, nach Übersetzungen zu suchen. +&kbabeldict; ist eine einfache Schnittstelle zu den Übersetzungsmodulen von &kbabel;. Es erlaubt Ihnen, nach Übersetzungen zu suchen. -Bildschirmphoto von &kbabeldict; +Bildschirmphoto von &kbabeldict; -Bildschirmphoto von &kbabeldict; +Bildschirmphoto von &kbabeldict; -Das Bildschirmphoto oben zeigt nicht den Dialog für die Einstellungen des gewählten Moduls an. Um diesen anzuzeigen, klicken Sie auf Einstellungen anzeigen. Die Einstellungen werden auf der rechten Seite des Fensters angezeigt. Das Fenster von &kbabeldict; sieht dann wie folgt aus: +Das Bildschirmphoto oben zeigt nicht den Dialog für die Einstellungen des gewählten Moduls an. Um diesen anzuzeigen, klicken Sie auf Einstellungen anzeigen. Die Einstellungen werden auf der rechten Seite des Fensters angezeigt. Das Fenster von &kbabeldict; sieht dann wie folgt aus: -Bildschirmphoto von &kbabeldict; +Bildschirmphoto von &kbabeldict; -Bildschirmphoto von &kbabeldict; mit angezeigten Einstellungen +Bildschirmphoto von &kbabeldict; mit angezeigten Einstellungen -Die Anwendung ist sehr einfach. Sie wählen ein Modul im Auswahlfeld Suchen in Modul. Geben Sie danach den Suchbegriff in das Textfeld ein und drücken Sie den Knopf Suchen. Alle gefundenen Übersetzungen werden in der Liste darunter angezeigt. Diese ist die gleiche wie die im Hauptfenster von &kbabel;. Die Suche kann durch Drücken von Anhalten gestoppt werden. Falls Sie in den übersetzten Texten und nicht in den englischen Originaltexten suchen möchten, sollten Sie das Ankreuzfeld In Übersetzungen suchen aktivieren. -Die Knöpfe am unteren Rand des Fensters können zum Schließen von &kbabeldict;, zum Anzeigen und Ausblenden der Einstellungen und zum Anzeigen des Dialoges über Lizenz und Mitwirkende verwendet werden. +Die Anwendung ist sehr einfach. Sie wählen ein Modul im Auswahlfeld Suchen in Modul. Geben Sie danach den Suchbegriff in das Textfeld ein und drücken Sie den Knopf Suchen. Alle gefundenen Übersetzungen werden in der Liste darunter angezeigt. Diese ist die gleiche wie die im Hauptfenster von &kbabel;. Die Suche kann durch Drücken von Anhalten gestoppt werden. Falls Sie in den übersetzten Texten und nicht in den englischen Originaltexten suchen möchten, sollten Sie das Ankreuzfeld In Übersetzungen suchen aktivieren. +Die Knöpfe am unteren Rand des Fensters können zum Schließen von &kbabeldict;, zum Anzeigen und Ausblenden der Einstellungen und zum Anzeigen des Dialoges über Lizenz und Mitwirkende verwendet werden. -Für eine Beschreibung der Standardmodule und ihrer Einstellungen schauen Sie bitte unter +Für eine Beschreibung der Standardmodule und ihrer Einstellungen schauen Sie bitte unter + --> @@ -11,234 +10,116 @@ - + -MarcoWegner
UlrichKnauss
Deutsche Übersetzung
+MarcoWegner
UlrichKnauss
Deutsche Übersetzung
-Befehlsübersicht +Befehlsübersicht -Das Menü von &kbabel; +Das Menü von &kbabel; -Das Menü <guimenu ->Datei</guimenu -> +Das Menü <guimenu>Datei</guimenu> - &Ctrl;O Datei Öffnen ... + &Ctrl;O Datei Öffnen ... - Öffnet eine Übersetzungsdatei. Wenn die aktuelle Datei geändert wurde, werden Sie aufgefordert, diese erst zu sichern. + Öffnet eine Übersetzungsdatei. Wenn die aktuelle Datei geändert wurde, werden Sie aufgefordert, diese erst zu sichern. - Datei Zuletzt geöffnete Dateien + Datei Zuletzt geöffnete Dateien - Öffnet über ein Auswahlmenü eine der zuletzt geöffneten Übersetzungsdateien. + Öffnet über ein Auswahlmenü eine der zuletzt geöffneten Übersetzungsdateien. - &Ctrl;S Datei Speichern + &Ctrl;S Datei Speichern - Speichert die aktuelle Übersetzungsdatei. Falls die Datei nicht geändert wurde, wird die Speicherung nicht durchgeführt. + Speichert die aktuelle Übersetzungsdatei. Falls die Datei nicht geändert wurde, wird die Speicherung nicht durchgeführt. - Datei Speichern unter ... + Datei Speichern unter ... - Die aktuelle Übersetzungsdatei unter einem neuen Dateinamen speichern + Die aktuelle Übersetzungsdatei unter einem neuen Dateinamen speichern - Datei Speziell speichern ... + Datei Speziell speichern ... - Öffnet die Einstellungen für spezielles Speichern und speichert die aktuelle Übersetzungsdatei unter einem neuen Dateinamen + Öffnet die Einstellungen für spezielles Speichern und speichert die aktuelle Übersetzungsdatei unter einem neuen Dateinamen - Datei Zuletzt gespeicherte Fassung + Datei Zuletzt gespeicherte Fassung - Lädt die zuletzt gespeicherte Version der aktuellen Übersetzungsdatei + Lädt die zuletzt gespeicherte Version der aktuellen Übersetzungsdatei - Datei Versenden ... + Datei Versenden ... - Öffnet eine Eingabemaske, in der ein Archiv-Dateinamen eingegeben wird. In diesem wird die aktuelle Übersetzungsdatei gespeichert. Anschließend wird ein E-Mail Fenster mit dieser Archiv-Datei als Anhang geöffnet + Öffnet eine Eingabemaske, in der ein Archiv-Dateinamen eingegeben wird. In diesem wird die aktuelle Übersetzungsdatei gespeichert. Anschließend wird ein E-Mail Fenster mit dieser Archiv-Datei als Anhang geöffnet - Datei Neue Ansicht + Datei Neue Ansicht - Öffnet ein neues Fenster mit der aktuellen Datei. Dies ist sehr nützlich, wenn Sie sehr große Dateien bearbeiten und andere Teile der Übersetzung noch einmal nachschlagen möchten. + Öffnet ein neues Fenster mit der aktuellen Datei. Dies ist sehr nützlich, wenn Sie sehr große Dateien bearbeiten und andere Teile der Übersetzung noch einmal nachschlagen möchten. - Datei Neues Fenster + Datei Neues Fenster - Öffnet ein neues, leeres Fenster + Öffnet ein neues, leeres Fenster - &Ctrl;Q Datei Beenden + &Ctrl;Q Datei Beenden - Beendet &kbabel; + Beendet &kbabel; @@ -246,347 +127,162 @@ -Das Menü <guimenu ->Bearbeiten</guimenu -> +Das Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu> - &Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig + &Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig - Letzte Änderung im Eingabefeld der Übersetzung rückgängig machen + Letzte Änderung im Eingabefeld der Übersetzung rückgängig machen - &Ctrl;&Shift;Z Bearbeiten Wiederherstellen + &Ctrl;&Shift;Z Bearbeiten Wiederherstellen - Letzte Änderung im Eingabefeld der Übersetzung wiederherstellen + Letzte Änderung im Eingabefeld der Übersetzung wiederherstellen - &Ctrl;X Bearbeiten Ausschneiden + &Ctrl;X Bearbeiten Ausschneiden - Schneidet den ausgewählten Text aus und fügt ihn in die Zwischenablage ein + Schneidet den ausgewählten Text aus und fügt ihn in die Zwischenablage ein - &Ctrl;C Bearbeiten Kopieren + &Ctrl;C Bearbeiten Kopieren - Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage + Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage - &Ctrl;V Bearbeiten Einfügen + &Ctrl;V Bearbeiten Einfügen - Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition im Eingabefeld der Übersetzung ein + Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition im Eingabefeld der Übersetzung ein - Bearbeiten Alles auswählen + Bearbeiten Alles auswählen - Wählt den gesamten Text im Eingabefeld der Übersetzung aus + Wählt den gesamten Text im Eingabefeld der Übersetzung aus - &Ctrl;F Bearbeiten Suchen ... + &Ctrl;F Bearbeiten Suchen ... - Öffnet eine Suchen Maske, mit der Sie nach Textstellen in der aktuellen Übersetzungsdatei suchen können + Öffnet eine Suchen Maske, mit der Sie nach Textstellen in der aktuellen Übersetzungsdatei suchen können - F3 Bearbeiten Weitersuchen + F3 Bearbeiten Weitersuchen - Sucht nach dem nächsten Auftreten des Suchbegriffs aus der vorherigen Suche + Sucht nach dem nächsten Auftreten des Suchbegriffs aus der vorherigen Suche - &Ctrl;R Bearbeiten Ersetzen ... + &Ctrl;R Bearbeiten Ersetzen ... - Öffnet den Dialog Ersetzen, um Textstellen in der aktuellen Übersetzungsdatei zu suchen und zu ersetzen + Öffnet den Dialog Ersetzen, um Textstellen in der aktuellen Übersetzungsdatei zu suchen und zu ersetzen - &Ctrl;Entf Bearbeiten Löschen + &Ctrl;Entf Bearbeiten Löschen - Löscht die Übersetzung des aktuellen Originaltextes (msgid) + Löscht die Übersetzung des aktuellen Originaltextes (msgid) - &Ctrl;Leertaste Bearbeiten Kopieren: Originaltext -> Übersetzung + &Ctrl;Leertaste Bearbeiten Kopieren: Originaltext -> Übersetzung - Der englische Originaltext wird in das Textfeld für die Übersetzung kopiert. Dies ist dann nützlich, wenn Sie entweder keine oder nur geringe Änderungen am englischen Originaltext (msgid) vornehmen müssen. + Der englische Originaltext wird in das Textfeld für die Übersetzung kopiert. Dies ist dann nützlich, wenn Sie entweder keine oder nur geringe Änderungen am englischen Originaltext (msgid) vornehmen müssen. - &Ctrl;&Alt;Leertaste Bearbeiten Kopieren: Suchergebnis -> Übersetzung + &Ctrl;&Alt;Leertaste Bearbeiten Kopieren: Suchergebnis -> Übersetzung - Der Text, der als Ergebnis einer Suche gefunden wurde, wird in das Textfeld für die Übersetzung kopiert. Dies ist dann sinnvoll, wenn Sie gleiche Textstellen nicht immer wieder neu übersetzen möchten. + Der Text, der als Ergebnis einer Suche gefunden wurde, wird in das Textfeld für die Übersetzung kopiert. Dies ist dann sinnvoll, wenn Sie gleiche Textstellen nicht immer wieder neu übersetzen möchten. - &Ctrl;U Bearbeiten Status "fraglich" an/aus + &Ctrl;U Bearbeiten Status "fraglich" an/aus - Schaltet für den aktuellen Eintrag den Status "fraglich" an oder aus. Den Status eines Eintrags auf "fraglich" zu setzen kann sinnvoll sein, wenn Sie diese Stelle in der Übersetzung markieren möchten. + Schaltet für den aktuellen Eintrag den Status "fraglich" an oder aus. Den Status eines Eintrags auf "fraglich" zu setzen kann sinnvoll sein, wenn Sie diese Stelle in der Übersetzung markieren möchten. - &Ctrl;&Alt;N Bearbeiten Nächste Formatierung einfügen + &Ctrl;&Alt;N Bearbeiten Nächste Formatierung einfügen - Fügt die nächste Formatierung, sofern im englischen Originaltext (msgid) vorhanden, in die Übersetzung ein. + Fügt die nächste Formatierung, sofern im englischen Originaltext (msgid) vorhanden, in die Übersetzung ein. - &Ctrl;&Alt;iBearbeitenFormatierung einfügen + &Ctrl;&Alt;iBearbeitenFormatierung einfügen - Dieses Untermenü enthält alle Formatierungen des englischen Originaltextes für den aktuellen Eintrag. Indem Sie eine der Formatierungen auswählen, können Sie diese an der aktuellen Cursorposition im Textfeld der Übersetzung einfügen. + Dieses Untermenü enthält alle Formatierungen des englischen Originaltextes für den aktuellen Eintrag. Indem Sie eine der Formatierungen auswählen, können Sie diese an der aktuellen Cursorposition im Textfeld der Übersetzung einfügen. - Bearbeiten Vorspann bearbeiten ... + Bearbeiten Vorspann bearbeiten ... - Den Vorspann der Übersetzungsdatei bearbeiten. Aktuell enthält der Vorspann mehrere Einträge, in denen unter anderem das Datum der letzten Änderung, die Namen und E-Mail-Adressen der Übersetzer, die Sprache und die Textkodierung &etc; gespeichert sind. + Den Vorspann der Übersetzungsdatei bearbeiten. Aktuell enthält der Vorspann mehrere Einträge, in denen unter anderem das Datum der letzten Änderung, die Namen und E-Mail-Adressen der Übersetzer, die Sprache und die Textkodierung &etc; gespeichert sind. @@ -594,326 +290,152 @@ -Das Menü <guimenu ->Gehe zu</guimenu -> +Das Menü <guimenu>Gehe zu</guimenu> - Bild auf Gehe zu Voriger + Bild auf Gehe zu Voriger - Zum vorigen Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. + Zum vorigen Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. - Bild ab Gehe zu Nächster + Bild ab Gehe zu Nächster - Zum nächsten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. + Zum nächsten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. - &Ctrl;G Gehe zu Gehe zu ... + &Ctrl;G Gehe zu Gehe zu ... - Öffnet einen Dialog, in dem Sie die Nummer des Eintrags eingeben können, zu dem Sie wechseln möchten. + Öffnet einen Dialog, in dem Sie die Nummer des Eintrags eingeben können, zu dem Sie wechseln möchten. - Gehe zu Erster Eintrag + Gehe zu Erster Eintrag - Springt zum ersten Eintrag in der Übersetzungsdatei. + Springt zum ersten Eintrag in der Übersetzungsdatei. - Gehe zu Letzter Eintrag + Gehe zu Letzter Eintrag - Springt zum letzten Eintrag in der Übersetzungsdatei. + Springt zum letzten Eintrag in der Übersetzungsdatei. - &Ctrl;&Shift;Bild auf Gehe zu ... Voriger fraglicher oder nicht übersetzter + &Ctrl;&Shift;Bild auf Gehe zu ... Voriger fraglicher oder nicht übersetzter - Zum vorigen nicht übersetzten oder fraglich gekennzeichneten Eintrag in der Datei gehen. + Zum vorigen nicht übersetzten oder fraglich gekennzeichneten Eintrag in der Datei gehen. - &Ctrl;&Shift;Bild ab Gehe zu ... Nächster fraglicher oder nicht übersetzter + &Ctrl;&Shift;Bild ab Gehe zu ... Nächster fraglicher oder nicht übersetzter - Zum nächsten nicht übersetzten oder fraglich gekennzeichneten Eintrag in der Datei gehen. + Zum nächsten nicht übersetzten oder fraglich gekennzeichneten Eintrag in der Datei gehen. - &Ctrl;Bild aufwärts Gehe zu ... Voriger fraglicher + &Ctrl;Bild aufwärts Gehe zu ... Voriger fraglicher - Zum vorigen fraglich gekennzeichneten Eintrag in der Datei gehen. + Zum vorigen fraglich gekennzeichneten Eintrag in der Datei gehen. - &Ctrl;Bild ab Gehe zu ... Nächster fraglicher + &Ctrl;Bild ab Gehe zu ... Nächster fraglicher - Zum nächsten fraglich gekennzeichneten Eintrag in der Datei gehen. + Zum nächsten fraglich gekennzeichneten Eintrag in der Datei gehen. - &Alt;Bild auf Gehe zu ... Voriger nicht übersetzter + &Alt;Bild auf Gehe zu ... Voriger nicht übersetzter - Zum vorigen nicht übersetzten Eintrag in der Datei gehen. + Zum vorigen nicht übersetzten Eintrag in der Datei gehen. - &Alt;Bild ab Gehe zu ... Nächster nicht übersetzter + &Alt;Bild ab Gehe zu ... Nächster nicht übersetzter - Zum nächsten nicht übersetzten Eintrag in der Datei gehen. + Zum nächsten nicht übersetzten Eintrag in der Datei gehen. - &Shift;Bild auf Gehe zu Voriger Fehler + &Shift;Bild auf Gehe zu Voriger Fehler - Zum vorigen fehlerhaften Eintrag gehen. Solche Fehler können auftreten, wenn Sie vergessen, vor die Anführungsstriche (") einen zusätzlichen Backslash einzufügen oder der Orginaltext enthält am Ende ein "Zeilenendezeichen" (\n) und die Übersetzung nicht (oder umgekehrt). + Zum vorigen fehlerhaften Eintrag gehen. Solche Fehler können auftreten, wenn Sie vergessen, vor die Anführungsstriche (") einen zusätzlichen Backslash einzufügen oder der Orginaltext enthält am Ende ein "Zeilenendezeichen" (\n) und die Übersetzung nicht (oder umgekehrt). - &Shift;Bild ab Gehe zu Nächster Fehler + &Shift;Bild ab Gehe zu Nächster Fehler - Zum nächsten fehlerhaften Eintrag in der Datei gehen. + Zum nächsten fehlerhaften Eintrag in der Datei gehen. - &Alt;Pfeil links Gehe zu Zurück + &Alt;Pfeil links Gehe zu Zurück - Zum vorigen Eintrag im Verlauf dieser Datei gehen. + Zum vorigen Eintrag im Verlauf dieser Datei gehen. - &Alt;Pfeil rechts Gehe zu Vorwärts + &Alt;Pfeil rechts Gehe zu Vorwärts - Zum nächsten Eintrag im Verlauf dieser Datei gehen. + Zum nächsten Eintrag im Verlauf dieser Datei gehen. @@ -921,140 +443,70 @@ -Das Menü <guimenu ->Wörterbücher</guimenu -> -Beachten Sie, dass dieses Menü dynamisch, aufgebaut wird. Die angezeigten Einträge hängen von den installierten Plugins der Wörterbücher ab. Standardmäßig sind es drei Einträge. +Das Menü <guimenu>Wörterbücher</guimenu> +Beachten Sie, dass dieses Menü dynamisch, aufgebaut wird. Die angezeigten Einträge hängen von den installierten Plugins der Wörterbücher ab. Standardmäßig sind es drei Einträge. - Wörterbücher Text suchen Übersetzungsdatenbank + Wörterbücher Text suchen Übersetzungsdatenbank - Sucht nach Übersetzungen für den aktuellen englischen Originaltext in der Übersetzungsdatenbank. + Sucht nach Übersetzungen für den aktuellen englischen Originaltext in der Übersetzungsdatenbank. - Wörterbücher Text suchen PO-Hilfsdatei + Wörterbücher Text suchen PO-Hilfsdatei - Sucht nach Übersetzungen für den aktuellen englischen Originaltext in einer vom Anwender angegebenen Übersetzungsdatei. + Sucht nach Übersetzungen für den aktuellen englischen Originaltext in einer vom Anwender angegebenen Übersetzungsdatei. - Wörterbücher Text suchen PO-Kompendium + Wörterbücher Text suchen PO-Kompendium - Sucht nach Übersetzungen für den aktuellen englischen Originaltext in der Kompendiumdatei (diese Datei wird durch zusammenfügen aller übersetzten Einträge einer Sprache erstellt). + Sucht nach Übersetzungen für den aktuellen englischen Originaltext in der Kompendiumdatei (diese Datei wird durch zusammenfügen aller übersetzten Einträge einer Sprache erstellt). - Wörterbücher Markierten Text suchen Übersetzungsdatenbank + Wörterbücher Markierten Text suchen Übersetzungsdatenbank - Sucht nach dem markierten Text in der Übersetzungsdatenbank. + Sucht nach dem markierten Text in der Übersetzungsdatenbank. - Wörterbücher Markierten Text suchen PO-Hilfsdatei + Wörterbücher Markierten Text suchen PO-Hilfsdatei - Sucht nach dem markierten Text in einer vom Anwender angegebenen Übersetzungsdatei. + Sucht nach dem markierten Text in einer vom Anwender angegebenen Übersetzungsdatei. - Wörterbücher Markierten Text suchen PO-Kompendium + Wörterbücher Markierten Text suchen PO-Kompendium - Sucht nach dem markierten Text in der Kompendiumdatei mit allen übersetzten Einträgen für eine Sprache. + Sucht nach dem markierten Text in der Kompendiumdatei mit allen übersetzten Einträgen für eine Sprache. - Wörterbücher Wörterbuch bearbeiten + Wörterbücher Wörterbuch bearbeiten - Ermöglicht das Bearbeiten des aktuellen Wörterbuchinhaltes. Dies ist nützlich, wenn Sie Fehler im Wörterbuch gefunden haben und diese nicht durch die Ersetzung der Textstellen später als Fehler gemeldet werden sollen. (Noch nicht realisiert) + Ermöglicht das Bearbeiten des aktuellen Wörterbuchinhaltes. Dies ist nützlich, wenn Sie Fehler im Wörterbuch gefunden haben und diese nicht durch die Ersetzung der Textstellen später als Fehler gemeldet werden sollen. (Noch nicht realisiert) @@ -1063,729 +515,352 @@ -Das Menü <guimenu ->Extras</guimenu -> +Das Menü <guimenu>Extras</guimenu> - Extras Rechtschreibprüfung Rechtschreibprüfung ... + Extras Rechtschreibprüfung Rechtschreibprüfung ... - Öffnet den Dialog für die Rechschreibprüfung. Nachdem Sie die gewünschten Optionen aktiviert haben, drücken Sie auf OK und die Rechtschreibprüfung beginnt. + Öffnet den Dialog für die Rechschreibprüfung. Nachdem Sie die gewünschten Optionen aktiviert haben, drücken Sie auf OK und die Rechtschreibprüfung beginnt. - Extras Rechtschreibprüfung Alles prüfen ... + Extras Rechtschreibprüfung Alles prüfen ... - Rechtschreibprüfung für alle Einträge der aktuellen Übersetzungsdatei durchführen. + Rechtschreibprüfung für alle Einträge der aktuellen Übersetzungsdatei durchführen. - Extras Rechtschreibprüfung Von Cursorposition ... + Extras Rechtschreibprüfung Von Cursorposition ... - Die Rechtschreibprüfung ab der aktuellen Cursorposition beginnen. + Die Rechtschreibprüfung ab der aktuellen Cursorposition beginnen. - Extras Rechtschreibprüfung Aktuellen Eintrag prüfen ... + Extras Rechtschreibprüfung Aktuellen Eintrag prüfen ... - Die Rechtschreibprüfung nur für den aktuellen Eintrag in der Übersetzungsdatei durchführen. + Die Rechtschreibprüfung nur für den aktuellen Eintrag in der Übersetzungsdatei durchführen. - Extras Rechtschreibprüfung Markierten Text prüfen ... + Extras Rechtschreibprüfung Markierten Text prüfen ... - Die Rechtschreibprüfung nur für den ausgewählten Text im Textfeld der Übersetzung durchführen. + Die Rechtschreibprüfung nur für den ausgewählten Text im Textfeld der Übersetzung durchführen. - &Ctrl;T Extras Tests Syntax prüfen + &Ctrl;T Extras Tests Syntax prüfen - Syntax für die aktuelle Übersetzungsdatei prüfen. Fehler können durch das Zusammenführen verschiedener Dateiversionen mit CVS oder falsche Eingaben des Übersetzers auftreten. + Syntax für die aktuelle Übersetzungsdatei prüfen. Fehler können durch das Zusammenführen verschiedener Dateiversionen mit CVS oder falsche Eingaben des Übersetzers auftreten. - &Ctrl;D Extras Tests Argumente prüfen + &Ctrl;D Extras Tests Argumente prüfen - Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Textstellen im C-Format im Original und in der Übersetzung miteinander verglichen, um sicherzustellen, dass die Anzahl und Reihenfolge der Formatierungen korrekt ist. + Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Textstellen im C-Format im Original und in der Übersetzung miteinander verglichen, um sicherzustellen, dass die Anzahl und Reihenfolge der Formatierungen korrekt ist. - &Ctrl;H Extras Tests Tastenkürzel prüfen + &Ctrl;H Extras Tests Tastenkürzel prüfen - Wenn diese Einstellung aktiviert ist, prüft &kbabel;, ob die Anzahl der Zeichen für Tastenkürzel in Original und Übersetzung gleich ist. Beachten Sie, dass in &kde; das Zeichen für ein Tastenkürzel der Ampersand (&) ist. Dies kann in anderen Programmierumgebung anders sein. Schauen Sie nach weiteren Information dazu im Abschnitt Verschiedenes weiter unten. Dort finden Sie unter anderem Informationen dazu, wie Sie das Zeichen für Tastenkürzel ändern können. + Wenn diese Einstellung aktiviert ist, prüft &kbabel;, ob die Anzahl der Zeichen für Tastenkürzel in Original und Übersetzung gleich ist. Beachten Sie, dass in &kde; das Zeichen für ein Tastenkürzel der Ampersand (&) ist. Dies kann in anderen Programmierumgebung anders sein. Schauen Sie nach weiteren Information dazu im Abschnitt Verschiedenes weiter unten. Dort finden Sie unter anderem Informationen dazu, wie Sie das Zeichen für Tastenkürzel ändern können. - &Ctrl;K Extras Tests Nach übersetzter Kontextinformation schauen + &Ctrl;K Extras Tests Nach übersetzter Kontextinformation schauen - Einige Originaltexte sind mit Kontextinformationen gekennzeichnet, um sie als unterschiedlich zu kennzeichnen, selbst wenn sie die gleichen Wörter enthalten. Dies ist notwendig, weil viele einfache Wörter wie Save in einigen Sprachen unterschiedlich übersetzt werden können. Kontextinformationen werden mit _: gekennzeichnet. Viele unerfahrene Übersetzer übersetzen diese Kontextinformationen ebenfalls und füllen damit die Übersetzungsdateien mit Müll. Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie beim Auftreten solcher Fehler in einer Datei gewarnt werden möchten. + Einige Originaltexte sind mit Kontextinformationen gekennzeichnet, um sie als unterschiedlich zu kennzeichnen, selbst wenn sie die gleichen Wörter enthalten. Dies ist notwendig, weil viele einfache Wörter wie Save in einigen Sprachen unterschiedlich übersetzt werden können. Kontextinformationen werden mit _: gekennzeichnet. Viele unerfahrene Übersetzer übersetzen diese Kontextinformationen ebenfalls und füllen damit die Übersetzungsdateien mit Müll. Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie beim Auftreten solcher Fehler in einer Datei gewarnt werden möchten. - Extras Tests Pluralformen prüfen (nur KDE) + Extras Tests Pluralformen prüfen (nur KDE) - Prüfen, ob die Einträge in einer Übersetzungsdatei die korrekte Anzahl an &kde;-spezifischen Pluralformen enthält. + Prüfen, ob die Einträge in einer Übersetzungsdatei die korrekte Anzahl an &kde;-spezifischen Pluralformen enthält. - &Ctrl;D Extras Tests Gleichungen prüfen + &Ctrl;D Extras Tests Gleichungen prüfen - Prüfen, ob die linke Seite einer übersetzten Textstelle mit der linken Seite im Original übereinstimmt. Die Seiten einer Gleichung werden durch das Gleichheitszeichen ("=") getrennt. + Prüfen, ob die linke Seite einer übersetzten Textstelle mit der linken Seite im Original übereinstimmt. Die Seiten einer Gleichung werden durch das Gleichheitszeichen ("=") getrennt. - F5 Extras Diff Diff anzeigen + F5 Extras Diff Diff anzeigen - Die Unterschiede zum ursprünglich übersetzten Eintrag anzeigen. + Die Unterschiede zum ursprünglich übersetzten Eintrag anzeigen. - F6 Extras Diff Originaltext anzeigen + F6 Extras Diff Originaltext anzeigen - Die Markierungen für die Unterschiede ausblenden und nur den Originaltext anzeigen. + Die Markierungen für die Unterschiede ausblenden und nur den Originaltext anzeigen. - Extras Diff Datei für Diff öffnen + Extras Diff Datei für Diff öffnen - Eine Datei öffnen, zu der die Unterschiede angezeigt werden sollen. + Eine Datei öffnen, zu der die Unterschiede angezeigt werden sollen. - Extras Diff Diffmodus + Extras Diff Diffmodus - Diffmodus an- und ausschalten + Diffmodus an- und ausschalten - Extras Grobe Übersetzung ... + Extras Grobe Übersetzung ... - Startet den Dialog für die automatische Grob-Übersetzung. + Startet den Dialog für die automatische Grob-Übersetzung. - Extras Katalogmanager ... + Extras Katalogmanager ... - Öffnet den &catalogmanager;. Suchen Sie im Abschnitt &catalogmanager; nach weiteren Informationen. + Öffnet den &catalogmanager;. Suchen Sie im Abschnitt &catalogmanager; nach weiteren Informationen. -Das Menü <guimenu ->Einstellungen</guimenu -> +Das Menü <guimenu>Einstellungen</guimenu> - Einstellungen Werkzeugleiste anzeigen + Einstellungen Werkzeugleiste anzeigen - Bei Aktivierung wird die Standard-Werkzeugleiste angezeigt. + Bei Aktivierung wird die Standard-Werkzeugleiste angezeigt. - Einstellungen Statusleiste anzeigen + Einstellungen Statusleiste anzeigen - Bei Aktivierung wird die Statusleiste angezeigt. + Bei Aktivierung wird die Statusleiste angezeigt. - Einstellungen Navigationsleiste anzeigen + Einstellungen Navigationsleiste anzeigen - Bei Aktivierung, wird die Navigationsleiste angezeigt. + Bei Aktivierung, wird die Navigationsleiste angezeigt. - Einstellungen Kommentare anzeigen + Einstellungen Kommentare anzeigen - Bei Aktivierung, wird im oberen rechten Bereich des Hauptfensters der Kommentar zum aktuellen Eintrag angezeigt. + Bei Aktivierung, wird im oberen rechten Bereich des Hauptfensters der Kommentar zum aktuellen Eintrag angezeigt. - Einstellungen Werkzeuge anzeigen + Einstellungen Werkzeuge anzeigen - Ist diese Einstellung markiert, wird im rechten unteren Teil des Hauptfensters ein Bereich mit den Ergebnissen der Wörterbuch-Suche angezeigt. + Ist diese Einstellung markiert, wird im rechten unteren Teil des Hauptfensters ein Bereich mit den Ergebnissen der Wörterbuch-Suche angezeigt. - Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... + Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... - Öffnet einen Einrichtungsdialog, in dem Sie Tastaturkurzbefehle für bestimmte Aktionen festlegen können. Hiermit können Sie die Standard-Kurzbefehle Ihren Wünschen entsprechend anpassen. + Öffnet einen Einrichtungsdialog, in dem Sie Tastaturkurzbefehle für bestimmte Aktionen festlegen können. Hiermit können Sie die Standard-Kurzbefehle Ihren Wünschen entsprechend anpassen. - Einstellungen Werkzeugleisten einrichten ... + Einstellungen Werkzeugleisten einrichten ... - Öffnet den Standard-Dialog für die Einrichtung der Werkzeugleisten. Hier können Sie auswählen, welche Werkzeugleiste Sie anpassen möchten und welche Aktionen in dieser Werkzeugleiste enthalten sein sollen. + Öffnet den Standard-Dialog für die Einrichtung der Werkzeugleisten. Hier können Sie auswählen, welche Werkzeugleiste Sie anpassen möchten und welche Aktionen in dieser Werkzeugleiste enthalten sein sollen. - Einstellungen &kbabel; einrichten ... + Einstellungen &kbabel; einrichten ... - Hier können die Einstellungen von &kbabel; vorgenommen werden. Bitte beachten Sie den Abschnitt &kbabel; Einstellungen für weitere Informationen. + Hier können die Einstellungen von &kbabel; vorgenommen werden. Bitte beachten Sie den Abschnitt &kbabel; Einstellungen für weitere Informationen. - Einstellungen Wörterbuch einrichten Übersetzungsdatenbank + Einstellungen Wörterbuch einrichten Übersetzungsdatenbank - Öffnet den Einrichtungsdialog für die Übersetzungsdatenbank. + Öffnet den Einrichtungsdialog für die Übersetzungsdatenbank. - Einstellungen Wörterbuch einrichten PO-Hilfsdatei + Einstellungen Wörterbuch einrichten PO-Hilfsdatei - Öffnet den Dialog für die Einrichtung der PO-Hilfsdatei. + Öffnet den Dialog für die Einrichtung der PO-Hilfsdatei. - Einstellungen Wörterbuch einrichten PO-Kompendium + Einstellungen Wörterbuch einrichten PO-Kompendium - Öffnet den Dialog für die Einrichtung der PO-Kompendiumdatei. + Öffnet den Dialog für die Einrichtung der PO-Kompendiumdatei. -Das Menü <guimenu ->Hilfe</guimenu -> +Das Menü <guimenu>Hilfe</guimenu> - F1 Hilfe Handbuch zu &kbabel; + F1 Hilfe Handbuch zu &kbabel; - Öffnet das Handbuch zu &kbabel;. Es ist das Dokument, das Sie gerade lesen. + Öffnet das Handbuch zu &kbabel;. Es ist das Dokument, das Sie gerade lesen. - &Shift;F1 Hilfe Was ist das? + &Shift;F1 Hilfe Was ist das? - Der Cursor wandelt sich in einen Pfeil mit Fragezeichen um. Sie können dann auf verschiedene Elemente des Hauptfenster klicken und erhalten dann kurze Informationen zu diesen Elementen. + Der Cursor wandelt sich in einen Pfeil mit Fragezeichen um. Sie können dann auf verschiedene Elemente des Hauptfenster klicken und erhalten dann kurze Informationen zu diesen Elementen. - Hilfe Gettext-Info + Hilfe Gettext-Info - Öffnet die gettext Handbuch-Seiten im &kde;-Hilfezentrum. Diese Werkzeuge helfen bei der Bearbeitung von Übersetzungsdateien (PO-Dateien) und deren Vorlagen (POT-Dateien). + Öffnet die gettext Handbuch-Seiten im &kde;-Hilfezentrum. Diese Werkzeuge helfen bei der Bearbeitung von Übersetzungsdateien (PO-Dateien) und deren Vorlagen (POT-Dateien). - Hilfe Probleme oder Wünsche berichten ... + Hilfe Probleme oder Wünsche berichten ... - Dies öffnet den Standard-Dialog, um Fehler in &kde; mitzuteilen. Falls Sie ein ungewöhnliches Verhalten von &kbabel; feststellen sollten, freuen sich die &kbabel; Entwickler über Kommentare, Wünsche und Fehlerberichte. + Dies öffnet den Standard-Dialog, um Fehler in &kde; mitzuteilen. Falls Sie ein ungewöhnliches Verhalten von &kbabel; feststellen sollten, freuen sich die &kbabel; Entwickler über Kommentare, Wünsche und Fehlerberichte. - Hilfe Über &kbabel; ... + Hilfe Über &kbabel; ... - Öffnet ein Dialogfenster mit Informationen über die Version von &kbabel; sowie die Namen und E-Mail-Adressen der Entwickler. + Öffnet ein Dialogfenster mit Informationen über die Version von &kbabel; sowie die Namen und E-Mail-Adressen der Entwickler. - Hilfe Über KDE + Hilfe Über KDE - Zeigt Informationen über das &kde;-Projekt, Kontaktinformationen und wie Fehler und Wünsche an das Projekt mitgeteilt werden können. + Zeigt Informationen über das &kde;-Projekt, Kontaktinformationen und wie Fehler und Wünsche an das Projekt mitgeteilt werden können. - Hilfe Über Wörterbuch Übersetzungsdatenbank + Hilfe Über Wörterbuch Übersetzungsdatenbank - Zeigt Informationen über die Entwickler der Übersetzungsdatenbank an. + Zeigt Informationen über die Entwickler der Übersetzungsdatenbank an. - Hilfe Über Wörterbuch PO-Hilfsdatei + Hilfe Über Wörterbuch PO-Hilfsdatei - Zeigt Informationen über die Entwickler der Suche mit der PO-Hilfsdatei. + Zeigt Informationen über die Entwickler der Suche mit der PO-Hilfsdatei. - Hilfe Über Wörterbuch PO-Kompendium + Hilfe Über Wörterbuch PO-Kompendium - Zeigt Informationen über die Entwickler der Suche mit dem PO-Kompendium. + Zeigt Informationen über die Entwickler der Suche mit dem PO-Kompendium. @@ -1794,12 +869,10 @@ -Die Werkzeugleisten von &kbabel; +Die Werkzeugleisten von &kbabel; -Die Haupt-Werkzeugleiste +Die Haupt-Werkzeugleiste @@ -1807,11 +880,9 @@ - Öffnen + Öffnen - Eine Übersetzungsdatei zum Bearbeiten in &kbabel; öffnen. + Eine Übersetzungsdatei zum Bearbeiten in &kbabel; öffnen. @@ -1820,13 +891,9 @@ - Speichern + Speichern - Die aktuelle Übersetzungsdatei speichern, sofern diese geändert wurde. + Die aktuelle Übersetzungsdatei speichern, sofern diese geändert wurde. @@ -1835,11 +902,9 @@ - Rückgängig + Rückgängig - Die letzte Aktion rückgängig machen. + Die letzte Aktion rückgängig machen. @@ -1848,11 +913,9 @@ - Wiederherstellen + Wiederherstellen - Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederherstellen. + Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederherstellen. @@ -1861,11 +924,9 @@ - Ausschneiden + Ausschneiden - Den ausgewählten Text ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen. + Den ausgewählten Text ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen. @@ -1874,11 +935,9 @@ - Kopieren + Kopieren - Den ausgewählten Text in die Zwischenablage kopieren. + Den ausgewählten Text in die Zwischenablage kopieren. @@ -1887,11 +946,9 @@ - Einfügen + Einfügen - Den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition einfügen. + Den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition einfügen. @@ -1900,11 +957,9 @@ - Suchen + Suchen - Den angegebenen Text in der aktuellen Übersetzungsdatei suchen. + Den angegebenen Text in der aktuellen Übersetzungsdatei suchen. @@ -1913,11 +968,9 @@ - Voriger + Voriger - Zum vorigen Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. + Zum vorigen Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. @@ -1926,11 +979,9 @@ - Nächster + Nächster - Zum nächsten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. + Zum nächsten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. @@ -1939,11 +990,9 @@ - Kopieren: Originaltext -> Übersetzung + Kopieren: Originaltext -> Übersetzung - Den Originaltext in das Textfeld der Übersetzung kopieren. + Den Originaltext in das Textfeld der Übersetzung kopieren. @@ -1952,15 +1001,9 @@ - Markierten Text suchen + Markierten Text suchen - Aufklappmenü zum Suchen nach dem markierten Text in der: Übersetzungsdatenbank, PO-Hilfsdatei, PO-Kompendium Datei und in weiteren eventuell verfügbaren Wörterbuch-Plugins. + Aufklappmenü zum Suchen nach dem markierten Text in der: Übersetzungsdatenbank, PO-Hilfsdatei, PO-Kompendium Datei und in weiteren eventuell verfügbaren Wörterbuch-Plugins. @@ -1969,11 +1012,9 @@ - Suche anhalten + Suche anhalten - Die aktuell laufende Suche anhalten. + Die aktuell laufende Suche anhalten. @@ -1982,19 +1023,16 @@ - Katalogmanager + Katalogmanager - Öffnet den &catalogmanager;. + Öffnet den &catalogmanager;. -Die Navigationsleiste +Die Navigationsleiste @@ -2002,11 +1040,9 @@ - Voriger + Voriger - Zum vorigen Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. + Zum vorigen Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. @@ -2015,11 +1051,9 @@ - Nächster + Nächster - Zum nächsten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. + Zum nächsten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. @@ -2028,11 +1062,9 @@ - Erster Eintrag + Erster Eintrag - Zum ersten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. + Zum ersten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. @@ -2041,11 +1073,9 @@ - Letzter Eintrag + Letzter Eintrag - Zum letzten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. + Zum letzten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. @@ -2054,11 +1084,9 @@ - Voriger fraglicher oder nicht übersetzter + Voriger fraglicher oder nicht übersetzter - Zum vorigen fraglichen oder nicht übersetzten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. + Zum vorigen fraglichen oder nicht übersetzten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. @@ -2067,11 +1095,9 @@ - Nächster fraglicher oder nicht übersetzter + Nächster fraglicher oder nicht übersetzter - Zum nächsten fraglichen oder nicht übersetzten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. + Zum nächsten fraglichen oder nicht übersetzten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. @@ -2080,11 +1106,9 @@ - Voriger fraglicher + Voriger fraglicher - Zum vorigen fraglichen Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. + Zum vorigen fraglichen Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. @@ -2093,11 +1117,9 @@ - Nächster fraglicher + Nächster fraglicher - Zum nächsten fraglichen Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. + Zum nächsten fraglichen Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. @@ -2106,11 +1128,9 @@ - Voriger nicht übersetzter + Voriger nicht übersetzter - Zum vorigen nicht übersetzten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. + Zum vorigen nicht übersetzten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. @@ -2119,11 +1139,9 @@ - Nächster nicht übersetzter + Nächster nicht übersetzter - Zum nächsten nicht übersetzten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. + Zum nächsten nicht übersetzten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. @@ -2132,11 +1150,9 @@ - Voriger Fehler + Voriger Fehler - Zum vorigen Fehler in der Übersetzungsdatei gehen. + Zum vorigen Fehler in der Übersetzungsdatei gehen. @@ -2145,11 +1161,9 @@ - Nächster Fehler + Nächster Fehler - Zum nächsten Fehler in der Übersetzungsdatei gehen. + Zum nächsten Fehler in der Übersetzungsdatei gehen. @@ -2158,11 +1172,9 @@ - Zurück + Zurück - Zum letzten Eintrag im Verlauf gehen. + Zum letzten Eintrag im Verlauf gehen. @@ -2171,74 +1183,57 @@ - Vorwärts + Vorwärts - Zum folgenden Eintrag im Verlauf gehen. + Zum folgenden Eintrag im Verlauf gehen. -Statuszeile +Statuszeile - Aktuell + Aktuell - Die Nummer des aktuell bearbeiteten Eintrag in der Übersetzungsdatei. + Die Nummer des aktuell bearbeiteten Eintrag in der Übersetzungsdatei. - Gesamt + Gesamt - Die Anzahl der gesamten Einträge in der Übersetzungsdatei. + Die Anzahl der gesamten Einträge in der Übersetzungsdatei. - fraglich + fraglich - Die Anzahl der als fraglich gekennzeichneten Einträge. Diese sollten kontrolliert und übersetzt werden, falls notwendig. + Die Anzahl der als fraglich gekennzeichneten Einträge. Diese sollten kontrolliert und übersetzt werden, falls notwendig. - nicht übersetzt + nicht übersetzt - Anzahl der noch nicht übersetzten Einträge. + Anzahl der noch nicht übersetzten Einträge. - Status des Editors + Status des Editors - EINF (einfügen) und ÜBS (überschreiben). Diese Angaben haben die gleiche Bedeutung wie in jedem anderen Texteditor. + EINF (einfügen) und ÜBS (überschreiben). Diese Angaben haben die gleiche Bedeutung wie in jedem anderen Texteditor. - Status der Übersetzungsdatei + Status der Übersetzungsdatei - NS (nur lesen) und LS (lesen und schreiben), gibt an welche Zugriffsrechte Sie für diese Datei besitzen. Falls Sie keinen Schreibzugriff für eine Datei besitzen, können Sie keine Einträge im Editor verändern. + NS (nur lesen) und LS (lesen und schreiben), gibt an welche Zugriffsrechte Sie für diese Datei besitzen. Falls Sie keinen Schreibzugriff für eine Datei besitzen, können Sie keine Einträge im Editor verändern. - Fortschrittsanzeige + Fortschrittsanzeige - Gewöhnlich ist diese Anzeige nicht sichtbar. Sie wird nur dann angezeigt, wenn Sie gerade eine Datei speichern oder wenn Sie eine der verschiedenen Suchaktion durchführen. + Gewöhnlich ist diese Anzeige nicht sichtbar. Sie wird nur dann angezeigt, wenn Sie gerade eine Datei speichern oder wenn Sie eine der verschiedenen Suchaktion durchführen. @@ -2247,34 +1242,18 @@ -Das Menü des &catalogmanager;s +Das Menü des &catalogmanager;s -Das Menü <guimenu ->Datei</guimenu -> +Das Menü <guimenu>Datei</guimenu> - &Ctrl;Q Datei Beenden + &Ctrl;Q Datei Beenden - Beendet den &catalogmanager; + Beendet den &catalogmanager; @@ -2282,144 +1261,75 @@ -Das Menü <guimenu ->Bearbeiten</guimenu -> +Das Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu> - &Ctrl;F Bearbeiten In Dateien suchen ... + &Ctrl;F Bearbeiten In Dateien suchen ... - Öffnet eine Suchmaske, mit der Sie nach Textstellen in mehreren Übersetzungsdateien gleichzeitig suchen können. + Öffnet eine Suchmaske, mit der Sie nach Textstellen in mehreren Übersetzungsdateien gleichzeitig suchen können. - &Ctrl;R Bearbeiten In Dateien ersetzen ... + &Ctrl;R Bearbeiten In Dateien ersetzen ... - Öffnet eine Ersetzen-Maske, mit der Sie Textstellen in mehreren Übersetzungsdateien gleichzeitig suchen und ersetzen können. + Öffnet eine Ersetzen-Maske, mit der Sie Textstellen in mehreren Übersetzungsdateien gleichzeitig suchen und ersetzen können. - Esc Bearbeiten Suche anhalten + Esc Bearbeiten Suche anhalten - Stoppt das gerade laufende Suchen/Ersetzen. + Stoppt das gerade laufende Suchen/Ersetzen. - &Ctrl;M Marken Marke an/aus + &Ctrl;M Marken Marke an/aus - Schaltet die Marke für die aktuelle Datei an oder aus. + Schaltet die Marke für die aktuelle Datei an oder aus. - Marken Marken löschen + Marken Marken löschen - Entfernt die Marken für die aktuelle Datei oder den Ordner. + Entfernt die Marken für die aktuelle Datei oder den Ordner. - Marken Alle Marken an/aus + Marken Alle Marken an/aus - Schaltet alle Marken für die gewählte Datei oder den Ordner (rekursiv) an oder aus. + Schaltet alle Marken für die gewählte Datei oder den Ordner (rekursiv) an oder aus. - Marken Alle Marken löschen + Marken Alle Marken löschen - Löscht alle Marken für die gewählte Datei oder den Ordner (rekursiv). + Löscht alle Marken für die gewählte Datei oder den Ordner (rekursiv). @@ -2427,52 +1337,25 @@ -Das Menü <guimenu ->Extras</guimenu -> +Das Menü <guimenu>Extras</guimenu> - &Ctrl;S Extras Statistik + &Ctrl;S Extras Statistik - Zeigt eine Statistik über die Anzahl der übersetzten, nicht übersetzten und fraglichen Einträge für die gewählte Datei oder das Unterverzeichnis. + Zeigt eine Statistik über die Anzahl der übersetzten, nicht übersetzten und fraglichen Einträge für die gewählte Datei oder das Unterverzeichnis. - &Ctrl;Y Extras Syntax prüfen + &Ctrl;Y Extras Syntax prüfen - Prüft die Syntax für die gewählte Datei oder das Unterverzeichnis mit msgfmt. + Prüft die Syntax für die gewählte Datei oder das Unterverzeichnis mit msgfmt. @@ -2480,72 +1363,45 @@ -Das Menü <guimenu ->Einstellungen</guimenu -> +Das Menü <guimenu>Einstellungen</guimenu> - Einstellungen Werkzeugleiste anzeigen + Einstellungen Werkzeugleiste anzeigen - Wenn aktiviert, dann wird die Standard-Werkzeugleiste angezeigt. + Wenn aktiviert, dann wird die Standard-Werkzeugleiste angezeigt. - Einstellungen Statusleiste anzeigen + Einstellungen Statusleiste anzeigen - Wenn aktiviert, dann wird die Statusleiste angezeigt. + Wenn aktiviert, dann wird die Statusleiste angezeigt. - Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... + Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... - Öffnet einen Einrichtungsdialog, in dem Sie Tastaturkurzbefehle für bestimmte Aktionen festlegen können. Hiermit können Sie die Standard-Kurzbefehle Ihren Wünschen entsprechend anpassen. + Öffnet einen Einrichtungsdialog, in dem Sie Tastaturkurzbefehle für bestimmte Aktionen festlegen können. Hiermit können Sie die Standard-Kurzbefehle Ihren Wünschen entsprechend anpassen. - Einstellungen Werkzeugleisten einrichten ... + Einstellungen Werkzeugleisten einrichten ... - Öffnet den Standard-Dialog für die Einrichtung der Werkzeugleisten. Hier können Sie auswählen, welche Werkzeugleiste Sie anpassen möchten und welche Aktionen in dieser Werkzeugleiste enthalten sein sollen. + Öffnet den Standard-Dialog für die Einrichtung der Werkzeugleisten. Hier können Sie auswählen, welche Werkzeugleiste Sie anpassen möchten und welche Aktionen in dieser Werkzeugleiste enthalten sein sollen. @@ -2553,14 +1409,10 @@ -Das Menü <guimenu ->Hilfe</guimenu -> +Das Menü <guimenu>Hilfe</guimenu> &help.menu.documentation; - +
+ --> @@ -11,256 +10,121 @@ - + -MarcoWegner
+MarcoWegner
-Einstellungen +Einstellungen -Allgemeine- und Projekteinstellungen +Allgemeine- und Projekteinstellungen -Seit der &kbabel; Version 1.10 (&kde; 3.4) gibt es in &kbabel; das Konzept der Projekte. Dabei wurden die Einstellungen in zwei Kategorien aufgeteilt: die allgemeinen Einstellungen und die Projekteinstellungen (auch Projektkonfiguration genannt). +Seit der &kbabel; Version 1.10 (&kde; 3.4) gibt es in &kbabel; das Konzept der Projekte. Dabei wurden die Einstellungen in zwei Kategorien aufgeteilt: die allgemeinen Einstellungen und die Projekteinstellungen (auch Projektkonfiguration genannt). -&GNU; gettext verwendet einen Ausdruck "Projekt", was aber nichts mit den &kbabel;-Projekten zu tun hat. &GNU; gettext bezeichnet unter Projekt eine Anwendung welches mit einer Übersetzungsdatei in Verbindung steht. Unter &kbabel; wird die Bezeichnung Projekt wesentlich weiter gefasst. Es bedeutet eine Menge von Anwendungen wie zum Beispiel &kde;. +&GNU; gettext verwendet einen Ausdruck "Projekt", was aber nichts mit den &kbabel;-Projekten zu tun hat. &GNU; gettext bezeichnet unter Projekt eine Anwendung welches mit einer Übersetzungsdatei in Verbindung steht. Unter &kbabel; wird die Bezeichnung Projekt wesentlich weiter gefasst. Es bedeutet eine Menge von Anwendungen wie zum Beispiel &kde;. -&kbabel; verwendet immer ein aktuelles Projekt, selbst wenn es sich dabei um das Standard-Projekt handelt. &kbabel; kann nicht ohne ein Projekt arbeiten. Ein Projekt ist für &kbabel;s Editor und für &kbabel; Katalogmanager erforderlich. +&kbabel; verwendet immer ein aktuelles Projekt, selbst wenn es sich dabei um das Standard-Projekt handelt. &kbabel; kann nicht ohne ein Projekt arbeiten. Ein Projekt ist für &kbabel;s Editor und für &kbabel; Katalogmanager erforderlich. -Bekannte Einschränkungen in der aktuellen Realisierung +Bekannte Einschränkungen in der aktuellen Realisierung -Leider hat die aktuelle Realisierung der Projektfunktion ein paar bekannte Probleme. +Leider hat die aktuelle Realisierung der Projektfunktion ein paar bekannte Probleme. -Zum Beispiel gibt es in den allgemeinen Einstellungen keine Einstellungen für die Standardsprache oder andere ähnliche wichtige Daten des Standardbedieners. Das bedeutet, dass diese Daten bei jedem Projekt das neu angelegt wird erfasst werden müssen. +Zum Beispiel gibt es in den allgemeinen Einstellungen keine Einstellungen für die Standardsprache oder andere ähnliche wichtige Daten des Standardbedieners. Das bedeutet, dass diese Daten bei jedem Projekt das neu angelegt wird erfasst werden müssen. -Ein weiteres Problem ist der neue Projektassistent. Es werden nicht genügend Angaben abgefragt. Insbesondere wird nicht nach der Team E-Mail Adresse gefragt. Aus diesem Grund wird empfohlen die Projekteinstellungen nach Verwendung des Assistenen nochmals zu prüfen. +Ein weiteres Problem ist der neue Projektassistent. Es werden nicht genügend Angaben abgefragt. Insbesondere wird nicht nach der Team E-Mail Adresse gefragt. Aus diesem Grund wird empfohlen die Projekteinstellungen nach Verwendung des Assistenen nochmals zu prüfen. -Aktuell können innerhalb von &kbabel; kein Projekte kopiert werden. Deshalb ist es nicht möglich sinnvolle Projekteinstellungen wieder zu verwenden. Jedoch können Projekte ausserhalb von &kbabel; kopiert und anschließend wieder in &kbabel; geöffnet werden. +Aktuell können innerhalb von &kbabel; kein Projekte kopiert werden. Deshalb ist es nicht möglich sinnvolle Projekteinstellungen wieder zu verwenden. Jedoch können Projekte ausserhalb von &kbabel; kopiert und anschließend wieder in &kbabel; geöffnet werden. -KBabel für nicht-&kde; Projekte verwenden +KBabel für nicht-&kde; Projekte verwenden -Obwohl &kbabel; eigentlich dafür gemacht wurde um mit und für &kde; zu arbeiten, kann &kbabel; auch dazu verwendet werden um Übersetzungsdateien andere Projekte zu übersetzen. Jedoch wird es meistens erforderlich sein, die Einstellungen an Ihr Projekt anzupassen. Dies trifft besonders auf &GNU; und &GNU; ähnliche Projekte zu, die gegenüber &kde; sehr unterschiedliche Einstellungen besitzen. +Obwohl &kbabel; eigentlich dafür gemacht wurde um mit und für &kde; zu arbeiten, kann &kbabel; auch dazu verwendet werden um Übersetzungsdateien andere Projekte zu übersetzen. Jedoch wird es meistens erforderlich sein, die Einstellungen an Ihr Projekt anzupassen. Dies trifft besonders auf &GNU; und &GNU; ähnliche Projekte zu, die gegenüber &kde; sehr unterschiedliche Einstellungen besitzen. -Es gibt ein Problem von &kbabel; das, sofern nicht anderweitig definiert, beim speichern von Übersetzungsdateien die in dieser Datei vorhanden Einstellungen von den eigenen Projekteinstellungen überschrieben werden. Diese kann für jemanden der mit &kde; nicht arbeitet oder vertraut ist sehr merkwürdig aussehen. Aber in &kde; gibt es mehr als 900 Übersetzungsvorlagedateien (POT-Dateien) die nur für die GUI-Meldungen zu übersetzen sind. Für eine solche Aufgaben ist eine hohe Automatisierung gewünscht. Der Zeitaufwand um ein Projekt anzulegen ist im Vergleich zu der Zeit die man sich hierduch einspart sehr gering. Natürlich werden Sie als Nicht-&kde; Bediener nicht so begünstigt. Sie müssen mehr Einstellungen vornehmen. Die Standards sind nicht völlig geeignet und Sie werden nicht sehr davon profitieren wenn Sie mehrere Übersetzungen durchführen. Ein &GNU;-Projekt besitzt üblicherweise nur ein Übersetzungsvorlagedatei (POT-Datei) die zu übersetzen ist. +Es gibt ein Problem von &kbabel; das, sofern nicht anderweitig definiert, beim speichern von Übersetzungsdateien die in dieser Datei vorhanden Einstellungen von den eigenen Projekteinstellungen überschrieben werden. Diese kann für jemanden der mit &kde; nicht arbeitet oder vertraut ist sehr merkwürdig aussehen. Aber in &kde; gibt es mehr als 900 Übersetzungsvorlagedateien (POT-Dateien) die nur für die GUI-Meldungen zu übersetzen sind. Für eine solche Aufgaben ist eine hohe Automatisierung gewünscht. Der Zeitaufwand um ein Projekt anzulegen ist im Vergleich zu der Zeit die man sich hierduch einspart sehr gering. Natürlich werden Sie als Nicht-&kde; Bediener nicht so begünstigt. Sie müssen mehr Einstellungen vornehmen. Die Standards sind nicht völlig geeignet und Sie werden nicht sehr davon profitieren wenn Sie mehrere Übersetzungen durchführen. Ein &GNU;-Projekt besitzt üblicherweise nur ein Übersetzungsvorlagedatei (POT-Datei) die zu übersetzen ist. -Allgemeine Einstellungen von &kbabel; - -Um den Einstellungsdialog anzuzeigen, wählen Sie Einstellungen &kbabel; einrichten ... aus dem Menü von &kbabel;. Ein gut strukturierter Einrichtungsdialog erleichtert das Finden von Einstellungen. +Allgemeine Einstellungen von &kbabel; + +Um den Einstellungsdialog anzuzeigen, wählen Sie Einstellungen &kbabel; einrichten ... aus dem Menü von &kbabel;. Ein gut strukturierter Einrichtungsdialog erleichtert das Finden von Einstellungen. -Bearbeiten -Diese Kategorie enthält drei Karteikarten: Allgemein, Erscheinungsbild und Schriftarten. Diese Einstellungen passen das Verhalten und Aussehen des Texteditors für die Übersetzung an. +Bearbeiten +Diese Kategorie enthält drei Karteikarten: Allgemein, Erscheinungsbild und Schriftarten. Diese Einstellungen passen das Verhalten und Aussehen des Texteditors für die Übersetzung an. -Allgemein +Allgemein -Einstellungen zum Bearbeiten +Einstellungen zum Bearbeiten -Einstellungen zum Bearbeiten +Einstellungen zum Bearbeiten -Dieser Abschnitt enthält mehrere Ankreuzfelder. - -Das erste Ankreuzfeld im oberen Bereich legt fest, ob der Status "fraglich" automatisch gelöscht werden soll, sobald ein neues Zeichen im Editor für die Übersetzung eingegeben wurde. Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, müssen Sie den Status von Hand mit BearbeitenStatus fraglich an/aus oder dem Tastenkürzel &Strg;U ausschalten. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass die Zeichenkette , fuzzy aus dem Kommentar des Eintrags entfernt wird. - -Die nächste Einstellung ermöglicht das Verwenden von intelligentem Editieren. Dies bedeutet, dass der Editor automatisch die richtigen Zeichenkette für bestimmte spezielle Zeichen einfügt, die maskiert werden müssen; &zb; \t, wenn Sie die Taste Tab drücken. Auch eine spezielle Behandlung von Enter ist möglich. - -Die unteren Ankreuzfelder sind sehr nützlich , wenn Sie die Korrektheit Ihrer Texte überprüfen möchten. Allerdings prüfen Sie hiermit nicht, ob Sie richtig übersetzt haben, sondern ob der übersetzte Text ein passender Ersatz für den Originaltext ist. Zum Beispiel enthalten viele Texte Menüeinträge mit Tastenkürzeln und C-formatierte Zeichenketten. Diese Strukturen müssen natürlich auch in der Übersetzung erhalten bleiben. +Dieser Abschnitt enthält mehrere Ankreuzfelder. + +Das erste Ankreuzfeld im oberen Bereich legt fest, ob der Status "fraglich" automatisch gelöscht werden soll, sobald ein neues Zeichen im Editor für die Übersetzung eingegeben wurde. Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, müssen Sie den Status von Hand mit BearbeitenStatus fraglich an/aus oder dem Tastenkürzel &Strg;U ausschalten. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass die Zeichenkette , fuzzy aus dem Kommentar des Eintrags entfernt wird. + +Die nächste Einstellung ermöglicht das Verwenden von intelligentem Editieren. Dies bedeutet, dass der Editor automatisch die richtigen Zeichenkette für bestimmte spezielle Zeichen einfügt, die maskiert werden müssen; &zb; \t, wenn Sie die Taste Tab drücken. Auch eine spezielle Behandlung von Enter ist möglich. + +Die unteren Ankreuzfelder sind sehr nützlich , wenn Sie die Korrektheit Ihrer Texte überprüfen möchten. Allerdings prüfen Sie hiermit nicht, ob Sie richtig übersetzt haben, sondern ob der übersetzte Text ein passender Ersatz für den Originaltext ist. Zum Beispiel enthalten viele Texte Menüeinträge mit Tastenkürzeln und C-formatierte Zeichenketten. Diese Strukturen müssen natürlich auch in der Übersetzung erhalten bleiben. - Argumente prüfen + Argumente prüfen - Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann werden die C-formatierten Ausdrücke im Original und in der Übersetzung miteinander verglichen. Dabei wird überprüft, ob die Anzahl und die Reihenfolge der Formatierungen übereinstimmen. + Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann werden die C-formatierten Ausdrücke im Original und in der Übersetzung miteinander verglichen. Dabei wird überprüft, ob die Anzahl und die Reihenfolge der Formatierungen übereinstimmen. - Tastenkürzel prüfen + Tastenkürzel prüfen -Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann überprüft &kbabel;, ob die Anzahl der Zeichen für die Tastenkürzel im Originaltext und in der Übersetzung übereinstimmt. Beachten Sie, dass das Zeichen für ein Tastenkürzel ein Ampersand (&) ist. Dies gilt jedoch nicht in allen Programmierumgebungen. Wie Sie das Zeichen für die Tastenkürzel ändern können, erfahren Sie im Abschnitt Verschiedenes weiter unten. +Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann überprüft &kbabel;, ob die Anzahl der Zeichen für die Tastenkürzel im Originaltext und in der Übersetzung übereinstimmt. Beachten Sie, dass das Zeichen für ein Tastenkürzel ein Ampersand (&) ist. Dies gilt jedoch nicht in allen Programmierumgebungen. Wie Sie das Zeichen für die Tastenkürzel ändern können, erfahren Sie im Abschnitt Verschiedenes weiter unten. - Gleichung prüfen + Gleichung prüfen - Das ist eine Eigenschaft für die &kde;-Projektentwicklung. .desktop-Dateien sind einfache Textdateien, in denen Parameter in der Form von schluessel=wert gespeichert sind. Einige dieser werte sind übersetzbar. Zu Beachten ist dabei, dass der Schlüssel (links vom Gleichheitszeichen) nicht geändert werden darf. Mit Gleichung prüfen können sehr viele Fehler durch den msgmerge Algorithmus entdeckt werden. Beachten Sie bitte, dass diese Funktion in gewissen Situationen unberechtigterweise Fehler bei einigen Übersetzungsdateien anzeigt. + Das ist eine Eigenschaft für die &kde;-Projektentwicklung. .desktop-Dateien sind einfache Textdateien, in denen Parameter in der Form von schluessel=wert gespeichert sind. Einige dieser werte sind übersetzbar. Zu Beachten ist dabei, dass der Schlüssel (links vom Gleichheitszeichen) nicht geändert werden darf. Mit Gleichung prüfen können sehr viele Fehler durch den msgmerge Algorithmus entdeckt werden. Beachten Sie bitte, dass diese Funktion in gewissen Situationen unberechtigterweise Fehler bei einigen Übersetzungsdateien anzeigt. - Nach übersetzter Kontextinformation schauen. + Nach übersetzter Kontextinformation schauen. -Einige Einträge müssen einmalig sein, auch wenn diese dasselbe Wort repräsentieren. Diese Einträge sind speziell markiert. Das kommt daher, dass viele einfache Wörter wie Save bereits übersetzt sind. Kontextinformationen sind mit _: markiert. Viele unerfahrene Übersetzer übersetzen diese Kontextinformationen fälschlicherweise, und machen dadurch ihre PO-Datei unbrauchbar. Dieses Ankreuzfeld stellt sicher das Sie gewarnt werden vor solchen Fehlern. +Einige Einträge müssen einmalig sein, auch wenn diese dasselbe Wort repräsentieren. Diese Einträge sind speziell markiert. Das kommt daher, dass viele einfache Wörter wie Save bereits übersetzt sind. Kontextinformationen sind mit _: markiert. Viele unerfahrene Übersetzer übersetzen diese Kontextinformationen fälschlicherweise, und machen dadurch ihre PO-Datei unbrauchbar. Dieses Ankreuzfeld stellt sicher das Sie gewarnt werden vor solchen Fehlern. - Pluralformen prüfen + Pluralformen prüfen - Das &kde;-Projekt benutzt eine spezielle Syntax, um die Pluralformen zu definieren. Dieser Test zählt automatisch die Anzahl der Pluralformen in den msgstr zusammen und vergleicht diese mit dem auf der Karteikarte Identität festgelegten Wert. Eine falsche Anzahl Pluralformen kann eine Anwendung zum Absturz bringen. + Das &kde;-Projekt benutzt eine spezielle Syntax, um die Pluralformen zu definieren. Dieser Test zählt automatisch die Anzahl der Pluralformen in den msgstr zusammen und vergleicht diese mit dem auf der Karteikarte Identität festgelegten Wert. Eine falsche Anzahl Pluralformen kann eine Anwendung zum Absturz bringen. - Bei Fehler Signalton + Bei Fehler Signalton - Falls ein Fehler wie oben beschrieben auftritt, meldet sich Ihr System mit einem akustischen Signal. + Falls ein Fehler wie oben beschrieben auftritt, meldet sich Ihr System mit einem akustischen Signal. - Bei Fehler Textfarbe ändern + Bei Fehler Textfarbe ändern - Das ist ein alternativer Weg, Sie über Fehler im aktuellen Eintrag zu informieren. Falls Sie akustische Signale nicht mögen, können Sie die entsprechenden Eintellungen auf der Karteikarte Erscheinungsbild so ändern, dass der Text bei Fehlern eine von Ihnen bestimmte Farbe annimmt. + Das ist ein alternativer Weg, Sie über Fehler im aktuellen Eintrag zu informieren. Falls Sie akustische Signale nicht mögen, können Sie die entsprechenden Eintellungen auf der Karteikarte Erscheinungsbild so ändern, dass der Text bei Fehlern eine von Ihnen bestimmte Farbe annimmt. @@ -268,528 +132,257 @@ -Erscheinungsbild +Erscheinungsbild -Einstellungen zum Erscheinungsbild +Einstellungen zum Erscheinungsbild -Einstellungen zum Erscheinungsbild +Einstellungen zum Erscheinungsbild -Mit dieser Einstellung können Sie mit Hilfe von vier Ankreuzfeldern das Aussehen der Einträge im Editor Ihrem Geschmack anpassen: +Mit dieser Einstellung können Sie mit Hilfe von vier Ankreuzfeldern das Aussehen der Einträge im Editor Ihrem Geschmack anpassen: - Syntax hervorheben - Durch die Anwahl dieser Einstellung können Sie die Syntax-Hervorhebung für Spezialzeichen, Tastaturkürzel und Hintergrund der Einträge aktivieren. Mit dem Aktivieren dieser Einstellung werden diese Zeichen klarer ersichtlich. Es wird empfohlen diese Einstellung einzuschalten. + Syntax hervorheben + Durch die Anwahl dieser Einstellung können Sie die Syntax-Hervorhebung für Spezialzeichen, Tastaturkürzel und Hintergrund der Einträge aktivieren. Mit dem Aktivieren dieser Einstellung werden diese Zeichen klarer ersichtlich. Es wird empfohlen diese Einstellung einzuschalten. - Hintergrund markieren - Für existierende Zeichen, inklusive Leerzeichen, wird der Hintergrund in der msgid hervorgehoben. Das kann nützlich sein, wenn Sie die umgebenden Anführungszeichen in den Einträgen nicht sehen möchten (siehe weiter unten). Sie können trotzdem die Start- und Endpunkte von Leerzeichen sehen. + Hintergrund markieren + Für existierende Zeichen, inklusive Leerzeichen, wird der Hintergrund in der msgid hervorgehoben. Das kann nützlich sein, wenn Sie die umgebenden Anführungszeichen in den Einträgen nicht sehen möchten (siehe weiter unten). Sie können trotzdem die Start- und Endpunkte von Leerzeichen sehen. - Leerzeichen mit Punkten markieren - Wenn Sie die Anzahl Leerzeichen sehen möchten, und die Hervorhebung des Hintergrundes nicht mögen, aktivieren Sie diese Einstellung. Die Leerzeichen werden dann durch einen Punkt repräsentiert. Beachten Sie bitte, dass diese Punkte keine Dezimalpunkte sind, sondern in der Mitte zentrierte. + Leerzeichen mit Punkten markieren + Wenn Sie die Anzahl Leerzeichen sehen möchten, und die Hervorhebung des Hintergrundes nicht mögen, aktivieren Sie diese Einstellung. Die Leerzeichen werden dann durch einen Punkt repräsentiert. Beachten Sie bitte, dass diese Punkte keine Dezimalpunkte sind, sondern in der Mitte zentrierte. - Umgebende Anführungszeichen anzeigen - Wenn Sie wünschen, den Anfang und das Ende eines Eintrags durch Anführungszeichen klar begrenzt zu sehen, dann wählen Sie diese Einstellung an. - Wenn Sie gewohnt sind, PO-Dateien mit normalen Texteditoren zu bearbeiten, werden Sie sich sicherer fühlen, wenn Sie diese Einstellung aktivieren. Dadurch wird Ihnen ermöglicht, den Anfang und das Ende eines Eintrags zweifelsfrei durch Anführungszeichen identifizieren zu können. + Umgebende Anführungszeichen anzeigen + Wenn Sie wünschen, den Anfang und das Ende eines Eintrags durch Anführungszeichen klar begrenzt zu sehen, dann wählen Sie diese Einstellung an. + Wenn Sie gewohnt sind, PO-Dateien mit normalen Texteditoren zu bearbeiten, werden Sie sich sicherer fühlen, wenn Sie diese Einstellung aktivieren. Dadurch wird Ihnen ermöglicht, den Anfang und das Ende eines Eintrags zweifelsfrei durch Anführungszeichen identifizieren zu können. -Sie habe die Möglichkeit für verschiedene Elemente im zu bearbeitenden Text eine unterschiedliche Farbe zu wählen. Die Farben können einfach durch Klicken auf den Farbwähler ausgewählt werden. Im Dialog "Farbe wählen" können Sie zwischen einer Auswahl von Standardfarben und benutzerdefinierten Farben wählen oder eine Farbe durch Klicken auf eine Stelle von Ihrem Bildschirm festlegen. +Sie habe die Möglichkeit für verschiedene Elemente im zu bearbeitenden Text eine unterschiedliche Farbe zu wählen. Die Farben können einfach durch Klicken auf den Farbwähler ausgewählt werden. Im Dialog "Farbe wählen" können Sie zwischen einer Auswahl von Standardfarben und benutzerdefinierten Farben wählen oder eine Farbe durch Klicken auf eine Stelle von Ihrem Bildschirm festlegen. - Hintergrundfarbe - Das setzt die Hintergrundfarbe für die Zeichen in der msgid-Ansicht und dem msgstr-Editor. Um die Farben der Editierfelder auszuwählen, müssen Sie &kcontrolcenter; benutzen. + Hintergrundfarbe + Das setzt die Hintergrundfarbe für die Zeichen in der msgid-Ansicht und dem msgstr-Editor. Um die Farben der Editierfelder auszuwählen, müssen Sie &kcontrolcenter; benutzen. - Farbe für maskierte Zeichen - Hier können Sie die Farbe für maskierte ("escaped") Zeichen wie \", (Anführungzeichen) oder \n (Zeilenumbruch) auswählen. + Farbe für maskierte Zeichen + Hier können Sie die Farbe für maskierte ("escaped") Zeichen wie \", (Anführungzeichen) oder \n (Zeilenumbruch) auswählen. - Farbe für Syntaxfehler - Diese Farbe wird gebraucht um ganze, während des Speicherns entdeckte, fehlerhafte Einträge zu markieren. Diese Fehler werden ausgelöst, wenn die Endung von msgstr und msgid nicht identisch abgeschlossen wurden, oder Fehlerhafte Maskierte Sonderzeichen (escaped Charakters) entdeckt wurden. + Farbe für Syntaxfehler + Diese Farbe wird gebraucht um ganze, während des Speicherns entdeckte, fehlerhafte Einträge zu markieren. Diese Fehler werden ausgelöst, wenn die Endung von msgstr und msgid nicht identisch abgeschlossen wurden, oder Fehlerhafte Maskierte Sonderzeichen (escaped Charakters) entdeckt wurden. - Farbe für Zeichen im C-Format - Diese Farbe wird angezeigt, wenn die Folge von Zeichen denjenigen vor C-Funktionen printf oder scanf gleicht. Diese beginnt üblicherweise mit % (Prozent) und einem folgendenden Zeichen. + Farbe für Zeichen im C-Format + Diese Farbe wird angezeigt, wenn die Folge von Zeichen denjenigen vor C-Funktionen printf oder scanf gleicht. Diese beginnt üblicherweise mit % (Prozent) und einem folgendenden Zeichen. - Farbe für Tastenbelegung - Tastaturkürzel beginnen mit dem Zeichen & (kaufmännisches und, in englisch Ampersand). Diese Konvention gilt für &kde; und viele andere Projekte. Bei anderen Projekten muss dies jedoch nicht so sein und sollte vorab geklärt werden. Das Zeichen für Tastaturkürzel kann in den Einstellungen bei der Sektion Verschiedenes eingestellt werden. + Farbe für Tastenbelegung + Tastaturkürzel beginnen mit dem Zeichen & (kaufmännisches und, in englisch Ampersand). Diese Konvention gilt für &kde; und viele andere Projekte. Bei anderen Projekten muss dies jedoch nicht so sein und sollte vorab geklärt werden. Das Zeichen für Tastaturkürzel kann in den Einstellungen bei der Sektion Verschiedenes eingestellt werden. -Der Status des aktuell bearbeiteten Eintrags wird durch drei LEDs angezeigt. Sie können einstellen, wo diese angezeigt werden. Zur Auswahl stehen die Anzeige zwischen der msgid und dem Editor und in der Statusleiste. Die Farben dieser LEDs können Sie Ihrem Geschmack entsprechend auswählen. +Der Status des aktuell bearbeiteten Eintrags wird durch drei LEDs angezeigt. Sie können einstellen, wo diese angezeigt werden. Zur Auswahl stehen die Anzeige zwischen der msgid und dem Editor und in der Statusleiste. Die Farben dieser LEDs können Sie Ihrem Geschmack entsprechend auswählen. -Suchen +Suchen -Einstellung für die Suche nach ähnlichen Übersetzungen +Einstellung für die Suche nach ähnlichen Übersetzungen -Einstellung für die Suche nach ähnlichen Übersetzungen +Einstellung für die Suche nach ähnlichen Übersetzungen -Die Sucheinstellungen erlauben es, diverse Einstellungen für das Suchen in bereits übersetzten Zeichenketten anzupassen. - -Die allgemeinen Einstellungen gelten für alle Suchmodi. Wenn Sie Suche automatisch starten anwählen, wird die Suche automatisch bei jedem Wechsel des Eintrags gestartet. Zurzeit können Sie zwischen drei Möglichkeiten auswählen, die aber von den installierten Wörterbuch-Modulen abhängig sind. Im Menü Einstellungen Wörterbuch einrichten ... können Sie jedes Modul einzeln einrichten. - -Diese Übersetzungsmodule werden standardmäßig installiert: +Die Sucheinstellungen erlauben es, diverse Einstellungen für das Suchen in bereits übersetzten Zeichenketten anzupassen. + +Die allgemeinen Einstellungen gelten für alle Suchmodi. Wenn Sie Suche automatisch starten anwählen, wird die Suche automatisch bei jedem Wechsel des Eintrags gestartet. Zurzeit können Sie zwischen drei Möglichkeiten auswählen, die aber von den installierten Wörterbuch-Modulen abhängig sind. Im Menü Einstellungen Wörterbuch einrichten ... können Sie jedes Modul einzeln einrichten. + +Diese Übersetzungsmodule werden standardmäßig installiert: -&kde;-Datenbanksuchmaschine +&kde;-Datenbanksuchmaschine -Diese neue Methode ist noch immer im "Alphastadium" der Entwicklung und basiert auf &kbabeldict;, das zu &kbabel; gehört. Die Dokumentation für &kbabeldict; enthält weitere Hinweisen wie die Suchmaschine zu konfigurieren ist. +Diese neue Methode ist noch immer im "Alphastadium" der Entwicklung und basiert auf &kbabeldict;, das zu &kbabel; gehört. Die Dokumentation für &kbabeldict; enthält weitere Hinweisen wie die Suchmaschine zu konfigurieren ist. -PO-Kompendium -Das Kompendium ist eine normale PO-Datei mit einer Liste von Standardübersetzungen. Diese Datei wird von Ihrem Übersetzungsteam bereitgestellt. Sollte diese Datei fehlen, können Sie alternativ eine Datei benutzen, die alle Übersetzungen Ihres Übersetzungsteams enthält (&zb; kann die Datei $lang.messages im &kde;-Projekt hier gefunden werden: i18n.kde.org). +PO-Kompendium +Das Kompendium ist eine normale PO-Datei mit einer Liste von Standardübersetzungen. Diese Datei wird von Ihrem Übersetzungsteam bereitgestellt. Sollte diese Datei fehlen, können Sie alternativ eine Datei benutzen, die alle Übersetzungen Ihres Übersetzungsteams enthält (&zb; kann die Datei $lang.messages im &kde;-Projekt hier gefunden werden: i18n.kde.org). -PO-Hilfsdatei -Die Hilfsdatei hilft Ihnen, den Zusammenhang einer Übersetzung zu verstehen. Hierzu wird die Übersetzung des gleichen Eintrags im Übersetzungskatalog des selben Paketes jedoch aus anderen Sprachen gesucht. Dadurch können Sie sehen wie der Eintrag in anderen Sprachen übersetzt wurde. +PO-Hilfsdatei +Die Hilfsdatei hilft Ihnen, den Zusammenhang einer Übersetzung zu verstehen. Hierzu wird die Übersetzung des gleichen Eintrags im Übersetzungskatalog des selben Paketes jedoch aus anderen Sprachen gesucht. Dadurch können Sie sehen wie der Eintrag in anderen Sprachen übersetzt wurde. -Sie können eine Suche auch manuell starten. Dabei können Sie in dem erscheinenden Aufklappmenü den Eintrag Wörterbücher Text suchen PO-Kompendium wählen oder wenn Sie in der Werkzeugleiste den Suchknopf eine länger Zeit drücken. +Sie können eine Suche auch manuell starten. Dabei können Sie in dem erscheinenden Aufklappmenü den Eintrag Wörterbücher Text suchen PO-Kompendium wählen oder wenn Sie in der Werkzeugleiste den Suchknopf eine länger Zeit drücken. -Diff +Diff -Einstellungen zu Anzeigen von Unterschieden +Einstellungen zu Anzeigen von Unterschieden -Einstellungen zu Anzeigen von Unterschieden +Einstellungen zu Anzeigen von Unterschieden -In den Diff-Einstellungen können Sie die Anzeige anpassen, wie Unterschiede der msgids angezeigt werden. - -Für jede Änderung gibt es zwei Arten der Hervorhebung. Für neu aufgenommenen und für entfernten Text. Für jede dieser Änderung kann die Arten der Darstellung und die zu verwendende Farbe angegeben werden. Hervorhebung bedeutet, dass der Hintergrund des entsprechenden Textes in der gewünschten Farbe angezeigt wird. So werden unterstrichen (für neu aufgenommenen Text) oder durchgestrichen (für entfernten Text) die geänderten Teile farblich gekennzeichnet. -Für den Vergleich benötigt der Diff-Modus die Original-msgid. &kbabel; kann dazu die Übersetzungsdatenbank benutzen, sofern diese durch die Einstellung Einträge aus der Übersetzungsdatenbank benutzen ausgewählt wurde. Als zweite Möglichkeit können Sie eine Ordnerhierarchie von Übersetzungsdateien über die Auswahl eines Startordners in Basisordner für Diff-Dateien angeben. +In den Diff-Einstellungen können Sie die Anzeige anpassen, wie Unterschiede der msgids angezeigt werden. + +Für jede Änderung gibt es zwei Arten der Hervorhebung. Für neu aufgenommenen und für entfernten Text. Für jede dieser Änderung kann die Arten der Darstellung und die zu verwendende Farbe angegeben werden. Hervorhebung bedeutet, dass der Hintergrund des entsprechenden Textes in der gewünschten Farbe angezeigt wird. So werden unterstrichen (für neu aufgenommenen Text) oder durchgestrichen (für entfernten Text) die geänderten Teile farblich gekennzeichnet. +Für den Vergleich benötigt der Diff-Modus die Original-msgid. &kbabel; kann dazu die Übersetzungsdatenbank benutzen, sofern diese durch die Einstellung Einträge aus der Übersetzungsdatenbank benutzen ausgewählt wurde. Als zweite Möglichkeit können Sie eine Ordnerhierarchie von Übersetzungsdateien über die Auswahl eines Startordners in Basisordner für Diff-Dateien angeben. -Schriftarten +Schriftarten -Schrifteinstellungen +Schrifteinstellungen -Schrifteinstellungen +Schrifteinstellungen -Dies ist die Standard-&kde; Zeichensatz-Auswahlbox mit einem kleinen Zusatz. Um die Übersetzung zu erleichtern können Sie die Auswahlbox Nur Schriften fester Zeichenbreite anzeigen auswählen. Über die Zeichensatz-Auswahlbox können Sie die Schriftart, Schriftstil, Größe und Zeichensatz auswählen. Die Vorschau in der Dialogbox zeigt die ausgewählte Schriftart an. +Dies ist die Standard-&kde; Zeichensatz-Auswahlbox mit einem kleinen Zusatz. Um die Übersetzung zu erleichtern können Sie die Auswahlbox Nur Schriften fester Zeichenbreite anzeigen auswählen. Über die Zeichensatz-Auswahlbox können Sie die Schriftart, Schriftstil, Größe und Zeichensatz auswählen. Die Vorschau in der Dialogbox zeigt die ausgewählte Schriftart an. -Assistent zur Neuanlage eines Projektes +Assistent zur Neuanlage eines Projektes -Seite 1 +Seite 1 -Projektassistent Seite 1 +Projektassistent Seite 1 -Projektassistent Seite 1 +Projektassistent Seite 1 -In der ersten Seite des Assistenten sind die Basisdaten des Projektes einzutragen. +In der ersten Seite des Assistenten sind die Basisdaten des Projektes einzutragen. -Projektname -Geben Sie hier den Projektnamen ein. Dieser Name wird im Menü von &kbabel; angezeigt. +Projektname +Geben Sie hier den Projektnamen ein. Dieser Name wird im Menü von &kbabel; angezeigt. -Name der Konfigurationsdatei -Angabe einer Datei in der die Projekteinstellungen gespeichert werden. +Name der Konfigurationsdatei +Angabe einer Datei in der die Projekteinstellungen gespeichert werden. -Sprache -Sprachauswahl für dieses Projekt. +Sprache +Sprachauswahl für dieses Projekt. -Projekttyp -Auswahl des Projekttyps +Projekttyp +Auswahl des Projekttyps -Seite 2 +Seite 2 -Projektassistent Seite 2 +Projektassistent Seite 2 -Projektassistent Seite 2 +Projektassistent Seite 2 -In der zweiten Seite des Assistenten sind die Einstellungen des Katalogmanagers zu erfassen. +In der zweiten Seite des Assistenten sind die Einstellungen des Katalogmanagers zu erfassen. -Basisordner für Übersetzungsdateien (PO-Dateien) -Auswahl des Basisordners für Ihre Übersetzungsdateien (PO-Dateien). +Basisordner für Übersetzungsdateien (PO-Dateien) +Auswahl des Basisordners für Ihre Übersetzungsdateien (PO-Dateien). -Basisordner für Übersetzungsvorlagedateien (POT-Dateien) -Auswahl des Basisordners für Ihre Übersetzungsvorlagedateien (POT-Dateien). +Basisordner für Übersetzungsvorlagedateien (POT-Dateien) +Auswahl des Basisordners für Ihre Übersetzungsvorlagedateien (POT-Dateien). -In den Eingabefeldern können Sie die Ordner eingeben oder auswählen, in denen sich alle Ihrer PO- beziehungsweise POT-Dateien befinden. Durch Klicken auf die Ordnersymbole können Sie im Dateisystem navigieren. Die Dateien und Ordner werden zu einem Baum im Katalogmanagerfenster zusammengefasst. +In den Eingabefeldern können Sie die Ordner eingeben oder auswählen, in denen sich alle Ihrer PO- beziehungsweise POT-Dateien befinden. Durch Klicken auf die Ordnersymbole können Sie im Dateisystem navigieren. Die Dateien und Ordner werden zu einem Baum im Katalogmanagerfenster zusammengefasst. -Projekteinstellungen prüfen - -Wie bereits zuvor in diesem Kapitel erwähnt, ist der Assistent nicht vollständig und deshalb fehlen Abfragen nach einigen wichtigen Einstellungen. - -Die Erstellung des neuen Projekts ist damit abgeschlossen. Dennoch sollten Sie die wichtigsten Projekteinstellungen über ProjektEinrichten... prüfen. Insbesondere ist unter Identität die E-Mail Adresse der Mailingliste des Sprachenteams zu prüfen. (Die vom Assistenten eingetragene Adresse ist nur dann sinnvoll, wenn es sich um ein &GNU;-Projekt handelt.) - -Sollte es sich um keine &kde; Projekteinstellungen handeln, so ist es empfehlenswert, die Sichern Seite auszuwählen und die Einstellungen zu prüfen. +Projekteinstellungen prüfen + +Wie bereits zuvor in diesem Kapitel erwähnt, ist der Assistent nicht vollständig und deshalb fehlen Abfragen nach einigen wichtigen Einstellungen. + +Die Erstellung des neuen Projekts ist damit abgeschlossen. Dennoch sollten Sie die wichtigsten Projekteinstellungen über ProjektEinrichten... prüfen. Insbesondere ist unter Identität die E-Mail Adresse der Mailingliste des Sprachenteams zu prüfen. (Die vom Assistenten eingetragene Adresse ist nur dann sinnvoll, wenn es sich um ein &GNU;-Projekt handelt.) + +Sollte es sich um keine &kde; Projekteinstellungen handeln, so ist es empfehlenswert, die Sichern Seite auszuwählen und die Einstellungen zu prüfen. -Projekteinstellungen - -Um den Dialog der Projekteinstellungen anzuzeigen, wählen Sie ProjektEinrichten... aus dem &kbabel;. oder Katalogmanager Menü. Der gut strukturierte Dialog erleichtert Ihnen das Finden der möglichen Projekteinstellungen. - -Auf der linken Seite des Einstellungsdialoges finden Sie eine Liste der Kategorien für die Einrichtung, auf der rechten Seite befinden sich die Karteikarten für die gewählte Kategorie. &kbabel; behält Änderungen bei, wenn Sie sich durch die verschiedenen Kategorien bewegen. Wenn Sie also mit Ihren Einstellungen zufrieden sind, klicken Sie einfach auf den Knopf OK. Sie können zu jeder Zeit die Hilfe verwenden. Klicken Sie dazu einfach auf das Fragezeichen in der Titelleiste. Nachdem sich der Cursor in einen Pfeil mit Fragezeichen verwandelt hat, klicken Sie einfach auf das Element, über das Sie Informationen erhalten möchten. - -Einstellungen für den &kbabel; Editor und für den Katalogmanager sind in dieser Aufstellungen enthalten. +Projekteinstellungen + +Um den Dialog der Projekteinstellungen anzuzeigen, wählen Sie ProjektEinrichten... aus dem &kbabel;. oder Katalogmanager Menü. Der gut strukturierte Dialog erleichtert Ihnen das Finden der möglichen Projekteinstellungen. + +Auf der linken Seite des Einstellungsdialoges finden Sie eine Liste der Kategorien für die Einrichtung, auf der rechten Seite befinden sich die Karteikarten für die gewählte Kategorie. &kbabel; behält Änderungen bei, wenn Sie sich durch die verschiedenen Kategorien bewegen. Wenn Sie also mit Ihren Einstellungen zufrieden sind, klicken Sie einfach auf den Knopf OK. Sie können zu jeder Zeit die Hilfe verwenden. Klicken Sie dazu einfach auf das Fragezeichen in der Titelleiste. Nachdem sich der Cursor in einen Pfeil mit Fragezeichen verwandelt hat, klicken Sie einfach auf das Element, über das Sie Informationen erhalten möchten. + +Einstellungen für den &kbabel; Editor und für den Katalogmanager sind in dieser Aufstellungen enthalten. -Identität - -Diese Einstellungen gelten für &kbabel;. - -Dieser Abschnitt erlaubt das Einstellen der Standardfelder für jede Übersetzungsdatei. Dies sind Ihr Name, E-Mail-Adresse, Name der Sprache und Mailingliste des Sprachenteams. Um das Datum der letzten Änderung festzuhalten gibt es zusätzlich noch ein Feld für die Zeitzone. Die Zeitzone können Sie mit einem Kürzel (wie &zb; CET) oder dem Zeitunterschied zu GMT (&zb; +0100 für Deutschland, Österreich und die Schweiz) angeben. Diese Informationen werden zum Aktualisieren des Vorspanns einer Übersetzungsdatei verwendet. Welche dieser Informationen im Vorspann aktualisiert werden sollen, können Sie im Abschnitt Speichern des Einstellungsdialoges festlegen. - -Die Kürzel für die Zeitzonen sind nicht standardisiert. Aus diesem Grund sollten Sie diese Kürzel auch nicht für die Formatierung der Zeitangaben im Abschnitt Speichernverwenden. Stattdessen verwenden Sie dort %z. +Identität + +Diese Einstellungen gelten für &kbabel;. + +Dieser Abschnitt erlaubt das Einstellen der Standardfelder für jede Übersetzungsdatei. Dies sind Ihr Name, E-Mail-Adresse, Name der Sprache und Mailingliste des Sprachenteams. Um das Datum der letzten Änderung festzuhalten gibt es zusätzlich noch ein Feld für die Zeitzone. Die Zeitzone können Sie mit einem Kürzel (wie &zb; CET) oder dem Zeitunterschied zu GMT (&zb; +0100 für Deutschland, Österreich und die Schweiz) angeben. Diese Informationen werden zum Aktualisieren des Vorspanns einer Übersetzungsdatei verwendet. Welche dieser Informationen im Vorspann aktualisiert werden sollen, können Sie im Abschnitt Speichern des Einstellungsdialoges festlegen. + +Die Kürzel für die Zeitzonen sind nicht standardisiert. Aus diesem Grund sollten Sie diese Kürzel auch nicht für die Formatierung der Zeitangaben im Abschnitt Speichernverwenden. Stattdessen verwenden Sie dort %z. -Anzahl von Singular-/Pluralformen +Anzahl von Singular-/Pluralformen -Verwenden Sie diese Einstellung, um die Anzahl der Singular- und Pluralformen für Ihre Sprache anzugeben. Für Deutsch ist die Anzahl &zb; 2 (eine Singular- und eine Pluralform). - -Diese Funktion arbeitet gegenwärtig nur für mit den von &kde; verwendeten Pluralformen zusammen. Die Pluralformen von &GNU; gettext können damit allerdings nicht bearbeitet werden. +Verwenden Sie diese Einstellung, um die Anzahl der Singular- und Pluralformen für Ihre Sprache anzugeben. Für Deutsch ist die Anzahl &zb; 2 (eine Singular- und eine Pluralform). + +Diese Funktion arbeitet gegenwärtig nur für mit den von &kde; verwendeten Pluralformen zusammen. Die Pluralformen von &GNU; gettext können damit allerdings nicht bearbeitet werden. @@ -797,754 +390,298 @@ -Speichern +Speichern -Diese Einstellungen gelten für &kbabel;. +Diese Einstellungen gelten für &kbabel;. -TODO Dies scheint nur den Abschnitt "Allgemein" zu beschreiben, nicht jedoch den Abschnitt "Vorspann" und "Copyright" +TODO Dies scheint nur den Abschnitt "Allgemein" zu beschreiben, nicht jedoch den Abschnitt "Vorspann" und "Copyright" -Dieser Abschnitt ermöglicht es, die Einstellungen zum Speichern der PO-Dateien zu kontrollieren. Die erste Gruppe von Ankreuzfeldern regelt das Standardverhalten beim Speichern der PO-Dateien. +Dieser Abschnitt ermöglicht es, die Einstellungen zum Speichern der PO-Dateien zu kontrollieren. Die erste Gruppe von Ankreuzfeldern regelt das Standardverhalten beim Speichern der PO-Dateien. - Vorspann beim Speichern aktualisieren - Wenn Sie möchten, dass die Vorspanninformationen bei jedem Speichern angepasst werden, wählen Sie diese Einstellung aus. Der Vorspann enthält üblicherweise Informationen über die letzte Speicherung der Datei, der letzte Übersetzer &etc; Sie können die Angaben, welche Informationen automatisch gespeichert werden, mit den Ankreuzfeldern bei Zu aktualisierende Felderanpassen. Wenn Sie zusätzliche Informationen zum Vorspann hinzufügen wollen, können Sie dies tun, indem Sie im Menü Bearbeiten Vorspann bearbeiten wählen. + Vorspann beim Speichern aktualisieren + Wenn Sie möchten, dass die Vorspanninformationen bei jedem Speichern angepasst werden, wählen Sie diese Einstellung aus. Der Vorspann enthält üblicherweise Informationen über die letzte Speicherung der Datei, der letzte Übersetzer &etc; Sie können die Angaben, welche Informationen automatisch gespeichert werden, mit den Ankreuzfeldern bei Zu aktualisierende Felderanpassen. Wenn Sie zusätzliche Informationen zum Vorspann hinzufügen wollen, können Sie dies tun, indem Sie im Menü Bearbeiten Vorspann bearbeiten wählen. - Syntax beim Speichern prüfen - Mit dieser Einstellung können Sie die automatische Syntaxprüfung beim speichern einer Datei mit msgfmt--statistics aktivieren. Bei einem Fehler wird eine entsprechende Meldung angezeigt. Es ist sehr von Vorteil, diese Einstellung zu aktivieren. + Syntax beim Speichern prüfen + Mit dieser Einstellung können Sie die automatische Syntaxprüfung beim speichern einer Datei mit msgfmt--statistics aktivieren. Bei einem Fehler wird eine entsprechende Meldung angezeigt. Es ist sehr von Vorteil, diese Einstellung zu aktivieren. -Hier können Sie wählen, welche Felder im Vorspann der Übersetzungsdatei aktualisiert werden bzw. unverändert bleiben sollen. Die fünf Ankreuzfelder repräsentieren die Felder Bearbeitungsdatum, Sprache, Kodierung, Letzter Übersetzer, Zeichensatz und Projekt. Falls ein Feld nicht existiert, wird es dem Vorspann hinzugefügt. Um weitere Felder in den Vorspann aufzunehmen bearbeiten Sie den Vorspann über Menü Bearbeiten Vorspann bearbeiten entsprechend. Wenn Sie verhindern wollen, dass die Vorspannfelder aktualisiert werden, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld Vorspann beim Speichern aktualisieren. - -Im Vorspann können Sie zwischen diesen Formaten des Datums im Feld PO-Revision-Date wählen: Standard-Datumsformat,Lokales Datumsformat und Benutzerdefiniert. - -Sie sollten die Standardeinstellung auf Standard-Datumsformat belassen. Die weiteren Einstellungen führen dazu, dass die nun erstellte Übersetzungsdatei keine Standard &GNU; gettext Übersetzungsdatei mehr sein wird. Dies sollte vermieden werden. +Hier können Sie wählen, welche Felder im Vorspann der Übersetzungsdatei aktualisiert werden bzw. unverändert bleiben sollen. Die fünf Ankreuzfelder repräsentieren die Felder Bearbeitungsdatum, Sprache, Kodierung, Letzter Übersetzer, Zeichensatz und Projekt. Falls ein Feld nicht existiert, wird es dem Vorspann hinzugefügt. Um weitere Felder in den Vorspann aufzunehmen bearbeiten Sie den Vorspann über Menü Bearbeiten Vorspann bearbeiten entsprechend. Wenn Sie verhindern wollen, dass die Vorspannfelder aktualisiert werden, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld Vorspann beim Speichern aktualisieren. + +Im Vorspann können Sie zwischen diesen Formaten des Datums im Feld PO-Revision-Date wählen: Standard-Datumsformat,Lokales Datumsformat und Benutzerdefiniert. + +Sie sollten die Standardeinstellung auf Standard-Datumsformat belassen. Die weiteren Einstellungen führen dazu, dass die nun erstellte Übersetzungsdatei keine Standard &GNU; gettext Übersetzungsdatei mehr sein wird. Dies sollte vermieden werden. - Standard ist das übliche in Übersetzungsdateien benutzte Format. - Lokal ist das länderspezifische Format. - Mit Benutzerdefiniert können Sie Ihr eigenes Format definieren, wobei Sie diese C-ähnlichen Formatierungen verwenden können: - Jahr + Standard ist das übliche in Übersetzungsdateien benutzte Format. + Lokal ist das länderspezifische Format. + Mit Benutzerdefiniert können Sie Ihr eigenes Format definieren, wobei Sie diese C-ähnlichen Formatierungen verwenden können:
+ Jahr - FormatBedeutungBereich + FormatBedeutungBereich - %yJahr00 bis 99 + %yJahr00 bis 99 - %YJahr0001 bis 9999 + %YJahr0001 bis 9999
- Monat + Monat - FormatBedeutungBereich + FormatBedeutungBereich - %mMonat des Jahres01 bis 12 + %mMonat des Jahres01 bis 12 - %fMonat des Jahres1 bis 12 + %fMonat des Jahres1 bis 12 - %b,%habgekürzter MonatJan bis Dec + %b,%habgekürzter MonatJan bis Dec
- Tag + Tag - FormatBedeutungBereich + FormatBedeutungBereich - %jTag des Jahres001 bis 366 + %jTag des Jahres001 bis 366 - %dTag des Monats01 bis 31 + %dTag des Monats01 bis 31 - %eTag des Monats1 bis 31 + %eTag des Monats1 bis 31 - %aabgekürzter WochentagSun bis Sat + %aabgekürzter WochentagSun bis Sat
- Stunde + Stunde - FormatBedeutungBereich + FormatBedeutungBereich - %HStunde00 bis 23 + %HStunde00 bis 23 - %kStunde0 bis 23 + %kStunde0 bis 23 - %iStunde1 bis 12 + %iStunde1 bis 12 - %IStunde01 bis 12 + %IStunde01 bis 12 - %pAM oder PM + %pAM oder PM
- Minute, Sekunde, Zeitzone + Minute, Sekunde, Zeitzone - FormatBedeutungBereich + FormatBedeutungBereich - %MMinute00 bis 59 + %MMinute00 bis 59 - %SSekunde00 bis 59 + %SSekunde00 bis 59 - %ZZeitzone(in den Einstellungen zur Identität angegeben) + %ZZeitzone(in den Einstellungen zur Identität angegeben) - %zZeitzone(als Abweichung angegeben, wie in den System-Einstellungen) + %zZeitzone(als Abweichung angegeben, wie in den System-Einstellungen)
-
+
-Die Möglichkeit die Formatangaben des Datum in der Übersetzungsdatei auszuwählen wird überdacht und vermutlich in einer der nächsten Versionen von &kbabel; entfernt. +Die Möglichkeit die Formatangaben des Datum in der Übersetzungsdatei auszuwählen wird überdacht und vermutlich in einer der nächsten Versionen von &kbabel; entfernt. -In der Gruppe Kodierung können Sie die Kodierung der Übersetzungsdateien anpassen. Wenn Sie an einem &kde;-Projekt arbeiten, achten Sie bitte unbedingt darauf, dass die Kodierung auf UTF-8 eingestellt sein muss. Die Aufklappliste enthält weitere Möglichkeiten der Kodierungen die zu Ihren Systemeinstellungen passen. Um ein versehentliches Umstellen der Kodierung der aktuelle Übersetzungsdatei zu verhindern, aktivieren Sie die Einstellung Kodierung der Datei beibehalten. +In der Gruppe Kodierung können Sie die Kodierung der Übersetzungsdateien anpassen. Wenn Sie an einem &kde;-Projekt arbeiten, achten Sie bitte unbedingt darauf, dass die Kodierung auf UTF-8 eingestellt sein muss. Die Aufklappliste enthält weitere Möglichkeiten der Kodierungen die zu Ihren Systemeinstellungen passen. Um ein versehentliches Umstellen der Kodierung der aktuelle Übersetzungsdatei zu verhindern, aktivieren Sie die Einstellung Kodierung der Datei beibehalten. -Aus Gründen des Informationsaustausch begrenzt &GNU; gettext den möglichen Zeichensatz für die Übersetzungsdateien. &kbabel; ist diese Einschränkung jedoch nicht bekannt. Aus diesem Grund könnte der Zeichensatz gemäß Ihren Systemeinstellungen nicht geeignet sein. (UTF-8 wird aber von &GNU; gettext immer unterstützt.) +Aus Gründen des Informationsaustausch begrenzt &GNU; gettext den möglichen Zeichensatz für die Übersetzungsdateien. &kbabel; ist diese Einschränkung jedoch nicht bekannt. Aus diesem Grund könnte der Zeichensatz gemäß Ihren Systemeinstellungen nicht geeignet sein. (UTF-8 wird aber von &GNU; gettext immer unterstützt.)
-Rechtschreibung +Rechtschreibung -Diese Einstellungen gelten für &kbabel;. +Diese Einstellungen gelten für &kbabel;. -Hier können Sie das Verhalten der Rechtschreibprüfung einstellen. Dies könnte für den Fall interessant sein, dass für die Sprache in die Sie übersetzen eine Wörterbuchdatei vorliegt. Untenstehend sind die möglichen Einstellungen aufgelistet. +Hier können Sie das Verhalten der Rechtschreibprüfung einstellen. Dies könnte für den Fall interessant sein, dass für die Sprache in die Sie übersetzen eine Wörterbuchdatei vorliegt. Untenstehend sind die möglichen Einstellungen aufgelistet. - Kombination aus Wortstamm+Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch stehen - Für die dem persönlichen Wörterbuch neu hinzugefügten Wörter erstellt die Rechschreibprüfung eine Kombination von Wortstamm und Zusätzen um auch auf weitere Wortvariationen zu passen. + Kombination aus Wortstamm+Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch stehen + Für die dem persönlichen Wörterbuch neu hinzugefügten Wörter erstellt die Rechschreibprüfung eine Kombination von Wortstamm und Zusätzen um auch auf weitere Wortvariationen zu passen. - Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten - Wenn diese Einstellung eingeschaltet ist, werden zusammengezogene Wörter als fehlerhaft betrachtet. Diese Situation ist sehr häufig in der deutschen Sprache anzutreffen, welche sehr viele zusammengesetzte Wörter enthält. In diesem Falle schalten Sie diese Einstellung besser ab. + Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten + Wenn diese Einstellung eingeschaltet ist, werden zusammengezogene Wörter als fehlerhaft betrachtet. Diese Situation ist sehr häufig in der deutschen Sprache anzutreffen, welche sehr viele zusammengesetzte Wörter enthält. In diesem Falle schalten Sie diese Einstellung besser ab. - Wörterbuch - Aus der Aufklappliste können Sie zwischen den installierten Wörterbüchern wählen. Schauen Sie bitte auch in der Distribution von ispell oder aspell, um mehr herauszufinden. + Wörterbuch + Aus der Aufklappliste können Sie zwischen den installierten Wörterbüchern wählen. Schauen Sie bitte auch in der Distribution von ispell oder aspell, um mehr herauszufinden. - Kodierung + Kodierung -Hier können Sie die Kodierung Ihres Textes auswählen. Diese Einstellung wird dem Rechtschreibprüfungsprogrammes beim Aufruf mitgeteilt. Bitte schauen Sie für weitere Details in die Dokumentation von tdespell. -Der hier ausgewählte Zeichensatz ist nicht mit dem Zeichensatz der Übersetzungsdateien verknüpft. Abhängig des Programms zur Rechtschreibprüfung (insbesonders bei Verwendung von ispell) sind unter Umständen weniger Möglichkeiten zur Auswahl des Zeichensatzes vorhanden. (Zum Beispiel kann ispell mit einigen westeuropäischen Sprachen nur unter Verwendung des Zeichensatzes ISO-8859-1 zusammenarbeiten.) +Hier können Sie die Kodierung Ihres Textes auswählen. Diese Einstellung wird dem Rechtschreibprüfungsprogrammes beim Aufruf mitgeteilt. Bitte schauen Sie für weitere Details in die Dokumentation von tdespell. +Der hier ausgewählte Zeichensatz ist nicht mit dem Zeichensatz der Übersetzungsdateien verknüpft. Abhängig des Programms zur Rechtschreibprüfung (insbesonders bei Verwendung von ispell) sind unter Umständen weniger Möglichkeiten zur Auswahl des Zeichensatzes vorhanden. (Zum Beispiel kann ispell mit einigen westeuropäischen Sprachen nur unter Verwendung des Zeichensatzes ISO-8859-1 zusammenarbeiten.) - Programm - Hier wählen sie das zu benutzende Rechtschreibprüfungsprogramm aus. Zur Zeit werden ispell und aspell unterstützt. + Programm + Hier wählen sie das zu benutzende Rechtschreibprüfungsprogramm aus. Zur Zeit werden ispell und aspell unterstützt. - Ignorierte Wörter merken - Das Merken von ignorierten Wörtern ist ein bequemer Weg, um Abkürzungen oder seltene Zeichenkombinationen zu handhaben. + Ignorierte Wörter merken + Das Merken von ignorierten Wörtern ist ein bequemer Weg, um Abkürzungen oder seltene Zeichenkombinationen zu handhaben. - Datei zum Speichern ignorierter Wörter - Hier können Sie den Speicherort für die Datei angeben, welche die ignorierten Wörter enthält. Ein Klick auf das Ordnersymbol öffnet ein Dateiauswahlfenster. Standardmäßig wird $HOME/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores verwendet.$HOME entspricht Ihrem Persönlichen Ordner. + Datei zum Speichern ignorierter Wörter + Hier können Sie den Speicherort für die Datei angeben, welche die ignorierten Wörter enthält. Ein Klick auf das Ordnersymbol öffnet ein Dateiauswahlfenster. Standardmäßig wird $HOME/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores verwendet.$HOME entspricht Ihrem Persönlichen Ordner. -Quellcodekontext +Quellcodekontext -Diese Einstellungen gelten für &kbabel;. +Diese Einstellungen gelten für &kbabel;. -Projekteinstellungen, Quellcodekontext +Projekteinstellungen, Quellcodekontext -Projekteinstellungen, Quellcodekontext +Projekteinstellungen, Quellcodekontext -Dieser Dialog dient dazu, wie &kbabel; den vollständigen Pfad zum Quellcodekontext aufbauen soll, welcher sich im Kommentar zu Beginn einer jeder Übersetzungsdatei befindet. +Dieser Dialog dient dazu, wie &kbabel; den vollständigen Pfad zum Quellcodekontext aufbauen soll, welcher sich im Kommentar zu Beginn einer jeder Übersetzungsdatei befindet. -Dialogelemente - -In dem Eingabefeld Basisordner für Quellcode-Dateien können Sie für Ihr Projekt den Basisordner der Quellcode-Dateien eintragen. Damit wird der Wert der Variablen @CODEROOT@ definiert, welche nachfolgend näher erklärt wird. - -In der Gruppe Pfadangaben können Muster oder Regeln definiert werden. Hierzu stehen diese Variablen zur Verfügung: @CODEROOT@, @PACKAGEDIR@, @PACKAGE@, @COMMENTPATH@, @POFILEDIR@, welche nachfolgend näher erklärt werden. - -Die Variable @PODIRFILE@ wurde mit &kbabel; Version 1.11.1 (in &kde; 3.5.1) eingeführt. - -Mit Hinzufügen können Sie einen neuen Eintrag aus der Textzeile in die Liste der verwendeten Pfadangaben aufnehmen. Mit Entfernen können Sie einen markierten Eintrag aus der Liste entfernen. Mit Nach oben und Nach unten können Sie die Priorität der Pfadangaben verändern. +Dialogelemente + +In dem Eingabefeld Basisordner für Quellcode-Dateien können Sie für Ihr Projekt den Basisordner der Quellcode-Dateien eintragen. Damit wird der Wert der Variablen @CODEROOT@ definiert, welche nachfolgend näher erklärt wird. + +In der Gruppe Pfadangaben können Muster oder Regeln definiert werden. Hierzu stehen diese Variablen zur Verfügung: @CODEROOT@, @PACKAGEDIR@, @PACKAGE@, @COMMENTPATH@, @POFILEDIR@, welche nachfolgend näher erklärt werden. + +Die Variable @PODIRFILE@ wurde mit &kbabel; Version 1.11.1 (in &kde; 3.5.1) eingeführt. + +Mit Hinzufügen können Sie einen neuen Eintrag aus der Textzeile in die Liste der verwendeten Pfadangaben aufnehmen. Mit Entfernen können Sie einen markierten Eintrag aus der Liste entfernen. Mit Nach oben und Nach unten können Sie die Priorität der Pfadangaben verändern. -Die Variablen +Die Variablen -@CODEROOT@: Basisordner der Quellcodedateien. -@PACKAGEDIR@: Der Ordner des Pakets (&zb; der Übersetzungsdatei). -@PACKAGE@: Der Paketname (zum Beispiel der Name einer Übersetzungsdatei ohne Dateiendung). -@POFILEDIR@: Der Ordner der Übersetzungsdatei. -@COMMENTPATH@: Der relative Pfad als Quellcodekontext im Kommentar zu Beginn eines Eintrags in der Übersetzungsdatei. +@CODEROOT@: Basisordner der Quellcodedateien. +@PACKAGEDIR@: Der Ordner des Pakets (&zb; der Übersetzungsdatei). +@PACKAGE@: Der Paketname (zum Beispiel der Name einer Übersetzungsdatei ohne Dateiendung). +@POFILEDIR@: Der Ordner der Übersetzungsdatei. +@COMMENTPATH@: Der relative Pfad als Quellcodekontext im Kommentar zu Beginn eines Eintrags in der Übersetzungsdatei. -Die Variablen @PACKAGEDIR@ und @POFILEDIR@ haben eine ähnliche Bedeutung jedoch nicht das selbe Ergebniss. Die Variable @POFILEDIR@ entspricht immer dem Ordner der Übersetzungsdatei, @PACKAGEDIR@ jedoch nicht immer. Wenn die Übersetzungsdatei mit Hilfe des Katalogmanagers geöffnet wurde, beinhaltet die Variable @PACKAGEDIR@ nur den Teil des Verzeichnises welches im Katalogmanager als Basisverzeichnis für Übersetzungsdateien definiert wurde (siehe unten). - -Die Variablen @CODEROOT@ und @POFILEDIR@ können nur sinnvoll am Anfang einer Pfadangaben verwendet werden. Die Variable @COMMENTPATH@ ist beinahe zwingend und kann nur am Ende einer Pfadangabe verwendet werden. Die Variablen @PACKAGEDIR@ und @POFILEDIR@ sollten nicht gemeinsam in einer Pfadangabe verwendet werden. Die Variablen @CODEROOT@ und @POFILEDIR@ sollten ebenfalls nicht gemeinsam in einer Pfadangabe verwendet werden. +Die Variablen @PACKAGEDIR@ und @POFILEDIR@ haben eine ähnliche Bedeutung jedoch nicht das selbe Ergebniss. Die Variable @POFILEDIR@ entspricht immer dem Ordner der Übersetzungsdatei, @PACKAGEDIR@ jedoch nicht immer. Wenn die Übersetzungsdatei mit Hilfe des Katalogmanagers geöffnet wurde, beinhaltet die Variable @PACKAGEDIR@ nur den Teil des Verzeichnises welches im Katalogmanager als Basisverzeichnis für Übersetzungsdateien definiert wurde (siehe unten). + +Die Variablen @CODEROOT@ und @POFILEDIR@ können nur sinnvoll am Anfang einer Pfadangaben verwendet werden. Die Variable @COMMENTPATH@ ist beinahe zwingend und kann nur am Ende einer Pfadangabe verwendet werden. Die Variablen @PACKAGEDIR@ und @POFILEDIR@ sollten nicht gemeinsam in einer Pfadangabe verwendet werden. Die Variablen @CODEROOT@ und @POFILEDIR@ sollten ebenfalls nicht gemeinsam in einer Pfadangabe verwendet werden. -Die Standard-Pfadangaben +Die Standard-Pfadangaben -Seit der &kbabel; Version 1.11.1 (in &kde; 3.5.1) sind diese fünf Standard-Pfadangaben vorhanden: +Seit der &kbabel; Version 1.11.1 (in &kde; 3.5.1) sind diese fünf Standard-Pfadangaben vorhanden: -@PACKAGEDIR@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ -@CODEROOT@/@PACKAGEDIR@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ -@CODEROOT@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ -@POFILEDIR@/@COMMENTPATH@ -@POFILEDIR@/../@COMMENTPATH@ +@PACKAGEDIR@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ +@CODEROOT@/@PACKAGEDIR@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ +@CODEROOT@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ +@POFILEDIR@/@COMMENTPATH@ +@POFILEDIR@/../@COMMENTPATH@ -&kde; Projekte benötigen normalerweise die drei Angaben. Die letzte Pfadangabe ist typisch für &GNU; Projekte. Hier wird der Quellcodekontext mit dem darüberliegenden Verzeichniss in dem sich die Übersetzungsdatei befindet zusammengelegt. +&kde; Projekte benötigen normalerweise die drei Angaben. Die letzte Pfadangabe ist typisch für &GNU; Projekte. Hier wird der Quellcodekontext mit dem darüberliegenden Verzeichniss in dem sich die Übersetzungsdatei befindet zusammengelegt. -Neue Pfadangaben erstellen - -In den meisten Fällen sollten die Standard-Pfadangaben ausreichend sein. Ungeachtet des &kde; Projekts (vorausgesetzt Sie haben einen korrekten Basisordner angegeben) und auch wenn es sich bei dem Projekt um ein &GNU; Projekt (oder wie ein solches aufgebaut ist) handelt. - -Einige &kde; Übersetzungsdateien enthalten nicht genügend Informationen (inklusive des Verzeichnisses und des Dateinamens) damit &kbabel; die richtige Quelldatei auf die verwiesen werden soll finden kann. Um dies zu berichtigen, benötigen Sie genaue Pfadangaben für diese Dateien. Durch die Vielzahl solcher Dateien in &kde; ist eine Angabe jedoch so gut wie unmöglich. Sollten Sie jedoch häufig mit diesen Dateien arbeiten, könnte es sinnvoll sein, genau eine Pfadangabe zur Unterstützung dieser einen Übersetzungsdatei anzugeben. - -Um eigene Pfadangaben zu erstellen, können Sie die oben definierten Variablen verwenden. Bis auf @COMMENTPATH@ ist nicht jede Variable zwingend vorgeschrieben. (Um genau zu sein ist auch @COMMENTPATH@ nicht zwingend. Jedoch könnte die Nichtverwendung wahrscheinlich zu keinem Ergebnis führen.) - -Ein Beispiel zu den Pfadangaben könnte sein, dass Sie den Quellcodekontext der &kde; Datei von desktop_tdebase.po anzeigen möchten. In diesem Fall benötigen Sie wahrscheinlich eine Pfadangabe wie: @CODEROOT@/@PACKAGEDIR@/tdebase/@COMMENTPATH@ (verglichen mit einem der Standard-Pfadangaben wurde @PACKAGE@ durch /tdebase/ ersetzt). - -Bei sehr komplexen Problemen können Sie natürlich auch einen absoluten Pfad ohne einer Variablen neben @COMMENTPATH@ angeben. Als Beispiel: /home/usr/kde-source/tdebase/@COMMENTPATH@. Angenommen dass /home/usr/kde-source/tdebase/ der Pfad zu den tdebase Quellmodulen ist. +Neue Pfadangaben erstellen + +In den meisten Fällen sollten die Standard-Pfadangaben ausreichend sein. Ungeachtet des &kde; Projekts (vorausgesetzt Sie haben einen korrekten Basisordner angegeben) und auch wenn es sich bei dem Projekt um ein &GNU; Projekt (oder wie ein solches aufgebaut ist) handelt. + +Einige &kde; Übersetzungsdateien enthalten nicht genügend Informationen (inklusive des Verzeichnisses und des Dateinamens) damit &kbabel; die richtige Quelldatei auf die verwiesen werden soll finden kann. Um dies zu berichtigen, benötigen Sie genaue Pfadangaben für diese Dateien. Durch die Vielzahl solcher Dateien in &kde; ist eine Angabe jedoch so gut wie unmöglich. Sollten Sie jedoch häufig mit diesen Dateien arbeiten, könnte es sinnvoll sein, genau eine Pfadangabe zur Unterstützung dieser einen Übersetzungsdatei anzugeben. + +Um eigene Pfadangaben zu erstellen, können Sie die oben definierten Variablen verwenden. Bis auf @COMMENTPATH@ ist nicht jede Variable zwingend vorgeschrieben. (Um genau zu sein ist auch @COMMENTPATH@ nicht zwingend. Jedoch könnte die Nichtverwendung wahrscheinlich zu keinem Ergebnis führen.) + +Ein Beispiel zu den Pfadangaben könnte sein, dass Sie den Quellcodekontext der &kde; Datei von desktop_tdebase.po anzeigen möchten. In diesem Fall benötigen Sie wahrscheinlich eine Pfadangabe wie: @CODEROOT@/@PACKAGEDIR@/tdebase/@COMMENTPATH@ (verglichen mit einem der Standard-Pfadangaben wurde @PACKAGE@ durch /tdebase/ ersetzt). + +Bei sehr komplexen Problemen können Sie natürlich auch einen absoluten Pfad ohne einer Variablen neben @COMMENTPATH@ angeben. Als Beispiel: /home/usr/kde-source/tdebase/@COMMENTPATH@. Angenommen dass /home/usr/kde-source/tdebase/ der Pfad zu den tdebase Quellmodulen ist. -Verschiedenes +Verschiedenes -Diese Einstellungen gelten für &kbabel;. +Diese Einstellungen gelten für &kbabel;. -Verschiedenes enthält &kbabel; Einstellungen, die sonst nirgendwo hinpassen. +Verschiedenes enthält &kbabel; Einstellungen, die sonst nirgendwo hinpassen. - Markierung für Tastenkürzel - Hier können Sie ein eigenes Zeichen für die Markierung der Tastenkürzel für die GUI definieren. Standardmäßig ist & (Kaufmannsund, Ampersand) eingetragen. In anderen Entwicklerwerkzeugen könnte aber ein anderes Zeichen verwendet werden. Für Gnome/GTK-Übersetzungen zum Beispiel wird _ (Unterstrich, Underscore) als Markierung benutzt. + Markierung für Tastenkürzel + Hier können Sie ein eigenes Zeichen für die Markierung der Tastenkürzel für die GUI definieren. Standardmäßig ist & (Kaufmannsund, Ampersand) eingetragen. In anderen Entwicklerwerkzeugen könnte aber ein anderes Zeichen verwendet werden. Für Gnome/GTK-Übersetzungen zum Beispiel wird _ (Unterstrich, Underscore) als Markierung benutzt. - Regulärer Ausdruck für Kontextinformation - Für ungeübte Benutzer könnte sich der Begriff "Regulärer Ausdruck" kompliziert anhören. Bitte ändern Sie diesen Standard-Wert nur, wenn Sie entsprechende Kenntnisse hierüber haben. Einige Entwicklungswerkzeuge verlangen eigene Werte, weil die Kontextinformationen auf eine andere Art gespeichert werden. Für den Fall dass es sich bei der zu übersetzenden Übersetzungsdatei nicht um eine Standard-&kde; Datei handelt, sollten Sie einen erfahrenen Entwickler von dieser Übersetzungsdatei kontaktieren. Der Vollständigkeit halber sei hier die Bedeutung des Standard-Wertes für den regulären Ausdrucks "übersetzt": "Der Text stimmt überein, wenn er mit _:, gefolgt von einem oder mehreren Zeichen, beginnt und mit einem Zeilenumbruch endet". + Regulärer Ausdruck für Kontextinformation + Für ungeübte Benutzer könnte sich der Begriff "Regulärer Ausdruck" kompliziert anhören. Bitte ändern Sie diesen Standard-Wert nur, wenn Sie entsprechende Kenntnisse hierüber haben. Einige Entwicklungswerkzeuge verlangen eigene Werte, weil die Kontextinformationen auf eine andere Art gespeichert werden. Für den Fall dass es sich bei der zu übersetzenden Übersetzungsdatei nicht um eine Standard-&kde; Datei handelt, sollten Sie einen erfahrenen Entwickler von dieser Übersetzungsdatei kontaktieren. Der Vollständigkeit halber sei hier die Bedeutung des Standard-Wertes für den regulären Ausdrucks "übersetzt": "Der Text stimmt überein, wenn er mit _:, gefolgt von einem oder mehreren Zeichen, beginnt und mit einem Zeilenumbruch endet". @@ -1552,301 +689,122 @@ -Projektordner +Projektordner -Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager. +Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager. -In den Eingabefeldern können Sie die Ordner angeben, in denen sich Ihre Übersetzungs(PO)- und Vorlagedateien(POT)-Dateien befinden. Durch Klicken auf die Ordnersymbole können Sie die Ordner auch über das Dateisystem auswählen. Die Dateien und Ordner werden zu einem Baum im Fenster des Katalogmanager zusammengefasst. +In den Eingabefeldern können Sie die Ordner angeben, in denen sich Ihre Übersetzungs(PO)- und Vorlagedateien(POT)-Dateien befinden. Durch Klicken auf die Ordnersymbole können Sie die Ordner auch über das Dateisystem auswählen. Die Dateien und Ordner werden zu einem Baum im Fenster des Katalogmanager zusammengefasst. -Die nachfolgenden Einstellungen können an- und abgewählt werden: +Die nachfolgenden Einstellungen können an- und abgewählt werden: - Dateien in neuem Fenster öffnen - Wenn aktiviert, werden alle Dateien, welche vom Katalogmanager aus gestartet werden, in einem neuen Fenster geöffnet. + Dateien in neuem Fenster öffnen + Wenn aktiviert, werden alle Dateien, welche vom Katalogmanager aus gestartet werden, in einem neuen Fenster geöffnet. - Prozesse bei Beenden abbrechen - Wenn aktiviert, wird &kbabel; versuchen beim Beenden des Programms die noch laufenden Prozesse durch versenden des Kill-Signals zu beenden. Es kann nicht garantiert werden, dass die Prozesse beendet werden. - + Prozesse bei Beenden abbrechen + Wenn aktiviert, wird &kbabel; versuchen beim Beenden des Programms die noch laufenden Prozesse durch versenden des Kill-Signals zu beenden. Es kann nicht garantiert werden, dass die Prozesse beendet werden. + - Index für Datei-Inhalte erstellen - Wenn aktiviert, erstellt &kbabel; einen Index über den Inhalt aller Dateien im Verzeichnis. Dieser Index wird dann beim Suchen und Ersetzen verwendet. Wenn Sie die Option Index für Datei-Inhalte erstellen aktivieren bedeutet dies eine erhebliche Geschwindigkeitsveränderung. Die Aktualisierung der Datei-Informationen benötigt wesentlich länger. Andererseits werden Suchen/Ersetzen Vorgänge beträchtlich beschleunigt, da der erstellte Index für diese Funktion benutzt wird. - + Index für Datei-Inhalte erstellen + Wenn aktiviert, erstellt &kbabel; einen Index über den Inhalt aller Dateien im Verzeichnis. Dieser Index wird dann beim Suchen und Ersetzen verwendet. Wenn Sie die Option Index für Datei-Inhalte erstellen aktivieren bedeutet dies eine erhebliche Geschwindigkeitsveränderung. Die Aktualisierung der Datei-Informationen benötigt wesentlich länger. Andererseits werden Suchen/Ersetzen Vorgänge beträchtlich beschleunigt, da der erstellte Index für diese Funktion benutzt wird. + -Ordnerbefehle +Ordnerbefehle -Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager. +Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager. -Projekteinstellungen,Ordnerbefehle +Projekteinstellungen,Ordnerbefehle -Projekteinstellungen, Ordnerbefehle +Projekteinstellungen, Ordnerbefehle -Hier können Sie Befehle definieren, welche in den Ordnern des Katalogmanagers ausgeführt werden sollen. Diese Befehle werden dann im Untermenü Befehle im Kontextmenü des Katalogmanagers angezeigt. Geben Sie im Feld Name den Namen des Befehls ein. Der Name kann frei gewählt werden und dient nur zur Anzeige im Menü der Befehlsübersicht. Im Feld Befehl fügen Sie den auszuführenden Befehl ein. Nach dem Ausfüllen dieser beiden Felder klicken Sie nun auf Hinzufügen um den Befehl verfügbar zu machen. Um einen bestehenden Befehl zu ändern, selektieren Sie diesen und klicken auf Bearbeiten. Nach der Änderung klicken Sie auf Hinzufügen um die Änderung zu übernehmen. Um einen Befehl zu entfernen markieren Sie diesen und klicken auf Entfernen. Um die Reihenfolge der Befehle im Untermenü zu verändern klicken Sie auf die entsprechenden Pfeilknöpfe. Der Befehl wird mit Ihrer Standard-Shell ausgeführt. Es ist auch möglich mehrere Befehle in einen Menüeintrag zusammenzufassen. Trennen Sie hierbei die einzelnen Befehle durch ein Semikolon. Bei Bedarf können Sie hierüber auch Umgebungsvariablen definieren. Die Befehle werden im Ordner der Übersetungsdateien ausgeführt, den Sie im Katalogmanager ausgewählt haben. Die folgende Zeichenkette wird bei einem Befehl ersetzt: +Hier können Sie Befehle definieren, welche in den Ordnern des Katalogmanagers ausgeführt werden sollen. Diese Befehle werden dann im Untermenü Befehle im Kontextmenü des Katalogmanagers angezeigt. Geben Sie im Feld Name den Namen des Befehls ein. Der Name kann frei gewählt werden und dient nur zur Anzeige im Menü der Befehlsübersicht. Im Feld Befehl fügen Sie den auszuführenden Befehl ein. Nach dem Ausfüllen dieser beiden Felder klicken Sie nun auf Hinzufügen um den Befehl verfügbar zu machen. Um einen bestehenden Befehl zu ändern, selektieren Sie diesen und klicken auf Bearbeiten. Nach der Änderung klicken Sie auf Hinzufügen um die Änderung zu übernehmen. Um einen Befehl zu entfernen markieren Sie diesen und klicken auf Entfernen. Um die Reihenfolge der Befehle im Untermenü zu verändern klicken Sie auf die entsprechenden Pfeilknöpfe. Der Befehl wird mit Ihrer Standard-Shell ausgeführt. Es ist auch möglich mehrere Befehle in einen Menüeintrag zusammenzufassen. Trennen Sie hierbei die einzelnen Befehle durch ein Semikolon. Bei Bedarf können Sie hierüber auch Umgebungsvariablen definieren. Die Befehle werden im Ordner der Übersetungsdateien ausgeführt, den Sie im Katalogmanager ausgewählt haben. Die folgende Zeichenkette wird bei einem Befehl ersetzt: - @PACKAGE@: Der Name des Ordners ohne den Pfad - @PODIR@: Der Name des Pfades mit dem PO-Ordner. - @POTDIR@: Der Name des Vorlagenordners mit Pfad + @PACKAGE@: Der Name des Ordners ohne den Pfad + @PODIR@: Der Name des Pfades mit dem PO-Ordner. + @POTDIR@: Der Name des Vorlagenordners mit Pfad -Zum Beispiel: Sie möchten den Befehl make und dannach make install ausführen. Sie können im Feld NameMake und Make install ausführen angeben, und im Feld Befehlmake; make install. Wenn Sie nun den Menüeintrag Befehle Make und Make install ausführen wählen, werden die beiden Befehle nacheinander im ausgewählten Ordner ausgeführt. +Zum Beispiel: Sie möchten den Befehl make und dannach make install ausführen. Sie können im Feld NameMake und Make install ausführen angeben, und im Feld Befehlmake; make install. Wenn Sie nun den Menüeintrag Befehle Make und Make install ausführen wählen, werden die beiden Befehle nacheinander im ausgewählten Ordner ausgeführt. -Dateibefehle +Dateibefehle -Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager. +Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager. -Projekteinstellungen, Dateibefehle +Projekteinstellungen, Dateibefehle -Projekteinstellungen, Dateibefehle +Projekteinstellungen, Dateibefehle -Hier können Befehle definiert werden, welche auf einzelne Dateien angewendet werden sollen. Diese Befehle werden im Untermenü von Befehle im Kontextmenü im Katalogmanager angezeigt. - -Geben Sie im Feld Name den Namen des Befehls ein. Der Name kann frei gewählt werden und dient nur zur Anzeige im Menü der Befehlsübersicht. Im Feld Befehl fügen Sie den auszuführenden Befehl ein. Nach dem Ausfüllen dieser beiden Felder klicken Sie nun auf Hinzufügen um den Befehl verfügbar zu machen. Um einen bestehenden Befehl zu ändern, selektieren Sie diesen und klicken auf Bearbeiten. Nach der Änderung klicken Sie auf Hinzufügen um die Änderung zu übernehmen. Um einen Befehl zu entfernen markieren Sie diesen und klicken auf Entfernen. Um die Reihenfolge der Befehle im Kontextmenü zu verändern klicken Sie auf die entsprechenden Pfeilknöpfe. Der Befehl wird mit Ihrer Standard-Shell ausgeführt. Es ist auch möglich mehrere Befehle in einen Menüeintrag zusammenzufassen. Trennen Sie hierbei die einzelnen Befehle durch ein Semikolon. Bei Bedarf können Sie hierüber auch Umgebungsvariablen definieren. Die Befehle werden im Ordner der Übersetungsdatei ausgeführt, die Sie im Katalogmanager ausgewählt haben. Die folgende Zeichenkette wird bei einem Befehl ersetzt: +Hier können Befehle definiert werden, welche auf einzelne Dateien angewendet werden sollen. Diese Befehle werden im Untermenü von Befehle im Kontextmenü im Katalogmanager angezeigt. + +Geben Sie im Feld Name den Namen des Befehls ein. Der Name kann frei gewählt werden und dient nur zur Anzeige im Menü der Befehlsübersicht. Im Feld Befehl fügen Sie den auszuführenden Befehl ein. Nach dem Ausfüllen dieser beiden Felder klicken Sie nun auf Hinzufügen um den Befehl verfügbar zu machen. Um einen bestehenden Befehl zu ändern, selektieren Sie diesen und klicken auf Bearbeiten. Nach der Änderung klicken Sie auf Hinzufügen um die Änderung zu übernehmen. Um einen Befehl zu entfernen markieren Sie diesen und klicken auf Entfernen. Um die Reihenfolge der Befehle im Kontextmenü zu verändern klicken Sie auf die entsprechenden Pfeilknöpfe. Der Befehl wird mit Ihrer Standard-Shell ausgeführt. Es ist auch möglich mehrere Befehle in einen Menüeintrag zusammenzufassen. Trennen Sie hierbei die einzelnen Befehle durch ein Semikolon. Bei Bedarf können Sie hierüber auch Umgebungsvariablen definieren. Die Befehle werden im Ordner der Übersetungsdatei ausgeführt, die Sie im Katalogmanager ausgewählt haben. Die folgende Zeichenkette wird bei einem Befehl ersetzt: - @PACKAGE@: Der Name der Datei ohne Pfad und Dateiendung - @POFILE@: Der Name der Übersetzungsdatei mit Ordner und Dateiendung - @POTFILE@: Der Name der entsprechenden Vorlagendatei mit Pfad und Dateiendung - @PODIR@: Der Ordnername inclusive des Pfades, in dem sich die Übersetzungsdatei befindet - @POTDIR@: Der Ordnername inclusive des Pfades, in dem sich die Dateivorlage befindet + @PACKAGE@: Der Name der Datei ohne Pfad und Dateiendung + @POFILE@: Der Name der Übersetzungsdatei mit Ordner und Dateiendung + @POTFILE@: Der Name der entsprechenden Vorlagendatei mit Pfad und Dateiendung + @PODIR@: Der Ordnername inclusive des Pfades, in dem sich die Übersetzungsdatei befindet + @POTDIR@: Der Ordnername inclusive des Pfades, in dem sich die Dateivorlage befindet -Zum Beispiel möchten Sie die Vorlagedatei mit Ihrer Übersetzungsdatei zusammenführen.Sie können im Feld Name Zusammenführen eintragen, und im Feld Befehl msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.neu && mv @PACKAGE@.neu @PACKAGE@.po. Wenn Sie nun im Kontexmenü Befehle Zusammenführen auswählen, wird die ausgewählte Überstzungsdatei mit der dazugehörigen Vorlagendatei zusammengeführt. +Zum Beispiel möchten Sie die Vorlagedatei mit Ihrer Übersetzungsdatei zusammenführen.Sie können im Feld Name Zusammenführen eintragen, und im Feld Befehl msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.neu && mv @PACKAGE@.neu @PACKAGE@.po. Wenn Sie nun im Kontexmenü Befehle Zusammenführen auswählen, wird die ausgewählte Überstzungsdatei mit der dazugehörigen Vorlagendatei zusammengeführt. -Katalogmanager +Katalogmanager -Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager. +Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager. -Projekteinstellung, Katalogmanager +Projekteinstellung, Katalogmanager -Projekteinstellung, Katalogmanager +Projekteinstellung, Katalogmanager -Über die Ankreuzfelder können die dazugehörigen Spalten in der Ansicht des Katalogmanagers an oder ausgeblendet werden. +Über die Ankreuzfelder können die dazugehörigen Spalten in der Ansicht des Katalogmanagers an oder ausgeblendet werden. -Diff +Diff -Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager. +Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager. -Projekteinstellung, Suche nach Unterschieden +Projekteinstellung, Suche nach Unterschieden -Projekteinstellung, Suche nach Unterschieden +Projekteinstellung, Suche nach Unterschieden -TODO +TODO diff --git a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook index 48be3c8f0be..bedffb036b9 100644 --- a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook +++ b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ + --> @@ -10,410 +9,160 @@ - + -Lucde Louw
+Lucde Louw
-Arbeiten mit &kbabel; +Arbeiten mit &kbabel; -Einleitung +Einleitung -Gewöhnlich werden Programmtexte und die Dokumentation in Englisch geschrieben. Mit Hilfe einer Programmierumgebung, bestehend aus Werkzeugen und Bibliotheken, können Sie Ihre Lieblingsprogramme auch Ihre (nicht-englische) Muttersprache sprechen lassen. Diesen Prozess der Anpassung einer Anwendung an eine bestimmte Sprache wird als Lokalisierung bezeichnet. Die Lokalisierung beinhaltet die Übersetzung der Programmoberfläche und der Dokumentation in die einzelnen Sprachen. Außerdem kann es in einigen Ländern oder Regionen notwendig sein, die Ein- und Ausgabe an lokale Gegebenheiten anzupassen. &kbabel; ist ein Werkzeug, das Sie bei die Lokalisierung unterstützt damit eine Programmoberfläche viele Sprachen spricht. +Gewöhnlich werden Programmtexte und die Dokumentation in Englisch geschrieben. Mit Hilfe einer Programmierumgebung, bestehend aus Werkzeugen und Bibliotheken, können Sie Ihre Lieblingsprogramme auch Ihre (nicht-englische) Muttersprache sprechen lassen. Diesen Prozess der Anpassung einer Anwendung an eine bestimmte Sprache wird als Lokalisierung bezeichnet. Die Lokalisierung beinhaltet die Übersetzung der Programmoberfläche und der Dokumentation in die einzelnen Sprachen. Außerdem kann es in einigen Ländern oder Regionen notwendig sein, die Ein- und Ausgabe an lokale Gegebenheiten anzupassen. &kbabel; ist ein Werkzeug, das Sie bei die Lokalisierung unterstützt damit eine Programmoberfläche viele Sprachen spricht. -Jedes internationalisierbare Programm stellt eine oder mehrere Katalogdateien zur Verfügung. Diese Dateien können von den Übersetzern als Vorlage benutzt werden. Die Dateierweiterung dieser Dateien ist .pot. POT ist ein Akronym für Portable Object Template, oder auf Deutsch Portierbare Objektdatei. +Jedes internationalisierbare Programm stellt eine oder mehrere Katalogdateien zur Verfügung. Diese Dateien können von den Übersetzern als Vorlage benutzt werden. Die Dateierweiterung dieser Dateien ist .pot. POT ist ein Akronym für Portable Object Template, oder auf Deutsch Portierbare Objektdatei. -Jede/r Übersetzer/in verwendet die Kopie einer POT Vorlagedatei und beginnt damit, für jeden vorhandenen Eintrag die Übersetzung in die jeweilige Sprache einzutragen. Die Datei mit dem übersetzten Text wird als PO-Übersetzungsdatei (Portable Object) bezeichnet. +Jede/r Übersetzer/in verwendet die Kopie einer POT Vorlagedatei und beginnt damit, für jeden vorhandenen Eintrag die Übersetzung in die jeweilige Sprache einzutragen. Die Datei mit dem übersetzten Text wird als PO-Übersetzungsdatei (Portable Object) bezeichnet. -Nachdem alle Zeichenketten übersetzt wurden, wird die PO-Übersetzungsdatei in ein maschinenlesbares Format übersetzt. Diese Dateien werden als MO-Datei (Machine Object) bezeichnet. Die Dateiendung dieser Dateien ist immer .mo (oder .gmo für Dateien welche von &GNU; gettext bearbeitet werden). Um die Zugriffszeiten für die Applikationen zu verkürzen, sind diese Dateien als Datenbank organisiert. +Nachdem alle Zeichenketten übersetzt wurden, wird die PO-Übersetzungsdatei in ein maschinenlesbares Format übersetzt. Diese Dateien werden als MO-Datei (Machine Object) bezeichnet. Die Dateiendung dieser Dateien ist immer .mo (oder .gmo für Dateien welche von &GNU; gettext bearbeitet werden). Um die Zugriffszeiten für die Applikationen zu verkürzen, sind diese Dateien als Datenbank organisiert. -Hier stellt sich die Frage: Muss ich wissen, was in der Übersetzungsdatei steht, auch wenn ich &kbabel; benutze? Diese Frage lässt sich eindeutig mit ja beantworten. Bei Situationen wie einem beschädigten Nachrichtenkatalog kann es notwendig sein, diesen manuell zu reparieren. Viele dieser Probleme werden durch CVS oder SVN-Konflikte erzeugt, die auftreten können, wenn die Übersetzungen durch ein "Concurrent Version System" wie CVS oder Subversion (SVN). &kbabel; kann beim Lösen dieser Probleme nicht weiterhelfen. Für diese Fälle ist ein Grundwissen über die Übersetzungsdateien sowie ein Texteditor erforderlich. Nachstehend wird erklärt wie eine Übersetzungsdatei erstellt wird. +Hier stellt sich die Frage: Muss ich wissen, was in der Übersetzungsdatei steht, auch wenn ich &kbabel; benutze? Diese Frage lässt sich eindeutig mit ja beantworten. Bei Situationen wie einem beschädigten Nachrichtenkatalog kann es notwendig sein, diesen manuell zu reparieren. Viele dieser Probleme werden durch CVS oder SVN-Konflikte erzeugt, die auftreten können, wenn die Übersetzungen durch ein "Concurrent Version System" wie CVS oder Subversion (SVN). &kbabel; kann beim Lösen dieser Probleme nicht weiterhelfen. Für diese Fälle ist ein Grundwissen über die Übersetzungsdateien sowie ein Texteditor erforderlich. Nachstehend wird erklärt wie eine Übersetzungsdatei erstellt wird. -PO-Dateien bestehen aus Paaren von Nachrichten — einer msgid und einer msgstr. Die msgid ist der englisch Originaltext, der msgstr enthält den von Anführungszeichen (") umgebenen übersetzen Text. Ein Beispiel aus einer PO-Datei ist: msgid "Open file" und msgstr "Datei öffnen" +PO-Dateien bestehen aus Paaren von Nachrichten — einer msgid und einer msgstr. Die msgid ist der englisch Originaltext, der msgstr enthält den von Anführungszeichen (") umgebenen übersetzen Text. Ein Beispiel aus einer PO-Datei ist: msgid "Open file" und msgstr "Datei öffnen" -Leere Zeilen, sowie Zeilen, die mit # beginnen, werden ignoriert. Zeilen, die mit einem # beginnen, sind Kommentare, die nützliche Hinweise über die Nachricht enthalten können. Üblicherweise steht im Kommentar die Quelldatei und die Zeilennummer, an der die Nachricht verwendet wird. Programmierer können hier auchweitere Informationen ablegen, um die Übersetzung zu unterstützen. &kbabel; zeigt diese Informationen für jede Nachricht an. +Leere Zeilen, sowie Zeilen, die mit # beginnen, werden ignoriert. Zeilen, die mit einem # beginnen, sind Kommentare, die nützliche Hinweise über die Nachricht enthalten können. Üblicherweise steht im Kommentar die Quelldatei und die Zeilennummer, an der die Nachricht verwendet wird. Programmierer können hier auchweitere Informationen ablegen, um die Übersetzung zu unterstützen. &kbabel; zeigt diese Informationen für jede Nachricht an. -In einigen Fällen ist das erste msgid-msgstr Paar in der Übersetzungsdatei ein Platzhalter, der den Dateivorspann sowie verschiedene Informationen über die Übersetzungsdatei enthält. Dazu gehören Programmname, Datum der Übersetzung, der Name des Übersetzers &etc; +In einigen Fällen ist das erste msgid-msgstr Paar in der Übersetzungsdatei ein Platzhalter, der den Dateivorspann sowie verschiedene Informationen über die Übersetzungsdatei enthält. Dazu gehören Programmname, Datum der Übersetzung, der Name des Übersetzers &etc; -Eine nützliche Funktion wird Pluralformen genannt. Englisch verwendet nur eine Singular- und eine Pluralform für Substantive, &dh; 1 file und 10 files. Dies führt dazu, dass viele Entwickler einfach Texte wie Do you want to delete %1 file(s)? (übersetzt Wollen Sie %1 Datei(en) löschen?) in Ihre Programme einbauen. Hierbei steht der Ausdruck %1 für die Anzahl der zu löschenden Dateien. Aber dies ist grundlegend falsch und für viele Sprachen wird diese Art der Übersetzung so nicht funktionieren. Denn für eine slowakische Übersetzung würden Sie bereits drei verschiedene Formen dieser Nachricht benötigen. DieAnzahl der Pluralformen kann für die verschiedenen Sprachen unterschiedlich sein. Und selbst wenn sie gleich ist - Tschechisch verwendet auch drei Formen - können die Regeln zur Bestimmung der korrekten Form immer noch sehr unterschiedlich ausfallen. Hierbei helfen die Pluralformen in den Übersetzungsdateien. +Eine nützliche Funktion wird Pluralformen genannt. Englisch verwendet nur eine Singular- und eine Pluralform für Substantive, &dh; 1 file und 10 files. Dies führt dazu, dass viele Entwickler einfach Texte wie Do you want to delete %1 file(s)? (übersetzt Wollen Sie %1 Datei(en) löschen?) in Ihre Programme einbauen. Hierbei steht der Ausdruck %1 für die Anzahl der zu löschenden Dateien. Aber dies ist grundlegend falsch und für viele Sprachen wird diese Art der Übersetzung so nicht funktionieren. Denn für eine slowakische Übersetzung würden Sie bereits drei verschiedene Formen dieser Nachricht benötigen. DieAnzahl der Pluralformen kann für die verschiedenen Sprachen unterschiedlich sein. Und selbst wenn sie gleich ist - Tschechisch verwendet auch drei Formen - können die Regeln zur Bestimmung der korrekten Form immer noch sehr unterschiedlich ausfallen. Hierbei helfen die Pluralformen in den Übersetzungsdateien. -Die &kde;-Entwickler haben eine andere Umsetzung der Pluralformen als in &GNU; gettext gewählt. Dabei wurde ein eigenes Format sowie deren Handhabung eingeführt. Mit der &kde; Version 4 ist geplant die &GNU; gettext Pluralformen zu verwenden. +Die &kde;-Entwickler haben eine andere Umsetzung der Pluralformen als in &GNU; gettext gewählt. Dabei wurde ein eigenes Format sowie deren Handhabung eingeführt. Mit der &kde; Version 4 ist geplant die &GNU; gettext Pluralformen zu verwenden. -Editor +Editor -Bildschirmphoto von &kbabel;. +Bildschirmphoto von &kbabel;. -Bildschirmphoto von &kbabel; +Bildschirmphoto von &kbabel; -Bildschirmphoto von &kbabel; +Bildschirmphoto von &kbabel; -Zur Bequemlichkeit und um die Arbeit zu beschleunigen, verwendet &kbabel; Werkzeugleisten. Für vielbeschäftigte Anwender stehen zahlreich Tastenkürzel zur Verfügung. Das Hauptfenster ist in vier Bereiche aufgeteilt. +Zur Bequemlichkeit und um die Arbeit zu beschleunigen, verwendet &kbabel; Werkzeugleisten. Für vielbeschäftigte Anwender stehen zahlreich Tastenkürzel zur Verfügung. Das Hauptfenster ist in vier Bereiche aufgeteilt. -Das linke obere Textfeld kann nicht geändert werden und enthält das Feld msgid aus der geöffneten Übersetzungsdatei und den englischen Text. +Das linke obere Textfeld kann nicht geändert werden und enthält das Feld msgid aus der geöffneten Übersetzungsdatei und den englischen Text. -Das linke untere Textfeld enthält das Feld msgstr, das zum angezeigten Feld msgid gehört. Hier können Sie den übersetzten Text bearbeiten. +Das linke untere Textfeld enthält das Feld msgstr, das zum angezeigten Feld msgid gehört. Hier können Sie den übersetzten Text bearbeiten. -Der rechte obere Bereich zeigt die Kommentare, die für den aktuell zu bearbeitenden Eintrag hinzugefügt wurden. +Der rechte obere Bereich zeigt die Kommentare, die für den aktuell zu bearbeitenden Eintrag hinzugefügt wurden. -Diese können verwendet werden: +Diese können verwendet werden: -um herauszufinden, wie der aktuelle Eintrag von der Anwendung behandelt wird (c-formatiert oder einfach) -in einigen Fällen werden hilfreiche Kommentare von den Entwicklern hinzugefügt, um den Übersetzern bei ihrer Arbeit zu helfen — zum Beispiel technische Hinweise (vielfach verwendet in LyX). -wenn Sie wissen möchten, von welcher Quelltextdatei die aktuelle Nachricht gebraucht wird, weil Sie einen Tippfehler im Originaltext melden möchten. +um herauszufinden, wie der aktuelle Eintrag von der Anwendung behandelt wird (c-formatiert oder einfach) +in einigen Fällen werden hilfreiche Kommentare von den Entwicklern hinzugefügt, um den Übersetzern bei ihrer Arbeit zu helfen — zum Beispiel technische Hinweise (vielfach verwendet in LyX). +wenn Sie wissen möchten, von welcher Quelltextdatei die aktuelle Nachricht gebraucht wird, weil Sie einen Tippfehler im Originaltext melden möchten. -Das Editierfenster (unten rechts) ist der ausgeklügeltste Teil im Hauptfenster von &kbabel;. Seine Größe kann mit der Teilungslinie zum Kommentarfenster (oben rechts) verändert werden. Das Editierfenster hat zwei Karteikarten — auf der einen werden die Suchresultate gespeichert, auf der anderen Kontextinformationen anzeigt. Die Karteikarte für Kontextinformationen zeigt die vier vorherigen und die vier folgenden Einträge der aktuellen Übersetzungsdatei an. Es ist ein Ausschnitt aus der PO-Datei. Während des Übersetzens ist es üblich, dass die Nachrichten im Zusammenhang mit den vorherigen und nächsten Eintrag stehen. Die Kontext-Karteikarte ist praktisch, um den Sinn der Nachricht besser verstehen zu können. Dialogübersetzungen oder das Übersetzen von Elementen und die dazugehörigen "Was ist das?"-Hilfen sind gute Beispiele dafür. +Das Editierfenster (unten rechts) ist der ausgeklügeltste Teil im Hauptfenster von &kbabel;. Seine Größe kann mit der Teilungslinie zum Kommentarfenster (oben rechts) verändert werden. Das Editierfenster hat zwei Karteikarten — auf der einen werden die Suchresultate gespeichert, auf der anderen Kontextinformationen anzeigt. Die Karteikarte für Kontextinformationen zeigt die vier vorherigen und die vier folgenden Einträge der aktuellen Übersetzungsdatei an. Es ist ein Ausschnitt aus der PO-Datei. Während des Übersetzens ist es üblich, dass die Nachrichten im Zusammenhang mit den vorherigen und nächsten Eintrag stehen. Die Kontext-Karteikarte ist praktisch, um den Sinn der Nachricht besser verstehen zu können. Dialogübersetzungen oder das Übersetzen von Elementen und die dazugehörigen "Was ist das?"-Hilfen sind gute Beispiele dafür. -Weitere Funktionen von &kbabel; +Weitere Funktionen von &kbabel; -Jede msgid kann drei Zustände haben: +Jede msgid kann drei Zustände haben: - nicht übersetzt + nicht übersetzt - Dem msgstr ist derzeit kein übersetzer Text zugeordnet + Dem msgstr ist derzeit kein übersetzer Text zugeordnet - fraglich + fraglich - msgmerge hat versucht einen bereits in der aktuellen PO-Datei übersetzen Text zuzuordnen. Dies funktioniert nur begrenzt, diese Einträge müssen manuell angepasst werden. + msgmerge hat versucht einen bereits in der aktuellen PO-Datei übersetzen Text zuzuordnen. Dies funktioniert nur begrenzt, diese Einträge müssen manuell angepasst werden. - übersetzt + übersetzt - Diese msgid ist vollständig übersetzt. + Diese msgid ist vollständig übersetzt. -Der Status des aktuellen Eintrags wird durch zwei LEDs angezeigt. Je nach Einrichtung können sich diese entweder in der Statusleiste oder über dem Editorfenster befinden. Die Farbgebung beider LEDs kann Ihren Wünschen angepasst werden. Bitte lesen Sie dazu im Abschnitt Einstellungen, wie Sie diese Einstellungen anpassen können. +Der Status des aktuellen Eintrags wird durch zwei LEDs angezeigt. Je nach Einrichtung können sich diese entweder in der Statusleiste oder über dem Editorfenster befinden. Die Farbgebung beider LEDs kann Ihren Wünschen angepasst werden. Bitte lesen Sie dazu im Abschnitt Einstellungen, wie Sie diese Einstellungen anpassen können. -Fortgeschrittene Übersetzung +Fortgeschrittene Übersetzung -Sie haben jetzt eine Vorstellung davon, wie eine PO-Datei übersetzt wird. In diesem Kapitel lernen Sie nun die übliche Vorgehensweise mit Hilfe der fortgeschrittenen Funktionen von &kbabel; Es wird angenommen, dass Sie bereits eine Vorlage (POT-Datei) als PO-Datei gespeichert habe. +Sie haben jetzt eine Vorstellung davon, wie eine PO-Datei übersetzt wird. In diesem Kapitel lernen Sie nun die übliche Vorgehensweise mit Hilfe der fortgeschrittenen Funktionen von &kbabel; Es wird angenommen, dass Sie bereits eine Vorlage (POT-Datei) als PO-Datei gespeichert habe. -Navigation in der PO-Datei -Mit &kbabel; können Sie sich bequem innerhalb der Datei bewegen. Dabei wird der Status der Übersetzung mit berücksichtigt. Die Statusanzeige für übersetzte und fraglichen Nachrichten wurde bereits vorgestellt. Eine Nachricht kann durch die Gültigkeitsprüfung oder dem Aufruf von msgfmt als fehlerhaft markiert werden. Selbstverständlich kennt &kbabel; einen Verlaufsspeicher der angezeigten Nachrichten, in dem Sie sich mittels Vorwärts/Rückwärts bewegen können, ähnlich wie in &konqueror;. -Alle Befehle zur Navigation befinden sich im Menü Gehe zu. +Navigation in der PO-Datei +Mit &kbabel; können Sie sich bequem innerhalb der Datei bewegen. Dabei wird der Status der Übersetzung mit berücksichtigt. Die Statusanzeige für übersetzte und fraglichen Nachrichten wurde bereits vorgestellt. Eine Nachricht kann durch die Gültigkeitsprüfung oder dem Aufruf von msgfmt als fehlerhaft markiert werden. Selbstverständlich kennt &kbabel; einen Verlaufsspeicher der angezeigten Nachrichten, in dem Sie sich mittels Vorwärts/Rückwärts bewegen können, ähnlich wie in &konqueror;. +Alle Befehle zur Navigation befinden sich im Menü Gehe zu. -Bild auf -Zum vorigen Eintrag gehen +Bild auf +Zum vorigen Eintrag gehen -Bild ab -Zum nächsten Eintrag gehen +Bild ab +Zum nächsten Eintrag gehen -&Ctrl;Bild auf -Zum vorigen fraglichen Eintrag gehen +&Ctrl;Bild auf +Zum vorigen fraglichen Eintrag gehen -&Ctrl;Bild ab -Zum nächsten fraglichen Eintrag gehen +&Ctrl;Bild ab +Zum nächsten fraglichen Eintrag gehen -&Alt;Bild auf -Zum vorigen nicht übersetzten Eintrag gehen +&Alt;Bild auf +Zum vorigen nicht übersetzten Eintrag gehen -&Alt;Bild ab -Zum nächsten nicht übersetzten Eintrag gehen +&Alt;Bild ab +Zum nächsten nicht übersetzten Eintrag gehen -&Shift;Bild auf -Zum vorigen fehlerhaften Eintrag gehen +&Shift;Bild auf +Zum vorigen fehlerhaften Eintrag gehen -&Shift;Bild ab -Zum nächsten fehlerhaften Eintrag gehen +&Shift;Bild ab +Zum nächsten fehlerhaften Eintrag gehen -&Ctrl;&Shift;Bild auf -Zum vorigen fraglichen oder nicht übersetzten Eintrag gehen +&Ctrl;&Shift;Bild auf +Zum vorigen fraglichen oder nicht übersetzten Eintrag gehen -&Ctrl;&Shift;Bild ab -Zum nächsten fraglichen oder nicht übersetzten Eintrag gehen +&Ctrl;&Shift;Bild ab +Zum nächsten fraglichen oder nicht übersetzten Eintrag gehen @@ -421,138 +170,47 @@ -Intelligentes Editieren -Intelligentes Editieren bedeutet, dass der Editor Ihnen beim Übersetzen hilft. Der Editor kümmert sich dabei um die Einhaltung von Regeln der PO-Dateien. Er maskiert &zb; spezielle Zeichen im Text, falls notwendig. -Der Editor unterstützt auch unterschiedliche Zeilenumbrüche. Dies ist sehr nützlich, den normalerweise ignoriert gettext diese einfach. Wenn Sie einen richtigen Zeilenumbruch einfügen möchten, müssen Sie \n eingeben. Die meisten Übersetzer wissen nicht, dass ein Zeilenumbruch in msgstr keine Leerzeichen zwischen den Zeilen einfügt. Durch das Einfügen eines Leerzeichens am Ende jeder Zeile kann dieses Problem am einfachsten gelöst werden. Dies kann leicht vergessen gehen, darum erledigt der Editor dies automatisch für Sie. -Die unten stehende Tabelle fasst die Funktionen des intelligenten Editierens zusammen. +Intelligentes Editieren +Intelligentes Editieren bedeutet, dass der Editor Ihnen beim Übersetzen hilft. Der Editor kümmert sich dabei um die Einhaltung von Regeln der PO-Dateien. Er maskiert &zb; spezielle Zeichen im Text, falls notwendig. +Der Editor unterstützt auch unterschiedliche Zeilenumbrüche. Dies ist sehr nützlich, den normalerweise ignoriert gettext diese einfach. Wenn Sie einen richtigen Zeilenumbruch einfügen möchten, müssen Sie \n eingeben. Die meisten Übersetzer wissen nicht, dass ein Zeilenumbruch in msgstr keine Leerzeichen zwischen den Zeilen einfügt. Durch das Einfügen eines Leerzeichens am Ende jeder Zeile kann dieses Problem am einfachsten gelöst werden. Dies kann leicht vergessen gehen, darum erledigt der Editor dies automatisch für Sie. +Die unten stehende Tabelle fasst die Funktionen des intelligenten Editierens zusammen. -Tab -Fügt \t ein +Tab +Fügt \t ein -" -Fügt \" ein +" +Fügt \" ein -Eingabe -Wenn das letzte Zeichen vor dem Cursor kein Leerzeichen ist, wird ein Leerzeichen eingefügt und eine neue Zeile angefangen. - -&Ctrl;Eingabe -Beginnt eine neue Zeile ohne zusätzliche Funktion +Eingabe +Wenn das letzte Zeichen vor dem Cursor kein Leerzeichen ist, wird ein Leerzeichen eingefügt und eine neue Zeile angefangen. + +&Ctrl;Eingabe +Beginnt eine neue Zeile ohne zusätzliche Funktion -&Shift;Eingabe -Fügt \n ein und beginnt eine neue Zeile +&Shift;Eingabe +Fügt \n ein und beginnt eine neue Zeile -Wenn Sie die Leerzeichen sehen möchten, können Sie Hintergrund hervorheben und/oder Leerzeichen mit Punkten markieren einschalten. Dies kann im &kbabel; Einrichtungsdialog unter Bearbeiten in der Karteikarte Erscheinungsbild eingestellt werden. +Wenn Sie die Leerzeichen sehen möchten, können Sie Hintergrund hervorheben und/oder Leerzeichen mit Punkten markieren einschalten. Dies kann im &kbabel; Einrichtungsdialog unter Bearbeiten in der Karteikarte Erscheinungsbild eingestellt werden. -Automatische Übersetzung -Im ersten Schritt einer neuen Übersetzung bietet &kbabel; die Funktion für das automatische Einfüllen von Nachrichten aus älteren Übersetzungen an. Wählen Sie ExtrasGrobe Übersetzung. &kbabel; zeigt dann das folgende Dialogfenster: +Automatische Übersetzung +Im ersten Schritt einer neuen Übersetzung bietet &kbabel; die Funktion für das automatische Einfüllen von Nachrichten aus älteren Übersetzungen an. Wählen Sie ExtrasGrobe Übersetzung. &kbabel; zeigt dann das folgende Dialogfenster: -Der Dialog Grobe Übersetzung +Der Dialog Grobe Übersetzung @@ -560,298 +218,122 @@ -In diesem Dialogfenster können Sie angeben, was zu übersetzen ist und die entsprechenden Quellen auswählen. -Im oberen Teil des Rahmens Was übersetzen sind drei Ankreuzfelder (Nicht übersetzte Einträge, Fragliche Einträge und Übersetzte Einträge), um die zu übersetzenden Einträge zu festzulegen. Üblicherweise werden hier die nicht übersetzen Einträge und die fraglichen Einträge ausgewählt. Sie können jedoch auch bereits übersetzte Eintrage anwählen. -Vollständig übereinstimmende msgids werden immer genutzt. Allerdings können Sie auch andere Strategien hinzufügen, zum Beispiel: Ungenaue Übersetzung (langsam) und Übersetzung einzelner Worte ermöglichen Beide zusätzlichen Strategien müssen von der Quelle unterstützt werden (siehe unten). Es gibt keine klare Definition, was Ungenaue Übersetzung genau bedeutet, der Zweck ist allerdings klar. Übersetzung einzelner Worte ist für einige Sprachen sinnvoll (nicht so für deutsch). &kbabel; versucht dann einzelne Wörter aus der msgid separat zu übersetzen und fügt diese in der selben Reihenfolge in msgstr ein. -Als Quelle für die grobe Übersetzung kann jedes verfügbare Wörterbuch benutzt werden. Es gibt eine Liste Nicht benutzen und Benutzen. Die Wörterbücher werden in der Reihenfolge verwendet, in der sie in der Liste Benutzen stehen. Wenn das erste Wörterbuch nicht gefunden werden kann, wird das zweite in der Liste benutzt und so weiter. Sie können die Pfeilknöpfe benutzen, um die Wörterbucheinträge zwischen den Listen zu verschieben. Vergessen Sie nicht, die Reihenfolge durch Klicken auf die Knöpfe Aufwärts und Abwärts festzulegen. -Normalerweise markiert &kbabel; jeden grob übersetzen Eintrag als fraglich, weil angenommen wird, dass automatische Übersetzungen vom Übersetzer kontrolliert werden müssen. Wenn Sie 100%ig sicher sind, dass die automatische Übersetzung richtig ist, oder wenn Sie die Übersetzung sowieso korrekturlesen wollen, können Sie Veränderte Einträge als fraglich markieren ausschalten. Um sicher zu gehen, müssen Sie dies in einer erscheinenden Dialogbox bestätigen. -Wenn Sie alle Einstellungen entsprechend Ihren Wünschen vorgenommen haben, klicken Sie auf den Knopf Start, um die automatische Übersetzung zu starten. Es wird eine Fortschrittsanzeige angezeigt. Den Übersetzungsvorgang können Sie jederzeit durch Drücken des Knopfs Anhalten abbrechen. +In diesem Dialogfenster können Sie angeben, was zu übersetzen ist und die entsprechenden Quellen auswählen. +Im oberen Teil des Rahmens Was übersetzen sind drei Ankreuzfelder (Nicht übersetzte Einträge, Fragliche Einträge und Übersetzte Einträge), um die zu übersetzenden Einträge zu festzulegen. Üblicherweise werden hier die nicht übersetzen Einträge und die fraglichen Einträge ausgewählt. Sie können jedoch auch bereits übersetzte Eintrage anwählen. +Vollständig übereinstimmende msgids werden immer genutzt. Allerdings können Sie auch andere Strategien hinzufügen, zum Beispiel: Ungenaue Übersetzung (langsam) und Übersetzung einzelner Worte ermöglichen Beide zusätzlichen Strategien müssen von der Quelle unterstützt werden (siehe unten). Es gibt keine klare Definition, was Ungenaue Übersetzung genau bedeutet, der Zweck ist allerdings klar. Übersetzung einzelner Worte ist für einige Sprachen sinnvoll (nicht so für deutsch). &kbabel; versucht dann einzelne Wörter aus der msgid separat zu übersetzen und fügt diese in der selben Reihenfolge in msgstr ein. +Als Quelle für die grobe Übersetzung kann jedes verfügbare Wörterbuch benutzt werden. Es gibt eine Liste Nicht benutzen und Benutzen. Die Wörterbücher werden in der Reihenfolge verwendet, in der sie in der Liste Benutzen stehen. Wenn das erste Wörterbuch nicht gefunden werden kann, wird das zweite in der Liste benutzt und so weiter. Sie können die Pfeilknöpfe benutzen, um die Wörterbucheinträge zwischen den Listen zu verschieben. Vergessen Sie nicht, die Reihenfolge durch Klicken auf die Knöpfe Aufwärts und Abwärts festzulegen. +Normalerweise markiert &kbabel; jeden grob übersetzen Eintrag als fraglich, weil angenommen wird, dass automatische Übersetzungen vom Übersetzer kontrolliert werden müssen. Wenn Sie 100%ig sicher sind, dass die automatische Übersetzung richtig ist, oder wenn Sie die Übersetzung sowieso korrekturlesen wollen, können Sie Veränderte Einträge als fraglich markieren ausschalten. Um sicher zu gehen, müssen Sie dies in einer erscheinenden Dialogbox bestätigen. +Wenn Sie alle Einstellungen entsprechend Ihren Wünschen vorgenommen haben, klicken Sie auf den Knopf Start, um die automatische Übersetzung zu starten. Es wird eine Fortschrittsanzeige angezeigt. Den Übersetzungsvorgang können Sie jederzeit durch Drücken des Knopfs Anhalten abbrechen. -Das Prüfen der Übersetzung -Jeder macht Fehler. &kbabel; bietet diverse Prüfungen an, um die problematischen Stellen zu finden. Diese Tests (keine Syntaxüberpüfung) können in zwei Formen ausgeführt werden. -Die Prüfungen können nach jeder Änderung am übersetzen Text erfolgen. Diese Tests sind so genannte automatische Tests. Diese können in den Einstellungen Einstellungen eingerichtet werden. Automatische Syntaxprüfungen können bei jedem Speichern der Datei vorgenommen werden. -Die automatischen Tests können &kbabel; verlangsamen. Wenn Sie einen langsamen Rechner besitzen, sollten Sie die automatischen Tests ausschalten und diese gelegentlich manuell ausführen. Die Tests finden Sie im Menü Extras Tests. Die Tests werden dann für jeden Eintrag durchgeführt. Fehlerhafte Einträge werden entsprechend markiert. +Das Prüfen der Übersetzung +Jeder macht Fehler. &kbabel; bietet diverse Prüfungen an, um die problematischen Stellen zu finden. Diese Tests (keine Syntaxüberpüfung) können in zwei Formen ausgeführt werden. +Die Prüfungen können nach jeder Änderung am übersetzen Text erfolgen. Diese Tests sind so genannte automatische Tests. Diese können in den Einstellungen Einstellungen eingerichtet werden. Automatische Syntaxprüfungen können bei jedem Speichern der Datei vorgenommen werden. +Die automatischen Tests können &kbabel; verlangsamen. Wenn Sie einen langsamen Rechner besitzen, sollten Sie die automatischen Tests ausschalten und diese gelegentlich manuell ausführen. Die Tests finden Sie im Menü Extras Tests. Die Tests werden dann für jeden Eintrag durchgeführt. Fehlerhafte Einträge werden entsprechend markiert. - Syntax prüfen + Syntax prüfen - Dies führt msgfmt aus, um die Gültigkeit der Übersetzungsdatei aus der Sicht von &GNU; gettext zu überprüfen. Das Resultat wird angezeigt, und die fehlerhaften msgstr-Einträge entsprechend markiert. + Dies führt msgfmt aus, um die Gültigkeit der Übersetzungsdatei aus der Sicht von &GNU; gettext zu überprüfen. Das Resultat wird angezeigt, und die fehlerhaften msgstr-Einträge entsprechend markiert. - Argumente prüfen + Argumente prüfen - Fehlerhafte Übersetzungen können die Anwendung zum Absturz bringen. Der gefährlichste Teil sind die Argumente, &zb; für printf-ähnliche Funktionen. Dieser Test vergleicht die Anzahl und den Typ der Argumente in msgid und msgstr. Diese müssen übereinstimmen. + Fehlerhafte Übersetzungen können die Anwendung zum Absturz bringen. Der gefährlichste Teil sind die Argumente, &zb; für printf-ähnliche Funktionen. Dieser Test vergleicht die Anzahl und den Typ der Argumente in msgid und msgstr. Diese müssen übereinstimmen. - Tastenkürzel prüfen + Tastenkürzel prüfen - &GUI;-Texte enthalten üblicherweise Tastaturkürzel, &dh; Tasten, die einen schnellen Zugang zu &GUI;-Elementen per Tastatur erlauben. Diese sind mit speziellen Zeichen markiert, zum Beispiel; & in &kde;. Eine typische Übersetzung enthält ebenfalls diese Tastaturkürzel. Dieser Test informiert Sie über Probleme in diesem Zusammenhang. Das Tastaturkürzel-Zeichen kann in Einstellungen in der Karteikarte Verschiedenes definiert werden. + &GUI;-Texte enthalten üblicherweise Tastaturkürzel, &dh; Tasten, die einen schnellen Zugang zu &GUI;-Elementen per Tastatur erlauben. Diese sind mit speziellen Zeichen markiert, zum Beispiel; & in &kde;. Eine typische Übersetzung enthält ebenfalls diese Tastaturkürzel. Dieser Test informiert Sie über Probleme in diesem Zusammenhang. Das Tastaturkürzel-Zeichen kann in Einstellungen in der Karteikarte Verschiedenes definiert werden. - Nach übersetzter Kontextinformation schauen. + Nach übersetzter Kontextinformation schauen. - Diese Funktion werden Sie nur für &kde;-Übersetzungen brauchen. Einige Texte sind zu allgemein und müssen speziell, je nach Zusammenhang übersetzt werden. In &kde; wird der Kontext am Anfang der msgid nach den Sonderzeichen :_ beschrieben. Einige Übersetzer kennen diese Abmachung nicht und versuchen die Kontextinformation ebenfalls zu übersetzen. Dieser Test versucht diese zu finden. Gefundene übersetzte Kontextinformationen sollten Sie entfernen. + Diese Funktion werden Sie nur für &kde;-Übersetzungen brauchen. Einige Texte sind zu allgemein und müssen speziell, je nach Zusammenhang übersetzt werden. In &kde; wird der Kontext am Anfang der msgid nach den Sonderzeichen :_ beschrieben. Einige Übersetzer kennen diese Abmachung nicht und versuchen die Kontextinformation ebenfalls zu übersetzen. Dieser Test versucht diese zu finden. Gefundene übersetzte Kontextinformationen sollten Sie entfernen. - Pluralformen prüfen + Pluralformen prüfen - Wenn die msgid als Pluralform definiert ist, muss die Übersetzung die passende Anzahl durch \n abgegrenzte Übersetzungen beinhalten. Die korrekte Anzahl hängt von der Sprache ab und wird in Einstellungen in der Karteikarte Identität festgelegt. Diese Funktion ist im Moment nur für &kde; verfügbar. + Wenn die msgid als Pluralform definiert ist, muss die Übersetzung die passende Anzahl durch \n abgegrenzte Übersetzungen beinhalten. Die korrekte Anzahl hängt von der Sprache ab und wird in Einstellungen in der Karteikarte Identität festgelegt. Diese Funktion ist im Moment nur für &kde; verfügbar. - Gleichungen prüfen + Gleichungen prüfen - Gleichungen sind ein spezielles Format von msgid, welche typischerweise in Arbeitsflächendateien (.desktop) benutzt werden. Weil Ihre Übersetzung wieder in diese Dateien zurückgefügt werden, müssen die msgstr auch dieses spezielle Format aufweisen. Das bedeutet, dass die Übersetzung den selben Text (bis zum ersten Vorkommen von =) aufweisen muss wie der Originaltext. Beispiel: Name=. + Gleichungen sind ein spezielles Format von msgid, welche typischerweise in Arbeitsflächendateien (.desktop) benutzt werden. Weil Ihre Übersetzung wieder in diese Dateien zurückgefügt werden, müssen die msgstr auch dieses spezielle Format aufweisen. Das bedeutet, dass die Übersetzung den selben Text (bis zum ersten Vorkommen von =) aufweisen muss wie der Originaltext. Beispiel: Name=. -Rechtschreibprüfung in der Übersetzung -Es ist sehr wichtig, dass Sie Ihre Übersetzung vor der Verwendung auf Rechtschreibfehler überprüfen. Auf diese Weise können Sie Tippfehler und andere Probleme in Ihrer Übersetzung finden. &kbabel; benutzt die Standard-&kde;-Bibliothek für die Rechtschreibprüfung. Die Einstellungen zur Rechtschreibprüfung können im Dialog Projekt Einrichten vorgenommen werden. Die Funktion selbst finden Sie unter ExtrasRechtschreibprüfung . Es gibt verschiedener Modi, die Sie verwenden können: +Rechtschreibprüfung in der Übersetzung +Es ist sehr wichtig, dass Sie Ihre Übersetzung vor der Verwendung auf Rechtschreibfehler überprüfen. Auf diese Weise können Sie Tippfehler und andere Probleme in Ihrer Übersetzung finden. &kbabel; benutzt die Standard-&kde;-Bibliothek für die Rechtschreibprüfung. Die Einstellungen zur Rechtschreibprüfung können im Dialog Projekt Einrichten vorgenommen werden. Die Funktion selbst finden Sie unter ExtrasRechtschreibprüfung . Es gibt verschiedener Modi, die Sie verwenden können: - Rechtschreibprüfung ... + Rechtschreibprüfung ... - Dies startet einen Dialog, in welchem Sie den Modus der Rechtschreibung und des Standard-Modus definieren können. Der Dialog kann auch durch Drücken von &Ctrl;I aufgerufen werden. + Dies startet einen Dialog, in welchem Sie den Modus der Rechtschreibung und des Standard-Modus definieren können. Der Dialog kann auch durch Drücken von &Ctrl;I aufgerufen werden. - Alles prüfen ... + Alles prüfen ... - Alle Übersetzungen in der Datei prüfen. + Alle Übersetzungen in der Datei prüfen. - Prüfung ab Cursorposition ... + Prüfung ab Cursorposition ... - Die Rechtschreibprüfung an der Cursorposition in der aktuellen Übersetzung beginnen und bis zum Ende der Datei durchführen. + Die Rechtschreibprüfung an der Cursorposition in der aktuellen Übersetzung beginnen und bis zum Ende der Datei durchführen. - Aktuellen Eintrag prüfen ... + Aktuellen Eintrag prüfen ... - Die Rechtschreibprüfung nur für den aktuellen Eintrag durchführen. + Die Rechtschreibprüfung nur für den aktuellen Eintrag durchführen. - Markierten Text prüfen ... + Markierten Text prüfen ... - Falls es in msgstreinen markierten Text gibt, wird die Rechtschreibprüfung nur in diesem ausgewählten Text durchgeführt. + Falls es in msgstreinen markierten Text gibt, wird die Rechtschreibprüfung nur in diesem ausgewählten Text durchgeführt. -Übersetzen von &XML;, <acronym ->HTML</acronym ->, ... -Markup-Sprachen werden immer häufiger auch in &GUI;s benutzt. Das &kde;-Projekt verwendet Übersetzungsdateien, um diese in DocBook-Dokumentationen zu übersetzen. Diese sind ebenfalls in einer Markup-Sprache geschrieben. &kbabel; bietet eine Menge an Funktionalität, um diesem Trend zu unterstützen. +Übersetzen von &XML;, <acronym>HTML</acronym>, ... +Markup-Sprachen werden immer häufiger auch in &GUI;s benutzt. Das &kde;-Projekt verwendet Übersetzungsdateien, um diese in DocBook-Dokumentationen zu übersetzen. Diese sind ebenfalls in einer Markup-Sprache geschrieben. &kbabel; bietet eine Menge an Funktionalität, um diesem Trend zu unterstützen. -Hier werden nur Funktionen im Zusammenhang mit Tags und Markup erwähnt. Das andere Problem, das durch die Benutzung von Markup-Sprachen verursacht wurde, ist die Übersetzung von längeren Texten. Die Lösung dazu heißt diff und wird im folgenden Abschnitt angesprochen. +Hier werden nur Funktionen im Zusammenhang mit Tags und Markup erwähnt. Das andere Problem, das durch die Benutzung von Markup-Sprachen verursacht wurde, ist die Übersetzung von längeren Texten. Die Lösung dazu heißt diff und wird im folgenden Abschnitt angesprochen. -Die aktuelle Version von &kbabel; kann herausfinden, welche Tags in msgid benutzt werden und bietet einfachen Zugriff zu diesen aus dem Menü Bearbeiten an: +Die aktuelle Version von &kbabel; kann herausfinden, welche Tags in msgid benutzt werden und bietet einfachen Zugriff zu diesen aus dem Menü Bearbeiten an: - Nächste Formatierung einfügen + Nächste Formatierung einfügen - Dies fügt die nächste in der msgid gefundene Formatierung in die Übersetzung ein. &kbabel; findet die einzufügenden Formatierungen, indem die Anzahl der Formatierungen vom Anfang der Übersetzung gezählt werden. + Dies fügt die nächste in der msgid gefundene Formatierung in die Übersetzung ein. &kbabel; findet die einzufügenden Formatierungen, indem die Anzahl der Formatierungen vom Anfang der Übersetzung gezählt werden. - Bearbeiten Formatierung einfügen + Bearbeiten Formatierung einfügen - Dieses Untermenü enthält alle Formatierungen, die im englischen Originaltext gefunden wurden. Indem Sie eine dieser Formatierungen auswählen, können Sie sie an der aktuellen Cursorposition im Textfeld der Übersetzung einfügen. + Dieses Untermenü enthält alle Formatierungen, die im englischen Originaltext gefunden wurden. Indem Sie eine dieser Formatierungen auswählen, können Sie sie an der aktuellen Cursorposition im Textfeld der Übersetzung einfügen. @@ -859,156 +341,55 @@ -Unterschiede (Diff) anzeigen -Wie bereits erwähnt, enthalten aktuelle Anwendungen viele beschreibende Texte und Hervorhebungen zur Verbesserung der Bedienerfreundlichkeit. Wenn ein Entwickler einen Teil des Textes ändert, markiert gettext im besten Fall den nicht geänderten Text als fraglich. (Im schlechtesten Fall wird die komplette Übersetzung unbrauchbar). Das funktioniert solange wie die msgids kurz sind, weil Sie die Änderungen rasch auffinden können. Wenn der Text aber länger ist, wird es sehr schwierig die Änderungen zu finden. (Zum Beispiel, wenn das Korrekturteam nur einen falschen Artikel korrigiert hat). -Zur Unterstützung kann &kbabel; dabei helfen, diese Änderungen zu finden, indem der Unterschied zur originalen msgid angezeigt wird. Die Änderungen werden im Editor für den Originaltext grafisch angezeigt. Wie dies geschehen soll, kann im Dialog &kbabel; Einrichten festgelegt werden. Extras Diff Unterschiede anzeigen zeigt die gefundenen Änderungen an. Um den aktuellen Text ohne Mix mit aus Originaltext und Änderungen anzuschauen, können Sie Extras Diff Originaltext anzeigen auswählen. -Sie können durch Anwählen von Extras Diff Diffmodus das automatische Finden von Änderungen ein- und ausschalten. -Sie können verschiedene Quellen zum Finden von alten Versionen angeben. Diese werden im Dialog Einstellungen angegeben: +Unterschiede (Diff) anzeigen +Wie bereits erwähnt, enthalten aktuelle Anwendungen viele beschreibende Texte und Hervorhebungen zur Verbesserung der Bedienerfreundlichkeit. Wenn ein Entwickler einen Teil des Textes ändert, markiert gettext im besten Fall den nicht geänderten Text als fraglich. (Im schlechtesten Fall wird die komplette Übersetzung unbrauchbar). Das funktioniert solange wie die msgids kurz sind, weil Sie die Änderungen rasch auffinden können. Wenn der Text aber länger ist, wird es sehr schwierig die Änderungen zu finden. (Zum Beispiel, wenn das Korrekturteam nur einen falschen Artikel korrigiert hat). +Zur Unterstützung kann &kbabel; dabei helfen, diese Änderungen zu finden, indem der Unterschied zur originalen msgid angezeigt wird. Die Änderungen werden im Editor für den Originaltext grafisch angezeigt. Wie dies geschehen soll, kann im Dialog &kbabel; Einrichten festgelegt werden. Extras Diff Unterschiede anzeigen zeigt die gefundenen Änderungen an. Um den aktuellen Text ohne Mix mit aus Originaltext und Änderungen anzuschauen, können Sie Extras Diff Originaltext anzeigen auswählen. +Sie können durch Anwählen von Extras Diff Diffmodus das automatische Finden von Änderungen ein- und ausschalten. +Sie können verschiedene Quellen zum Finden von alten Versionen angeben. Diese werden im Dialog Einstellungen angegeben: - Übersetzungsdatenbank + Übersetzungsdatenbank - Sie können die Übersetzungsdatenbank für die Suche nach Änderungen benutzen. Es wird dringend empfohlen, das automatische Einfügen in die Übersetzungsdatenbank für neu übersetzte Einträge zu aktivieren. Dies können Sie in der Dialogbox Einstellungen zur Übersetzungsdatenbank einstellen. Diesen Modus können Sie durch Anwählen von Benutzen von Einträgen der Übersetzungsdatenbank aktivieren. + Sie können die Übersetzungsdatenbank für die Suche nach Änderungen benutzen. Es wird dringend empfohlen, das automatische Einfügen in die Übersetzungsdatenbank für neu übersetzte Einträge zu aktivieren. Dies können Sie in der Dialogbox Einstellungen zur Übersetzungsdatenbank einstellen. Diesen Modus können Sie durch Anwählen von Benutzen von Einträgen der Übersetzungsdatenbank aktivieren. - Baum der alten Dateien + Baum der alten Dateien - Wird nur benutzt, wenn Sie die Suche in der Übersetzungsdatenbank ausgeschaltet haben. Durch Setzen des Basisordners für Diff-Dateien können Sie &kbabel; anweisen, welche Dateien für die Diff-Anzeigen verwendet werden sollen. Es wird der relative Pfad der geöffneten Datei verwendet, um die korrespondierende Datei im angegeben Pfad zu finden. Falls es eine solche korrespondierende Datei gibt, wird sie verwendet. Um diesen Modus zu verwenden, sollten Sie eine Kopie der alten Dateien vor jeder Aktualisierung erstellen. + Wird nur benutzt, wenn Sie die Suche in der Übersetzungsdatenbank ausgeschaltet haben. Durch Setzen des Basisordners für Diff-Dateien können Sie &kbabel; anweisen, welche Dateien für die Diff-Anzeigen verwendet werden sollen. Es wird der relative Pfad der geöffneten Datei verwendet, um die korrespondierende Datei im angegeben Pfad zu finden. Falls es eine solche korrespondierende Datei gibt, wird sie verwendet. Um diesen Modus zu verwenden, sollten Sie eine Kopie der alten Dateien vor jeder Aktualisierung erstellen. - Manuell ausgewählte Datei + Manuell ausgewählte Datei - Wenn die zuvor beschriebene Methode nicht funktioniert, können Sie jederzeit eine Datei manuell auswählen: ExtrasDiff Datei für Diff öffnen. + Wenn die zuvor beschriebene Methode nicht funktioniert, können Sie jederzeit eine Datei manuell auswählen: ExtrasDiff Datei für Diff öffnen. -Das Diff-Ergebnis ist nicht immer ganz genau, weil die PO-Datei keinerlei Referenzen zum Originaleintrag enthält. +Das Diff-Ergebnis ist nicht immer ganz genau, weil die PO-Datei keinerlei Referenzen zum Originaleintrag enthält. -Pluralformen -Weil Pluralformen recht kompliziert sind, widmen wir deren Unterstützung einen speziellen Abschnitt in &kbabel;. +Pluralformen +Weil Pluralformen recht kompliziert sind, widmen wir deren Unterstützung einen speziellen Abschnitt in &kbabel;. -Dieser Abschnitt behandelt die &kde; Pluralformen (genau ab &kde; Version 3). Ab der &kbabel; Version 1.11 (KDE 3.5) ist es auch mit &kbabel; möglich die &GNU; gettext Pluralformen zu lesen und zu bearbeiten. +Dieser Abschnitt behandelt die &kde; Pluralformen (genau ab &kde; Version 3). Ab der &kbabel; Version 1.11 (KDE 3.5) ist es auch mit &kbabel; möglich die &GNU; gettext Pluralformen zu lesen und zu bearbeiten. -Für jede Sprache, in die &kde; übersetzt wird, muss die korrekte Anzahl der Pluralformen angegeben werden. Dazu müssen Sie einen speziellen Eintrag in tdelibs.po übersetzen. Die Anzahl wird durch die Auswahl einer Sprache gesetzt, welche dieselbe Anzahl und Regeln für das Finden der richtigen Pluralform hat. Die aktuelle Liste der möglichen Werte kann im Quelltext von tdelibs in der Datei tdecore/klocal.cpp gefunden werden. +Für jede Sprache, in die &kde; übersetzt wird, muss die korrekte Anzahl der Pluralformen angegeben werden. Dazu müssen Sie einen speziellen Eintrag in tdelibs.po übersetzen. Die Anzahl wird durch die Auswahl einer Sprache gesetzt, welche dieselbe Anzahl und Regeln für das Finden der richtigen Pluralform hat. Die aktuelle Liste der möglichen Werte kann im Quelltext von tdelibs in der Datei tdecore/klocal.cpp gefunden werden. -&GNU; gettext erlaubt die Angabe die Anzahl und Art der Pluralformen über eine Formel und durch unabhängiges Setzen dieser Formel in jeder Übersetzungsdatei. In den tdelibs von &kde; kann nur einmalig die Anzahl und Art der Pluralformen angegeben werden. +&GNU; gettext erlaubt die Angabe die Anzahl und Art der Pluralformen über eine Formel und durch unabhängiges Setzen dieser Formel in jeder Übersetzungsdatei. In den tdelibs von &kde; kann nur einmalig die Anzahl und Art der Pluralformen angegeben werden. -&kde;-Pluralformen sind im Kommentar mit _n: (inklusive einem nachfolgendem Leerzeichen) gekennzeichnet und enthalten das Argument %n. Dieses Argument wird dann in der Übersetzung selbst benutzt und kontrolliert, abhängig von den Regeln welche Pluralform Ihrer Sprache benutzt werden soll. -Die Übersetzung eines Eintrags in Pluralform erfolgt in einem speziellen Format. Der Text muss die korrekte Anzahl Übersetzungen (für jede Pluralform eine) enthalten. Die Übersetzungen sind unterteilt durch einen Zeilenumbruch \n ohne die _n: Zeichenfolge (auch ohne das Leerzeichen). Das Beispiel: _n: Selected 1 file\nSelected %n files ins Slowakische übersetzt würde folgendermaßen aussehen: -Vybraný %n súbor\n +&kde;-Pluralformen sind im Kommentar mit _n: (inklusive einem nachfolgendem Leerzeichen) gekennzeichnet und enthalten das Argument %n. Dieses Argument wird dann in der Übersetzung selbst benutzt und kontrolliert, abhängig von den Regeln welche Pluralform Ihrer Sprache benutzt werden soll. +Die Übersetzung eines Eintrags in Pluralform erfolgt in einem speziellen Format. Der Text muss die korrekte Anzahl Übersetzungen (für jede Pluralform eine) enthalten. Die Übersetzungen sind unterteilt durch einen Zeilenumbruch \n ohne die _n: Zeichenfolge (auch ohne das Leerzeichen). Das Beispiel: _n: Selected 1 file\nSelected %n files ins Slowakische übersetzt würde folgendermaßen aussehen: +Vybraný %n súbor\n Vybrané %n súbory\n Vybraných %n súborov -Um zu überprüfen, ob Ihre Übersetzung die korrekte Anzahl an Pluralformen enthält, verwenden Sie den Menüpunkt Extras Tests Pluralformen prüfen (nur KDE). +Um zu überprüfen, ob Ihre Übersetzung die korrekte Anzahl an Pluralformen enthält, verwenden Sie den Menüpunkt Extras Tests Pluralformen prüfen (nur KDE). -- cgit v1.2.1