From fc97fe90e4f90a1bfc488c57843cdcb087806b71 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sun, 22 Jan 2012 01:02:30 -0600 Subject: Part 2 of prior commit --- tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmconfig.po | 850 ------------------------------ tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmgreet.po | 567 -------------------- tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdmconfig.po | 850 ++++++++++++++++++++++++++++++ tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdmgreet.po | 567 ++++++++++++++++++++ 4 files changed, 1417 insertions(+), 1417 deletions(-) delete mode 100644 tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmconfig.po delete mode 100644 tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmgreet.po create mode 100644 tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdmconfig.po create mode 100644 tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdmgreet.po (limited to 'tde-i18n-eo') diff --git a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmconfig.po deleted file mode 100644 index 6b256a36b47..00000000000 --- a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmconfig.po +++ /dev/null @@ -1,850 +0,0 @@ -# translation of tdmconfig.po to Esperanto -# Esperantaj mesaĝoj por "tdmconfig" -# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# -# -# Wolfram Diestel , 1998. -# Cindy McKee , 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-13 08:15-0500\n" -"Last-Translator: Cindy McKee \n" -"Language-Team: Esperanto \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: background.cpp:47 -msgid "E&nable background" -msgstr "&Ebligi Fonon" - -#: background.cpp:49 -msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." -msgstr "" -"Se vi ebligas ĉi tiun, TDM uzos la subajn agordojn por la fono. Se ne ebligita, " -"vi devas agordi la fonon aliamaniere, eble per 'xsetroot' kiel la skripto en la " -"Setup= opcio en tdmrc (kutime Xsetup)." - -#: tdm-appear.cpp:71 -msgid "&Greeting:" -msgstr "&Saluto:" - -#: tdm-appear.cpp:76 -msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"

TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"
" -"

    " -"
  • %d -> current display
  • " -"
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " -"
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " -"
  • %s -> the operating system
  • " -"
  • %r -> the operating system's version
  • " -"
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " -"
  • %% -> a single %
" -msgstr "" -"Ĉi tiu estas la \"titolo\" por la ensaluta fenestro en TDM. Eble vi volus " -"enskribi afablan saluton aŭ informo pri la operaciumo. " -"

TDM anstataŭigos la subajn signajn parojn per la enhavo: " -"
" -"

    " -"
  • %d -> nuntempa vidigo
  • " -"
  • %h ->gastiga nomo, eble kun domajnnomo
  • " -"
  • %n ->noda nomo, kompreneble la gastiga nomo sen domajnnomo
  • " -"
  • %s ->la operaciumo" -"
  • " -"
  • %r ->la redakcio de la operaciumo" -"
  • " -"
  • %m ->la maŝina (aparatara) speco
  • " -"
  • %% ->unuopa %
" - -#: tdm-appear.cpp:95 -msgid "Logo area:" -msgstr "Insigno-areo:" - -#: tdm-appear.cpp:99 -#, fuzzy -msgid "" -"_: logo area\n" -"&None" -msgstr "%Nenia" - -#: tdm-appear.cpp:100 -msgid "Show cloc&k" -msgstr "Montri &horloĝon" - -#: tdm-appear.cpp:101 -msgid "Sho&w logo" -msgstr "Montri &insignon" - -#: tdm-appear.cpp:113 -msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." -msgstr "" -"TDM povas montri propran insignon (vidu malsupre) aŭ horloĝon aŭ nenion el " -"ambaŭ." - -#: tdm-appear.cpp:119 -msgid "&Logo:" -msgstr "&Insigno:" - -#: tdm-appear.cpp:129 -msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Klaku tie ĉi por elekti bildon, kiun TDM montru. Vi ankaŭ povas treni kaj " -"faligi bildon al la butono per la muso (ekz. el Konkeranto)." - -#: tdm-appear.cpp:141 -msgid "Position:" -msgstr "Loko:" - -#: tdm-appear.cpp:144 -msgid "&X:" -msgstr "&X:" - -#: tdm-appear.cpp:151 -msgid "&Y:" -msgstr "&Y:" - -#: tdm-appear.cpp:158 -msgid "" -"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " -"center." -msgstr "" -"Tie ĉi vi povas doni la koordinatojn (per procento) de la mezo " -"de la salutdialogo." - -#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 -msgid "" -msgstr "" - -#: tdm-appear.cpp:176 -msgid "GUI s&tyle:" -msgstr "GUI-&etoso:" - -#: tdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." -msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur TDM." - -#: tdm-appear.cpp:189 -msgid "&Color scheme:" -msgstr "&Kolora etoso:" - -#: tdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." -msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur TDM." - -#: tdm-appear.cpp:199 -msgid "No Echo" -msgstr "Sen eĥo" - -#: tdm-appear.cpp:200 -msgid "One Star" -msgstr "Unu stelo" - -#: tdm-appear.cpp:201 -msgid "Three Stars" -msgstr "Tri steloj" - -#: tdm-appear.cpp:202 -msgid "Echo &mode:" -msgstr "Eĥo dum &tajpo:" - -#: tdm-appear.cpp:206 -msgid "" -"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." -msgstr "" -"Vi povas elekti, ĉu kaj kiel TDM montru vian pasvorton dum vi tajpas ĝin." - -#: tdm-appear.cpp:212 -msgid "Locale" -msgstr "Lokaĵaro" - -#: tdm-appear.cpp:218 -msgid "Languag&e:" -msgstr "&Lingvo:" - -#: tdm-appear.cpp:223 -msgid "" -"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." -msgstr "" -"Tie ĉi vi povas elekti la lingvon, uzotan de TDM. Tio ne ŝanĝas la personan " -"agordon de la uzantoj, kiu uziĝos post la saluto." - -#: tdm-appear.cpp:264 -msgid "without name" -msgstr "sen nomo" - -#: tdm-appear.cpp:405 -msgid "" -"There was an error loading the image:\n" -"%1\n" -"It will not be saved." -msgstr "" -"Okazis eraro dum lego de la bildo:\n" -"%1\n" -"Ĝi ne estos konservita." - -#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 -#, c-format -msgid "Welcome to %s at %n" -msgstr "Bonvenon ĉe %s je %n" - -#: tdm-appear.cpp:504 -msgid "" -"

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." -msgstr "" -"

TDM - Aspekto

Tie ĉi vi povas agordi la bazan aspekton de la " -"TDM-salutprogramo, t.e. la salutmesagon, piktogramon ktp." -"

Pri plia influado al la aspekto de TDM, vidu la langetojn \"Tiparo\" " -"kaj\"Fono\"." - -#: tdm-font.cpp:46 -msgid "&General:" -msgstr "Ĝene&rala:" - -#: tdm-font.cpp:49 -msgid "" -"This changes the font which is used for all the text in the login manager " -"except for the greeting and failure messages." -msgstr "" -"Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de la teksto en la salutprogramo escepte la " -"salutajn kaj malsukcesajn mesaĝojn." - -#: tdm-font.cpp:54 -msgid "&Failures:" -msgstr "&Malsukcesoj:" - -#: tdm-font.cpp:57 -msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." -msgstr "" -"Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de malsucesaj mesaĝoj en la salutprogramo." - -#: tdm-font.cpp:62 -msgid "Gree&ting:" -msgstr "&Saluto:" - -#: tdm-font.cpp:65 -msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." -msgstr "Ĉi tiu ŝanĝas la salutan tiparon en la salutprogramo." - -#: tdm-font.cpp:70 -msgid "Use anti-aliasing for fonts" -msgstr "Glatigi tiparojn" - -#: tdm-font.cpp:71 -msgid "" -"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " -"antialiased (smoothed) in the login dialog." -msgstr "" -"Se vi elektas ĉi tiun kaj via X-servilo havas la kromprogramon Xft, la literoj " -"estos glatigitaj en la salutdialogo." - -#: tdm-shut.cpp:49 -msgid "Allow Shutdown" -msgstr "Permesi adiaŭon" - -#: tdm-shut.cpp:52 -msgid "&Local:" -msgstr "Loka:" - -#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 -msgid "Everybody" -msgstr "Ĉiu" - -#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 -msgid "Only Root" -msgstr "Nur ĉefuzanto" - -#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 -msgid "Nobody" -msgstr "Neniu" - -#: tdm-shut.cpp:58 -msgid "&Remote:" -msgstr "&Fora:" - -#: tdm-shut.cpp:63 -msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"

    " -"
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " -"
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password
  • " -"
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" -msgstr "" -"Jen vi povas elekti, kiu rajtas sistemfermi uzante TDM. Vi povas doni diversajn " -"valoroj por lokaj (konzoloj) kaj foraj ekranoj. Eblaj valoroj estas: " -"
    " -"
  • Ĉiu: ĉiu rajtas sistemfermi per TDM
  • " -"
  • Neniu: neniu rajtas sistemfermi per TDM
  • " -"
  • Nur ĉefuzanto: TDM permesos sistemfermon nur post entajpo de la " -"pasvorto de la ĉefuzanto
" - -#: tdm-shut.cpp:71 -msgid "Commands" -msgstr "Komandoj" - -#: tdm-shut.cpp:74 -msgid "H&alt:" -msgstr "&Haltigi:" - -#: tdm-shut.cpp:77 -msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" -msgstr "Komando per kiu okazas la sistemhaltigo. Ekzemple: /sbin/halt" - -#: tdm-shut.cpp:82 -msgid "Reb&oot:" -msgstr "&Reŝarĝi:" - -#: tdm-shut.cpp:85 -msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" -msgstr "Komando per kiu okazas reŝarĝo de la sistemo. Ekzemple: /sbin/reboot" - -#: tdm-shut.cpp:93 -msgid "" -"_: boot manager\n" -"None" -msgstr "Nenia" - -#: tdm-shut.cpp:94 -msgid "Grub" -msgstr "Grub" - -#: tdm-shut.cpp:96 -msgid "Lilo" -msgstr "Lilo" - -#: tdm-shut.cpp:98 -msgid "Boot manager:" -msgstr "Praŝarĝa administrilo:" - -#: tdm-shut.cpp:100 -msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." -msgstr "Ebligi praŝarĝ-opciojn en la dialogo \"Adiaŭo...\"." - -#: tdm-users.cpp:81 -#, c-format -msgid "Unable to create folder %1" -msgstr "Ne eblis krei la dosierujon %1" - -#: tdm-users.cpp:88 -msgid "System U&IDs" -msgstr "Kaŝi &uzantojn" - -#: tdm-users.cpp:89 -msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." -msgstr "" -"Uzantoj kun UID (numera Uzanta IDenteco) ekster ĉi tiu intervalo ne estas " -"listitaj de TDM kaj ĉi tiu adapt-dialogo. Notu ke uzantoj kun la UID 0 (kutime " -"la ĉefuzanto) ne estas influitaj de ĉi tiu kaj devas esti intence kaŝitaj en " -"dialogo \"ne kaŝita\"." - -#: tdm-users.cpp:94 -msgid "Below:" -msgstr "Sub:" - -#: tdm-users.cpp:101 -msgid "Above:" -msgstr "Super:" - -#: tdm-users.cpp:109 -msgid "Users" -msgstr "Uzantoj" - -#: tdm-users.cpp:112 -msgid "Show list" -msgstr "Montri uzantojn" - -#: tdm-users.cpp:113 -msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." -msgstr "" -"Se ĉu tiu opcio estas elektita, TDM montros liston de uzantoj por ke la uzantoj " -"povas klaki sur sia bildo aŭ nomo anstataŭ tajpi sian salutnomon." - -#: tdm-users.cpp:115 -msgid "Autocompletion" -msgstr "Aŭtomata-Plenigo" - -#: tdm-users.cpp:116 -msgid "" -"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " -"they are typed in the line edit." -msgstr "" -"Se ĉi tiu opcio estas elektita, TDM aŭtomate plenigos uzantnomojn dum ili " -"tajpas." - -#: tdm-users.cpp:118 -msgid "Inverse selection" -msgstr "Inversa elekto" - -#: tdm-users.cpp:119 -msgid "" -"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " -"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " -"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " -"checked ones." -msgstr "" -"Ĉi tiu opcio klarigas kiel la uzantoj por \"Montri liston\" kaj " -"\"Aŭtomata-Plenigi\" estas elektitaj en la \"Elekti uzantojn kaj grupojn\" " -"listo: Se ne markita, elektu nur la markitajn uzantojn. Se markita, elektu " -"ĉiajn ne-sistemajn uzantojn, krom la markitojn." - -#: tdm-users.cpp:123 -msgid "Sor&t users" -msgstr "&Ordigi uzantojn" - -#: tdm-users.cpp:125 -msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." -msgstr "" -"Se markita, TDM alfabete ordigos la uzantan liston. Alie, uzantoj montriĝos en " -"la ordo en kiu ili aperas en la pasvorta dosiero." - -#: tdm-users.cpp:129 -msgid "S&elect users and groups:" -msgstr "&Eletki uzantojn kaj grupojn" - -#: tdm-users.cpp:131 -msgid "Selected Users" -msgstr "Elektitaj uzantoj" - -#: tdm-users.cpp:133 -msgid "" -"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " -"Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"TDM montros tutajn markitajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas uzant-grupoj. " -"Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu grupo." - -#: tdm-users.cpp:140 -msgid "Hidden Users" -msgstr "Kaŝataj uzantoj" - -#: tdm-users.cpp:142 -msgid "" -"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " -"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"TDM montros ĉiujn ne-markitajn ne-sistemajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas " -"uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu grupo." - -#: tdm-users.cpp:149 -msgid "User Image Source" -msgstr "Fonto de la uzantaj bildoj" - -#: tdm-users.cpp:150 -msgid "" -"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." -msgstr "" -"Ĉi tie vi povas klarigi kie TDM akiros la bildojn kiuj simbolos uzantojn. " -"\"Admin\" reprezentas la mallokan dosierujon; ĉi tiuj estas la bildoj kiujn vi " -"povas fiksi sube. \"Uzanto\" reprezentas la dosieron $HOME/.face.icon de la " -"uzanto. La du mezaj elektoj difinas la ordon de prefero se la ambaŭ elektoj " -"estas disponeblaj." - -#: tdm-users.cpp:156 -msgid "Admin" -msgstr "Admin" - -#: tdm-users.cpp:157 -msgid "Admin, user" -msgstr "Admin, uzanto" - -#: tdm-users.cpp:158 -msgid "User, admin" -msgstr "Uzanto, admin" - -#: tdm-users.cpp:159 -msgid "User" -msgstr "Uzanto" - -#: tdm-users.cpp:161 -msgid "User Images" -msgstr "Uzantaj bildoj" - -#: tdm-users.cpp:164 -msgid "The user the image below belongs to." -msgstr "La posedanto de la suba bildo." - -#: tdm-users.cpp:167 -msgid "User:" -msgstr "Uzanto:" - -#: tdm-users.cpp:175 -msgid "Click or drop an image here" -msgstr "Alklaku aŭ faligu bildon tie ĉi" - -#: tdm-users.cpp:176 -msgid "" -"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " -"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " -"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Jen la bildo kiu simbolas la uzanton elektitan en la falmenuo supre. Klaku sur " -"la bildbutonon por elekti el listo da bildoj aŭ trenu kaj faligu bildon sur la " -"butonon (ekz. el Konkeranto)." - -#: tdm-users.cpp:178 -msgid "Unset" -msgstr "Malelekti" - -#: tdm-users.cpp:179 -msgid "" -"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." -msgstr "" -"Klaku la butonon kaj TDM uzos la defaŭltan bildon por la elektita uzanto." - -#: tdm-users.cpp:276 -msgid "Save image as default image?" -msgstr "Ĉu konservi bildon kiel defaŭlton?" - -#: tdm-users.cpp:284 -#, c-format -msgid "" -"There was an error loading the image\n" -"%1" -msgstr "" -"Okazis eraro dum ŝarĝo de la bildon:\n" -"%1" - -#: tdm-users.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"There was an error saving the image:\n" -"%1" -msgstr "" -"Okazis eraro dum konservo de la bildo:\n" -"%1" - -#: tdm-users.cpp:308 -msgid "Choose Image" -msgstr "Elekti Bildon" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"" -"
Attention!" -"
Read help!
" -msgstr "" -"" -"
Notu! " -"
Legu helpon!
" - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "Ebligi &Aŭtomatan Saluton" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Aktivigas la aŭtomatan salut-funkcion. Tio influas nur la grafikan saluton de " -"TDM. Pripensu dufoje antaŭ ŝalti tion!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "&Uzanto:" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Elektu la uzanton kiu estos aŭtomate ensalutita el la listo." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "Nenia prokrasto" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr "s" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "&Prokrasto:" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"La prokrasto (per sekundoj) antaŭ ol la aŭtomata ensaluto komenciĝas. Ĉi tiu " -"ebleco ankaŭ estas nomita \"horloĝita ensaluto\"." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "&Daŭranta" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Kutime, aŭtomata ensaluto okazas nur kiam TDM ŝaltiĝas. Se vi elektas ĉi tiun, " -"aŭtomata ensaluto ankaŭ okazos post la fino de seanco." - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "Ŝlosi &Seancon" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Se markita, la aŭtomate komencita seanco estos ŝlosita tuj (se la seanco estas " -"KDE seanco). Per ĉi tiu, oni povas akiri tre rapidan ensaluton por nur unu " -"uzanto." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Antaŭelekti uzanton" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Neniu" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "&Antaŭa" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Antaŭelekti la uzanton kiu ensalutis antaŭe. Uzu ĉi tiun se la sama uzanto " -"plurfoje kaj sinsekve uzas ĉi tiun komputilon." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "&Difini" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Antaŭelekti la uzanton kiu estas elektita en la suba falmenuo. Uzu ĉi tiun se " -"la sama uzanto kutime uzas ĉi tiun komputilon." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&Uzanto:" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Elekti la uzanton kiu estos antaŭelektita por ensaluto. Ĉi tiu estas " -"redaktebla, tial vi povas enskribi nerealan uzanton por trompi atakantojn." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Fokuso ĉe &pasvorto" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Se ŝaltita, TDM metos la kursoron en la pasvortan kampon anstataŭ en la " -"salutnomo-kampon post antaŭelekto de uzanto. Tio ŝparas klavpremon ĉe saluto, " -"se la uzantonomo estas tre malofte ŝanĝita." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Ebligi &Senpasvortan saluton" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Se ŝaltita, la uzantoj el la dekstra listo rajtos saluti sen doni sian " -"pasvorton. Tio influas nur la grafikan saluton per TDM. Repensu dufoje antaŭ " -"ŝalti tion!" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Nenia pasvorto postulita por:" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Ebligu ĉiun uzanton al kiu vi permesos senpasvortan ensaluton. Eroj kun \"@\" " -"estas uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu " -"grupo." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Aŭtomate resaluti post morto de la &X-servilo" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Se elektita, uzanto aŭtomate reakceptiĝos, se sia seanco estis interrompita pro " -"morto de la X-servilo. Atentu, ke tio povas kaŭzi sekurecriskon: se vi uzas " -"alian ekranŝlosilon ol la KDE-a, tio povus permesi ĉirkaŭiron de pasvortgardita " -"ekranŝloso." - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"Pardonu, sed %1 ŝajnas ne esti grafikdosiero.\n" -"Bonvolu uzi dosierojn kun la sekvaj finaĵoj:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "Salutagordilo" - -#: main.cpp:88 -msgid "KDE Login Manager Config Module" -msgstr "Agordmodulo por la salutilo" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 ĉe la aŭtoroj de la salutilo" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Originala aŭtoro" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Nuna prizorganto" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " -"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"

Background

If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"

Salutadministrilo

En ĉi tiu modulo vi povas agordi la diversajn " -"opciojn de la KDE-Salutadministrilo. Aparte la aspekton kaj konduton kaj la " -"liston de elekteblaj uzantoj ĉe la saluto.Atentu, ke vi povas fari ŝanĝojn nur " -"se vi lanĉas la modulon kiel ĉefuzanto. Se vi ne lanĉis la Stircentron kiel " -"ĉefuzanto, vi povas premi la butonon Lanĉi kiel ĉefuzanto" -".Vi estos demandita pri la pasvorto de la ĉefuzanto." -"

Aspekto

Sur tiu langeto vi agordas kiel la salutadministrilo aspektu, " -"kiun lingvon ĝi uzu kaj kiun grafikan stilon ĝi uzu. La lingvoagordo tie ĉi ne " -"influas la agordon de la unuopaj uzantoj." -"

Tiparo

Jen vi povas elekti la tiparojn uzatajn de la salutadministrilo " -"por la salutmesaĝoj, uzantnomoj ktp." -"

Fono

Se vi volas difini apartan fonon por la salutekrano, jen vi povas " -"fari tion. " -"

Sistemfermo

Ĉi tie vi povas doni la uzanton kiu povas " -"sistemfermi/reŝarĝi la komputilon kaj ĉu uzi praŝarĝan administrilon." -"

Uzantoj

Sur ĉi tiu langeto vi elektas kiujn uzantojn aperos en la " -"listo de la salutadministrilo." -"

Konvenaĵo

Tie ĉi vi povas doni uzanton kiu salutas aŭtomate, uzantojn " -"kiuj rajtas saluti sen pasvorto kaj aliajn funkciojn necesajn por pigruloj ;-)" -"
Atentu, ke tiuj agordoj estas sekurecriskoj laŭ sia naturo, do uzu ilin tre " -"zorge." - -#: main.cpp:186 -msgid "A&ppearance" -msgstr "&Aspekto" - -#: main.cpp:190 -msgid "&Font" -msgstr "&Tiparo" - -#: main.cpp:194 -msgid "&Background" -msgstr "&Fono" - -#: main.cpp:198 -msgid "&Shutdown" -msgstr "Permesi adiaŭon" - -#: main.cpp:202 -msgid "&Users" -msgstr "&Uzantoj" - -#: main.cpp:210 -msgid "Con&venience" -msgstr "&Konvenaĵo" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Wolfram Diestel Cindy McKee" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr " cfmckee@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmgreet.po deleted file mode 100644 index 76c60e06f79..00000000000 --- a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmgreet.po +++ /dev/null @@ -1,567 +0,0 @@ -# translation of tdmgreet.po to Esperanto -# Esperantaj mesaĝoj por "tdm" -# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# -# -# Wolfram Diestel , 1998. -# Stéphane Fillod , 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: tdmgreet\n" -"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:35+0100\n" -"Last-Translator: Stéphane Fillod \n" -"Language-Team: Esperanto \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: tdmconfig.cpp:139 -msgid "[fix tdmrc!]" -msgstr "[korektu tdmrc!]" - -#: tdmconfig.cpp:154 -msgid "" -"_n: %1: TTY login\n" -"%1: %n TTY logins" -msgstr "" -"%1: TTY-a saluto\n" -"%1: %n TTY-aj salutoj" - -#: tdmconfig.cpp:165 -msgid "Unused" -msgstr "Neuzata" - -#: tdmconfig.cpp:167 -msgid "" -"_: user: session type\n" -"%1: %2" -msgstr "%1: %2" - -#: tdmconfig.cpp:169 -#, c-format -msgid "" -"_: ... host\n" -"X login on %1" -msgstr "" -"... servilo\n" -"X-a saluto je %1" - -#: krootimage.cpp:37 -msgid "Fancy desktop background for tdm" -msgstr "Revema tabulofono por tdm" - -#: krootimage.cpp:42 -msgid "Name of the configuration file" -msgstr "Nomo de la agordodosiero" - -#: krootimage.cpp:103 -msgid "KRootImage" -msgstr "KRootImage" - -#: kchooser.cpp:57 -msgid "&Local Login" -msgstr "&Loka saluto" - -#: kchooser.cpp:61 -msgid "XDMCP Host Menu" -msgstr "XDMCP-Komputilmenuo" - -#: kchooser.cpp:66 -msgid "Hostname" -msgstr "Komputilnomo" - -#: kchooser.cpp:68 -msgid "Status" -msgstr "Stato" - -#: kchooser.cpp:76 -msgid "Hos&t:" -msgstr "Se&rvilo:" - -#: kchooser.cpp:77 -msgid "A&dd" -msgstr "Al&donu" - -#: kchooser.cpp:85 -msgid "&Accept" -msgstr "&Akceptu" - -#: kchooser.cpp:87 -msgid "&Refresh" -msgstr "&Aktualigi" - -#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 -msgid "&Menu" -msgstr "&Menuo" - -#: kchooser.cpp:177 -msgid "" -msgstr "" - -#: kchooser.cpp:215 -#, c-format -msgid "Unknown host %1" -msgstr "Nekonata servilo %1" - -#: kgreeter.cpp:395 -msgid "Custom" -msgstr "Propra" - -#: kgreeter.cpp:396 -msgid "Failsafe" -msgstr "Panetolera" - -#: kgreeter.cpp:470 -msgid " (previous)" -msgstr " (antaŭa)" - -#: kgreeter.cpp:529 -msgid "" -"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" -"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." -msgstr "" -"Via konservita seancotipo '%1' ne plu estas valida.\n" -" Bonvolu elekti novan, alikaze 'default' estos uzata." - -#: kgreeter.cpp:636 -msgid "Warning: this is an unsecured session" -msgstr "Averto: estas nesekura seanco" - -#: kgreeter.cpp:638 -msgid "" -"This display requires no X authorization.\n" -"This means that anybody can connect to it,\n" -"open windows on it or intercept your input." -msgstr "" -"Tiu terminalo postulas nenian X-an rajton.\n" -"Ĝi signifas ke iu ajn povas konekti al ĝi,\n" -"malfermi fenestrojn aŭ foraŭskulti vian enigaĵon." - -#: kgreeter.cpp:691 -msgid "L&ogin" -msgstr "&Uzantonomo" - -#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 -msgid "Session &Type" -msgstr "Seanco &Tipo" - -#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 -msgid "&Authentication Method" -msgstr "&Aŭtentigometodo" - -#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 -msgid "&Remote Login" -msgstr "Fo&ra saluto" - -#: kgreeter.cpp:812 -msgid "Login Failed." -msgstr "Saluto malsukcesis." - -#: kconsole.cpp:75 -msgid "Cannot open console" -msgstr "Ne povas malfermi konzolon" - -#: kconsole.cpp:159 -msgid "" -"\n" -"*** Cannot open console log source ***" -msgstr "" -"\n" -"*** Ne povas malfermi konzolan protokolfonton ***" - -#: kgdialog.cpp:61 -msgid "Sw&itch User" -msgstr "Ŝa&nĝu Uzanton" - -#: kgdialog.cpp:73 -msgid "R&estart X Server" -msgstr "&Relanĉu la X-servilon" - -#: kgdialog.cpp:73 -msgid "Clos&e Connection" -msgstr "&Fermu kontakton" - -#: kgdialog.cpp:84 -msgid "Co&nsole Login" -msgstr "&Konzola saluto" - -#: kgdialog.cpp:87 -msgid "&Shutdown..." -msgstr "&Adiaŭu..." - -#: kgdialog.cpp:227 -msgid "" -"_: session (location)\n" -"%1 (%2)" -msgstr "" -"seanco (loko)\n" -"%1 (%2)" - -#: kgverify.cpp:177 -msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." -msgstr "Neniu salutilo fenestraĵo kromaĵo ŝarĝita. Kontrolu la agordon." - -#: kgverify.cpp:435 -msgid "" -"Authenticating %1...\n" -"\n" -msgstr "" -"Aŭtentigante %1...\n" -"\n" - -#: kgverify.cpp:439 -msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." -msgstr "Vi estas postulata ŝanĝi vian pasvorton tuj (pasvorto maljuniĝis)" - -#: kgverify.cpp:440 -msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." -msgstr "Vi estas postulata ŝanĝi vian pasvorton tuj (ĉefuzanto postulo)" - -#: kgverify.cpp:441 -msgid "You are not allowed to login at the moment." -msgstr "Al vi ne estas permesata saluti momente." - -#: kgverify.cpp:442 -msgid "Home folder not available." -msgstr "Hejmdosierujo ne estas disponebla." - -#: kgverify.cpp:443 -msgid "" -"Logins are not allowed at the moment.\n" -"Try again later." -msgstr "" -"Ne estas permesata saluti momente.\n" -"Provu iom poste." - -#: kgverify.cpp:444 -msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." -msgstr "Via salut-ŝelo ne estas listigita en /etc/shells." - -#: kgverify.cpp:445 -msgid "Root logins are not allowed." -msgstr "Sistemestro-salutoj ne estas permesitaj." - -#: kgverify.cpp:446 -msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." -msgstr "Via konto malvalidiĝis; b.v. kontaki vian sistemestron." - -#: kgverify.cpp:456 -msgid "" -"A critical error occurred.\n" -"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" -"or contact your system administrator." -msgstr "" -"Okazis gravega eraro.\n" -"Bonvolu rigardi en la protokoldosiero(j)n de TDM por pliaj informoj\n" -"aŭ kontaktu vian sistemestron." - -#: kgverify.cpp:482 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your account expires tomorrow.\n" -"Your account expires in %n days." -msgstr "" -"Via konto malvalidiĝos morgaŭ.\n" -"Via konto malvalidiĝos post %n tagoj." - -#: kgverify.cpp:483 -msgid "Your account expires today." -msgstr "Via konto malvalidiĝas hodiaŭ." - -#: kgverify.cpp:490 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your password expires tomorrow.\n" -"Your password expires in %n days." -msgstr "" -"Via pasvorto malvalidiĝos morgaŭ.\n" -"Via pasvorto malvalidiĝos post %n tagoj." - -#: kgverify.cpp:491 -msgid "Your password expires today." -msgstr "Via pasvorto malvalidiĝas hodiaŭ." - -#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 -msgid "Authentication failed" -msgstr "Aŭtentigo malsukcesis" - -#: kgverify.cpp:695 -msgid "" -"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" -msgstr "" -"Aŭtentigita uzanto (%1) ne kongruas kun petita uzanto (%2).\n" - -#: kgverify.cpp:988 -#, c-format -msgid "" -"_n: Automatic login in 1 second...\n" -"Automatic login in %n seconds..." -msgstr "" -"Aŭtomata saluto post 1 sekundo...\n" -"Aŭtomata saluto post %n sekundoj..." - -#: kgverify.cpp:997 -msgid "Warning: Caps Lock on" -msgstr "Averto: Majuskloŝloso aktiva" - -#: kgverify.cpp:1002 -msgid "Change failed" -msgstr "Ŝanĝo malsukcesis" - -#: kgverify.cpp:1004 -msgid "Login failed" -msgstr "Saluto malsukcesis" - -#: kgverify.cpp:1038 -msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." -msgstr "Etoso ne uzebla kun aŭtentigometodo '%1'." - -#: kgverify.cpp:1093 -msgid "Changing authentication token" -msgstr "Ŝanĝante aŭtentigan ĵetonon" - -#: tdmshutdown.cpp:92 -msgid "Root authorization required." -msgstr "Ĉefuzanto aŭtentigo petita." - -#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 -msgid "&Schedule..." -msgstr "&Planu..." - -#: tdmshutdown.cpp:246 -msgid "Shutdown Type" -msgstr "Adiaŭo Tipo" - -#: tdmshutdown.cpp:250 -msgid "&Turn off computer" -msgstr "&Malŝaltu komputilon" - -#: tdmshutdown.cpp:254 -msgid "&Restart computer" -msgstr "&Relanĉu komputilon" - -#: tdmshutdown.cpp:282 -msgid "Scheduling" -msgstr "Plani" - -#: tdmshutdown.cpp:286 -msgid "&Start:" -msgstr "&Komenco:" - -#: tdmshutdown.cpp:289 -msgid "T&imeout:" -msgstr "&Tempolimo:" - -#: tdmshutdown.cpp:291 -msgid "&Force after timeout" -msgstr "&Devigu post tempolimo" - -#: tdmshutdown.cpp:340 -msgid "Entered start date is invalid." -msgstr "Enmetita komencdato ne estas valida." - -#: tdmshutdown.cpp:349 -msgid "Entered timeout date is invalid." -msgstr "Enmetita tempolimo dato ne estas valida." - -#: tdmshutdown.cpp:482 -msgid "&Turn Off Computer" -msgstr "&Malŝaltu komputilon" - -#: tdmshutdown.cpp:489 -msgid "&Restart Computer" -msgstr "&Relanĉu Komputilon" - -#: tdmshutdown.cpp:504 -msgid "" -"_: current option in boot loader\n" -"%1 (current)" -msgstr "" -"aktuala opcio en praŝargilo\n" -"%1 (aktuala)" - -#: tdmshutdown.cpp:608 -msgid "Turn Off Computer" -msgstr "Malŝaltu komputilon" - -#: tdmshutdown.cpp:611 -msgid "Switch to Console" -msgstr "Ŝanĝu al Konzolo" - -#: tdmshutdown.cpp:613 -msgid "Restart Computer" -msgstr "&Relanĉu Komputilon" - -#: tdmshutdown.cpp:615 -msgid "
(Next boot: %1)" -msgstr "
(Sekva praŝargo: %1)" - -#: tdmshutdown.cpp:627 -msgid "Abort active sessions:" -msgstr "Ĉesigi aktivajn seancojn:" - -#: tdmshutdown.cpp:628 -msgid "No permission to abort active sessions:" -msgstr "Ne permesita ĉesigi aktivajn seancojn:" - -#: tdmshutdown.cpp:635 -msgid "Session" -msgstr "Seanco" - -#: tdmshutdown.cpp:636 -msgid "Location" -msgstr "Loko" - -#: tdmshutdown.cpp:667 -msgid "Abort pending shutdown:" -msgstr "Ĉesigu okazontan adiaŭon:" - -#: tdmshutdown.cpp:668 -msgid "No permission to abort pending shutdown:" -msgstr "Ne permesita ĉesigi okazontan adiaŭon:" - -#: tdmshutdown.cpp:674 -msgid "now" -msgstr "nun" - -#: tdmshutdown.cpp:680 -msgid "infinite" -msgstr "senlime" - -#: tdmshutdown.cpp:686 -msgid "" -"Owner: %1\n" -"Type: %2%5\n" -"Start: %3\n" -"Timeout: %4" -msgstr "" -"Posedanto: %1\n" -"Tipo: %2%5\n" -"Komenco: %3\n" -"Templimo: %4" - -#: tdmshutdown.cpp:691 -msgid "console user" -msgstr "konzolo uzanto" - -#: tdmshutdown.cpp:693 -msgid "control socket" -msgstr "kontrolo kontaktilo" - -#: tdmshutdown.cpp:696 -msgid "turn off computer" -msgstr "malŝaltu komputilon" - -#: tdmshutdown.cpp:697 -msgid "restart computer" -msgstr "relanĉu komputilon" - -#: tdmshutdown.cpp:700 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Next boot: %1" -msgstr "" -"\n" -"Sekva praŝagilo: %1" - -#: tdmshutdown.cpp:703 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"After timeout: %1" -msgstr "" -"\n" -"Post tempolimo: %1" - -#: tdmshutdown.cpp:705 -msgid "abort all sessions" -msgstr "ĉesigi ĉiujn seancojn" - -#: tdmshutdown.cpp:707 -msgid "abort own sessions" -msgstr "ĉesigi sian seancojn" - -#: tdmshutdown.cpp:708 -msgid "cancel shutdown" -msgstr "rezignu adiaŭon" - -#: themer/tdmlabel.cpp:170 -msgid "Language" -msgstr "Lingvo" - -#: themer/tdmlabel.cpp:171 -msgid "Session Type" -msgstr "Seanco Tipo" - -#: themer/tdmlabel.cpp:172 -msgid "Menu" -msgstr "Menuo" - -#: themer/tdmlabel.cpp:173 -msgid "Disconnect" -msgstr "Malkontaktu" - -#: themer/tdmlabel.cpp:175 -msgid "Power off" -msgstr "Malŝaltu" - -#: themer/tdmlabel.cpp:176 -msgid "Suspend" -msgstr "Dormigu" - -#: themer/tdmlabel.cpp:177 -msgid "Reboot" -msgstr "Relanĉu" - -#: themer/tdmlabel.cpp:178 -msgid "XDMCP Chooser" -msgstr "XDMCP Elektilo" - -#: themer/tdmlabel.cpp:180 -msgid "You have got caps lock on." -msgstr "Vi havas majusklŝlosilon aktivan." - -#: themer/tdmlabel.cpp:181 -#, c-format -msgid "User %s will login in %d seconds" -msgstr "Uzanto %s ensalutos post %d sekudoj" - -#: themer/tdmlabel.cpp:182 -#, c-format -msgid "Welcome to %h" -msgstr "Bonvenon ĉe %h" - -#: themer/tdmlabel.cpp:183 -msgid "Username:" -msgstr "Uzantonomo:" - -#: themer/tdmlabel.cpp:184 -msgid "Password:" -msgstr "Pasvorto:" - -#: themer/tdmlabel.cpp:185 -msgid "Login" -msgstr "Saluto" - -#: themer/tdmlabel.cpp:225 -#, no-c-format -msgid "" -"_: date format\n" -"%a %d %B" -msgstr "" -"dato formato\n" -"%a %d %B" - -#: themer/tdmthemer.cpp:67 -#, c-format -msgid "Cannot open theme file %1" -msgstr "Ne povas malfermi etosodosieron %1" - -#: themer/tdmthemer.cpp:71 -#, c-format -msgid "Cannot parse theme file %1" -msgstr "Ne povas kompreni etosodosieron %1" diff --git a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..6b256a36b47 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -0,0 +1,850 @@ +# translation of tdmconfig.po to Esperanto +# Esperantaj mesaĝoj por "tdmconfig" +# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# +# Wolfram Diestel , 1998. +# Cindy McKee , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-13 08:15-0500\n" +"Last-Translator: Cindy McKee \n" +"Language-Team: Esperanto \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "&Ebligi Fonon" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in tdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Se vi ebligas ĉi tiun, TDM uzos la subajn agordojn por la fono. Se ne ebligita, " +"vi devas agordi la fonon aliamaniere, eble per 'xsetroot' kiel la skripto en la " +"Setup= opcio en tdmrc (kutime Xsetup)." + +#: tdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Saluto:" + +#: tdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"

TDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"
" +"

    " +"
  • %d -> current display
  • " +"
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " +"
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " +"
  • %s -> the operating system
  • " +"
  • %r -> the operating system's version
  • " +"
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " +"
  • %% -> a single %
" +msgstr "" +"Ĉi tiu estas la \"titolo\" por la ensaluta fenestro en TDM. Eble vi volus " +"enskribi afablan saluton aŭ informo pri la operaciumo. " +"

TDM anstataŭigos la subajn signajn parojn per la enhavo: " +"
" +"

    " +"
  • %d -> nuntempa vidigo
  • " +"
  • %h ->gastiga nomo, eble kun domajnnomo
  • " +"
  • %n ->noda nomo, kompreneble la gastiga nomo sen domajnnomo
  • " +"
  • %s ->la operaciumo" +"
  • " +"
  • %r ->la redakcio de la operaciumo" +"
  • " +"
  • %m ->la maŝina (aparatara) speco
  • " +"
  • %% ->unuopa %
" + +#: tdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Insigno-areo:" + +#: tdm-appear.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "%Nenia" + +#: tdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Montri &horloĝon" + +#: tdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Montri &insignon" + +#: tdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"TDM povas montri propran insignon (vidu malsupre) aŭ horloĝon aŭ nenion el " +"ambaŭ." + +#: tdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Insigno:" + +#: tdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Klaku tie ĉi por elekti bildon, kiun TDM montru. Vi ankaŭ povas treni kaj " +"faligi bildon al la butono per la muso (ekz. el Konkeranto)." + +#: tdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Loko:" + +#: tdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: tdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: tdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"center." +msgstr "" +"Tie ĉi vi povas doni la koordinatojn (per procento) de la mezo " +"de la salutdialogo." + +#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 +msgid "" +msgstr "" + +#: tdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "GUI-&etoso:" + +#: tdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." +msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur TDM." + +#: tdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "&Kolora etoso:" + +#: tdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." +msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur TDM." + +#: tdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Sen eĥo" + +#: tdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Unu stelo" + +#: tdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Tri steloj" + +#: tdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Eĥo dum &tajpo:" + +#: tdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Vi povas elekti, ĉu kaj kiel TDM montru vian pasvorton dum vi tajpas ĝin." + +#: tdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Lokaĵaro" + +#: tdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "&Lingvo:" + +#: tdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Tie ĉi vi povas elekti la lingvon, uzotan de TDM. Tio ne ŝanĝas la personan " +"agordon de la uzantoj, kiu uziĝos post la saluto." + +#: tdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "sen nomo" + +#: tdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Okazis eraro dum lego de la bildo:\n" +"%1\n" +"Ĝi ne estos konservita." + +#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Bonvenon ĉe %s je %n" + +#: tdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"

TDM - Aspekto

Tie ĉi vi povas agordi la bazan aspekton de la " +"TDM-salutprogramo, t.e. la salutmesagon, piktogramon ktp." +"

Pri plia influado al la aspekto de TDM, vidu la langetojn \"Tiparo\" " +"kaj\"Fono\"." + +#: tdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "Ĝene&rala:" + +#: tdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de la teksto en la salutprogramo escepte la " +"salutajn kaj malsukcesajn mesaĝojn." + +#: tdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Malsukcesoj:" + +#: tdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de malsucesaj mesaĝoj en la salutprogramo." + +#: tdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Saluto:" + +#: tdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "Ĉi tiu ŝanĝas la salutan tiparon en la salutprogramo." + +#: tdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Glatigi tiparojn" + +#: tdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Se vi elektas ĉi tiun kaj via X-servilo havas la kromprogramon Xft, la literoj " +"estos glatigitaj en la salutdialogo." + +#: tdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Permesi adiaŭon" + +#: tdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "Loka:" + +#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Ĉiu" + +#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Nur ĉefuzanto" + +#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Neniu" + +#: tdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Fora:" + +#: tdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"

    " +"
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " +"
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password
  • " +"
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" +msgstr "" +"Jen vi povas elekti, kiu rajtas sistemfermi uzante TDM. Vi povas doni diversajn " +"valoroj por lokaj (konzoloj) kaj foraj ekranoj. Eblaj valoroj estas: " +"
    " +"
  • Ĉiu: ĉiu rajtas sistemfermi per TDM
  • " +"
  • Neniu: neniu rajtas sistemfermi per TDM
  • " +"
  • Nur ĉefuzanto: TDM permesos sistemfermon nur post entajpo de la " +"pasvorto de la ĉefuzanto
" + +#: tdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Komandoj" + +#: tdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Haltigi:" + +#: tdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Komando per kiu okazas la sistemhaltigo. Ekzemple: /sbin/halt" + +#: tdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Reŝarĝi:" + +#: tdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "Komando per kiu okazas reŝarĝo de la sistemo. Ekzemple: /sbin/reboot" + +#: tdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Nenia" + +#: tdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: tdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: tdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Praŝarĝa administrilo:" + +#: tdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Ebligi praŝarĝ-opciojn en la dialogo \"Adiaŭo...\"." + +#: tdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Ne eblis krei la dosierujon %1" + +#: tdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "Kaŝi &uzantojn" + +#: tdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Uzantoj kun UID (numera Uzanta IDenteco) ekster ĉi tiu intervalo ne estas " +"listitaj de TDM kaj ĉi tiu adapt-dialogo. Notu ke uzantoj kun la UID 0 (kutime " +"la ĉefuzanto) ne estas influitaj de ĉi tiu kaj devas esti intence kaŝitaj en " +"dialogo \"ne kaŝita\"." + +#: tdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Sub:" + +#: tdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Super:" + +#: tdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Uzantoj" + +#: tdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Montri uzantojn" + +#: tdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Se ĉu tiu opcio estas elektita, TDM montros liston de uzantoj por ke la uzantoj " +"povas klaki sur sia bildo aŭ nomo anstataŭ tajpi sian salutnomon." + +#: tdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Aŭtomata-Plenigo" + +#: tdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Se ĉi tiu opcio estas elektita, TDM aŭtomate plenigos uzantnomojn dum ili " +"tajpas." + +#: tdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Inversa elekto" + +#: tdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Ĉi tiu opcio klarigas kiel la uzantoj por \"Montri liston\" kaj " +"\"Aŭtomata-Plenigi\" estas elektitaj en la \"Elekti uzantojn kaj grupojn\" " +"listo: Se ne markita, elektu nur la markitajn uzantojn. Se markita, elektu " +"ĉiajn ne-sistemajn uzantojn, krom la markitojn." + +#: tdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "&Ordigi uzantojn" + +#: tdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Se markita, TDM alfabete ordigos la uzantan liston. Alie, uzantoj montriĝos en " +"la ordo en kiu ili aperas en la pasvorta dosiero." + +#: tdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&Eletki uzantojn kaj grupojn" + +#: tdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Elektitaj uzantoj" + +#: tdm-users.cpp:133 +msgid "" +"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM montros tutajn markitajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas uzant-grupoj. " +"Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu grupo." + +#: tdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Kaŝataj uzantoj" + +#: tdm-users.cpp:142 +msgid "" +"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM montros ĉiujn ne-markitajn ne-sistemajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas " +"uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu grupo." + +#: tdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Fonto de la uzantaj bildoj" + +#: tdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Ĉi tie vi povas klarigi kie TDM akiros la bildojn kiuj simbolos uzantojn. " +"\"Admin\" reprezentas la mallokan dosierujon; ĉi tiuj estas la bildoj kiujn vi " +"povas fiksi sube. \"Uzanto\" reprezentas la dosieron $HOME/.face.icon de la " +"uzanto. La du mezaj elektoj difinas la ordon de prefero se la ambaŭ elektoj " +"estas disponeblaj." + +#: tdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: tdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, uzanto" + +#: tdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Uzanto, admin" + +#: tdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Uzanto" + +#: tdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Uzantaj bildoj" + +#: tdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "La posedanto de la suba bildo." + +#: tdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Uzanto:" + +#: tdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Alklaku aŭ faligu bildon tie ĉi" + +#: tdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Jen la bildo kiu simbolas la uzanton elektitan en la falmenuo supre. Klaku sur " +"la bildbutonon por elekti el listo da bildoj aŭ trenu kaj faligu bildon sur la " +"butonon (ekz. el Konkeranto)." + +#: tdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Malelekti" + +#: tdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Klaku la butonon kaj TDM uzos la defaŭltan bildon por la elektita uzanto." + +#: tdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Ĉu konservi bildon kiel defaŭlton?" + +#: tdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Okazis eraro dum ŝarĝo de la bildon:\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Okazis eraro dum konservo de la bildo:\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Elekti Bildon" + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"" +"
Attention!" +"
Read help!
" +msgstr "" +"" +"
Notu! " +"
Legu helpon!
" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Ebligi &Aŭtomatan Saluton" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Aktivigas la aŭtomatan salut-funkcion. Tio influas nur la grafikan saluton de " +"TDM. Pripensu dufoje antaŭ ŝalti tion!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Uzanto:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Elektu la uzanton kiu estos aŭtomate ensalutita el la listo." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "Nenia prokrasto" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr "s" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&Prokrasto:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"La prokrasto (per sekundoj) antaŭ ol la aŭtomata ensaluto komenciĝas. Ĉi tiu " +"ebleco ankaŭ estas nomita \"horloĝita ensaluto\"." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&Daŭranta" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Kutime, aŭtomata ensaluto okazas nur kiam TDM ŝaltiĝas. Se vi elektas ĉi tiun, " +"aŭtomata ensaluto ankaŭ okazos post la fino de seanco." + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Ŝlosi &Seancon" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Se markita, la aŭtomate komencita seanco estos ŝlosita tuj (se la seanco estas " +"KDE seanco). Per ĉi tiu, oni povas akiri tre rapidan ensaluton por nur unu " +"uzanto." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Antaŭelekti uzanton" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Neniu" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Antaŭa" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Antaŭelekti la uzanton kiu ensalutis antaŭe. Uzu ĉi tiun se la sama uzanto " +"plurfoje kaj sinsekve uzas ĉi tiun komputilon." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "&Difini" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Antaŭelekti la uzanton kiu estas elektita en la suba falmenuo. Uzu ĉi tiun se " +"la sama uzanto kutime uzas ĉi tiun komputilon." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Uzanto:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Elekti la uzanton kiu estos antaŭelektita por ensaluto. Ĉi tiu estas " +"redaktebla, tial vi povas enskribi nerealan uzanton por trompi atakantojn." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Fokuso ĉe &pasvorto" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Se ŝaltita, TDM metos la kursoron en la pasvortan kampon anstataŭ en la " +"salutnomo-kampon post antaŭelekto de uzanto. Tio ŝparas klavpremon ĉe saluto, " +"se la uzantonomo estas tre malofte ŝanĝita." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Ebligi &Senpasvortan saluton" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Se ŝaltita, la uzantoj el la dekstra listo rajtos saluti sen doni sian " +"pasvorton. Tio influas nur la grafikan saluton per TDM. Repensu dufoje antaŭ " +"ŝalti tion!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Nenia pasvorto postulita por:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Ebligu ĉiun uzanton al kiu vi permesos senpasvortan ensaluton. Eroj kun \"@\" " +"estas uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu " +"grupo." + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Aŭtomate resaluti post morto de la &X-servilo" + +#: tdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Se elektita, uzanto aŭtomate reakceptiĝos, se sia seanco estis interrompita pro " +"morto de la X-servilo. Atentu, ke tio povas kaŭzi sekurecriskon: se vi uzas " +"alian ekranŝlosilon ol la KDE-a, tio povus permesi ĉirkaŭiron de pasvortgardita " +"ekranŝloso." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"Pardonu, sed %1 ŝajnas ne esti grafikdosiero.\n" +"Bonvolu uzi dosierojn kun la sekvaj finaĵoj:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "Salutagordilo" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Agordmodulo por la salutilo" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 ĉe la aŭtoroj de la salutilo" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Originala aŭtoro" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Nuna prizorganto" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"

Background

If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"

Salutadministrilo

En ĉi tiu modulo vi povas agordi la diversajn " +"opciojn de la KDE-Salutadministrilo. Aparte la aspekton kaj konduton kaj la " +"liston de elekteblaj uzantoj ĉe la saluto.Atentu, ke vi povas fari ŝanĝojn nur " +"se vi lanĉas la modulon kiel ĉefuzanto. Se vi ne lanĉis la Stircentron kiel " +"ĉefuzanto, vi povas premi la butonon Lanĉi kiel ĉefuzanto" +".Vi estos demandita pri la pasvorto de la ĉefuzanto." +"

Aspekto

Sur tiu langeto vi agordas kiel la salutadministrilo aspektu, " +"kiun lingvon ĝi uzu kaj kiun grafikan stilon ĝi uzu. La lingvoagordo tie ĉi ne " +"influas la agordon de la unuopaj uzantoj." +"

Tiparo

Jen vi povas elekti la tiparojn uzatajn de la salutadministrilo " +"por la salutmesaĝoj, uzantnomoj ktp." +"

Fono

Se vi volas difini apartan fonon por la salutekrano, jen vi povas " +"fari tion. " +"

Sistemfermo

Ĉi tie vi povas doni la uzanton kiu povas " +"sistemfermi/reŝarĝi la komputilon kaj ĉu uzi praŝarĝan administrilon." +"

Uzantoj

Sur ĉi tiu langeto vi elektas kiujn uzantojn aperos en la " +"listo de la salutadministrilo." +"

Konvenaĵo

Tie ĉi vi povas doni uzanton kiu salutas aŭtomate, uzantojn " +"kiuj rajtas saluti sen pasvorto kaj aliajn funkciojn necesajn por pigruloj ;-)" +"
Atentu, ke tiuj agordoj estas sekurecriskoj laŭ sia naturo, do uzu ilin tre " +"zorge." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Aspekto" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Tiparo" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Fono" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "Permesi adiaŭon" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Uzantoj" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "&Konvenaĵo" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Wolfram Diestel Cindy McKee" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr " cfmckee@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdmgreet.po b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdmgreet.po new file mode 100644 index 00000000000..76c60e06f79 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdmgreet.po @@ -0,0 +1,567 @@ +# translation of tdmgreet.po to Esperanto +# Esperantaj mesaĝoj por "tdm" +# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# +# Wolfram Diestel , 1998. +# Stéphane Fillod , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdmgreet\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:35+0100\n" +"Last-Translator: Stéphane Fillod \n" +"Language-Team: Esperanto \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: tdmconfig.cpp:139 +msgid "[fix tdmrc!]" +msgstr "[korektu tdmrc!]" + +#: tdmconfig.cpp:154 +msgid "" +"_n: %1: TTY login\n" +"%1: %n TTY logins" +msgstr "" +"%1: TTY-a saluto\n" +"%1: %n TTY-aj salutoj" + +#: tdmconfig.cpp:165 +msgid "Unused" +msgstr "Neuzata" + +#: tdmconfig.cpp:167 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: tdmconfig.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "" +"... servilo\n" +"X-a saluto je %1" + +#: krootimage.cpp:37 +msgid "Fancy desktop background for tdm" +msgstr "Revema tabulofono por tdm" + +#: krootimage.cpp:42 +msgid "Name of the configuration file" +msgstr "Nomo de la agordodosiero" + +#: krootimage.cpp:103 +msgid "KRootImage" +msgstr "KRootImage" + +#: kchooser.cpp:57 +msgid "&Local Login" +msgstr "&Loka saluto" + +#: kchooser.cpp:61 +msgid "XDMCP Host Menu" +msgstr "XDMCP-Komputilmenuo" + +#: kchooser.cpp:66 +msgid "Hostname" +msgstr "Komputilnomo" + +#: kchooser.cpp:68 +msgid "Status" +msgstr "Stato" + +#: kchooser.cpp:76 +msgid "Hos&t:" +msgstr "Se&rvilo:" + +#: kchooser.cpp:77 +msgid "A&dd" +msgstr "Al&donu" + +#: kchooser.cpp:85 +msgid "&Accept" +msgstr "&Akceptu" + +#: kchooser.cpp:87 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Aktualigi" + +#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 +msgid "&Menu" +msgstr "&Menuo" + +#: kchooser.cpp:177 +msgid "" +msgstr "" + +#: kchooser.cpp:215 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Nekonata servilo %1" + +#: kgreeter.cpp:395 +msgid "Custom" +msgstr "Propra" + +#: kgreeter.cpp:396 +msgid "Failsafe" +msgstr "Panetolera" + +#: kgreeter.cpp:470 +msgid " (previous)" +msgstr " (antaŭa)" + +#: kgreeter.cpp:529 +msgid "" +"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" +"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." +msgstr "" +"Via konservita seancotipo '%1' ne plu estas valida.\n" +" Bonvolu elekti novan, alikaze 'default' estos uzata." + +#: kgreeter.cpp:636 +msgid "Warning: this is an unsecured session" +msgstr "Averto: estas nesekura seanco" + +#: kgreeter.cpp:638 +msgid "" +"This display requires no X authorization.\n" +"This means that anybody can connect to it,\n" +"open windows on it or intercept your input." +msgstr "" +"Tiu terminalo postulas nenian X-an rajton.\n" +"Ĝi signifas ke iu ajn povas konekti al ĝi,\n" +"malfermi fenestrojn aŭ foraŭskulti vian enigaĵon." + +#: kgreeter.cpp:691 +msgid "L&ogin" +msgstr "&Uzantonomo" + +#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 +msgid "Session &Type" +msgstr "Seanco &Tipo" + +#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 +msgid "&Authentication Method" +msgstr "&Aŭtentigometodo" + +#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 +msgid "&Remote Login" +msgstr "Fo&ra saluto" + +#: kgreeter.cpp:812 +msgid "Login Failed." +msgstr "Saluto malsukcesis." + +#: kconsole.cpp:75 +msgid "Cannot open console" +msgstr "Ne povas malfermi konzolon" + +#: kconsole.cpp:159 +msgid "" +"\n" +"*** Cannot open console log source ***" +msgstr "" +"\n" +"*** Ne povas malfermi konzolan protokolfonton ***" + +#: kgdialog.cpp:61 +msgid "Sw&itch User" +msgstr "Ŝa&nĝu Uzanton" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "R&estart X Server" +msgstr "&Relanĉu la X-servilon" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "Clos&e Connection" +msgstr "&Fermu kontakton" + +#: kgdialog.cpp:84 +msgid "Co&nsole Login" +msgstr "&Konzola saluto" + +#: kgdialog.cpp:87 +msgid "&Shutdown..." +msgstr "&Adiaŭu..." + +#: kgdialog.cpp:227 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "" +"seanco (loko)\n" +"%1 (%2)" + +#: kgverify.cpp:177 +msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." +msgstr "Neniu salutilo fenestraĵo kromaĵo ŝarĝita. Kontrolu la agordon." + +#: kgverify.cpp:435 +msgid "" +"Authenticating %1...\n" +"\n" +msgstr "" +"Aŭtentigante %1...\n" +"\n" + +#: kgverify.cpp:439 +msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." +msgstr "Vi estas postulata ŝanĝi vian pasvorton tuj (pasvorto maljuniĝis)" + +#: kgverify.cpp:440 +msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." +msgstr "Vi estas postulata ŝanĝi vian pasvorton tuj (ĉefuzanto postulo)" + +#: kgverify.cpp:441 +msgid "You are not allowed to login at the moment." +msgstr "Al vi ne estas permesata saluti momente." + +#: kgverify.cpp:442 +msgid "Home folder not available." +msgstr "Hejmdosierujo ne estas disponebla." + +#: kgverify.cpp:443 +msgid "" +"Logins are not allowed at the moment.\n" +"Try again later." +msgstr "" +"Ne estas permesata saluti momente.\n" +"Provu iom poste." + +#: kgverify.cpp:444 +msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." +msgstr "Via salut-ŝelo ne estas listigita en /etc/shells." + +#: kgverify.cpp:445 +msgid "Root logins are not allowed." +msgstr "Sistemestro-salutoj ne estas permesitaj." + +#: kgverify.cpp:446 +msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." +msgstr "Via konto malvalidiĝis; b.v. kontaki vian sistemestron." + +#: kgverify.cpp:456 +msgid "" +"A critical error occurred.\n" +"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" +"or contact your system administrator." +msgstr "" +"Okazis gravega eraro.\n" +"Bonvolu rigardi en la protokoldosiero(j)n de TDM por pliaj informoj\n" +"aŭ kontaktu vian sistemestron." + +#: kgverify.cpp:482 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your account expires tomorrow.\n" +"Your account expires in %n days." +msgstr "" +"Via konto malvalidiĝos morgaŭ.\n" +"Via konto malvalidiĝos post %n tagoj." + +#: kgverify.cpp:483 +msgid "Your account expires today." +msgstr "Via konto malvalidiĝas hodiaŭ." + +#: kgverify.cpp:490 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your password expires tomorrow.\n" +"Your password expires in %n days." +msgstr "" +"Via pasvorto malvalidiĝos morgaŭ.\n" +"Via pasvorto malvalidiĝos post %n tagoj." + +#: kgverify.cpp:491 +msgid "Your password expires today." +msgstr "Via pasvorto malvalidiĝas hodiaŭ." + +#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Aŭtentigo malsukcesis" + +#: kgverify.cpp:695 +msgid "" +"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" +msgstr "" +"Aŭtentigita uzanto (%1) ne kongruas kun petita uzanto (%2).\n" + +#: kgverify.cpp:988 +#, c-format +msgid "" +"_n: Automatic login in 1 second...\n" +"Automatic login in %n seconds..." +msgstr "" +"Aŭtomata saluto post 1 sekundo...\n" +"Aŭtomata saluto post %n sekundoj..." + +#: kgverify.cpp:997 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Averto: Majuskloŝloso aktiva" + +#: kgverify.cpp:1002 +msgid "Change failed" +msgstr "Ŝanĝo malsukcesis" + +#: kgverify.cpp:1004 +msgid "Login failed" +msgstr "Saluto malsukcesis" + +#: kgverify.cpp:1038 +msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." +msgstr "Etoso ne uzebla kun aŭtentigometodo '%1'." + +#: kgverify.cpp:1093 +msgid "Changing authentication token" +msgstr "Ŝanĝante aŭtentigan ĵetonon" + +#: tdmshutdown.cpp:92 +msgid "Root authorization required." +msgstr "Ĉefuzanto aŭtentigo petita." + +#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 +msgid "&Schedule..." +msgstr "&Planu..." + +#: tdmshutdown.cpp:246 +msgid "Shutdown Type" +msgstr "Adiaŭo Tipo" + +#: tdmshutdown.cpp:250 +msgid "&Turn off computer" +msgstr "&Malŝaltu komputilon" + +#: tdmshutdown.cpp:254 +msgid "&Restart computer" +msgstr "&Relanĉu komputilon" + +#: tdmshutdown.cpp:282 +msgid "Scheduling" +msgstr "Plani" + +#: tdmshutdown.cpp:286 +msgid "&Start:" +msgstr "&Komenco:" + +#: tdmshutdown.cpp:289 +msgid "T&imeout:" +msgstr "&Tempolimo:" + +#: tdmshutdown.cpp:291 +msgid "&Force after timeout" +msgstr "&Devigu post tempolimo" + +#: tdmshutdown.cpp:340 +msgid "Entered start date is invalid." +msgstr "Enmetita komencdato ne estas valida." + +#: tdmshutdown.cpp:349 +msgid "Entered timeout date is invalid." +msgstr "Enmetita tempolimo dato ne estas valida." + +#: tdmshutdown.cpp:482 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "&Malŝaltu komputilon" + +#: tdmshutdown.cpp:489 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "&Relanĉu Komputilon" + +#: tdmshutdown.cpp:504 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +"%1 (current)" +msgstr "" +"aktuala opcio en praŝargilo\n" +"%1 (aktuala)" + +#: tdmshutdown.cpp:608 +msgid "Turn Off Computer" +msgstr "Malŝaltu komputilon" + +#: tdmshutdown.cpp:611 +msgid "Switch to Console" +msgstr "Ŝanĝu al Konzolo" + +#: tdmshutdown.cpp:613 +msgid "Restart Computer" +msgstr "&Relanĉu Komputilon" + +#: tdmshutdown.cpp:615 +msgid "
(Next boot: %1)" +msgstr "
(Sekva praŝargo: %1)" + +#: tdmshutdown.cpp:627 +msgid "Abort active sessions:" +msgstr "Ĉesigi aktivajn seancojn:" + +#: tdmshutdown.cpp:628 +msgid "No permission to abort active sessions:" +msgstr "Ne permesita ĉesigi aktivajn seancojn:" + +#: tdmshutdown.cpp:635 +msgid "Session" +msgstr "Seanco" + +#: tdmshutdown.cpp:636 +msgid "Location" +msgstr "Loko" + +#: tdmshutdown.cpp:667 +msgid "Abort pending shutdown:" +msgstr "Ĉesigu okazontan adiaŭon:" + +#: tdmshutdown.cpp:668 +msgid "No permission to abort pending shutdown:" +msgstr "Ne permesita ĉesigi okazontan adiaŭon:" + +#: tdmshutdown.cpp:674 +msgid "now" +msgstr "nun" + +#: tdmshutdown.cpp:680 +msgid "infinite" +msgstr "senlime" + +#: tdmshutdown.cpp:686 +msgid "" +"Owner: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Timeout: %4" +msgstr "" +"Posedanto: %1\n" +"Tipo: %2%5\n" +"Komenco: %3\n" +"Templimo: %4" + +#: tdmshutdown.cpp:691 +msgid "console user" +msgstr "konzolo uzanto" + +#: tdmshutdown.cpp:693 +msgid "control socket" +msgstr "kontrolo kontaktilo" + +#: tdmshutdown.cpp:696 +msgid "turn off computer" +msgstr "malŝaltu komputilon" + +#: tdmshutdown.cpp:697 +msgid "restart computer" +msgstr "relanĉu komputilon" + +#: tdmshutdown.cpp:700 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Next boot: %1" +msgstr "" +"\n" +"Sekva praŝagilo: %1" + +#: tdmshutdown.cpp:703 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"After timeout: %1" +msgstr "" +"\n" +"Post tempolimo: %1" + +#: tdmshutdown.cpp:705 +msgid "abort all sessions" +msgstr "ĉesigi ĉiujn seancojn" + +#: tdmshutdown.cpp:707 +msgid "abort own sessions" +msgstr "ĉesigi sian seancojn" + +#: tdmshutdown.cpp:708 +msgid "cancel shutdown" +msgstr "rezignu adiaŭon" + +#: themer/tdmlabel.cpp:170 +msgid "Language" +msgstr "Lingvo" + +#: themer/tdmlabel.cpp:171 +msgid "Session Type" +msgstr "Seanco Tipo" + +#: themer/tdmlabel.cpp:172 +msgid "Menu" +msgstr "Menuo" + +#: themer/tdmlabel.cpp:173 +msgid "Disconnect" +msgstr "Malkontaktu" + +#: themer/tdmlabel.cpp:175 +msgid "Power off" +msgstr "Malŝaltu" + +#: themer/tdmlabel.cpp:176 +msgid "Suspend" +msgstr "Dormigu" + +#: themer/tdmlabel.cpp:177 +msgid "Reboot" +msgstr "Relanĉu" + +#: themer/tdmlabel.cpp:178 +msgid "XDMCP Chooser" +msgstr "XDMCP Elektilo" + +#: themer/tdmlabel.cpp:180 +msgid "You have got caps lock on." +msgstr "Vi havas majusklŝlosilon aktivan." + +#: themer/tdmlabel.cpp:181 +#, c-format +msgid "User %s will login in %d seconds" +msgstr "Uzanto %s ensalutos post %d sekudoj" + +#: themer/tdmlabel.cpp:182 +#, c-format +msgid "Welcome to %h" +msgstr "Bonvenon ĉe %h" + +#: themer/tdmlabel.cpp:183 +msgid "Username:" +msgstr "Uzantonomo:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:184 +msgid "Password:" +msgstr "Pasvorto:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:185 +msgid "Login" +msgstr "Saluto" + +#: themer/tdmlabel.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"_: date format\n" +"%a %d %B" +msgstr "" +"dato formato\n" +"%a %d %B" + +#: themer/tdmthemer.cpp:67 +#, c-format +msgid "Cannot open theme file %1" +msgstr "Ne povas malfermi etosodosieron %1" + +#: themer/tdmthemer.cpp:71 +#, c-format +msgid "Cannot parse theme file %1" +msgstr "Ne povas kompreni etosodosieron %1" -- cgit v1.2.1